1
00:00:02,006 --> 00:00:03,679
Querem beber algo?

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,217
- Uísque, puro.
- Uísque, puro. Má sorte!

3
00:00:08,584 --> 00:00:13,605
Meu... Deus...

4
00:00:13,606 --> 00:00:17,130
Crianças, devem estar imaginando
porque cinco adultos de 30 anos

5
00:00:17,131 --> 00:00:19,461
levariam uma maldição
tão a sério.

6
00:00:19,462 --> 00:00:22,096
Tudo começou há cinco anos.

7
00:00:22,098 --> 00:00:23,414
Van Helsing!

8
00:00:23,416 --> 00:00:25,833
Má sorte!
Está amaldiçoado.

9
00:00:25,835 --> 00:00:29,487
Significa que não pode falar
até que digam seu nome,

10
00:00:29,488 --> 00:00:32,274
ou vai ter uma
péssima sorte.

11
00:00:32,275 --> 00:00:33,929
Isso é ridículo.

12
00:00:34,744 --> 00:00:37,996
- Você quebrou a maldição.
- Marshall, sou um adulto.

13
00:00:37,997 --> 00:00:39,997
Sou um dos chefes do prédio.

14
00:00:39,999 --> 00:00:42,917
Quando digo que um Pinot Noir
tem gosto de luxúria

15
00:00:42,919 --> 00:00:45,336
com uma pitada de ruibarbo,
não é mentira.

16
00:00:45,338 --> 00:00:49,039
Tive tantas parceiras sexuais
quanto Henry Kissinger.

17
00:00:49,040 --> 00:00:51,926
Não vou parar de falar
por causa de uma brincadeira.

18
00:00:54,113 --> 00:00:56,323
Barney quebrou três membros
e duas vértebras,

19
00:00:56,324 --> 00:00:58,322
mas nunca quebrou
uma maldição de novo.

20
00:00:58,323 --> 00:01:01,435
Na verdade, começou a levá-las
a sério demais.

21
00:01:01,437 --> 00:01:03,517
Barney, estou falando com
o Sports Talk AM

22
00:01:03,518 --> 00:01:06,307
pra falar sobre meu heroi
de infância do Minnesota Twins.

23
00:01:06,309 --> 00:01:07,660
Quem é seu heroi de infância?

24
00:01:07,661 --> 00:01:09,413
- Frank Viola.
- Frank Viola. Má sorte!

25
00:01:09,414 --> 00:01:13,241
Alô, é o Frank.
Alguém aí? Alô?

26
00:01:13,242 --> 00:01:16,367
Posso ouvir sua respiração,
seu covarde.

27
00:01:17,536 --> 00:01:19,537
Então, quando finalmente
amaldiçoaram Barney

28
00:01:19,539 --> 00:01:22,657
pela primeira vez em anos,
todos ficamos animados.

29
00:01:22,658 --> 00:01:24,342
O reino de terror
está acabado!

30
00:01:24,344 --> 00:01:27,698
Estou com esse charuto no bolso
há dois anos esperando por isso.

31
00:01:29,299 --> 00:01:32,767
Isso teria sido bom
há dois anos atrás.

32
00:01:32,769 --> 00:01:34,835
Saúde.

33
00:01:38,849 --> 00:01:41,321
Quer que digamos seu nome
pra te salvar?

34
00:01:42,178 --> 00:01:45,898
Acho que não, amigo.
Será uma maldição longa.

35
00:01:45,899 --> 00:01:47,949
Como os serviços
da Yom Kippur.

36
00:01:47,951 --> 00:01:50,535
A única diferença é que
Yom Kippur é rápido

37
00:01:50,537 --> 00:01:52,820
e isso será lento.

38
00:01:52,822 --> 00:01:57,565
Ted, queria saber se pode
continuar falando

39
00:01:57,566 --> 00:02:00,027
sobre moedas de outrora.

40
00:02:00,029 --> 00:02:02,808
Claro, claro.
Ao contrário do que se acredita,

41
00:02:02,809 --> 00:02:06,467
o búfalo do níquel teve como
modelo um bisonte negro

42
00:02:06,469 --> 00:02:10,137
e não um das
planícies ocidentais.

43
00:02:10,139 --> 00:02:13,072
Se o presidente Taft...

44
00:02:15,462 --> 00:02:19,255
8ª Temporada | Episódio 11
-= The Final Page, Part 1 =-

45
00:02:19,256 --> 00:02:22,138
Legenda: LaiLestrange, LuizSK,
Hugo, MadGirl e VahMatiello

46
00:02:22,139 --> 00:02:24,364
Revisão: Cesar Filho Zumbi

47
00:02:25,340 --> 00:02:27,438
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

48
00:02:28,316 --> 00:02:32,814
No inverno de 2012, o prédio que
eu havia projetado ia inaugurar,

49
00:02:32,815 --> 00:02:37,413
o que me fez pensar no professor
mais influenciável que já tive.

50
00:02:37,414 --> 00:02:40,683
Quando os filhos dos filhos
dos nossos netos

51
00:02:40,684 --> 00:02:45,063
nos perguntarem quem nós somos,
eles acharão a resposta gravada

52
00:02:45,064 --> 00:02:49,491
na poesia de granito
da nossa arquitetura.

53
00:02:49,492 --> 00:02:51,409
Certo.

54
00:02:51,411 --> 00:02:53,795
Não fica melhor que isso.

55
00:02:53,797 --> 00:02:56,447
Turma dispensada.

56
00:02:59,544 --> 00:03:02,647
Nossa.
Minha nossa.

57
00:03:02,649 --> 00:03:06,101
Precisa de algo? Tenho uma maçã
que quero comer em silêncio.

58
00:03:06,102 --> 00:03:10,979
Claro, Professor Vinick,
eu esbocei um projeto

59
00:03:10,980 --> 00:03:13,276
e seria uma honra
se o senhor olhasse.

60
00:03:14,324 --> 00:03:15,905
Bem.

61
00:03:15,906 --> 00:03:20,921
Acredita-se que levaram
100 anos para os faraós

62
00:03:20,922 --> 00:03:23,195
construírem a Esfinge.

63
00:03:24,476 --> 00:03:29,488
Então... você acha
que devo passar mais tempo nele?

64
00:03:29,489 --> 00:03:32,215
Santo Deus, não.
Isso está horrível.

65
00:03:32,216 --> 00:03:34,674
Então por que mencionou
a Esfinge?

66
00:03:36,596 --> 00:03:40,130
Eu penso frequentemente nela.

67
00:03:40,973 --> 00:03:43,144
Enfim, você nunca
será um arquiteto.

68
00:03:43,146 --> 00:03:48,148
"Nunca será um arquiteto."
"Nunca será um arquiteto!"

69
00:03:48,149 --> 00:03:50,666
Adivinhem só.
Enviei pro Professor Vinick

70
00:03:50,667 --> 00:03:52,541
um convite pra inauguração,

71
00:03:52,542 --> 00:03:54,658
para que ele veja
que me tornei um arquiteto

72
00:03:54,659 --> 00:03:57,629
e que superei as palavras
mesquinhas dele.

73
00:03:57,630 --> 00:03:59,928
Nossa. 15 anos depois
e você ainda está obcecado.

74
00:03:59,929 --> 00:04:01,528
É, se o Vinick sumir,

75
00:04:01,529 --> 00:04:03,896
os policiais virão procurá-lo
no seu porão.

76
00:04:03,898 --> 00:04:06,360
Com certeza,
ele é o cara do poço do Ted.

77
00:04:06,361 --> 00:04:09,548
Como se atreve?
E o que é isso?

78
00:04:09,549 --> 00:04:11,070
Um cara do poço é alguém

79
00:04:11,072 --> 00:04:13,289
por quem você esteve obcecado
por tanto tempo...

80
00:04:13,291 --> 00:04:14,940
Que te deixa louco o bastante

81
00:04:14,942 --> 00:04:16,942
a ponto de jogá-lo
em um poço no seu porão,

82
00:04:16,944 --> 00:04:18,878
como em:
"O Silêncio dos Inocentes".

83
00:04:24,302 --> 00:04:26,752
Não vou "silenciar
a inocência" dele.

84
00:04:26,754 --> 00:04:29,923
No máximo, farei a
"Vingança dos Nerds" nele.

85
00:04:29,924 --> 00:04:31,790
Porém não vejo um cenário
onde ele concorda

86
00:04:31,792 --> 00:04:33,225
em interpretar
em um pentatlo.

87
00:04:33,227 --> 00:04:36,128
É, estou com Ted. Não há ninguém
que eu odeio o bastante

88
00:04:36,130 --> 00:04:37,763
ao ponto de jogar
num poço.

89
00:04:38,298 --> 00:04:40,132
O quê?

90
00:04:40,134 --> 00:04:42,685
Quando a colega de trabalho
mais odiada de Robin

91
00:04:42,687 --> 00:04:45,738
começou a namorar Barney,
ela ficou obsessiva.

92
00:04:45,740 --> 00:04:48,274
Patrice, ela vai no seu poço.

93
00:04:48,276 --> 00:04:51,911
Gente, já falei,
acabei a obsessão com Patrice.

94
00:04:51,913 --> 00:04:53,917
- Deixa ela pra lá.
- Num poço.

95
00:04:54,097 --> 00:04:56,158
- Chega!
- Todo mundo tem alguém

96
00:04:56,159 --> 00:04:57,928
que gostaria de
jogar num poço

97
00:04:57,929 --> 00:04:59,985
e tenho certeza
de que todos temos pessoas

98
00:04:59,987 --> 00:05:02,589
que gostariam
de nos jogar nos seus.

99
00:05:02,590 --> 00:05:04,674
É, se Marshall
ou eu sumirmos,

100
00:05:04,676 --> 00:05:06,792
direi a vocês o porão
de quem vocês devem olhar.

101
00:05:06,794 --> 00:05:08,602
Daryl LaCourte.

102
00:05:08,603 --> 00:05:10,360
Essa não.
É o Daryl medonho.

103
00:05:10,361 --> 00:05:12,122
Vamos sair daqui
antes que ele nos veja.

104
00:05:12,123 --> 00:05:14,306
Ei, saco quente passando!

105
00:05:16,093 --> 00:05:17,943
- Oi, Daryl.
- Ei, Daryl.

106
00:05:17,945 --> 00:05:20,229
Sinto como se nunca mais
os tivesse visto.

107
00:05:20,231 --> 00:05:22,615
Como quando sempre que chego
numa festa, estão saindo.

108
00:05:22,617 --> 00:05:26,558
Até naquela festa de vocês.
Saíram com tudo às 19h30.

109
00:05:26,559 --> 00:05:28,276
Isso é estranho.

110
00:05:28,277 --> 00:05:32,324
Mas isso é ótimo. Os três
amigos do saco juntos de novo.

111
00:05:33,660 --> 00:05:36,778
Jogamos corrida no saco juntos
uma vez no primeiro ano, Daryl.

112
00:05:36,780 --> 00:05:38,280
Uma vez.

113
00:05:38,282 --> 00:05:41,493
14 de Novembro de 1996.
A melhor lembrança de todas.

114
00:05:41,495 --> 00:05:43,316
Com certeza.

115
00:05:43,317 --> 00:05:46,422
Os três amigos do saco
para sempre!

116
00:05:46,424 --> 00:05:50,342
Até hoje ainda recebemos emails
e publicações de Daryl.

117
00:05:50,344 --> 00:05:55,014
Ele comentou em todas as fotos
que já postamos do bebê Marvin,

118
00:05:55,016 --> 00:05:59,718
e depois ele comenta
seus próprios comentários.

119
00:06:03,191 --> 00:06:05,272
Ei, gente, olhem, é o Bar...

120
00:06:05,273 --> 00:06:09,445
Não, minha pessoa muda
e azarada preferida do mundo.

121
00:06:09,447 --> 00:06:11,947
Como foi o seu dia?

122
00:06:11,948 --> 00:06:13,988
Vou dizer como foi o dia,
seus bastardos.

123
00:06:13,989 --> 00:06:16,741
Passei 1h num táxi sem dizer
pra onde queria ir.

124
00:06:16,742 --> 00:06:18,735
Fui suspenso no trabalho
por me atrasar,

125
00:06:18,736 --> 00:06:21,323
mas ao menos perguntaram quem
podia ir no fim de semana,

126
00:06:21,324 --> 00:06:23,742
não pude dizer nada, então
vou no Domingo!

127
00:06:23,743 --> 00:06:28,327
Agora, eu imploro, nas palavras
da poderosa Destiny's Child:

128
00:06:29,070 --> 00:06:31,602
Digam meu nome!
Digam o meu nome!

129
00:06:33,603 --> 00:06:35,271
Não entendi nada.

130
00:06:35,273 --> 00:06:36,838
Desculpe, amigo.

131
00:06:36,840 --> 00:06:39,879
Scherbatsky,
é a minha época favorita do ano.

132
00:06:39,880 --> 00:06:41,843
Não sabia que você
gostava tanto do Natal.

133
00:06:41,845 --> 00:06:43,512
Não, as revisões
do fim de ano.

134
00:06:43,514 --> 00:06:45,030
Precisamos demitir
algumas pessoas.

135
00:06:45,032 --> 00:06:47,199
Entre no clima.

136
00:06:47,201 --> 00:06:49,351
Olhe, Sandy, você talvez goste
de demitir pessoas

137
00:06:49,353 --> 00:06:50,883
por pequenas diferenças
pessoais.

138
00:06:50,884 --> 00:06:52,461
Eu dificilmente chamaria
me passar gonorréia

139
00:06:52,462 --> 00:06:53,857
uma pequena diferença
pessoal.

140
00:06:53,858 --> 00:06:55,791
Mas eu sou
uma profissional,

141
00:06:55,793 --> 00:06:58,404
e nunca demitiria alguém
por um motivo não-profissional.

142
00:06:58,405 --> 00:06:59,912
Bem, alguém precisa ir.

143
00:06:59,914 --> 00:07:02,581
Crianças, o negócio sobre
as pessoas do poço,

144
00:07:02,582 --> 00:07:06,304
é que você não sabe que tem uma
até ter a chance de empurrá-la.

145
00:07:06,921 --> 00:07:08,454
Oi, Robin.

146
00:07:11,391 --> 00:07:13,375
Não vai rolar, cara.

147
00:07:15,562 --> 00:07:17,763
Não vai rolar, cara.

148
00:07:19,399 --> 00:07:22,102
Cansou a mão?

149
00:07:22,103 --> 00:07:24,187
Não vai rolar, cara.

150
00:07:24,188 --> 00:07:28,890
Aqui está a resposta
do Professor Vinick.

151
00:07:29,994 --> 00:07:32,596
E ele marcou
que não vai comparecer.

152
00:07:32,597 --> 00:07:35,916
E está tudo bem. Só preciso
que ele saiba disso.

153
00:07:35,917 --> 00:07:39,920
Vou jogar isso no lixo,
e nunca mais olhar.

154
00:07:39,921 --> 00:07:41,738
O que é isso?

155
00:07:41,739 --> 00:07:43,673
"Acredito que enviou
para a pessoa errada."

156
00:07:43,674 --> 00:07:46,592
"Não conheço nenhum
Ted Mosby."

157
00:07:51,164 --> 00:07:54,333
Você vai lembrar de mim,
Professor Vinick.

158
00:07:54,334 --> 00:07:57,253
Nunca vai esquecer.

159
00:07:57,254 --> 00:07:59,438
Não vai rolar, cara.

160
00:08:01,353 --> 00:08:03,867
Ted, só porque estamos voltando
contigo para a faculdade,

161
00:08:03,868 --> 00:08:05,901
não significa que aprovamos
seu comportamento.

162
00:08:05,902 --> 00:08:10,206
Só usei como desculpa
para visitar o campus...

163
00:08:10,207 --> 00:08:12,542
E talvez ver você
entrar em colapso.

164
00:08:12,543 --> 00:08:15,845
O que vai fazer quando ver
o Professor Vinick?

165
00:08:15,846 --> 00:08:18,246
Vou dizer o que vou fazer.

166
00:08:20,900 --> 00:08:24,120
Bendito seja Franks Gehry
e Lloyd Wright...

167
00:08:24,121 --> 00:08:27,373
De que mente brilhante
veio esse projeto?

168
00:08:27,374 --> 00:08:28,925
Mosby.

169
00:08:28,926 --> 00:08:31,844
Ted Mosby.

170
00:08:31,845 --> 00:08:34,430
Arquiteto.

171
00:08:34,431 --> 00:08:37,550
- Mas isso é...
- Impossível?

172
00:08:37,551 --> 00:08:39,969
Cometeu um erro,
Vinick.

173
00:08:39,970 --> 00:08:42,804
Um erro mortal.

174
00:08:48,928 --> 00:08:50,695
Não!

175
00:08:54,551 --> 00:08:56,336
Cuidado, Ted.

176
00:08:56,337 --> 00:09:00,306
Fantasias de vingança
nunca dão certo.

177
00:09:00,307 --> 00:09:02,524
Especialmente
envolvendo danças.

178
00:09:03,526 --> 00:09:05,545
Minha formatura foi difícil,
pessoal.

179
00:09:05,546 --> 00:09:07,230
Estamos quase chegando...

180
00:09:07,231 --> 00:09:09,399
Mal posso esperar
para rever o campus.

181
00:09:09,400 --> 00:09:12,268
Vou devorar um daqueles
cachorros quentes gigantes.

182
00:09:12,269 --> 00:09:14,302
Adoro aquelas
salsichas enormes.

183
00:09:16,472 --> 00:09:18,474
Não sei se me ouviu...

184
00:09:18,475 --> 00:09:22,362
Eu disse que adoro
aquelas salsichas enormes.

185
00:09:22,363 --> 00:09:24,746
Adoro.
Na minha boca.

186
00:09:26,716 --> 00:09:30,436
Farei algumas perguntas,
Clarice... Patrice.

187
00:09:30,437 --> 00:09:34,607
Como avalia seu desempenho
nos últimos seis meses?

188
00:09:34,608 --> 00:09:36,476
Não gosto de falar de mim,

189
00:09:36,477 --> 00:09:40,562
mas meus colegas de trabalho
merecem um dez, com certeza.

190
00:09:41,732 --> 00:09:43,483
Que creme bacana...

191
00:09:43,484 --> 00:09:46,869
Deixe o creme
na cesta!

192
00:09:46,870 --> 00:09:49,739
Mas é um creme
bem bacana...

193
00:09:49,740 --> 00:09:51,541
E é uma bela cesta, Robin.

194
00:09:51,542 --> 00:09:54,159
Eu sei. Foi por isso
que eu comprei, Patrice!

195
00:09:55,595 --> 00:09:58,372
Nossa, parece
que nada mudou.

196
00:09:58,373 --> 00:10:01,988
Eu sei.
O pão, o tempero...

197
00:10:06,889 --> 00:10:09,928
Um joelho.
Um joelho bem desenhado. E daí?

198
00:10:16,204 --> 00:10:18,179
Um celeiro.

199
00:10:20,340 --> 00:10:22,839
Joelho celeiro, entendi.
Boa ideia, Lily.

200
00:10:22,840 --> 00:10:26,827
No caminho pra casa, vamos
parar lá e comprar alguns.

201
00:10:28,160 --> 00:10:31,113
Marshall? Lily!

202
00:10:31,114 --> 00:10:33,499
Vocês estão aqui!

203
00:10:33,500 --> 00:10:36,669
Oi, Daryl...

204
00:10:36,670 --> 00:10:38,288
Oi...

205
00:10:38,289 --> 00:10:40,473
Depois de tanto tempo...

206
00:10:40,474 --> 00:10:42,957
Vocês ainda se parecem
com minhas pinturas.

207
00:10:43,626 --> 00:10:45,827
Venham cá!

208
00:10:47,346 --> 00:10:49,999
Existem pessoas e deuses.

209
00:10:50,000 --> 00:10:53,052
Antoni Gaudí era os dois.

210
00:10:53,053 --> 00:10:55,805
Existem babacas e idiotas.

211
00:10:55,806 --> 00:10:58,524
Professor Vinick é os dois.

212
00:10:58,525 --> 00:11:00,142
Essa foi boa, Ted.

213
00:11:00,143 --> 00:11:03,079
Vamos logo, Vinick.
Dê-me uma abertura...

214
00:11:03,080 --> 00:11:05,614
A arquitetura Gaudí
deu expressão

215
00:11:05,615 --> 00:11:09,719
à forma anárquica geométrica
da natureza.

216
00:11:09,720 --> 00:11:12,321
"A arquitetura Gaudí..."

217
00:11:12,322 --> 00:11:14,890
Na verdade,
é uma ótima observação.

218
00:11:14,891 --> 00:11:18,127
Professor Vinick

219
00:11:18,128 --> 00:11:21,063
Cara, você me ensinou
muita coisa

220
00:11:21,064 --> 00:11:23,766
Sobre a arquitetura
e a vida

221
00:11:23,767 --> 00:11:26,936
Caramba, suas aulas
são demais

222
00:11:26,937 --> 00:11:31,440
Ganharei seu respeito
e seremos melhores amigos

223
00:11:31,441 --> 00:11:35,811
Bem, não fica melhor
do que isso.

224
00:11:35,812 --> 00:11:38,864
Não mesmo...

225
00:11:38,865 --> 00:11:41,867
O que está fazendo aqui,
Daryl?

226
00:11:41,868 --> 00:11:44,087
Eu moro no fim da rua.

227
00:11:44,088 --> 00:11:46,589
Mas trabalho aqui mesmo.

228
00:11:46,590 --> 00:11:49,090
Minha nossa...

229
00:11:50,443 --> 00:11:52,545
Isso...

230
00:11:52,546 --> 00:11:55,181
São nossos rostos, cara?

231
00:11:55,182 --> 00:11:56,632
Pode ter certeza!

232
00:11:56,633 --> 00:12:00,970
Queríamos abrir um quiosque
de bolinhas na faculdade.

233
00:12:00,971 --> 00:12:03,602
- Você nunca saiu daqui?
- Uma vez.

234
00:12:03,603 --> 00:12:05,370
Conheci uma garota
no Craigslist

235
00:12:05,371 --> 00:12:07,293
e voei para Boston
para conhecê-la.

236
00:12:07,294 --> 00:12:09,779
Era um homem.
Tinha 120 quilos e me roubou.

237
00:12:09,780 --> 00:12:13,066
Ainda assim, foi a melhor noite
da minha vida. Até agora!

238
00:12:13,067 --> 00:12:16,068
Os três amigos do saco
estão juntos de novo!

239
00:12:16,069 --> 00:12:19,055
Esperei uma eternidade
para lhe dar uma coisa.

240
00:12:19,056 --> 00:12:20,539
Vocês vem comigo
para minha casa.

241
00:12:20,540 --> 00:12:22,457
E não aceito um não
como resposta.

242
00:12:23,693 --> 00:12:25,995
Cara, é a sua chance.

243
00:12:25,996 --> 00:12:29,382
Deixe-me falar, e vou tirar
vocês desse pesadelo.

244
00:12:29,383 --> 00:12:31,033
É uma decisão difícil...

245
00:12:31,034 --> 00:12:33,002
Por um lado,
podemos morrer.

246
00:12:33,003 --> 00:12:35,504
Mas por outro,
você está amaldiçoado.

247
00:12:35,505 --> 00:12:37,506
Deixe-me falar, Marshall.

248
00:12:37,507 --> 00:12:39,675
Esse cara pode ser violento!

249
00:12:39,676 --> 00:12:42,845
Violento... Viola...

250
00:12:42,846 --> 00:12:44,814
Frank Viola.

251
00:12:44,815 --> 00:12:49,517
Vamos adorar em ir
até a sua casa, Daryl!

252
00:12:51,605 --> 00:12:53,589
Certo...

253
00:12:53,590 --> 00:12:56,225
Com que frequência você
e o Barney transam?

254
00:12:56,226 --> 00:12:58,494
É uma pergunta estranha,
Robin.

255
00:12:58,495 --> 00:13:00,295
Você está certa...

256
00:13:00,296 --> 00:13:01,864
Talvez eu devesse sair.

257
00:13:01,865 --> 00:13:04,666
Sim, deveria.
Está demitida.

258
00:13:09,373 --> 00:13:12,542
Sou o Ted Mosby,
fui seu aluno.

259
00:13:12,543 --> 00:13:15,443
E eu me tornei
um arquiteto.

260
00:13:15,444 --> 00:13:17,530
Consegue se lembrar de mim?

261
00:13:17,531 --> 00:13:19,999
Desculpe. Dou aula
há mais de vinte anos.

262
00:13:20,000 --> 00:13:22,835
Os rostos começam
a se misturar...

263
00:13:22,836 --> 00:13:25,988
A menos que você tenha
um bigode, ou algo do tipo.

264
00:13:25,989 --> 00:13:28,624
No primeiro ano, eu tentei
deixar crescer as costeletas,

265
00:13:28,625 --> 00:13:31,627
mas as pessoas diziam
que meu rosto dava nojo.

266
00:13:31,628 --> 00:13:34,262
Não todas as pessoas...
Só você.

267
00:13:35,014 --> 00:13:39,718
Enfim, eu me sentiria honrado
se olhasse meu projeto.

268
00:13:42,588 --> 00:13:44,140
Isso...

269
00:13:44,141 --> 00:13:46,608
Está horrível.

270
00:13:47,477 --> 00:13:49,061
Nunca será um arquiteto.

271
00:13:49,062 --> 00:13:54,774
"Nunca será um arquiteto."
"Nunca será um arquiteto."

272
00:13:54,775 --> 00:13:56,565
Espere, eu me enganei.

273
00:13:56,566 --> 00:13:59,388
Certamente, você será
um arquiteto!

274
00:13:59,389 --> 00:14:03,967
- É sério?
- Estão incríveis, Pete Bigode!

275
00:14:08,833 --> 00:14:11,903
Quando disse
"surpresa em sua casa",

276
00:14:11,904 --> 00:14:15,190
o que realmente quis dizer foi
"surpresa no porão

277
00:14:15,191 --> 00:14:17,226
mal iluminado
e sem janelas da sua casa".

278
00:14:17,227 --> 00:14:19,871
Vocês vão adorar
o que tenho para mostrá-los.

279
00:14:19,872 --> 00:14:24,591
Estou tão empolgado
que poderia chorar, rir, gritar

280
00:14:24,592 --> 00:14:28,524
e socar a parede de novo,
de novo e de novo!

281
00:14:28,525 --> 00:14:30,768
Poderíamos ver lá de cima,
na sala de estar,

282
00:14:30,769 --> 00:14:35,504
ou qualquer outro lugar
menos medonho?

283
00:14:35,505 --> 00:14:38,261
Acabei de perceber que tenho
que tirar uma foto disso.

284
00:14:38,262 --> 00:14:40,931
Quero colocar seus rostos
no meu manto como um troféu.

285
00:14:40,932 --> 00:14:42,880
Como um troféu!

286
00:14:50,191 --> 00:14:53,983
Aqui vou eu.

287
00:14:53,984 --> 00:14:59,038
E tenho a sua surpresa
bem aqui!

288
00:14:59,039 --> 00:15:01,506
Não! Não queremos
a sua surpresa, Daryl!

289
00:15:01,507 --> 00:15:04,944
Não somos seu amigos,
muito menos amigos do saco.

290
00:15:04,945 --> 00:15:09,048
E antes que nos mate,
saiba que temos um filho!

291
00:15:09,049 --> 00:15:11,216
Ele deve ter uns 8 ou 9.

292
00:15:11,217 --> 00:15:14,063
O quê? Matar?

293
00:15:14,064 --> 00:15:17,088
Queria dar
a vocês um cheque.

294
00:15:17,089 --> 00:15:19,758
De US$ 100,000...

295
00:15:19,759 --> 00:15:23,212
Por terem ajudado com a ideia
dos Três Amigos do Saco.

296
00:15:23,213 --> 00:15:26,318
Trouxe vocês aqui embaixo
para mostrar meu inventário.

297
00:15:28,975 --> 00:15:31,429
Os negócios explodiram!

298
00:15:33,099 --> 00:15:34,996
Digo, sou um tipo
de Mark Zuckerberg

299
00:15:34,997 --> 00:15:37,703
de atletismo de estacionamento
de concertos de "Jam Band".

300
00:15:37,704 --> 00:15:39,114
Quero dizer, o segundo.

301
00:15:39,115 --> 00:15:41,625
Mas estou lhe alcançando,
Ron Bastões Chineses.

302
00:15:45,816 --> 00:15:47,119
Por que me demitiria?

303
00:15:47,120 --> 00:15:50,854
Porque ninguém deveria estar
tão feliz como você está.

304
00:15:50,855 --> 00:15:53,914
E, também,
seus biscoitos...

305
00:15:53,915 --> 00:15:56,575
São apenas muito bons.

306
00:16:00,315 --> 00:16:02,866
Robin, isso é realmente
sobre mim?

307
00:16:04,986 --> 00:16:06,964
Não, não é.

308
00:16:12,465 --> 00:16:14,907
A velho
"despedir e se emocionar".

309
00:16:14,908 --> 00:16:17,214
Tem meu respeito,
Scherbatsky.

310
00:16:19,315 --> 00:16:22,815
Muito bom, não é?
Certo, bigode Pete?

311
00:16:23,516 --> 00:16:27,281
Foi fácil para você
com esse bigode encantador.

312
00:16:27,282 --> 00:16:32,443
Oi, Ted, vejo que segura
uma miniatura do seu prédio.

313
00:16:32,444 --> 00:16:34,212
Então presumo
que deu tudo certo?

314
00:16:34,213 --> 00:16:37,081
Percebi que já que trabalho
num meio tridimensional,

315
00:16:37,082 --> 00:16:39,634
o único jeito de colocá-lo
pro Vinick seria

316
00:16:39,635 --> 00:16:41,136
com uma maquete
tridimensional.

317
00:16:41,137 --> 00:16:43,837
O que quer que faça,
não entre lá pensando

318
00:16:43,838 --> 00:16:47,024
"Vou me rastejar,
isso vai mostrá-los!"

319
00:16:47,025 --> 00:16:50,862
Sério, não consigo enfatizar
quão ruim foi minha formatura.

320
00:16:50,863 --> 00:16:52,938
Falando no passado...

321
00:16:52,939 --> 00:16:56,667
Fomos idiotas.
Sentimos muito.

322
00:16:56,668 --> 00:16:58,620
Honestamente,
está tudo bem.

323
00:16:58,621 --> 00:17:00,190
Olhem o quão bem
estou indo.

324
00:17:00,191 --> 00:17:01,591
Olhem o que construí.

325
00:17:01,592 --> 00:17:03,946
Não preciso da aprovação
do pessoal da faculdade

326
00:17:03,947 --> 00:17:05,459
para que eu me sinta bem.

327
00:17:05,460 --> 00:17:07,175
Minha vida é fantástica!

328
00:17:07,176 --> 00:17:10,281
Recebo aluguel
no St. Barts do P-Funk!

329
00:17:10,282 --> 00:17:12,149
A banda toda?

330
00:17:12,150 --> 00:17:13,995
Sim.

331
00:17:13,996 --> 00:17:15,920
Vocês tocam juntos?

332
00:17:15,921 --> 00:17:17,922
É só o que fazemos.

333
00:17:20,392 --> 00:17:23,127
Você rejeita totalmente o cara
que esteve obcecado

334
00:17:23,128 --> 00:17:27,130
por você por 16 anos
e ele estava bem com isso?

335
00:17:28,533 --> 00:17:32,102
O assustador Daryl é mais
emocionalmente ajustado que eu?

336
00:17:32,103 --> 00:17:33,742
Crianças,
de vez em quando na vida

337
00:17:33,743 --> 00:17:36,357
você coloca alguém
no poço em sua mente.

338
00:17:36,358 --> 00:17:40,861
Mas no fim, a única pessoa
no poço é você mesmo.

339
00:17:42,430 --> 00:17:43,835
Sinto muito.

340
00:17:43,936 --> 00:17:48,172
Vendo você
e o Barney juntos trouxe

341
00:17:48,173 --> 00:17:50,304
alguns sentimentos antigos,
e eu...

342
00:17:50,305 --> 00:17:52,373
Não gosto
de sentimentos.

343
00:17:52,374 --> 00:17:56,993
Mas isso não é culpa sua
ou do Barney.

344
00:17:56,994 --> 00:17:59,030
É muito difícil vê-los
juntos.

345
00:18:03,343 --> 00:18:05,108
O que significa
que só há uma pessoa

346
00:18:05,109 --> 00:18:07,137
que pode tirá-lo
do poço.

347
00:18:18,897 --> 00:18:21,882
Despediu a Patrice?

348
00:18:21,883 --> 00:18:24,200
Não, ela fica.

349
00:18:30,341 --> 00:18:31,943
Vamos sair daqui, pessoal.

350
00:18:32,944 --> 00:18:35,180
Sr. Mosby.

351
00:18:35,181 --> 00:18:37,450
Você construiu
uma maquete do seu prédio.

352
00:18:37,451 --> 00:18:38,751
- Não.
- Por quê?

353
00:18:38,752 --> 00:18:40,729
Para provar
algum ponto de vista?

354
00:18:40,730 --> 00:18:42,130
Isso é bem triste.

355
00:18:42,131 --> 00:18:45,258
Não, eu estava
jogando fora.

356
00:18:45,259 --> 00:18:46,891
Claro, você estava.

357
00:18:46,892 --> 00:18:48,225
Não!

358
00:18:48,226 --> 00:18:50,861
Não, tive um momento
transcendental

359
00:18:50,862 --> 00:18:53,014
onde encontrei
uma clareza emocional!

360
00:18:53,015 --> 00:18:54,521
E percebi
que berrar sobre isso

361
00:18:54,522 --> 00:18:57,667
faz parecer mentira,
mas eu tive!

362
00:18:59,153 --> 00:19:01,705
Vamos pegar algo para comer.
Vocês querem algo?

363
00:19:03,708 --> 00:19:06,889
Carne seca picante.
Compreendi alto e claro.

364
00:19:12,984 --> 00:19:14,435
Meu Deus, Barney!

365
00:19:14,436 --> 00:19:15,736
Você tirou
minha má sorte!

366
00:19:15,737 --> 00:19:17,988
Estou livre! Se as onças
da nota de US$ 50 ouvissem

367
00:19:17,989 --> 00:19:19,890
você falar delas,
diminuiriam sua população

368
00:19:19,891 --> 00:19:21,291
ainda mais
e de propósito.

369
00:19:21,292 --> 00:19:23,672
Se Lily quer uma salsicha
na boca, ela tem meu número.

370
00:19:23,673 --> 00:19:26,380
E desculpe por levar a culpa
pelos peidos dentro do carro.

371
00:19:26,381 --> 00:19:28,149
Fui eu!

372
00:19:28,150 --> 00:19:29,658
A aliança!
Por que a aliança?

373
00:19:29,859 --> 00:19:32,833
Certo, a aliança. Vou pedir
a Patrice em casamento.

374
00:19:32,834 --> 00:19:34,034
Está falando sério?

375
00:19:34,035 --> 00:19:35,807
Má sorte!

376
00:19:35,808 --> 00:19:38,359
Preciso dizer algo
sem você interromper.

377
00:19:38,360 --> 00:19:41,571
Sim, estou falando sério.
Sei que se pudesse perguntar,

378
00:19:41,572 --> 00:19:43,823
diria que estou maluco,
ou que é uma hipercorreção,

379
00:19:43,824 --> 00:19:46,183
ou que estou sendo muito rápido.
Mas estaria errado.

380
00:19:46,184 --> 00:19:49,718
Já peguei todas
as vadias da região

381
00:19:49,719 --> 00:19:52,973
e não me fez sentir nada,
além de quebrado.

382
00:19:52,974 --> 00:19:56,721
Mas agora, com a Patrice,
pela primeira vez na vida,

383
00:19:56,722 --> 00:19:59,580
eu me sinto
decidido e feliz.

384
00:19:59,581 --> 00:20:01,949
Quero me sentir assim
para sempre.

385
00:20:01,950 --> 00:20:04,081
Então, amanhã à noite,
no telhado do prédio

386
00:20:04,082 --> 00:20:05,720
do World Wide News...

387
00:20:05,721 --> 00:20:07,344
O lugar favorito
da Patrice.

388
00:20:07,345 --> 00:20:09,796
Vou pedi-la
em casamento.

389
00:20:09,797 --> 00:20:11,302
Você está amaldiçoado.

390
00:20:11,337 --> 00:20:13,844
Eu te salvo se você
seguir duas regras:

391
00:20:13,845 --> 00:20:15,846
uma, não pode tentar
me fazer mudar de ideia,

392
00:20:15,847 --> 00:20:19,178
e dois, não pode
contar a ninguém.

393
00:20:19,179 --> 00:20:20,702
Concorda?

394
00:20:23,521 --> 00:20:26,171
É um juramento de má sorte,
se quebrá-lo,

395
00:20:26,172 --> 00:20:29,576
posso acertar suas bolas
três vezes com um taco de bete.

396
00:20:31,479 --> 00:20:34,309
Obrigado, Ted.

397
00:20:40,521 --> 00:20:42,543
Olá, pessoal!

398
00:20:42,544 --> 00:20:43,844
Não, você está
de má sorte!

399
00:20:43,845 --> 00:20:45,977
Enganei o Ted
para ele dizer meu nome.

400
00:20:45,978 --> 00:20:47,880
Poxa, Ted!

401
00:20:47,881 --> 00:20:49,481
Má sorte!
Má sorte!

402
00:20:49,482 --> 00:20:52,126
O reinado de terror
está de volta!

403
00:20:54,086 --> 00:20:56,620
Se vocês não quiserem
que eu fume ou peide

404
00:20:56,621 --> 00:20:58,272
aqui dentro, digam algo.

405
00:20:58,273 --> 00:21:01,934
Nada? Ótimo.
Valeu pela carne seca, cara.

406
00:21:02,928 --> 00:21:06,348
Enfim, acho que seria bom
ficar em silêncio.

407
00:21:06,349 --> 00:21:09,784
A não ser que queira
falar algo, Ted.

408
00:21:12,890 --> 00:21:14,106
Não.

409
00:21:16,164 --> 00:21:18,280
Não vai rolar, cara.

410
00:21:21,181 --> 00:21:24,281
Prometi não contar
a ninguém o plano do Barney

411
00:21:24,282 --> 00:21:25,482
de pedir Patrice
em casamento.

412
00:21:25,483 --> 00:21:28,658
Mas no fundo, achava que
Robin deveria saber.

413
00:21:28,659 --> 00:21:31,855
Aí está!
O arquiteto mais novo

414
00:21:31,856 --> 00:21:34,340
a construir um arranha-céu
em Nova York.

415
00:21:34,341 --> 00:21:38,578
E ainda está solteiro,
Ted Mosby. Ouviram, garotas?

416
00:21:38,579 --> 00:21:41,980
Não acredito que
a torre GNB inaugura hoje.

417
00:21:41,981 --> 00:21:45,739
Ted, seu prédio será revelado
ao mundo.

418
00:21:45,740 --> 00:21:48,738
- Ouviram, garotas?
- Nervoso?

419
00:21:48,739 --> 00:21:51,207
Tudo que sai do meu corpo
tem forma líquida.

420
00:21:51,208 --> 00:21:52,926
Ignorem isso, garotas.

421
00:21:52,927 --> 00:21:56,913
E eu fico tendo pesadelos onde
o King Kong vai à inauguração

422
00:21:56,914 --> 00:22:01,734
mas se recusa a escalar
o prédio porque não achou bom.

423
00:22:01,735 --> 00:22:04,270
Por favor, vai ser incrível.

424
00:22:04,271 --> 00:22:06,506
Vamos estar lá
para fazer o brinde,

425
00:22:06,507 --> 00:22:09,859
mas temos que sair mais cedo,
se for possível.

426
00:22:09,860 --> 00:22:13,262
Meu pai nos deu
o melhor presente de natal.

427
00:22:13,263 --> 00:22:15,965
Nossa primeira noite juntos
desde que Marvin nasceu.

428
00:22:15,966 --> 00:22:19,300
24 horas seguidas
sem o desgraçado.

429
00:22:19,301 --> 00:22:22,901
Vai ser bom lembrar isso
quando ele for mais velho

430
00:22:22,902 --> 00:22:25,502
e pensar em colocá-los
em um asilo.

431
00:22:25,503 --> 00:22:26,868
Nós precisamos disso.

432
00:22:26,869 --> 00:22:31,572
Queremos aproveitar o máximo,
planejando cada minuto.

433
00:22:31,573 --> 00:22:37,464
Olha. 14h12: Convencer Ted
para saírmos mais cedo.

434
00:22:38,596 --> 00:22:41,048
Tudo bem,
podem sair mais cedo.

435
00:22:41,049 --> 00:22:44,418
Já é ótimo aparecerem
na grande noite de vocês.

436
00:22:44,419 --> 00:22:46,488
- O Barney não vai.
- O quê?

437
00:22:46,489 --> 00:22:50,853
É a maior noite da sua carreira.
Por que ele não vai?

438
00:22:52,369 --> 00:22:55,323
Não sei, ele disse "Lendário",

439
00:22:55,324 --> 00:22:57,618
"Desafio Aceito"
e piscou o olho.

440
00:22:57,619 --> 00:23:00,868
- Disse "espera"... Isso tudo.
- É a cara dele.

441
00:23:00,869 --> 00:23:04,839
Somos seus amigos verdadeiros
e não perderíamos por nada.

442
00:23:04,840 --> 00:23:08,506
Por isso estaremos lá...

443
00:23:08,507 --> 00:23:11,278
das 19h03 às 19h14.

444
00:23:11,279 --> 00:23:13,914
Tchau, boa noite.

445
00:23:13,915 --> 00:23:16,734
Qual é o verdadeiro motivo
do Barney não ir?

446
00:23:16,735 --> 00:23:20,067
Era minha chance
de contar a verdade.

447
00:23:21,539 --> 00:23:24,545
Na verdade, ele não falou
o que ia fazer hoje.

448
00:23:25,510 --> 00:23:30,539
Enfim, não vou levar ninguém,
quer ir comigo?

449
00:23:31,116 --> 00:23:32,668
Claro.

450
00:23:35,067 --> 00:23:39,055
Pai, fiz uma lista
da rotina do Marvin.

451
00:23:39,056 --> 00:23:41,056
Está bem.

452
00:23:41,057 --> 00:23:44,393
"21h06:
Colocar calcinha comestível."

453
00:23:44,394 --> 00:23:46,385
Lista errada.

454
00:23:46,996 --> 00:23:48,831
Tenha calma.

455
00:23:48,832 --> 00:23:52,117
Conheço o garoto
como a palma da minha mão.

456
00:23:52,118 --> 00:23:54,552
Meu Deus, o que é isso?

457
00:23:56,281 --> 00:23:59,191
É só geléia.

458
00:23:59,892 --> 00:24:02,011
Esqueci da canção de ninar.

459
00:24:02,012 --> 00:24:04,446
Você sabe cantar?
Cantamos toda noite.

460
00:24:04,547 --> 00:24:07,183
Boa noite, querido Marvin

461
00:24:07,184 --> 00:24:09,953
As estrelas brilham
para você

462
00:24:12,339 --> 00:24:15,779
Os trens do mundo dos sonhos
estão buzinando

463
00:24:16,617 --> 00:24:19,648
E seus sonhos
vão se realizar

464
00:24:20,296 --> 00:24:23,184
O cavalo dá boa noite

465
00:24:24,729 --> 00:24:27,749
O pássaro dá boa noite

466
00:24:29,632 --> 00:24:32,479
O elefante dá boa noite

467
00:24:34,305 --> 00:24:37,870
O esqueleto toca nos ossos
dando boa noite

468
00:24:38,941 --> 00:24:42,217
O robô dá boa noite

469
00:24:42,218 --> 00:24:43,402
Boa noite

470
00:24:43,403 --> 00:24:46,076
Chega com essa música!

471
00:24:48,790 --> 00:24:51,596
Sr. Nesbit dá boa noite

472
00:24:53,345 --> 00:24:56,648
O mundo todo dá boa noite

473
00:24:56,649 --> 00:24:58,247
Assuma, mamãe.

474
00:25:01,146 --> 00:25:02,788
Entendi.
Entupo ele de xarope

475
00:25:02,789 --> 00:25:05,040
e assisto Breaking Bad
até ele apagar.

476
00:25:05,241 --> 00:25:06,822
Brincadeira.

477
00:25:09,177 --> 00:25:11,363
- Conseguimos.
- Verdade.

478
00:25:11,364 --> 00:25:14,541
Agora que saímos,
não estou mais preocupado.

479
00:25:15,252 --> 00:25:18,159
Meu Deus, é seu pai!
Aconteceu algo terrível!

480
00:25:19,151 --> 00:25:20,990
Pode se acalmar, é o Ted.

481
00:25:21,491 --> 00:25:23,148
No bar, agora.

482
00:25:24,084 --> 00:25:26,245
- O que foi?
- Ele precisa de mim.

483
00:25:26,246 --> 00:25:29,398
Mas querido,
e nossa noite romântica?

484
00:25:29,399 --> 00:25:32,658
Em quatro minutos, temos que
fazer com as mãos no táxi.

485
00:25:32,659 --> 00:25:34,710
Vai ser rápido.
Não é nada demais.

486
00:25:34,711 --> 00:25:36,650
Isso é muito importante!

487
00:25:36,651 --> 00:25:39,598
Por isso Barney não vem.
Ele vai ficar noivo.

488
00:25:39,599 --> 00:25:43,202
- Eu tinha que falar para Robin.
- Mas?

489
00:25:43,203 --> 00:25:45,087
Eu talvez...

490
00:25:45,088 --> 00:25:47,606
tenha pedido
para ela ir comigo.

491
00:25:47,607 --> 00:25:50,475
Qual é meu problema?
Lá no fundo,

492
00:25:50,476 --> 00:25:53,662
ainda tem uma parte que acha
que vou ficar com a Robin?

493
00:25:53,663 --> 00:25:57,630
Sou tão iludido assim?
Se sim, preciso crescer.

494
00:25:58,884 --> 00:26:01,996
Estou quebrando um juramento,
então não diga ao Barney

495
00:26:01,997 --> 00:26:04,873
ou ele vai me bater três vezes
com um bastão de beisebol.

496
00:26:04,874 --> 00:26:06,425
Como sempre.

497
00:26:06,426 --> 00:26:11,629
Robin merece uma última chance
com o Barney, se quiser.

498
00:26:11,630 --> 00:26:14,149
Obrigado, amigo.
Foi de grande ajuda.

499
00:26:14,150 --> 00:26:16,481
- Vou falar com ela.
- Só uma coisinha.

500
00:26:16,482 --> 00:26:18,428
Não fale.

501
00:26:19,654 --> 00:26:23,275
Nossa.
Que incrível.

502
00:26:23,276 --> 00:26:27,596
Agora que estou aqui,
não estou mais preocupada.

503
00:26:27,597 --> 00:26:30,165
É meu pai.
Aconteceu algo terrível.

504
00:26:30,166 --> 00:26:32,170
É meu marido, tenha calma.

505
00:26:33,326 --> 00:26:36,255
Vou demorar um pouco, amor.

506
00:26:36,256 --> 00:26:38,440
Longa história,
mas Ted precisa de mim.

507
00:26:38,441 --> 00:26:43,469
Certo, mas se apresse ou
vou fazer o número 11 sozinha.

508
00:26:45,228 --> 00:26:48,457
- Você consegue fazer sozinha?
- Pilates, querido.

509
00:26:49,719 --> 00:26:51,737
Por que não devo contar
à Robin?

510
00:26:51,738 --> 00:26:54,723
Porque lá no fundo,
você ainda acha

511
00:26:54,724 --> 00:26:57,142
que vai ficar com ela,
e eu concordo.

512
00:26:57,143 --> 00:27:00,028
- Marshall...
- Sinto muito, sou time Tedward.

513
00:27:00,029 --> 00:27:02,730
Sempre fui e sempre serei.
Mas escute.

514
00:27:02,731 --> 00:27:04,733
Quero que meu melhor amigo
seja feliz.

515
00:27:04,734 --> 00:27:07,085
E se Robin for
a felicidade para você,

516
00:27:07,086 --> 00:27:09,805
por que vai ajudá-la
a ficar com outro homem?

517
00:27:09,806 --> 00:27:12,240
Porque acho que ela
está apaixonada por ele.

518
00:27:12,241 --> 00:27:15,894
Se eu não falar,
não der a chance, seria egoísmo.

519
00:27:15,895 --> 00:27:18,047
- Então seja egoísta.
- Não posso.

520
00:27:18,048 --> 00:27:20,606
Diga isso para as rodelas
de cebola que "dividimos".

521
00:27:21,603 --> 00:27:23,185
Robin é minha amiga.

522
00:27:23,186 --> 00:27:26,104
Ela sempre foi mais que isso
e você sabe.

523
00:27:26,105 --> 00:27:29,775
Agora, enquanto falamos,
minha mulher está me traindo...

524
00:27:29,776 --> 00:27:31,411
com ela mesmo.

525
00:27:31,412 --> 00:27:35,446
Mas não vou sair até prometer
não contar para Robin.

526
00:27:35,447 --> 00:27:37,632
Agora, repita comigo.
"Eu..."

527
00:27:37,633 --> 00:27:40,936
Consigo falar mais
do que "Eu".

528
00:27:40,937 --> 00:27:44,173
"Eu, Ted Mosby,
prometo parar

529
00:27:44,174 --> 00:27:46,608
de colocar os interesses
dos outros acima dos meus

530
00:27:46,609 --> 00:27:50,328
e uma vez na vida,
fazer o que é melhor para mim."

531
00:27:50,329 --> 00:27:52,123
Eu...

532
00:27:52,824 --> 00:27:54,777
Espera, como é o resto?

533
00:27:55,718 --> 00:28:00,626
Oi, pai. Dando uma pausa
na nossa noite para checar.

534
00:28:01,123 --> 00:28:05,090
Aposto que Marvin está devastado
por eu estar fora, não é?

535
00:28:05,270 --> 00:28:08,070
Não, nem um pouco. Acho
que nem notou que você saiu.

536
00:28:08,197 --> 00:28:10,464
É tipo: mamãe o quê?

537
00:28:10,966 --> 00:28:12,399
Bom.

538
00:28:12,400 --> 00:28:15,519
Mas eu provavelmente deveria
cantar a canção de ninar dele

539
00:28:15,520 --> 00:28:17,321
pelo telefone, só pra garantir.

540
00:28:17,322 --> 00:28:19,130
Já cantei.
Mandei ver!

541
00:28:19,232 --> 00:28:20,468
Você fez o cavalo?

542
00:28:20,469 --> 00:28:21,769
- Sim.
- O passarinho?

543
00:28:21,770 --> 00:28:23,070
- Sim.
- O elefante?

544
00:28:23,071 --> 00:28:24,371
- Sim.
- Alce.

545
00:28:24,372 --> 00:28:25,813
Sem alce, pergunta capciosa.

546
00:28:26,115 --> 00:28:28,070
- Robô.
- Afirmativo.

547
00:28:28,270 --> 00:28:29,470
Olha, eu deveria desligar.

548
00:28:29,471 --> 00:28:31,470
Marvin está
dormindo nos meu braços

549
00:28:32,237 --> 00:28:34,150
A cabeça dele cheira amor.

550
00:28:34,251 --> 00:28:35,870
Tchau.

551
00:28:37,627 --> 00:28:40,570
E então, crianças,
naquela noite fria de dezembro

552
00:28:40,571 --> 00:28:42,970
eu decidi seguir
o conselho do seu tio Marshall

553
00:28:42,971 --> 00:28:45,215
e ser um pouco egoísta.

554
00:28:47,619 --> 00:28:52,720
Olá, e hubba-hubba.

555
00:28:52,721 --> 00:28:56,170
Obrigada. Mas essa é
a noite do meu grande Mosby.

556
00:28:56,171 --> 00:28:57,670
Mesmo? Por quê?

557
00:28:57,671 --> 00:29:00,270
Ted, conte ao Ranjit
o que está acontecendo hoje.

558
00:29:01,370 --> 00:29:03,617
Barney está ficando noivo.

559
00:29:05,236 --> 00:29:06,870
Ranjit fora.

560
00:29:12,656 --> 00:29:14,637
Barney está ficando noivo?

561
00:29:14,638 --> 00:29:16,200
Ele pediu
para manter segredo,

562
00:29:16,201 --> 00:29:19,058
mas eu achei
que você merecia saber...

563
00:29:19,060 --> 00:29:22,570
no caso de querer
fazer alguma coisa.

564
00:29:23,147 --> 00:29:24,447
Você quer?

565
00:29:25,670 --> 00:29:27,070
Você quer, Robin?

566
00:29:27,071 --> 00:29:29,070
Ranjit, privacidade,
por favor?

567
00:29:29,071 --> 00:29:31,370
Desculpa, não escutando.

568
00:29:41,014 --> 00:29:43,970
Ótimo, chão irregular, Ted.

569
00:29:44,385 --> 00:29:46,070
Lily, você está bêbada?

570
00:29:46,287 --> 00:29:48,871
O quê? Eu...
Eu estou de férias.

571
00:29:48,873 --> 00:29:51,474
Talvez eu tenha aberto
o minibar para comemorar.

572
00:29:51,476 --> 00:29:53,259
Quem convidou
o policial?

573
00:29:53,261 --> 00:29:55,170
Ei, olha, sei que
sente falta do Marvin

574
00:29:55,171 --> 00:29:57,770
mas não poderíamos trazê-lo
a um evento black tie

575
00:29:57,771 --> 00:30:00,870
de qualquer maneira. Acho
que não fazem smoking pequenos.

576
00:30:03,370 --> 00:30:05,888
Quero dizer, pelo menos
não estão com estilo.

577
00:30:05,890 --> 00:30:09,170
Quero dizer, gravata borboleta?
É 1998 já?

578
00:30:09,270 --> 00:30:12,828
É, esses pais são
tão chatos e pegajosos.

579
00:30:12,830 --> 00:30:15,360
É, é como, corte o cordão já,
certo gente?

580
00:30:15,361 --> 00:30:17,650
É, aquele bebê nem é fofo.

581
00:30:17,651 --> 00:30:18,951
Bebê super feio.

582
00:30:18,953 --> 00:30:21,003
É quase fisicamente repulsivo.

583
00:30:25,659 --> 00:30:27,970
Ótimo, eu comecei a lactar.

584
00:30:28,396 --> 00:30:29,870
Eu também.

585
00:30:31,115 --> 00:30:33,716
Então, o que quer fazer?

586
00:30:36,520 --> 00:30:39,138
Robin, eu não quero
me intrometer,

587
00:30:39,140 --> 00:30:42,558
mas é como aquela clássica
canção de amor diz...

588
00:30:47,864 --> 00:30:49,215
Ranjit.

589
00:30:49,317 --> 00:30:52,870
Ranjit, vamos nos comunicar
por mensagens agora, certo?

590
00:30:56,370 --> 00:30:58,020
Eu admiro o que está fazendo.

591
00:30:58,125 --> 00:31:01,076
Mas eu não estou
mais perseguindo o Barney.

592
00:31:01,078 --> 00:31:04,270
Eu cansei de enlouquecer
por tudo isso.

593
00:31:04,271 --> 00:31:07,476
Quero dizer, por que vou querer
me jogar de volta naquele poço?

594
00:31:07,477 --> 00:31:09,117
Porque está
apaixonada por ele.

595
00:31:09,119 --> 00:31:10,470
Não, eu não estou.

596
00:31:12,170 --> 00:31:13,570
Estou feliz por ele.

597
00:31:13,571 --> 00:31:16,809
Então não te incomoda
que Barney Stinson está noivando

598
00:31:16,811 --> 00:31:20,128
com outra mulher
no topo do World Wide News?

599
00:31:20,130 --> 00:31:22,270
Espere, por que no topo
do World Wide News?

600
00:31:22,271 --> 00:31:24,620
Acho que o lugar favorito
de Patrice na cidade.

601
00:31:24,621 --> 00:31:27,436
Droga, Patrice, esse é
o meu lugar favorito na cidade!

602
00:31:27,437 --> 00:31:29,630
Nossa.

603
00:31:31,175 --> 00:31:32,920
Ranjit disse "nossa".

604
00:31:32,943 --> 00:31:34,470
Certo...

605
00:31:34,829 --> 00:31:39,481
talvez esse detalhe
incomode um pouco,

606
00:31:39,482 --> 00:31:42,370
mas isso não significa que estou
apaixonada pelo Barney.

607
00:31:42,874 --> 00:31:45,153
"Parece que ela está
apaixonada pelo Barney."

608
00:31:45,155 --> 00:31:47,673
Certo, essa divisória é
à prova de sons?

609
00:31:49,126 --> 00:31:52,170
"Sim."
Com uma carinha piscando.

610
00:31:52,613 --> 00:31:55,180
Olha, eu espero que dê
tudo certo para o Barney.

611
00:31:55,182 --> 00:31:56,870
Eu realmente quero.

612
00:31:56,871 --> 00:31:59,480
Mas essa noite não há
outro lugar que eu queira estar

613
00:31:59,481 --> 00:32:00,936
a não ser seu prédio.

614
00:32:00,938 --> 00:32:02,771
Comemorando com você.

615
00:32:03,473 --> 00:32:04,857
Tem certeza?

616
00:32:05,825 --> 00:32:09,570
Ranjit, para o incrível
prédio do Teddy Westside.

617
00:32:09,864 --> 00:32:11,480
Não consigo ouvi-los.

618
00:32:11,482 --> 00:32:13,870
Estaremos lá em 5 minutos.

619
00:32:15,319 --> 00:32:18,870
Essa criança não significa
que vocês são especiais.

620
00:32:18,871 --> 00:32:22,420
Só significa que você é
tarado, e você é fácil.

621
00:32:22,421 --> 00:32:24,670
Agora, vamos, deixe-me
cheirar a cabeça dele.

622
00:32:24,671 --> 00:32:27,170
Lily, Lily.
Não, não, não, venha.

623
00:32:28,299 --> 00:32:31,370
Sério, Ted, o que tem
de errado com o chão?

624
00:32:31,869 --> 00:32:33,752
- Lily.
- O quê?

625
00:32:33,754 --> 00:32:36,875
É mais difícil do que pensamos
estar longe de Marvin? Sim.

626
00:32:36,876 --> 00:32:39,475
Mas vamos nos divertir
ou vamos ficar lamentando

627
00:32:39,477 --> 00:32:40,876
pelos cantos como idiotas?

628
00:32:40,878 --> 00:32:43,700
Boa noite, pequeno Marvin

629
00:32:43,701 --> 00:32:46,870
estrelas brilham por você

630
00:32:48,370 --> 00:32:51,870
e o trem da Terra dos Sonhos
faz barulho

631
00:32:51,871 --> 00:32:54,323
Todos os seus sonhos

632
00:32:54,325 --> 00:32:57,070
vão se realizar.

633
00:32:59,370 --> 00:33:00,796
Ei.

634
00:33:00,898 --> 00:33:04,900
Você percebeu que algo
que estava na sua cabeça

635
00:33:04,902 --> 00:33:09,071
agora existe como parte
do horizonte de Manhattan?

636
00:33:09,606 --> 00:33:11,023
Isso é grande.

637
00:33:11,425 --> 00:33:13,142
É só um prédio.

638
00:33:13,370 --> 00:33:16,270
Quero dizer, sou realmente
jovem para essa realização,

639
00:33:16,271 --> 00:33:17,571
mas é só um prédio.

640
00:33:17,572 --> 00:33:19,570
Quero dizer,
Architeture Vision Weekly

641
00:33:19,571 --> 00:33:22,719
pode ter apelidado de "mais que
um prédio", mas é só um prédio.

642
00:33:22,720 --> 00:33:24,086
Então não vamos exagerar...

643
00:33:24,088 --> 00:33:26,842
- Certo, está certa, é grande.
- É grande.

644
00:33:26,843 --> 00:33:28,807
Você é a estrela da festa,
e quem sabe?

645
00:33:28,809 --> 00:33:31,643
Talvez a futura
Sra. Ted Mosby esteja lá.

646
00:33:34,781 --> 00:33:37,870
É, talvez ela esteja.

647
00:33:41,288 --> 00:33:43,005
Espere, esse não é...

648
00:33:46,210 --> 00:33:48,443
Esse é o World Wide News.

649
00:33:49,578 --> 00:33:51,270
Vá pegá-lo.

650
00:33:54,775 --> 00:33:57,866
Eu te disse, estou
cansada de perseguir o Barney.

651
00:33:58,221 --> 00:34:00,221
Agora podemos
por favor ir a sua festa?

652
00:34:00,223 --> 00:34:02,970
Robin, quer realmente passar
a noite de conversa

653
00:34:02,971 --> 00:34:04,371
com um bando de bancários

654
00:34:04,372 --> 00:34:07,300
em uma obra ousada,
mas refinada e contemporânea

655
00:34:07,301 --> 00:34:10,069
que King Kong deveria se sentir
sortudo por escalar...

656
00:34:10,070 --> 00:34:12,070
ou você quer
seguir seu coração?

657
00:34:12,370 --> 00:34:15,470
Por que insiste que eu tenho
sentimentos pelo Barney?

658
00:34:15,471 --> 00:34:17,170
Porque você tem.

659
00:34:17,674 --> 00:34:20,070
Viu, até o Ranjit concorda.

660
00:34:20,293 --> 00:34:22,059
Ele precisa fazer xixi.

661
00:34:23,100 --> 00:34:26,690
A questão é, você não superou
Barney. Por isso surtou ao saber

662
00:34:26,691 --> 00:34:29,000
que estava noivando no topo
do World Wide News.

663
00:34:29,001 --> 00:34:31,200
Eu não surtei.

664
00:34:31,370 --> 00:34:32,870
É só...

665
00:34:32,970 --> 00:34:35,670
um pouquinho,
bem pouco irritante

666
00:34:35,671 --> 00:34:37,800
que fui eu

667
00:34:37,801 --> 00:34:39,870
que mostrou
aquele telhado, para começar!

668
00:34:39,871 --> 00:34:41,670
Droga, Patrice!

669
00:34:44,600 --> 00:34:46,870
"Esquece, achei
uma garrafa de soda."

670
00:34:46,871 --> 00:34:48,270
Certo, isso é perturbador.

671
00:34:48,554 --> 00:34:50,370
O que quer que eu faça, Ted?

672
00:34:50,371 --> 00:34:53,442
Corra até o telhado,
tire o anel da mão do Barney,

673
00:34:53,443 --> 00:34:57,070
e diga, "Desculpa interromper,
mas deveria estar comigo"?

674
00:34:58,570 --> 00:35:00,470
É isso que quer?

675
00:35:00,583 --> 00:35:02,499
Não.

676
00:35:02,501 --> 00:35:04,618
Eu não quero.

677
00:35:06,504 --> 00:35:10,457
Não posso mais me
fazer de imbecil.

678
00:35:11,459 --> 00:35:16,797
Em defesa de quem faz isso,

679
00:35:16,799 --> 00:35:18,248
é subestimado.

680
00:35:19,250 --> 00:35:23,754
Oito anos atrás, me fiz de
imbecil, correndo atrás de você,

681
00:35:23,756 --> 00:35:27,691
Me fiz de imbecil, indo atrás
de você várias vezes depois.

682
00:35:28,860 --> 00:35:30,427
Mas eu não me arrependo.

683
00:35:31,429 --> 00:35:34,565
Porque me levou a algo
que eu não trocaria por nada.

684
00:35:34,567 --> 00:35:37,901
Me deu a sua amizade.

685
00:35:38,637 --> 00:35:44,041
Então, como seu amigo, e como
um expert no assunto

686
00:35:44,043 --> 00:35:45,776
de se fazer de imbecil,

687
00:35:45,778 --> 00:35:47,494
digo para você,

688
00:35:47,496 --> 00:35:50,881
do fundo do coração,

689
00:35:50,883 --> 00:35:54,951
cai fora desse carro.

690
00:35:57,640 --> 00:36:01,058
Mas Ted,

691
00:36:01,060 --> 00:36:04,428
é a sua grande noite.

692
00:36:06,931 --> 00:36:09,516
É só um prédio.

693
00:36:45,520 --> 00:36:46,988
A Robin.

694
00:36:49,574 --> 00:36:51,560
Passo um: admitir para si mesmo

695
00:36:51,561 --> 00:36:53,528
que ainda sente algo por ela.

696
00:36:53,529 --> 00:36:57,331
Estou irremediavelmente
apaixonado por ela.

697
00:36:57,866 --> 00:37:00,134
Mais que ela sabe.

698
00:37:00,136 --> 00:37:03,971
Passo dois: escolha o momento
errado, bêbado,

699
00:37:03,973 --> 00:37:08,259
depois de se divertirem
em um strip club

700
00:37:08,261 --> 00:37:10,845
e leve um fora de propósito.

701
00:37:13,131 --> 00:37:16,968
Passo três: concorde que vocês
não funcionam como casal,

702
00:37:16,969 --> 00:37:18,704
excluindo qualquer
futuro que possam ter.

703
00:37:18,705 --> 00:37:20,922
Cansei de tentar ter você.

704
00:37:20,923 --> 00:37:22,841
Não posso mais fazer isso.

705
00:37:22,842 --> 00:37:25,541
O que levará a Robin a loucura.

706
00:37:27,395 --> 00:37:28,914
Passo quatro:

707
00:37:28,915 --> 00:37:30,815
Robin vai a loucura.

708
00:37:31,833 --> 00:37:36,121
Passo cinco: escolha a pessoa
que mais incomode a Robin.

709
00:37:36,122 --> 00:37:39,373
Ninguém pediu
sua ajuda, Patrice!

710
00:37:40,375 --> 00:37:42,644
E peça para ela ajudar.

711
00:37:43,845 --> 00:37:44,663
Oi, Barney.

712
00:37:44,664 --> 00:37:48,316
- O que está fazendo aqui?
- Estou procurando por você.

713
00:37:48,317 --> 00:37:50,518
Pode soar estranho, mas tenho
uma proposta para você.

714
00:37:50,519 --> 00:37:52,387
Explique tudo para a Patrice,

715
00:37:52,388 --> 00:37:53,656
e torça para que ela aceite.

716
00:37:53,657 --> 00:37:55,940
Sim, eu amo a Robin.

717
00:37:55,941 --> 00:37:58,176
Claro que vou ajudar.

718
00:37:58,177 --> 00:37:59,728
Bom, bom.

719
00:37:59,729 --> 00:38:01,929
Passo seis: confira com o
seu médico

720
00:38:01,931 --> 00:38:04,047
sobre possíveis
costelas quebradas.

721
00:38:04,049 --> 00:38:06,851
Passo sete: fingir estar
namorando com a Patrice.

722
00:38:06,852 --> 00:38:10,187
Ninguém te convidou, Patrice!

723
00:38:11,323 --> 00:38:12,990
Eu convidei.

724
00:38:12,992 --> 00:38:16,578
Passo oito: espere até que
a Robin invada seu apartamento

725
00:38:16,579 --> 00:38:18,580
para achar o Playbook,
e mostrar a Patrice,

726
00:38:18,581 --> 00:38:20,865
o que você irá monitorar
por câmeras escondidas

727
00:38:20,866 --> 00:38:23,567
que você tem no apartamento.

728
00:38:25,403 --> 00:38:28,339
Patrice, a Robin está no ninho.

729
00:38:29,241 --> 00:38:32,644
Isso significa que a Robin
invadiu o apartamento.

730
00:38:32,645 --> 00:38:34,379
Estava ouvindo quando
expliquei os códigos?

731
00:38:34,380 --> 00:38:37,631
Passo nove: depois que ela
encontrar o Playbook,

732
00:38:37,632 --> 00:38:39,768
tenham a primeira grande briga.

733
00:38:39,769 --> 00:38:42,069
Isso está indo muito bem!
Obrigado por tudo!

734
00:38:42,070 --> 00:38:44,658
Eu sei, mas o que a Lily e
o Ted estão fazendo aqui?

735
00:38:44,659 --> 00:38:46,998
Não sei!
Meus amigos não tem limites!

736
00:38:46,999 --> 00:38:48,998
Como posso te agradecer?

737
00:38:48,999 --> 00:38:50,912
Pode cuidar do meu
gato semana que vem?

738
00:38:50,913 --> 00:38:52,446
Não!

739
00:38:52,448 --> 00:38:55,082
Vem, vamos entrar!

740
00:38:55,284 --> 00:38:59,429
Passo dez: prove sua lealdade
a Patrice, queimando o Playbook.

741
00:38:59,430 --> 00:39:02,393
E o queime de verdade.

742
00:39:03,149 --> 00:39:05,552
Você não precisa mais dele.

743
00:39:07,262 --> 00:39:10,748
Passo onze: porque seus amigos
não tem limites,

744
00:39:10,749 --> 00:39:13,001
eles vão, inevitavelmente,
fazer uma intervenção pra Robin,

745
00:39:13,002 --> 00:39:15,453
o que irá monitorar pelas
câmeras escondidas,

746
00:39:15,454 --> 00:39:17,055
no apartamento
da Lily e do Marshall.

747
00:39:17,056 --> 00:39:21,608
Passo doze: contar apenas ao Ted
sobre querer casar com Patrice.

748
00:39:21,609 --> 00:39:23,645
Não pode contar para ninguém.

749
00:39:23,646 --> 00:39:25,396
Aceita?

750
00:39:27,148 --> 00:39:30,318
Passo treze: espere e veja se
Ted conta para a Robin,

751
00:39:30,319 --> 00:39:31,969
e se ele contar...

752
00:39:31,970 --> 00:39:33,570
Barney está ficando noivo.

753
00:39:33,572 --> 00:39:35,356
Isso significa que seu
melhor bro

754
00:39:35,358 --> 00:39:38,525
desistiu da Robin
e dá sua benção.

755
00:39:38,527 --> 00:39:41,612
Passo quatorze:
a Robin chega,

756
00:39:41,614 --> 00:39:43,414
no seu lugar favorito na cidade,

757
00:39:43,416 --> 00:39:46,917
e acha a página secreta e final
do Playbook.

758
00:39:47,586 --> 00:39:50,987
A última cantada
que você irá usar.

759
00:39:50,989 --> 00:39:53,424
Passo quinze:
Robin percebe

760
00:39:53,426 --> 00:39:56,043
que está embaixo do visco.

761
00:40:05,471 --> 00:40:06,870
Sério, Barney?

762
00:40:07,172 --> 00:40:12,976
Até você, até alguém tão louco
quanto você,

763
00:40:12,978 --> 00:40:15,396
deve ter percebido que isso
foi muito longe.

764
00:40:16,048 --> 00:40:19,501
Você mentiu pra mim,
me manipulou por semanas.

765
00:40:19,502 --> 00:40:22,352
Acha que eu te beijaria
depois disso?

766
00:40:22,354 --> 00:40:26,123
Acha que confiaria em você
depois disso?

767
00:40:26,125 --> 00:40:29,350
Essa é a prova do porquê
não funcionamos juntos,

768
00:40:29,525 --> 00:40:31,402
porquê nunca funcionaremos.

769
00:40:31,930 --> 00:40:33,397
Então, obrigada.

770
00:40:33,399 --> 00:40:35,516
Você me liberou porque...

771
00:40:35,518 --> 00:40:38,685
como pode um
cara achar que essa...

772
00:40:38,687 --> 00:40:41,288
Brincadeira, essa enorme mentira

773
00:40:41,290 --> 00:40:43,791
poderia me fazer sair
com ele de novo?

774
00:40:44,926 --> 00:40:47,027
Vire a página.

775
00:40:50,817 --> 00:40:53,806
TORCER PARA QUE ELA DIGA SIM

776
00:40:55,454 --> 00:40:57,554
Robin Scherbatsky,

777
00:40:58,523 --> 00:41:00,724
quer casar comigo?

778
00:41:06,431 --> 00:41:08,632
Sim!

779
00:41:31,958 --> 00:41:35,442
Vamos brindar a Ted Mosby.

780
00:41:35,444 --> 00:41:39,029
Nada disso seria
possível sem ele.

781
00:41:39,031 --> 00:41:41,782
Ao Ted.

782
00:42:18,645 --> 00:42:23,488
How I Met Your Mother
volta ano que vem, bros.

783
00:42:23,489 --> 00:42:27,791
Desejamos um Natal Incrível e
um Ano Novo Lendário! Até 2013!

784
00:42:27,792 --> 00:42:31,792
www.insubs.com

785
00:42:31,793 --> 00:42:37,793
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

