1
00:00:01,487 --> 00:00:03,921
Lily, acabei de ver
a pior coisa do mundo!

2
00:00:03,922 --> 00:00:05,289
Meio ocupada agora,
Marshall.

3
00:00:05,290 --> 00:00:06,690
Quieta.
Ele pode ouvir você.

4
00:00:06,691 --> 00:00:08,193
- "Ele" quem?
- Ele está vindo!

5
00:00:08,194 --> 00:00:09,594
Calem a boca!

6
00:00:09,595 --> 00:00:11,395
<i>Crianças, devem estar
se perguntando</i>

7
00:00:11,396 --> 00:00:13,134
<i>como nós chegamos aqui.</i>

8
00:00:13,135 --> 00:00:15,070
Amigão, empresta
seu colchão de ar?

9
00:00:15,071 --> 00:00:16,510
Minha mãe vem
passar alguns dias.

10
00:00:16,511 --> 00:00:18,239
Claro que não.

11
00:00:18,240 --> 00:00:20,675
Puxa, acho que ela não pode
ficar conosco.

12
00:00:20,676 --> 00:00:22,355
Olhe só
o que acabei de achar.

13
00:00:22,356 --> 00:00:26,147
Uma lista de hotéis
e lugares criativos para ficar.

14
00:00:26,148 --> 00:00:28,733
Querida, minha mãe
não vai ficar em um hotel.

15
00:00:28,734 --> 00:00:30,490
Nem no nosso galpão
de armazenamento.

16
00:00:30,491 --> 00:00:32,232
Por que não pode
emprestar o colchão?

17
00:00:32,233 --> 00:00:35,123
Porque quando empresto,
vocês nunca devolvem.

18
00:00:35,124 --> 00:00:36,553
Isso é ridículo.

19
00:00:36,554 --> 00:00:41,062
Não, meu mini-cooler
de Cleveland, Ohio é ridículo.

20
00:00:41,063 --> 00:00:42,664
Ridículo em manter
coisas geladas

21
00:00:42,665 --> 00:00:45,718
enquanto promove o segundo maior
produtor de borracha de Ohio.

22
00:00:45,719 --> 00:00:47,237
Se cuida, Akron.

23
00:00:47,238 --> 00:00:49,188
Eu te devolvi.

24
00:00:49,189 --> 00:00:51,814
E aquele casaco
com "Vote no Ted"

25
00:00:51,815 --> 00:00:54,842
de quando concorri a tesoureiro
no colegial?

26
00:00:54,843 --> 00:00:57,736
Sra. Gooding disse
que meu discurso de posse foi

27
00:00:57,737 --> 00:00:59,964
"cheio de graça".

28
00:00:59,965 --> 00:01:02,289
Não me lembro de ter
pego emprestado.

29
00:01:02,290 --> 00:01:05,622
E o que aconteceu
com o meu DVD edição limitada

30
00:01:05,623 --> 00:01:09,316
do clássico de 89
"Um Morto Muito Louco"

31
00:01:09,317 --> 00:01:12,220
que foi emprestado
há mais de seis meses?

32
00:01:12,221 --> 00:01:13,621
Vou ficar com ele.

33
00:01:13,622 --> 00:01:15,203
Aquelas cenas extras
são demais.

34
00:01:15,204 --> 00:01:17,015
E aquele making-of?

35
00:01:17,016 --> 00:01:20,213
"Como Bernie Escapou da Maca:
Uma Jornada Cinematográfica."

36
00:01:20,214 --> 00:01:24,139
Só estou cansado de pegarem
e nunca devolverem.

37
00:01:24,140 --> 00:01:27,859
Se não acreditam,
falem com meu ex-amigo Stuart.

38
00:01:28,060 --> 00:01:29,813
Ted, devolvi sua bota
vermelha de caubói

39
00:01:29,814 --> 00:01:31,713
no dia seguinte
ao dia das bruxas.

40
00:01:31,714 --> 00:01:34,315
Como pode mentir
bem na minha cara, Stuart?

41
00:01:34,316 --> 00:01:38,351
Você é
um péssimo ser humano.

42
00:01:39,447 --> 00:01:41,221
Parabéns pelo batismo
da sua filha.

43
00:01:42,557 --> 00:01:45,810
E onde está o maior abusador
da minha generosidade, Barney?

44
00:01:45,811 --> 00:01:48,796
Ou deveria dizer...
"Tomador de coisas emprestadas"?

45
00:01:48,797 --> 00:01:51,566
Não deveria dizer isso.
E acho que ele saiu com Patrice.

46
00:01:51,567 --> 00:01:53,168
Patrice?
Isso ainda está acontecendo?

47
00:01:53,169 --> 00:01:54,964
<i>Crianças,
vocês se lembram da Patrice.</i>

48
00:01:54,965 --> 00:01:56,721
<i>Ela trabalhou
com sua tia Robin.</i>

49
00:01:56,722 --> 00:01:59,407
Robin, você esqueceu sua bolsa
na máquina de salgados,

50
00:01:59,408 --> 00:02:00,858
e um cara tentou roubar!

51
00:02:00,859 --> 00:02:04,589
Lutei com ele, mas acho
que desloquei meu ombro.

52
00:02:06,148 --> 00:02:08,433
Você arranhou o couro!

53
00:02:08,434 --> 00:02:11,202
Não pode fazer nada certo,
Patrice?

54
00:02:11,303 --> 00:02:14,188
Esse lance do Barney e Patrice
é uma mentira.

55
00:02:14,189 --> 00:02:17,158
Ele só quer me atingir
por tê-lo rejeitado.

56
00:02:17,159 --> 00:02:21,013
Robin, após tê-lo rejeitado,
ele não rejeitou você?

57
00:02:21,014 --> 00:02:23,665
E você não foi até a casa dele
e tentou dormir com ele

58
00:02:23,666 --> 00:02:25,333
vestindo sua camisola?

59
00:02:25,334 --> 00:02:27,585
Lily, sinta-se livre
para desconsiderar

60
00:02:27,586 --> 00:02:30,171
o trato do "nunca diga isso
para ninguém".

61
00:02:30,172 --> 00:02:32,957
- Ela está com seu mini-cooler.
- Eu sabia!

62
00:02:32,958 --> 00:02:34,542
Sério, qual seria
o outro motivo

63
00:02:34,543 --> 00:02:36,105
para o Barney sair
com Patrice?

64
00:02:36,106 --> 00:02:38,456
- É uma "hipercorreção".
- Como ousa?

65
00:02:38,457 --> 00:02:40,131
O que é isso?

66
00:02:40,132 --> 00:02:43,618
Barney estava noivo da Quinn,
uma dançarina que nunca confiou.

67
00:02:43,619 --> 00:02:45,930
Então ele se hipercorrigiu
saindo com a oposta:

68
00:02:45,931 --> 00:02:47,753
a acolhedora
e carinhosa Patrice.

69
00:02:47,754 --> 00:02:49,570
Isso acontece,
como o Ted.

70
00:02:49,571 --> 00:02:52,860
Após você romper
com a doce e inocente Victoria.

71
00:02:52,861 --> 00:02:54,495
Não, desligue primeiro você.

72
00:02:54,496 --> 00:02:57,207
- Não, desligue você...
- Não, você primeiro.

73
00:02:57,208 --> 00:02:58,899
Desligue logo,
sua putinha!

74
00:03:00,468 --> 00:03:01,869
Hipercorreção.

75
00:03:01,870 --> 00:03:03,304
E não é
só com relacionamentos.

76
00:03:03,305 --> 00:03:05,033
Lembra quando o dono
da casa de comédia

77
00:03:05,034 --> 00:03:07,594
disse ao Marshall que o ato
do "nome de peixe"

78
00:03:07,595 --> 00:03:08,995
não era tão bom?

79
00:03:08,996 --> 00:03:13,781
Flounder?
Eu quase não a conheço!

80
00:03:13,782 --> 00:03:15,449
Hipercorreção.

81
00:03:15,450 --> 00:03:17,952
Mas foi melhor
que a imitação do Chris Rock.

82
00:03:17,953 --> 00:03:21,255
Um truta com uma filha
tem um emprego.

83
00:03:21,256 --> 00:03:23,341
Um emprego!

84
00:03:23,342 --> 00:03:25,927
Para mantê-la longe
da vara de pescar!

85
00:03:25,928 --> 00:03:27,935
<i>Você é uma droga!</i>

86
00:03:29,064 --> 00:03:31,382
Lily...

87
00:03:31,383 --> 00:03:35,383
8ª Temporada | Episódio 10
-= The Over-Correction =-

88
00:03:35,384 --> 00:03:38,967
Legenda:
Hugo | Tuti

89
00:03:38,968 --> 00:03:41,262
Revisão:
Volta, Zecafi!

90
00:03:41,263 --> 00:03:44,101
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

91
00:03:44,554 --> 00:03:46,690
Estou meio preocupada
com o Ted.

92
00:03:46,691 --> 00:03:48,878
Digo, somos pais agora,

93
00:03:48,879 --> 00:03:51,067
e até mesmo o Barney
está seguindo a vida.

94
00:03:51,068 --> 00:03:54,131
Só queria que ele tivesse alguém
com quem conversar.

95
00:03:54,132 --> 00:03:56,008
Mesmo que fosse
por uma semana.

96
00:03:56,009 --> 00:03:58,011
Ou quem sabe,
quatro dias, três noites.

97
00:03:58,012 --> 00:03:59,465
Minha mãe não vai
ficar com Ted!

98
00:03:59,466 --> 00:04:01,771
Ele amaria as panquecas de bacon
em forma de urso.

99
00:04:01,772 --> 00:04:04,792
Eu sou o filho especial,
eu ganho panquecas especiais.

100
00:04:04,793 --> 00:04:07,410
Mas meu pai cuida do bebê
o tempo todo.

101
00:04:07,411 --> 00:04:11,715
E ainda vem a sua mãe.
Esse lugar já é cheio demais.

102
00:04:11,716 --> 00:04:14,660
Lil, depois diga
como ficou a bombinha.

103
00:04:14,661 --> 00:04:16,061
Eu limpei para você.

104
00:04:16,062 --> 00:04:18,588
- Está bom, pai.
- Tive que checar a sucção,

105
00:04:18,589 --> 00:04:21,158
então testei em mim.

106
00:04:21,159 --> 00:04:22,567
- Essa não...
- Não se preocupe,

107
00:04:22,568 --> 00:04:26,295
a sucção está boa.
Na verdade, bem delicada.

108
00:04:29,232 --> 00:04:32,527
Barney não está levando Patrice
a sério.

109
00:04:32,528 --> 00:04:36,939
Hoje ele fez a encenação
mais óbvia de toda a vida.

110
00:04:36,940 --> 00:04:38,592
Oi, Patrice,
pronta para o almoço?

111
00:04:38,593 --> 00:04:40,728
Claro.

112
00:04:40,729 --> 00:04:42,895
Concordam?

113
00:04:42,896 --> 00:04:46,950
O que vem depois?
Presente de aniversário?

114
00:04:46,951 --> 00:04:50,618
Acorde, pessoal.
Não é hipercorreção. É fraude.

115
00:04:50,619 --> 00:04:52,921
E temos que continuar tentando
acabar com isso.

116
00:04:52,922 --> 00:04:56,376
O que quer dizer
com "continuar tentando"?

117
00:04:56,377 --> 00:04:58,223
Barney não é
o que você pensa.

118
00:04:58,224 --> 00:05:01,023
- O que quer dizer?
- Ele tem um livro de cantadas

119
00:05:01,024 --> 00:05:03,513
que ele usa
para mulheres dormirem com ele.

120
00:05:03,514 --> 00:05:06,570
Sem essa.
Barney é o meu ursinho.

121
00:05:06,571 --> 00:05:08,855
Uma das cantadas
se chama "O Ursinho".

122
00:05:08,856 --> 00:05:10,340
Ele se veste
como Ursinho Puff,

123
00:05:10,341 --> 00:05:13,009
e a próxima coisa que vê
é a mão dele presa no seu pote.

124
00:05:13,010 --> 00:05:15,479
Robin, você é um amor
se preocupando comigo,

125
00:05:15,480 --> 00:05:18,348
mas isso não parece
com o meu Barney.

126
00:05:18,349 --> 00:05:21,183
Por que não me deixa ajudar,
Patrice?

127
00:05:22,920 --> 00:05:25,493
Ela não consegue ver
que Barney está a usando,

128
00:05:25,494 --> 00:05:28,075
e isso parte
o meu coração.

129
00:05:28,076 --> 00:05:31,445
Eu amo a Patrice.
Somos como irmãs.

130
00:05:31,446 --> 00:05:34,127
Você nunca conseguiu nada
sem gritar com ela.

131
00:05:34,128 --> 00:05:35,715
Irmãs brigam, Ted!

132
00:05:36,867 --> 00:05:39,120
Mas a união
está sempre presente.

133
00:05:39,121 --> 00:05:40,521
- Certo?
- Certo.

134
00:05:40,522 --> 00:05:44,108
E é por isso que preciso roubar
o livro e mostrá-lo à Patrice

135
00:05:44,109 --> 00:05:45,974
para ela acreditar
em mim.

136
00:05:45,975 --> 00:05:49,567
Ou você pode fazer
qualquer outra coisa

137
00:05:49,568 --> 00:05:51,881
e não parecer
tão assustadora.

138
00:05:51,882 --> 00:05:55,252
Robin, sério,
essa obsessão não é saudável.

139
00:05:55,253 --> 00:05:57,069
Deixe isso para lá.

140
00:05:58,489 --> 00:06:00,958
Talvez vocês estejam certos.

141
00:06:00,959 --> 00:06:03,218
Obrigada por me darem
um pouco de juízo.

142
00:06:03,219 --> 00:06:05,019
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

143
00:06:09,539 --> 00:06:11,676
Lily, posso fazer
uma pergunta?

144
00:06:11,677 --> 00:06:13,351
Se for sobre os cascalhos

145
00:06:13,352 --> 00:06:15,545
no sofá
em que está dormindo,

146
00:06:15,546 --> 00:06:18,130
é claro que não.
Por que estariam aí?

147
00:06:18,131 --> 00:06:20,150
Não, não é isso.

148
00:06:20,151 --> 00:06:23,317
Não conte ao Marshall,
porque ele não está preparado,

149
00:06:23,318 --> 00:06:27,553
mas acho
que eu quero sair por aí

150
00:06:27,554 --> 00:06:29,192
e conhecer
um homem agradável.

151
00:06:29,193 --> 00:06:31,457
Que bom, Judy!

152
00:06:31,458 --> 00:06:33,115
E achei que você poderia
me ajudar

153
00:06:33,116 --> 00:06:34,516
porque você sempre
foi bonita.

154
00:06:34,517 --> 00:06:36,078
Você acha que sou bonita?

155
00:06:36,079 --> 00:06:39,136
Você se veste
como uma garota de programa,

156
00:06:39,137 --> 00:06:41,521
mas o meu filho
parece gostar.

157
00:06:41,522 --> 00:06:43,373
Aceito o elogio.

158
00:06:43,374 --> 00:06:45,843
Então...
Algum conselho?

159
00:06:45,844 --> 00:06:49,090
Primeiro, eu jogaria fora
qualquer suéter gigante

160
00:06:49,091 --> 00:06:50,491
com um cavalo.

161
00:06:50,492 --> 00:06:52,067
- Até os...
- Até os que têm

162
00:06:52,068 --> 00:06:53,751
pelo de cavalo
de verdade, sim.

163
00:06:53,752 --> 00:06:56,817
E segundo, eu deixaria
as moças saírem um pouco mais.

164
00:06:56,818 --> 00:06:58,487
As moças?

165
00:07:01,326 --> 00:07:04,793
Você quer dizer
as gêmeas de Minnesota.

166
00:07:06,322 --> 00:07:08,574
<i>Enquanto isso,
Robin estava prestes a desistir</i>

167
00:07:08,575 --> 00:07:11,527
<i>de procurar o livro de cantadas,
até que...</i>

168
00:07:18,775 --> 00:07:21,677
O Bro Code.
Droga.

169
00:07:36,159 --> 00:07:38,529
Autobiografia
de David Lee Roth?

170
00:07:38,530 --> 00:07:40,881
Caramba!

171
00:07:40,882 --> 00:07:42,366
"Ao melhor parceiro do mundo.

172
00:07:42,367 --> 00:07:45,102
Nunca esquecerei Panamá.
Com carinho, Diamond Dave."

173
00:07:53,127 --> 00:07:56,078
Patrice, é muito gentil comprar
uma bolsa nova para a Robin,

174
00:07:56,079 --> 00:07:58,704
mas não foi sua culpa
a outra ter arranhado.

175
00:08:01,134 --> 00:08:02,736
Venha para cá.

176
00:08:02,737 --> 00:08:04,137
Tenho a árvore,
as decorações

177
00:08:04,138 --> 00:08:05,772
e o dom
"Máquina Mortífera II"

178
00:08:05,773 --> 00:08:08,024
para colocar
esse ombro no lugar.

179
00:08:08,025 --> 00:08:12,704
Sim, não há nenhum motivo
para eu sair desse apartamento.

180
00:08:20,617 --> 00:08:23,668
Como vai meu arquiteto favorito?
Além de incrivelmente bonito.

181
00:08:23,669 --> 00:08:26,071
- Oi, mãe.
- Não, é a Robin.

182
00:08:26,072 --> 00:08:27,646
O que você quer?

183
00:08:27,647 --> 00:08:29,351
Por motivos
que não são relevantes,

184
00:08:29,352 --> 00:08:31,059
estou presa
no armário do Barney.

185
00:08:31,060 --> 00:08:33,628
Ajude-me a sair,
e devolvo o seu DVD.

186
00:08:33,629 --> 00:08:36,664
Sem chance, não é o bastante
para me envolver nas maluquices.

187
00:08:36,665 --> 00:08:39,868
Também vou na convenção
de 5 dias no deserto.

188
00:08:39,869 --> 00:08:41,920
Você vai comigo
ao Bernie Man?

189
00:08:41,921 --> 00:08:43,354
Sim, venha rápido.

190
00:08:44,357 --> 00:08:48,693
<i>Alguém está animado
em me ver.</i>

191
00:08:48,694 --> 00:08:53,498
<i>Quem é o garotão
da mamãe?</i>

192
00:08:54,717 --> 00:08:56,117
Espere aí...

193
00:08:56,118 --> 00:08:57,535
<i>Sou eu.</i>

194
00:08:57,536 --> 00:08:59,504
Mickey?

195
00:08:59,505 --> 00:09:02,506
<i>E eu tenho sido mau.</i>

196
00:09:05,573 --> 00:09:07,975
Sai de cima
da minha mamãe!

197
00:09:07,976 --> 00:09:11,606
ENFEITES DE NATAL
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

198
00:09:19,154 --> 00:09:21,639
Hugh Hefner
está no saguão agora!

199
00:09:21,640 --> 00:09:23,628
Vou pegar meu roupão!

200
00:09:32,433 --> 00:09:34,786
"O primeiro natal
do Teddy"?

201
00:09:34,787 --> 00:09:36,521
Barney,
esses enfeites são meus?

202
00:09:36,522 --> 00:09:38,773
Pode ser de qualquer bebê,
Ted.

203
00:09:38,774 --> 00:09:41,787
Agora venha. Hef está velho,
mas se move como uma chita.

204
00:10:00,410 --> 00:10:02,573
O LIVRO DE CANTADAS

205
00:10:04,732 --> 00:10:07,936
Por que você faria isso...

206
00:10:07,937 --> 00:10:09,534
e com Mickey?

207
00:10:10,155 --> 00:10:12,606
Eu me sinto solitária,
Marshall,

208
00:10:12,607 --> 00:10:15,337
e a ideia de romance
dos homens de St. Cloud

209
00:10:15,338 --> 00:10:17,454
é me levar
para pescar no gelo.

210
00:10:18,247 --> 00:10:20,031
Seu pai e eu
sempre fazíamos isso.

211
00:10:20,032 --> 00:10:23,070
E pode chamar
de hipercorreção,

212
00:10:23,071 --> 00:10:27,921
mas é legal sair com um homem
sofisticado e da cidade grande.

213
00:10:29,157 --> 00:10:31,592
Não sei qual é o problema.

214
00:10:31,593 --> 00:10:34,095
Você pega a minha filha
há anos.

215
00:10:34,096 --> 00:10:37,013
Mas quando eu subo na sua mãe,
é o fim do mundo?

216
00:10:39,518 --> 00:10:41,502
Como pôde pensar
que era o Hef?

217
00:10:41,503 --> 00:10:43,104
Foi um erro ingênuo.

218
00:10:43,105 --> 00:10:47,774
- Aquele cara era negro, Ted.
- Eu não ligo para essas coisas.

219
00:11:00,373 --> 00:11:02,953
Um dia vamos para a Mansão,
meu companheiro.

220
00:11:04,296 --> 00:11:05,994
Um dia.

221
00:11:05,995 --> 00:11:08,613
E o meu arquiteto favorito?
Além de bem dotado.

222
00:11:08,614 --> 00:11:10,214
Mãe?

223
00:11:10,215 --> 00:11:11,716
Não, é a Robin.

224
00:11:11,717 --> 00:11:14,034
Você tem que voltar
e pegar minha bolsa.

225
00:11:14,035 --> 00:11:15,946
Não. Já chega.
Tchau, Robin.

226
00:11:15,947 --> 00:11:18,003
Espere!
E se eu dissesse

227
00:11:18,004 --> 00:11:20,540
que estou na frente
das botas vermelhas de caubói?

228
00:11:21,759 --> 00:11:23,344
Descreva elas.

229
00:11:23,345 --> 00:11:24,846
São vermelhas e de caubói.

230
00:11:24,847 --> 00:11:27,398
São elas!
Por que estão com o Barney?

231
00:11:27,399 --> 00:11:29,058
Oi, Barney.

232
00:11:29,059 --> 00:11:30,466
Só para devolver as botas

233
00:11:30,467 --> 00:11:32,010
que peguei
para o Dia das Bruxas.

234
00:11:32,011 --> 00:11:34,682
- Você se vestiu de caubói?
- A esposa foi Mulher Maravilha.

235
00:11:34,683 --> 00:11:37,491
Acredita que o Ted pensa
que isso atrai as mulheres?

236
00:11:39,327 --> 00:11:41,511
Desafio aceito.

237
00:11:43,547 --> 00:11:45,854
Sabe que som é esse,
Ted?

238
00:11:45,855 --> 00:11:47,593
É uma bota vermelha

239
00:11:47,594 --> 00:11:49,826
prestes a ser cortada
pelo meu canivete.

240
00:11:49,827 --> 00:11:54,399
É o meu canivete.
Emprestei há dois anos.

241
00:11:54,400 --> 00:11:55,977
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

242
00:11:58,313 --> 00:12:01,232
Oi! Desculpe pela confusão
com Hugh Hefner.

243
00:12:01,233 --> 00:12:04,686
Mas é sério...
Jon Bon Jovi está lá embaixo.

244
00:12:04,687 --> 00:12:07,438
Não é a proprietária,
sra. Takahashi?

245
00:12:07,439 --> 00:12:09,791
É sério. O zelador
passou pano no chão.

246
00:12:09,792 --> 00:12:11,735
Bon Jovi está do lado
de uma placa

247
00:12:11,736 --> 00:12:13,395
escrito:
"Cuidado, escorregadio."

248
00:12:14,174 --> 00:12:16,011
Quero meus enfeites
de volta!

249
00:12:36,068 --> 00:12:37,068
Droga, Ted!

250
00:12:37,069 --> 00:12:40,446
Você sempre compra enfeites.
Só preciso para o Natal!

251
00:12:41,473 --> 00:12:44,358
Oi, Patrice. Teve problema
em encontrar Rudolph?

252
00:12:44,359 --> 00:12:46,827
Não, estava do lado
da saída de emergência do Ted.

253
00:12:46,828 --> 00:12:48,996
Não tem problema mesmo
em pegarmos emprestado?

254
00:12:48,997 --> 00:12:51,164
É claro!

255
00:12:53,951 --> 00:12:56,287
- Estou com sua bolsa.
- Ted, você o melhor!

256
00:12:56,288 --> 00:12:58,039
Mas estou preso
no armário da sala.

257
00:12:58,040 --> 00:12:59,840
Ted, você é o pior!

258
00:12:59,841 --> 00:13:01,926
Já chega de problemas.
Vou chamar o Lobo.

259
00:13:01,927 --> 00:13:04,177
- Lily?
- Lily.

260
00:13:12,054 --> 00:13:14,722
- O que está fazendo aqui?
- E você?

261
00:13:14,723 --> 00:13:17,757
Espere. Marshall está me ligando
na outra linha.

262
00:13:20,277 --> 00:13:22,603
Lily, acabei de ver
a pior coisa do mundo!

263
00:13:22,604 --> 00:13:24,087
Meio ocupada agora,
Marshall.

264
00:13:24,088 --> 00:13:25,551
Quieta.
Ele pode ouvir você.

265
00:13:25,552 --> 00:13:27,043
- "Ele" quem?
- Ele está vindo!

266
00:13:27,044 --> 00:13:28,555
Calem a boca!

267
00:13:37,611 --> 00:13:40,251
Só vou pegar uma estrela
para pôr no topo da árvore.

268
00:13:40,252 --> 00:13:42,823
Vai ser len...
espere...

269
00:13:42,824 --> 00:13:44,416
natário.

270
00:13:52,245 --> 00:13:54,559
O que está fazendo aqui,
Lily?

271
00:13:54,560 --> 00:13:57,876
Eu uso o apartamento do Barney
para tirar leite para o Marvin.

272
00:13:57,877 --> 00:13:59,517
O quê? Por quê?

273
00:13:59,618 --> 00:14:01,769
<i>Nosso apartamento
está tão cheio,</i>

274
00:14:01,770 --> 00:14:03,587
<i>que não tenho tempo
para mim mesma.</i>

275
00:14:03,588 --> 00:14:05,623
<i>Tenho uma chave
do apartamento do Barney,</i>

276
00:14:05,624 --> 00:14:07,074
<i>ele tem um belo sofá,</i>

277
00:14:07,075 --> 00:14:09,126
<i>e ele grava todo programa
das Real Housewives,</i>

278
00:14:09,127 --> 00:14:11,795
<i>incluindo os especiais
de reunião.</i>

279
00:14:21,873 --> 00:14:23,557
O que faz aqui?

280
00:14:23,558 --> 00:14:25,109
Vim buscar o livro de cantadas

281
00:14:25,110 --> 00:14:27,344
para mostrar à Patrice
quem é o Barney de verdade.

282
00:14:27,345 --> 00:14:29,299
Por que não os deixa
serem felizes?

283
00:14:29,300 --> 00:14:31,183
Por que eles
não estão felizes, Lily!

284
00:14:31,184 --> 00:14:33,007
<i>Patrice, pode pegar
meu computador no quarto?</i>

285
00:14:33,008 --> 00:14:36,937
<i>Vou mudar meu status do Facebook
para "Feliz".</i>

286
00:14:36,938 --> 00:14:39,921
- Deixe isso.
- Você está certa.

287
00:14:50,032 --> 00:14:52,646
- O que foi?
- Onde está o Ted?

288
00:14:53,388 --> 00:14:55,489
Minha etiquetadora!

289
00:14:55,490 --> 00:14:57,624
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

290
00:14:57,625 --> 00:14:59,760
Não, eu nunca vou sair!

291
00:14:59,761 --> 00:15:03,114
Marshall, você está aí
há muito tempo.

292
00:15:03,115 --> 00:15:07,468
E notei que você
tomou aquele Super Big Gulp.

293
00:15:07,469 --> 00:15:09,270
Não vai funcionar, Mickey.

294
00:15:09,271 --> 00:15:11,789
Minha bexiga é tão grande
quanto sua traição.

295
00:15:11,790 --> 00:15:14,424
Certo. Então não se preocupa
em pensar

296
00:15:14,425 --> 00:15:18,328
sobre torneiras pingando,
hidrantes abertos,

297
00:15:18,329 --> 00:15:21,682
rios correndo...

298
00:15:21,683 --> 00:15:23,550
Preciso fazer xixi.

299
00:15:25,302 --> 00:15:28,606
- O que é isso?
- Onde achou isso?

300
00:15:28,607 --> 00:15:30,858
Não queria acreditar
que isso existia,

301
00:15:30,859 --> 00:15:32,493
mas esse
é o livro de cantadas?

302
00:15:32,494 --> 00:15:35,529
Vamos vê-lo mentir
para sair dessa.

303
00:15:35,530 --> 00:15:37,631
Sim, é.

304
00:15:37,632 --> 00:15:40,667
São todos os truques
que usei

305
00:15:40,668 --> 00:15:42,419
para mulheres
dormirem comigo.

306
00:15:42,420 --> 00:15:44,238
Como assim, truques?

307
00:15:45,339 --> 00:15:46,874
Por exemplo...

308
00:15:46,875 --> 00:15:48,974
"Os dois podem jogar
esse jogo."

309
00:15:52,195 --> 00:15:56,017
- Posso ajudar?
- Sinto muito falar isso,

310
00:15:56,018 --> 00:15:59,169
mas minha mulher tem um caso
com seu marido.

311
00:15:59,170 --> 00:16:03,490
Achei uma lista de todas
as maneiras em que se pegaram.

312
00:16:03,491 --> 00:16:07,533
Queria que houvesse um jeito
de nos vingarmos deles.

313
00:16:08,266 --> 00:16:09,799
Há um jeito.

314
00:16:10,437 --> 00:16:12,758
Podemos matar os dois.

315
00:16:20,247 --> 00:16:22,800
Sinto muito falar isso...

316
00:16:22,801 --> 00:16:24,518
Você não é quem eu pensava.

317
00:16:24,519 --> 00:16:26,922
- Patrice, eu...
- Preciso de ar fresco.

318
00:16:29,607 --> 00:16:33,766
Por favor, Patrice...
Só pode estar brincando.

319
00:16:38,532 --> 00:16:42,124
- Espera, é meu mini-cooler?
- Agora não, Ted. Vamos.

320
00:16:46,507 --> 00:16:51,429
Patrice, fiz coisas muito baixas
para seduzir mulheres,

321
00:16:51,430 --> 00:16:53,748
mas quero ser
uma pessoa melhor.

322
00:16:53,749 --> 00:16:56,316
Você me faz querer ser
uma pessoa melhor.

323
00:16:56,317 --> 00:16:59,285
Não posso ficar com um homem
que tem um livro de cantadas.

324
00:16:59,286 --> 00:17:01,086
Eu entendo.

325
00:17:15,070 --> 00:17:17,350
É a minha lixeira?

326
00:17:17,351 --> 00:17:19,294
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

327
00:17:20,869 --> 00:17:22,986
Sabia que você era
para casar.

328
00:17:31,158 --> 00:17:33,394
Melhor eu ir explicar
ao síndico.

329
00:17:33,395 --> 00:17:36,447
Venha comigo. Há uma chance
de Jon Bon Jovi estar no saguão.

330
00:17:36,448 --> 00:17:40,016
"You Give Love a Bad Name"
é o primeiro na minha playlist!

331
00:17:40,017 --> 00:17:41,805
Na minha também.

332
00:17:48,209 --> 00:17:51,096
Ainda não acredita
que é de verdade?

333
00:17:51,097 --> 00:17:53,047
Eu fico com isso.

334
00:17:53,048 --> 00:17:55,666
A Loja Ted Mosby
está oficialmente fechada.

335
00:17:55,667 --> 00:17:58,986
- O que caiu aqui dentro?
- Leite materno.

336
00:17:58,987 --> 00:18:04,832
Sério, eu dou tudo
e só peço um pouco de respeito.

337
00:18:10,048 --> 00:18:14,218
- Certo, hoje foi estranho.
- Não faz ideia.

338
00:18:14,219 --> 00:18:17,338
Minha mãe está de volta
ao mercado.

339
00:18:17,339 --> 00:18:21,159
Marshall, ela falou comigo
e fiquei feliz em ajudar.

340
00:18:21,160 --> 00:18:22,944
Você ajudou? Por quê?

341
00:18:22,945 --> 00:18:26,113
É difícil pensar na sua mãe
tendo necessidades,

342
00:18:26,114 --> 00:18:29,649
mas tem que deixar ela
redescobrir a sexualidade

343
00:18:29,650 --> 00:18:31,252
com alguém especial.

344
00:18:33,053 --> 00:18:37,275
- Você não sabe.
- Eu sei, Marshall.

345
00:18:37,276 --> 00:18:40,061
Você só acha nojento
porque é sua mãe.

346
00:18:40,062 --> 00:18:44,231
Mas que saber?
É lindo.

347
00:18:44,232 --> 00:18:49,570
Minha mãe e seu pai
estão transando.

348
00:18:52,091 --> 00:18:54,208
Deveriam ficar felizes
por eles.

349
00:18:54,209 --> 00:18:57,244
Por quê?
O que tem de bom nisso?

350
00:18:57,245 --> 00:19:01,549
Primeiro, respeito ao Mickey.
Sua mãe é gostosa.

351
00:19:01,550 --> 00:19:03,968
Não é como a mãe do Ted,
mas ainda é gostosa.

352
00:19:03,969 --> 00:19:08,722
Segundo, é legal
eles terem se encontrado.

353
00:19:08,723 --> 00:19:11,425
Às vezes, você se apaixona
por quem não esperava,

354
00:19:11,426 --> 00:19:13,360
mas não quer dizer
que seja errado.

355
00:19:13,361 --> 00:19:15,479
Todo mundo merece
ser feliz.

356
00:19:16,664 --> 00:19:19,384
Acho que não pensamos
por esse lado.

357
00:19:19,385 --> 00:19:21,173
Eu pago a próxima rodada.

358
00:19:23,587 --> 00:19:26,691
- Nossa...
- Eu sei.

359
00:19:26,692 --> 00:19:30,612
Barney perdeu a cabeça.
Ele precisa de uma intervenção.

360
00:19:30,613 --> 00:19:33,814
Robin, depois de tudo
que vimos,

361
00:19:33,815 --> 00:19:36,383
ainda acha que Barney
está encenando?

362
00:19:36,384 --> 00:19:40,287
Não, mas temos que parar.
Barney não é mais ele mesmo.

363
00:19:40,288 --> 00:19:43,174
- Pessoas mudam.
- Não tanto e tão rápido.

364
00:19:43,175 --> 00:19:45,109
É um grito de ajuda.

365
00:19:45,110 --> 00:19:47,796
Se eu estivesse assim,
gostaria que me ajudassem.

366
00:19:47,797 --> 00:19:50,576
O que acham? Intervenção?

367
00:19:52,553 --> 00:19:54,340
Intervenção.

368
00:19:55,340 --> 00:19:57,090
Ótimo, estão aqui.

369
00:19:58,160 --> 00:19:59,794
Quando Barney aparecer,

370
00:19:59,795 --> 00:20:01,963
não façam ele se sentir
pressionado.

371
00:20:01,964 --> 00:20:05,966
Começamos com "Amamos você
e estamos preocupados."

372
00:20:05,967 --> 00:20:09,403
Amamos você
e estamos preocupados.

373
00:20:09,404 --> 00:20:11,138
Ficou ótimo.

374
00:20:11,139 --> 00:20:13,607
Mas não fiquem
com essa cara de pena.

375
00:20:13,608 --> 00:20:15,793
Querida, sente-se.

376
00:20:15,794 --> 00:20:19,195
Só a pessoa que recebe
a intervenção que se senta.

377
00:20:24,886 --> 00:20:27,253
Por favor,
falem que é pela bebida.

378
00:20:28,456 --> 00:20:30,291
Droga.

379
00:20:33,578 --> 00:20:37,548
Então queremos falar
que sentimos muito

380
00:20:37,549 --> 00:20:43,017
pela maneira que agimos
quando descobrimos sobre vocês.

381
00:20:43,850 --> 00:20:47,286
A felicidade de vocês
é mais importante,

382
00:20:47,287 --> 00:20:50,890
então, se quiserem namorar,
tudo bem.

383
00:20:50,891 --> 00:20:52,692
Quem falou em namorar?

384
00:20:52,693 --> 00:20:54,359
É só sexo.

385
00:20:55,161 --> 00:20:56,902
Somos família...

386
00:20:58,328 --> 00:21:01,130
com benefícios.

387
00:21:02,450 --> 00:21:04,489
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

388
00:21:04,490 --> 00:21:08,080
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

