1
00:00:02,500 --> 00:00:06,169
<i>Crianças, no fim de 2012,
recebi uma mensagem muito importante.</i>

2
00:00:11,000 --> 00:00:14,617
<i>Seus tios Barney e Robin estavam noivos,</i>

3
00:00:14,618 --> 00:00:16,935
<i>marcando um momento muito
feliz para nosso pequeno grupo.</i>

4
00:00:18,358 --> 00:00:20,725
<i>O problema era que</i>

5
00:00:20,727 --> 00:00:24,312
<i>um de nós, definitivamente,
não estava feliz.</i>

6
00:00:25,766 --> 00:00:28,016
Marvin não vai parar de chorar.

7
00:00:28,018 --> 00:00:29,017
O que vocês acham que pode ser?

8
00:00:29,019 --> 00:00:30,384
Ele está com fome?

9
00:00:30,386 --> 00:00:32,821
Bem, só pode ser isso.

10
00:00:32,823 --> 00:00:33,855
Huh!

11
00:00:33,857 --> 00:00:36,107
Obrigado por pensar nisso, Ted.

12
00:00:36,109 --> 00:00:37,992
E nós aqui, apenas dando água

13
00:00:37,994 --> 00:00:39,944
e botando ele de frente para o sol.

14
00:00:40,763 --> 00:00:43,448
Desculpe, eu ainda não dormi em...

15
00:00:43,450 --> 00:00:44,616
Janeiro.

16
00:00:44,618 --> 00:00:45,800
Comida entrando

17
00:00:45,802 --> 00:00:47,068
não é o problema.

18
00:00:47,070 --> 00:00:49,454
O problema é o que está saindo
ou não está saindo.

19
00:00:49,456 --> 00:00:51,572
Ele não cagou em três dias.

20
00:00:51,574 --> 00:00:52,624
Sim, normalmente

21
00:00:52,626 --> 00:00:54,442
Eu não desejaria uma
de suas fraldas sujas

22
00:00:54,444 --> 00:00:57,762
para o meu pior inimigo,
mas agora eu meio que sinto falta

23
00:00:57,764 --> 00:00:59,681
do bumbum com cocô de manhã

24
00:00:59,683 --> 00:01:02,016
e ir achando os enormes e suculentos
pedaços pretos de...

25
00:01:02,018 --> 00:01:04,819
Lily, estou comendo feijão.

26
00:01:04,821 --> 00:01:06,754
Estou comendo feijão, Lily.

27
00:01:06,756 --> 00:01:08,690
Confetes.

28
00:01:08,692 --> 00:01:10,225
Grande explosão de confetes.

29
00:01:10,227 --> 00:01:12,694
Normalmente, a criança é
uma máquina de confetes.

30
00:01:12,696 --> 00:01:14,362
Ele é o Rip Taylor numa fralda.

31
00:01:14,364 --> 00:01:15,580
Eu tenho a sensação

32
00:01:15,582 --> 00:01:16,815
que a esta altura, Rip Taylor

33
00:01:16,817 --> 00:01:18,316
é o Rip Taylor numa fralda.

34
00:01:18,318 --> 00:01:20,228
E com essa imagem,
o jantar está terminado.

35
00:01:20,229 --> 00:01:21,052
Oi, pessoal.

36
00:01:21,077 --> 00:01:22,286
Oi.
Ora, ora, ora.

37
00:01:22,773 --> 00:01:24,122
Aqui vem a noiva.

38
00:01:24,124 --> 00:01:26,608
Agora a parte chata, certo?

39
00:01:26,610 --> 00:01:28,126
Planejar o casamento?

40
00:01:28,128 --> 00:01:30,212
Nada divertido, né?

41
00:01:30,214 --> 00:01:31,580
Eu não sei-Eu estou meio que
esperando por isto.

42
00:01:31,582 --> 00:01:33,281
Tá bem, eu faço por você.

43
00:01:33,283 --> 00:01:35,617
A primeira coisa que precisamos
fazer é marcar a data.

44
00:01:35,619 --> 00:01:37,135
25 de Maio, 2013.

45
00:01:37,137 --> 00:01:38,136
Obrigado, Ted.

46
00:01:38,138 --> 00:01:39,454
Papo de mulher.

47
00:01:39,456 --> 00:01:40,889
Na realidade, essa é a data.

48
00:01:40,891 --> 00:01:44,259
Ted ofereceu para ajudar um pouco
com os preparativos.

49
00:01:44,261 --> 00:01:46,595
E, bem...

50
00:01:46,597 --> 00:01:47,846
Esse é um grande fichário.

51
00:01:47,848 --> 00:01:48,997
Isto?

52
00:01:48,999 --> 00:01:50,766
Isto são apenas bolos.

53
00:01:51,734 --> 00:01:52,984
Em todo o caso, vamos fazer a cerimónia

54
00:01:52,986 --> 00:01:55,070
naquela bela igrejinha em Long Island,

55
00:01:55,072 --> 00:01:57,339
onde a Victoria quase
que se casou. Lugar adorável.

56
00:01:57,341 --> 00:01:59,941
E faremos a festa em uma grande
tenda branca

57
00:01:59,943 --> 00:02:01,610
no jardim frontal do hotel.

58
00:02:01,612 --> 00:02:04,196
E as cores são creme

59
00:02:04,198 --> 00:02:05,881
e lilás.

60
00:02:07,250 --> 00:02:09,284
Vou quebrar sua cara, vadia.

61
00:02:09,286 --> 00:02:10,535
Não, L-L-Lily...

62
00:02:10,560 --> 00:02:14,560
♪ How I Met Your Mother 8x13 ♪ Band or
DJ Original Air Date on January 14, 2013

63
00:02:14,585 --> 00:02:19,585
tradução por sannishi, missie, jogue29
www.addict7ed.com

64
00:02:23,216 --> 00:02:25,884
Whoa, whoa, whoa, whoa.

65
00:02:25,886 --> 00:02:27,719
Eu estou bem, eu estou bem.

66
00:02:27,721 --> 00:02:28,720
Ei, Robin, aonde está o Barney?

67
00:02:28,722 --> 00:02:31,940
Ele já fugiu da cidade?

68
00:02:31,942 --> 00:02:33,358
Se sim, que horas exatamente aconteceu?

69
00:02:33,360 --> 00:02:35,944
É importante para as apostas.

70
00:02:35,946 --> 00:02:39,731
Barney está bem, é que...
Bem, de manhã cedo...

71
00:02:39,733 --> 00:02:42,968
já se passaram 3 dias
desde que eu disse sim.

72
00:02:42,970 --> 00:02:43,985
Verdade.

73
00:02:43,987 --> 00:02:45,153
E seus ataques de pânico estão ficando

74
00:02:45,155 --> 00:02:46,488
curtos e distantes.

75
00:02:46,490 --> 00:02:50,492
Não posso fazer isso!
Sinto que estou me afogando!

76
00:02:50,494 --> 00:02:52,461
Também é verdade.

77
00:02:52,463 --> 00:02:54,195
Então eu acho que estamos
oficialmente noivos

78
00:02:54,197 --> 00:02:55,997
Talvez devessemos contar para nossos pais

79
00:02:55,999 --> 00:02:57,916
Eu imagino que meu pai já saiba.
Você ligou para ele

80
00:02:57,918 --> 00:02:58,884
e conseguiu sua permissão, né?

81
00:02:58,886 --> 00:03:00,836
Claro, Robin.

82
00:03:00,838 --> 00:03:03,972
Eu comprei você por um boi
e alguns temperos do Leste.

83
00:03:03,974 --> 00:03:06,040
Ele vai te pôr numa jaula

84
00:03:06,042 --> 00:03:09,728
e te mandar a cavalo
para o meu acampamento remoto no deserto.

85
00:03:09,730 --> 00:03:11,680
Ok, Barney...
Espera, eu ainda não terminei.

86
00:03:11,682 --> 00:03:14,516
Onde você será banhada
de perfumes e óleos

87
00:03:14,518 --> 00:03:16,084
e entregue na minha tenda.

88
00:03:16,086 --> 00:03:17,652
Depois de apresentar a tradicional

89
00:03:17,654 --> 00:03:19,888
Dança dos Sete Véus, vamos deitar

90
00:03:19,890 --> 00:03:21,656
no tapete de pele de tigre,
onde vamos...

91
00:03:21,658 --> 00:03:23,325
Barney...
Robin!

92
00:03:23,327 --> 00:03:25,444
Se vamos construir um casamento juntos,

93
00:03:25,446 --> 00:03:28,497
temos que parar de nos
interromper o tempo todo.

94
00:03:28,499 --> 00:03:30,132
Ok, termine sua história.

95
00:03:30,134 --> 00:03:31,116
Obrigado.

96
00:03:32,252 --> 00:03:36,288
Onde vamos transar.

97
00:03:36,290 --> 00:03:37,372
Você pediu permissão para o meu pai?

98
00:03:37,374 --> 00:03:38,623
Não, não pedi.

99
00:03:38,625 --> 00:03:41,927
Então, como alguns de vocês sabem,
o meu pai é um pouco assustador.

100
00:03:41,929 --> 00:03:45,931
Um pouco? Ele é uma pedra fria
do Sonserina.

101
00:03:45,933 --> 00:03:47,632
Ele sempre parece que veio
só para bater na cara

102
00:03:47,634 --> 00:03:50,268
de alguém preso à uma cadeira
nos quartos dos fundos.

103
00:03:50,270 --> 00:03:52,103
De qualquer forma, nós fomos almoçar...

104
00:03:52,105 --> 00:03:54,055
Veja só, eu sei que eu já
lhe disse isso,

105
00:03:54,057 --> 00:03:56,925
mas meu pai é assustador.

106
00:03:56,927 --> 00:03:59,761
Por favor, eu acho que posso lidar...

107
00:04:00,980 --> 00:04:03,031
Oh, vampiro na luz do dia,
vampiro na luz do dia!

108
00:04:03,033 --> 00:04:04,483
Oh, meu Deus.

109
00:04:06,386 --> 00:04:07,786
Olá, Robin.

110
00:04:07,788 --> 00:04:09,771
Olá, senhor.

111
00:04:09,773 --> 00:04:11,122
Abaixa isso,

112
00:04:11,124 --> 00:04:12,741
Dê um abraço no seu velho.

113
00:04:15,444 --> 00:04:18,196
E depois ficou mesmo assustador.

114
00:04:18,198 --> 00:04:19,714
Estou feliz que pode me encontrar aqui

115
00:04:19,716 --> 00:04:21,883
no meu restaurante favorito.

116
00:04:21,885 --> 00:04:24,336
A Carol e eu vimos aqui o tempo todo.

117
00:04:24,338 --> 00:04:26,588
Eu... Você...

118
00:04:26,590 --> 00:04:28,890
Quando...
Quem é a Carol?

119
00:04:28,892 --> 00:04:30,575
Ah, sim.
Você não conhece a Carol.

120
00:04:31,845 --> 00:04:33,128
Uma mulher muito especial.

121
00:04:33,130 --> 00:04:36,047
48 anos, higienista dental, sem filhos.

122
00:04:36,049 --> 00:04:37,899
Adora Zumba.

123
00:04:38,868 --> 00:04:40,685
Ela é o motivo de eu
ter me mudado para Nova Iorque.

124
00:04:40,687 --> 00:04:43,238
Há 8 meses.
Obrigado pela ligação, a propósito.

125
00:04:43,240 --> 00:04:45,306
Bem, eu pensava que você sabia.

126
00:04:45,308 --> 00:04:46,875
Está na minha página do facebook.

127
00:04:46,877 --> 00:04:49,578
Você devia mesmo aceitar
o meu pedido de amizade.

128
00:04:49,580 --> 00:04:52,280
Eu posto um monte de coisa legais.

129
00:04:52,282 --> 00:04:53,698
Estás familiarizada com memes?

130
00:04:53,700 --> 00:04:56,084
Tem um gato que diz,

131
00:04:56,086 --> 00:04:57,953
"Eu pode comer cheeseburger?"

132
00:04:57,955 --> 00:05:00,255
Ok, que diabos aconteceu com você?

133
00:05:00,257 --> 00:05:04,826
Robin, eu sei que no passado, eu fui...

134
00:05:04,828 --> 00:05:06,711
emocionalmente distante.

135
00:05:06,713 --> 00:05:07,796
Mas a Carol

136
00:05:07,798 --> 00:05:10,765
trouxe à tona um novo lado meu.

137
00:05:10,767 --> 00:05:13,134
Tenho uma nova visão da vida.

138
00:05:13,136 --> 00:05:16,388
Uma despreocupação que segue o lema,

139
00:05:16,390 --> 00:05:19,441
"Sem camisa, sem sapatos,
sem problema."

140
00:05:19,443 --> 00:05:21,560
Robin...

141
00:05:21,562 --> 00:05:22,861
Agora eu sou divertido.

142
00:05:22,863 --> 00:05:24,512
Meu Deus.

143
00:05:24,514 --> 00:05:26,865
Agora é divertido?
Isso não soa a divertido.

144
00:05:26,867 --> 00:05:29,284
Nenhuma criança deveria ver
um pai passar por isso.

145
00:05:29,286 --> 00:05:31,319
Isso deve ter tirado
um pouco da pressão

146
00:05:31,321 --> 00:05:32,854
do Barney, acima de tudo.

147
00:05:33,656 --> 00:05:35,123
Senhor, olá.

148
00:05:35,125 --> 00:05:37,292
Meu nome é Barney Stinson.

149
00:05:37,294 --> 00:05:39,878
Este é o Barney?

150
00:05:39,880 --> 00:05:42,213
Este homem é loiro.

151
00:05:42,215 --> 00:05:43,848
Homens adultos não são loiros.

152
00:05:43,850 --> 00:05:44,950
Pai.

153
00:05:44,952 --> 00:05:46,468
Prazer em conhecê-lo

154
00:05:46,470 --> 00:05:49,187
Esta é...

155
00:05:49,189 --> 00:05:51,423
uma cor de cabelo muito divertida.

156
00:05:51,425 --> 00:05:53,058
Isso não é nada. Ao me conhecer,
suas primeiras palavras foram

157
00:05:53,060 --> 00:05:54,392
"Linda blusa"
Você estava com uma blusa.

158
00:05:54,394 --> 00:05:55,810
Não era uma blusa!

159
00:05:55,812 --> 00:05:57,062
Ah, ótimo.
Estão todos aqui.

160
00:05:57,064 --> 00:05:58,546
Vamos falar
sobre a nossa banda de casamento.

161
00:05:58,548 --> 00:06:00,632
Quanto vocês acham
que ela deve ser incrível?

162
00:06:00,634 --> 00:06:01,933
Porque eu voto em um milhão.

163
00:06:01,935 --> 00:06:05,754
É, eu acho que nós
já decidimos por um DJ, portanto...

164
00:06:05,756 --> 00:06:06,855
Lily,

165
00:06:06,857 --> 00:06:07,822
lembram-se
da banda que vocês

166
00:06:07,824 --> 00:06:08,907
quase contrataram pro seu casamento?

167
00:06:08,909 --> 00:06:10,275
Se lembro?

168
00:06:10,277 --> 00:06:12,527
Eu vou ligar pra eles
e reservá-los para vocês.

169
00:06:12,529 --> 00:06:13,612
É só dizer.

170
00:06:13,614 --> 00:06:16,031
Claro, claro, eu sinto que
acabamos voltando

171
00:06:16,033 --> 00:06:18,066
para esta história de DJ.

172
00:06:18,068 --> 00:06:19,000
O que é que você acha, amor?

173
00:06:19,002 --> 00:06:20,201
Sim, eu acho

174
00:06:20,203 --> 00:06:21,786
que ninguém deva reservar nada agora.

175
00:06:21,788 --> 00:06:23,705
Por que não?

176
00:06:23,707 --> 00:06:26,641
Eu vou ao aposento marcado "Espaguetes"

177
00:06:26,643 --> 00:06:28,409
no qual eu espero
que seja o banheiro feminino.

178
00:06:28,411 --> 00:06:30,462
"Almôndegas" deve ser o masculino, né?

179
00:06:30,464 --> 00:06:31,646
Eu não sei o que diabos

180
00:06:31,648 --> 00:06:33,264
"Camarão" é.

181
00:06:38,838 --> 00:06:40,472
Hm...

182
00:06:41,557 --> 00:06:42,524
Senhor, eu...

183
00:06:42,526 --> 00:06:44,092
Permissão negada.

184
00:06:44,094 --> 00:06:45,143
Ooh.

185
00:06:45,145 --> 00:06:47,612
E no fim das contas,
"Espaguetes" é o masculino.

186
00:06:47,614 --> 00:06:50,532
Eu vi um macarrão.

187
00:06:54,620 --> 00:06:55,779
Ele disse não?

188
00:06:55,780 --> 00:06:56,955
É, eu não sei o que vamos fazer.

189
00:06:56,973 --> 00:06:59,023
Relaxe querida.
Eu cuido disso.

190
00:06:59,025 --> 00:07:00,691
Eu sei como ser convincente.

191
00:07:00,693 --> 00:07:02,910
<i>No dia seguinte, Tio Barney
encontrou o pai da Robin</i>

192
00:07:02,912 --> 00:07:04,528
<i>para almoçar no mesmo restaurante.</i>

193
00:07:04,530 --> 00:07:06,497
<i>Dessa vez, com um plano.</i>

194
00:07:06,499 --> 00:07:08,299
Olá,
Sr. Scherbatsky.

195
00:07:08,301 --> 00:07:11,335
Eu acho que nós começamos
com o pé errado.

196
00:07:12,120 --> 00:07:14,305
Você tem minha atenção.

197
00:07:14,307 --> 00:07:15,673
Deixei a "almôndega" em casa

198
00:07:15,675 --> 00:07:17,792
para termos uma conversa
"espaguete" para "espaguete".

199
00:07:17,794 --> 00:07:19,110
Sr...

200
00:07:19,112 --> 00:07:21,662
Estou muito sério
sobre me casar com a sua filha.

201
00:07:21,664 --> 00:07:26,750
Barney, quando eu quis
me casar com a mãe da Robin,

202
00:07:26,752 --> 00:07:29,270
eu massacrei
uma família inteira de ursos

203
00:07:29,272 --> 00:07:30,721
com minhas próprias mãos.

204
00:07:30,723 --> 00:07:31,922
Eu ofereci

205
00:07:31,924 --> 00:07:34,775
as peles e a carne de urso

206
00:07:34,777 --> 00:07:37,278
ao pai dela como homenagem.

207
00:07:37,280 --> 00:07:40,481
Sabe como chamamos isso no Canadá?

208
00:07:40,483 --> 00:07:41,765
Boas maneiras.

209
00:07:41,767 --> 00:07:42,766
Algum de vocês

210
00:07:42,768 --> 00:07:44,068
gostaria de tomar algo?

211
00:07:44,070 --> 00:07:45,536
Eu acabei de "tomar".
Obrigado.

212
00:07:45,538 --> 00:07:46,704
Eu vou querer

213
00:07:46,706 --> 00:07:50,458
um Milkshake Jazzy Pizzazzy Razzle

214
00:07:50,460 --> 00:07:52,493
com canudo espiral

215
00:07:52,495 --> 00:07:54,862
Você não disse a palavra mágica.

216
00:07:55,881 --> 00:07:58,249
Vou buscar sua bebida.

217
00:07:59,535 --> 00:08:00,584
Ainda chorando, hein?

218
00:08:00,586 --> 00:08:02,553
Sim. Nós tentamos
de tudo, exceto

219
00:08:02,555 --> 00:08:05,222
uma caixa de cigarros e
um copo de café.

220
00:08:05,224 --> 00:08:07,174
Continuam nada além de fraldas limpas.

221
00:08:07,176 --> 00:08:09,010
Há apenas uma explicação para isto.

222
00:08:09,012 --> 00:08:09,960
Marvin

223
00:08:09,962 --> 00:08:11,262
se auto-treinou.

224
00:08:11,264 --> 00:08:13,230
Ele vai ao banheiro
enquanto nós estamos dormindo.

225
00:08:13,232 --> 00:08:14,849
Eu vou pedir ao Barney
para verificar as gravações.

226
00:08:14,851 --> 00:08:17,101
O Barney tem câmeras
no nosso banheiro?!

227
00:08:17,103 --> 00:08:19,403
Bem, quer dizer, você não acha?

228
00:08:19,405 --> 00:08:21,689
Oi, gente.
Robin, ótimo.

229
00:08:21,691 --> 00:08:23,491
Está aqui. Más notícias.

230
00:08:23,493 --> 00:08:26,527
A banda de casamento que você queria
está reservada para 25 de Maio.

231
00:08:26,529 --> 00:08:29,113
Ah não. E agora?

232
00:08:29,115 --> 00:08:31,699
Ei! Tive uma ideia.

233
00:08:31,701 --> 00:08:34,035
Meu Deus, Ted, se você sugerir um DJ...

234
00:08:34,037 --> 00:08:35,202
Longe disso.

235
00:08:35,204 --> 00:08:36,871
Eu ia sugerir uma banda.

236
00:08:36,873 --> 00:08:39,490
Uma banda chamada...
Kool and the Gang.

237
00:08:39,492 --> 00:08:40,925
Robin.

238
00:08:40,927 --> 00:08:42,626
Você gostaria que eu

239
00:08:42,628 --> 00:08:45,046
Conseguisse o Kool and the Gang
pra tocar em seu casamento?

240
00:08:45,048 --> 00:08:47,431
Claro, acho que sim.

241
00:08:47,433 --> 00:08:49,383
E estaria tudo bem se eles
convidassem seus amigos,

242
00:08:49,385 --> 00:08:51,686
Beyonce e ABBA,

243
00:08:51,688 --> 00:08:52,836
e Bee Gees,

244
00:08:52,838 --> 00:08:54,338
e Journey,

245
00:08:54,340 --> 00:08:55,356
e Queen?

246
00:08:55,358 --> 00:08:56,607
O quê? Você...?
O que você quer diz...?

247
00:08:56,609 --> 00:08:57,975
Como... como isso é
sequer possível?

248
00:08:57,977 --> 00:08:59,276
Eu vou dizer como.

249
00:08:59,278 --> 00:09:00,778
Contrate um DJ.

250
00:09:02,448 --> 00:09:03,847
Meu Deus, é tipo

251
00:09:03,849 --> 00:09:06,450
a 15a vez que o meu pai
me envia um pedido de amizade.

252
00:09:06,452 --> 00:09:08,069
Eu vou aceitar.

253
00:09:08,071 --> 00:09:09,620
Não, não não.
Não, não faça isso, Robin.

254
00:09:09,622 --> 00:09:12,573
Você não quer saber o
que está atrás dessa porta.

255
00:09:12,575 --> 00:09:13,741
Do que você tá falando?

256
00:09:13,743 --> 00:09:15,126
Ele está falando da

257
00:09:15,128 --> 00:09:19,029
da crítica de 2000 palavras da minha mãe
sobre Cinquenta Tons de Cinza

258
00:09:19,031 --> 00:09:22,299
E 14 dessas palavras eram "vulva".

259
00:09:22,301 --> 00:09:25,469
Vai receber infinitos
pedidos para jogar algum jogo

260
00:09:25,471 --> 00:09:28,205
que tem alguma coisa a ver
com gangsters e fazendas.

261
00:09:28,207 --> 00:09:30,257
Fora as fotos vergonhosas
de líder de torcida

262
00:09:30,259 --> 00:09:31,592
da escola.

263
00:09:31,594 --> 00:09:34,095
- Implorei à minha mãe para apagá-las.
- Robin,

264
00:09:34,097 --> 00:09:38,182
acredite, nenhum bem pode vir de
aceitar esse pedido.

265
00:09:38,184 --> 00:09:42,386
Eu acho que posso ter dado
uma impressão errada.

266
00:09:42,388 --> 00:09:43,354
Ok, o meu pai

267
00:09:43,356 --> 00:09:44,939
na realidade não é assim tão má pessoa.

268
00:09:44,941 --> 00:09:47,658
Vai, Barney.
Aperta esse gatilho.

269
00:09:47,660 --> 00:09:49,243
Eu não quero fazer isto.

270
00:09:49,245 --> 00:09:51,362
E você acha que eu queria
matar aquele urso?

271
00:09:51,364 --> 00:09:53,247
Meio que acho.
É, você tá certo.

272
00:09:54,900 --> 00:09:57,284
Eu não posso fazer isto.

273
00:09:58,571 --> 00:10:00,004
Oh.

274
00:10:00,006 --> 00:10:03,340
O que... o que diabos é isto?!

275
00:10:03,342 --> 00:10:04,508
Seu pai é louco!

276
00:10:04,510 --> 00:10:07,511
Ele queria que eu
matasse Fluffernutter!

277
00:10:07,513 --> 00:10:09,180
Eu te disse pra não dar a ele um nome!

278
00:10:09,182 --> 00:10:10,514
Mas eu dei!

279
00:10:10,516 --> 00:10:12,433
Eu dei um nome e uma história!

280
00:10:12,435 --> 00:10:14,101
Ele veio de de uma mágica
criação de coelhos

281
00:10:14,103 --> 00:10:15,386
debaixo de um velho trator enferrujado.

282
00:10:15,388 --> 00:10:17,772
Ele foi o nanico da ninhada,
mas ele perseverou.

283
00:10:17,774 --> 00:10:20,558
Ele...
Me dê isso. Me dê!

284
00:10:20,560 --> 00:10:22,259
Pai,

285
00:10:22,261 --> 00:10:24,562
tem alguma coisa
que você quer me contar?

286
00:10:25,898 --> 00:10:28,532
Bem, no começo dos anos 80,
eu fiz uns "trabalhinhos" para a CIA.

287
00:10:28,534 --> 00:10:30,434
Sim, Papai,
eu lembro das suas histórias para dormir.

288
00:10:30,436 --> 00:10:32,987
Não, eu estou falando
da sua página do facebook?

289
00:10:32,989 --> 00:10:34,955
Diz que você é casado.

290
00:10:34,957 --> 00:10:36,874
Bem...

291
00:10:36,876 --> 00:10:39,910
sim, a Carol e eu estávamos
no Key Largo

292
00:10:39,912 --> 00:10:42,746
numa performance do
artista James Buffett.

293
00:10:42,748 --> 00:10:45,449
Nós ficamos conhecidos como
os Cabeças de Papagaio.

294
00:10:45,451 --> 00:10:46,350
E...

295
00:10:46,352 --> 00:10:48,452
bem, uma coisa levou

296
00:10:48,454 --> 00:10:51,672
à outra, e...

297
00:10:51,674 --> 00:10:53,057
nós nos casamos.

298
00:10:53,059 --> 00:10:55,226
E você não ia me contar?

299
00:10:55,228 --> 00:10:58,179
Eu 'faceboquei' isso...
no Facebook.

300
00:10:58,181 --> 00:10:59,814
Quer saber, pai?

301
00:10:59,816 --> 00:11:02,733
Já que você claramente não tem
interesse em me envolver

302
00:11:02,735 --> 00:11:05,186
na sua vida pessoal,
posso muito bem dizer:

303
00:11:05,188 --> 00:11:07,638
O Barney e eu já estamos noivos.

304
00:11:08,690 --> 00:11:10,807
É isso mesmo.

305
00:11:10,809 --> 00:11:13,194
Eu estou com você, Robin.

306
00:11:13,196 --> 00:11:15,812
Bem atrás de você.

307
00:11:15,814 --> 00:11:17,114
Enfim, isso é real.

308
00:11:17,116 --> 00:11:19,283
E já que eu não fui convidada
para o teu casamento,

309
00:11:19,285 --> 00:11:20,951
você não está convidado para o meu.

310
00:11:21,903 --> 00:11:22,803
Adeus.

311
00:11:28,993 --> 00:11:30,878
Oh, não!

312
00:11:30,880 --> 00:11:33,797
Fluffernutter fez xixi em
toda a minha calça.

313
00:11:40,994 --> 00:11:42,494
Então, eu liguei

314
00:11:42,496 --> 00:11:44,946
para o empresário da banda de casamento,
para pegar o número

315
00:11:44,948 --> 00:11:47,149
das pessoas que reservaram
para o dia 25,

316
00:11:47,151 --> 00:11:48,952
para suborná-los para desistirem da banda.

317
00:11:49,309 --> 00:11:51,843
O que você fez?!
Isso é tão desonesto.

318
00:11:51,845 --> 00:11:54,362
Não importa o que acontecer depois,
eu acho que podemos todos concordar,

319
00:11:54,364 --> 00:11:56,030
você está errada aqui, Lily.

320
00:11:56,032 --> 00:11:57,532
É o teu número, Ted.

321
00:11:57,534 --> 00:11:58,850
Certo, você me pegou!

322
00:11:58,852 --> 00:12:01,469
Eu fiz um depósito não retornável
para a banda

323
00:12:01,471 --> 00:12:03,822
para impedir que Barney e Robin
reservassem eles.

324
00:12:03,824 --> 00:12:06,357
E eu teria me safado

325
00:12:06,359 --> 00:12:08,693
se não fosse um plano tão estúpido e caro.

326
00:12:08,695 --> 00:12:10,628
Cara, por que faria isso?

327
00:12:10,630 --> 00:12:12,547
Eu não vejo qual é o grande problema.

328
00:12:12,549 --> 00:12:14,249
O grande problema é que
a Robin merece mais

329
00:12:14,251 --> 00:12:16,217
que uma péssima banda não confiável!

330
00:12:16,219 --> 00:12:17,886
Sem dúvida, bandas parecem legal

331
00:12:17,888 --> 00:12:20,538
com suas roupas legais e
seus passos bem ensaiados,

332
00:12:20,540 --> 00:12:23,675
mas vamos ser honestos:
bandas te deixam pra baixo.

333
00:12:23,677 --> 00:12:25,677
Eles eles roubam, eles enganam,
e só Deus sabe eles dormiram

334
00:12:25,679 --> 00:12:27,228
com todas as raparigas de Nova Iorque.

335
00:12:27,230 --> 00:12:29,147
Eu não acredito

336
00:12:29,149 --> 00:12:30,598
que a Robin esteja casando...

337
00:12:30,600 --> 00:12:33,518
com a ideia de conseguir uma banda.

338
00:12:33,520 --> 00:12:36,488
E esse é um jeito perfeitamente normal
de expressar isso.

339
00:12:36,490 --> 00:12:39,390
Okay, Ted, bar. Agora.

340
00:12:39,392 --> 00:12:41,442
Ótima tentativa.

341
00:12:41,444 --> 00:12:43,111
Você vai me deixar aqui com o bebê

342
00:12:43,113 --> 00:12:45,196
para que você passem 5 minutos

343
00:12:45,198 --> 00:12:46,531
falando sobre a vida amorosa dele,

344
00:12:46,533 --> 00:12:48,700
seguido de uma hora de
vocês ficando bêbados

345
00:12:48,702 --> 00:12:50,835
e fingindo que estão
em "Os Infiltrados".

346
00:12:50,837 --> 00:12:53,254
Sabes que mais?
Peço desculpa, Lily, está bem?

347
00:12:53,256 --> 00:12:54,539
Mas eu só preciso de saber:

348
00:12:54,541 --> 00:12:56,624
Tu és um polícia?
Eu não sou um polícia!

349
00:12:56,626 --> 00:12:58,643
Tu és um polícia?
Eu não sou um polícia!

350
00:12:58,645 --> 00:13:00,295
	Uh-uh.

351
00:13:00,297 --> 00:13:01,880
Eu trato disto.

352
00:13:01,882 --> 00:13:03,247
Ted, tu, eu, lá em cima.

353
00:13:03,249 --> 00:13:04,182
Telhado. Agora.

354
00:13:04,184 --> 00:13:05,750
O quê? É janeiro.
Mexe-te!

355
00:13:07,270 --> 00:13:08,603
Vamos cortar a merda.

356
00:13:08,605 --> 00:13:09,604
Estamos ambos a congelar--

357
00:13:09,606 --> 00:13:11,255
apenas diz e podemos ir lá para baixo.

358
00:13:11,257 --> 00:13:12,256
Digo o quê?

359
00:13:12,258 --> 00:13:13,358
Diz o quanto odeias

360
00:13:13,360 --> 00:13:15,476
que o Robin e o Barney
se estão a casar.

361
00:13:15,478 --> 00:13:17,478
O quê? Não. Eu...

362
00:13:17,480 --> 00:13:18,596
Eu estou contente por eles.

363
00:13:18,598 --> 00:13:21,950
Eu encorajei a Robin
a ir atrás do Barney.

364
00:13:21,952 --> 00:13:24,602
Eu sei porque tu achas que
estavas bem ao deixa-la ir.

365
00:13:24,604 --> 00:13:26,120
Mas agora que ela realmente se foi

366
00:13:26,122 --> 00:13:27,605
dói.

367
00:13:27,607 --> 00:13:30,074
Crianças, naquela altura da minha vida,

368
00:13:30,076 --> 00:13:32,927
Eu fui ferido algumas vezes

369
00:13:32,929 --> 00:13:35,997
Hoje faremos braceletes de amizade

370
00:13:40,470 --> 00:13:43,120
Eu me apaixonei...

371
00:13:43,122 --> 00:13:46,257
Há uma explicação simp...

372
00:13:46,259 --> 00:13:48,309
Uma altura,
eu estava a jogar ténis, e...

373
00:13:50,630 --> 00:13:51,312
Oh!

374
00:13:51,314 --> 00:13:53,181
Oh!

375
00:13:55,685 --> 00:13:57,185
Ei, Schmosby, lembra
quando vocë se cagou

376
00:13:57,187 --> 00:13:59,020
nas calças la no lago?

377
00:13:59,022 --> 00:14:01,138
Inacreditável!

378
00:14:08,748 --> 00:14:10,147
Você me ama?

379
00:14:10,983 --> 00:14:13,534
Não.

380
00:14:14,753 --> 00:14:16,838
Mas quando eu vi aquela mensagem

381
00:14:16,840 --> 00:14:19,040
e descobri que a Robin esta noiva.

382
00:14:19,042 --> 00:14:20,208
Foi como:

383
00:14:23,763 --> 00:14:24,629
Inacreditável.

384
00:14:24,631 --> 00:14:26,497
Não.

385
00:14:26,499 --> 00:14:29,684
...vezes um milhão.

386
00:14:29,686 --> 00:14:31,803
Eu estou feliz por eles.

387
00:14:31,805 --> 00:14:34,005
É tudo o que você
se deixa dizer em voz alta

388
00:14:34,007 --> 00:14:36,340
porque se disser algo diferente, bem,

389
00:14:36,342 --> 00:14:37,675
isso faria de você

390
00:14:37,677 --> 00:14:39,894
a pior pessoa desse telhado.

391
00:14:39,896 --> 00:14:42,397
Então, eu vou-te dar uma saída.

392
00:14:42,399 --> 00:14:44,148
E como vais fazer isso?

393
00:14:44,150 --> 00:14:47,518
Dizendo alguma coisa
que é ainda mais terrível.

394
00:14:47,520 --> 00:14:49,404
Tipo o quê?

395
00:14:50,790 --> 00:14:53,074
Às vezes eu desejava não ser uma mãe.

396
00:14:53,076 --> 00:14:55,576
Algumas vezes eu quero fazer a mala

397
00:14:55,578 --> 00:14:58,913
e sair no meio
da noite e não voltar mais.

398
00:15:02,635 --> 00:15:04,636
A Robin não devia estar com o Barney,

399
00:15:04,638 --> 00:15:06,370
ela devia estar comigo.

400
00:15:14,897 --> 00:15:16,230
A sério?

401
00:15:16,232 --> 00:15:17,598
Eu não sei.

402
00:15:17,600 --> 00:15:20,601
Quer dizer, eu amo ser mãe, e...

403
00:15:20,603 --> 00:15:23,321
Eu amo muito o Marvin.

404
00:15:23,323 --> 00:15:24,439
Mas...

405
00:15:24,441 --> 00:15:25,723
mas lembras-te

406
00:15:25,725 --> 00:15:27,492
quando eu queria ser uma artista?

407
00:15:27,494 --> 00:15:29,494
Arte era a minha vida.

408
00:15:29,496 --> 00:15:30,912
E agora passaram meses

409
00:15:30,914 --> 00:15:33,247
desde que peguei num pincel.

410
00:15:33,249 --> 00:15:35,333
Eu passo todo o meu dia

411
00:15:35,335 --> 00:15:36,751
a tomar conta de crianças no meu trabalho,

412
00:15:36,753 --> 00:15:38,836
e eu chego a casa e é mais do mesmo.

413
00:15:38,838 --> 00:15:40,421
É só...

414
00:15:40,423 --> 00:15:43,041
Isso nunca acaba, isso...

415
00:15:43,043 --> 00:15:46,794
É de facto, muito difícil, Ted.

416
00:15:48,580 --> 00:15:50,915
Já falaste com o Marshall
sobre como te sentes?

417
00:15:50,917 --> 00:15:54,302
Já falaste com
a Robin sobre como te sentes?

418
00:15:54,304 --> 00:15:56,888
É justo.

419
00:15:56,890 --> 00:16:00,608
Eu só acho que temos que
aceitar nossos lotes na vida,

420
00:16:00,610 --> 00:16:03,277
e eu tenho que ser uma mãe para uma...

421
00:16:03,279 --> 00:16:05,279
um bonito, fantástico--

422
00:16:05,281 --> 00:16:07,198
se bem que ligeiramente constipado--

423
00:16:07,200 --> 00:16:08,866
menino e...

424
00:16:08,868 --> 00:16:13,454
tu tens de deixar a
Robin e o Barney arranjar uma banda.

425
00:16:15,724 --> 00:16:17,742
Certo, vamos lá ver o
que está na fraldinha.

426
00:16:17,744 --> 00:16:19,911
Nada.

427
00:16:21,463 --> 00:16:23,664
Absolutamente nada.

428
00:16:24,883 --> 00:16:26,501
Ei.

429
00:16:26,503 --> 00:16:29,453
Estás finalmente a
dar um sorriso ao pai?

430
00:16:29,455 --> 00:16:31,422
Oh!

431
00:16:31,424 --> 00:16:32,623
Oh, Deus!

432
00:16:32,625 --> 00:16:34,175
<i>E, não, não era confetes.</i>

433
00:16:34,177 --> 00:16:35,510
Oh!

434
00:16:36,395 --> 00:16:38,563
Oh, Deus!

435
00:16:39,398 --> 00:16:41,632
Por favor!

436
00:16:43,318 --> 00:16:45,520
Que <i>confete</i>!

437
00:16:47,022 --> 00:16:48,523
<i>Naquela noite, a Robin concordou</i>

438
00:16:48,525 --> 00:16:50,191
em conhecer o seu pai uma vez mais.

439
00:16:50,193 --> 00:16:51,859
Seu pai tem algo a dizer.

440
00:16:56,149 --> 00:17:00,752
Me desculpe por ter casado
sem te consultar.

441
00:17:00,754 --> 00:17:03,154
Foi errado da minha parte.

442
00:17:03,156 --> 00:17:04,122
Aqui. Agora, Robin...

443
00:17:04,124 --> 00:17:05,339
Eu sei que não são meras

444
00:17:05,341 --> 00:17:07,542
desculpas que não concertar isso.

445
00:17:08,427 --> 00:17:10,344
E é por isso

446
00:17:10,346 --> 00:17:12,329
que eu pedi o divórcio a Carol.

447
00:17:13,900 --> 00:17:15,883
Ela está desconsolada, logicamente.

448
00:17:15,885 --> 00:17:17,268
Possivelmente suicida.

449
00:17:17,270 --> 00:17:18,269
Eu não lhe disse...

450
00:17:18,271 --> 00:17:20,171
mas se é esse o preço

451
00:17:20,173 --> 00:17:22,557
para o amor da minha filha...

452
00:17:22,559 --> 00:17:25,393
de boa vontade deixarei
a Carol paga-lo.

453
00:17:27,197 --> 00:17:29,513
Não era isso que tu querias?

454
00:17:29,515 --> 00:17:32,033
Tu queres saber o que eu quero?

455
00:17:33,069 --> 00:17:35,186
Um pai normal. É tudo.

456
00:17:36,038 --> 00:17:37,738
Eu quero que tu dês a este tipo loiro

457
00:17:37,740 --> 00:17:38,956
permissão para se casar comigo.

458
00:17:38,958 --> 00:17:40,875
Vem ao casamento,
deixa-me ir,

459
00:17:40,877 --> 00:17:43,694
sorri nas fotografias, e depois...

460
00:17:43,696 --> 00:17:46,881
dance comigo como um pai normal.

461
00:17:46,883 --> 00:17:49,300
Isso é pedir demais?

462
00:17:49,302 --> 00:17:50,334
"Claro que não.

463
00:17:50,336 --> 00:17:52,837
Oh, Robin, minha querida menina,

464
00:17:52,839 --> 00:17:54,005
"claro eu farei tudo isso.

465
00:17:54,007 --> 00:17:56,757
"Eu amo-te
e estou orgulhoso de ti."

466
00:17:56,759 --> 00:17:58,559
Ele não disse isso?

467
00:17:58,561 --> 00:17:59,710
Não.

468
00:17:59,712 --> 00:18:02,230
Está bem. Uma dança

469
00:18:02,232 --> 00:18:04,048
"Cheeseburger no Paraíso."

470
00:18:04,050 --> 00:18:06,818
E a Carol vai canta-la.

471
00:18:07,603 --> 00:18:10,571
Bem, vejo-te no casamento.

472
00:18:10,573 --> 00:18:11,906
Mas é meio que incrível.

473
00:18:11,908 --> 00:18:15,459
Quer dizer, ele nunca me pediu desculpas
na sua vida.

474
00:18:15,461 --> 00:18:18,229
Barney fez isso acontecer.

475
00:18:18,231 --> 00:18:20,164
Ele deve mesmo amar-me.

476
00:18:20,166 --> 00:18:23,167
Bem, seria maluco em não fazê-lo.

477
00:18:24,786 --> 00:18:26,971
Eu estou muito feliz por vocês.

478
00:18:27,639 --> 00:18:28,706
Mas eu ainda acho

479
00:18:28,708 --> 00:18:29,740
você deveria conseguir um DJ.

480
00:18:29,742 --> 00:18:31,676
Pelo amor de Deus, Ted.

481
00:18:31,678 --> 00:18:33,044
Me escuta.

482
00:18:33,046 --> 00:18:34,912
Eu defendi bem o caso naquela noite,

483
00:18:34,914 --> 00:18:36,848
<i>mas no final, ela não queria um DJ.</i>

484
00:18:36,850 --> 00:18:38,099
<i>Ela queria uma banda.</i>

485
00:18:38,101 --> 00:18:39,800
<i>E adivinhem o que aconteceu.</i>

486
00:18:39,802 --> 00:18:42,470
Está certo, a banda cancelou
no último minuto.

487
00:18:42,472 --> 00:18:44,021
bem como eu disse que seria.

488
00:18:44,023 --> 00:18:46,774
O casamento é em uma semana e
sem bandas.

489
00:18:46,776 --> 00:18:49,760
Quando as pessoas perceberão
que eu entendo das coisas?

490
00:18:49,762 --> 00:18:52,113
Diz ele para a lésbica que
ele namorou por um mês.

491
00:18:52,115 --> 00:18:53,898
Justo.

492
00:18:53,900 --> 00:18:55,099
De qualquer forma, vocês pessoal

493
00:18:55,101 --> 00:18:56,234
não, uh, aconteceria de você conhecer

494
00:18:56,236 --> 00:18:57,618
nenhuma banda de casamento

495
00:18:57,620 --> 00:18:59,453
disponível de última hora?

496
00:19:00,239 --> 00:19:02,773
Ted, você acredita em destino?

497
00:19:02,775 --> 00:19:04,592
Você realmente não me conhece não é?

498
00:19:04,594 --> 00:19:06,878
Nós acabamos de tomar café da manhã
com minha ex-colega de quarto.

499
00:19:06,880 --> 00:19:07,862
A baixista?

500
00:19:07,864 --> 00:19:09,446
Não, ela não é só uma baixista.

501
00:19:09,448 --> 00:19:11,332
Ela é uma baixista
na melhor banda de casamento

502
00:19:11,334 --> 00:19:12,550
da região.

503
00:19:12,552 --> 00:19:14,468
Eles tinham um show agendado
para esse final de semana,

504
00:19:14,470 --> 00:19:16,387
mas acabou de ser cancelado esta manhã.

505
00:19:16,389 --> 00:19:19,223
Tu, meu amigo, vais
salvar aquele casamento.

506
00:19:19,225 --> 00:19:20,925
Conheces algum DJ?

507
00:19:20,927 --> 00:19:21,976
Meu, anda lá.

508
00:19:21,978 --> 00:19:23,678
Deixa ir, bro.
Apenas deixa ir.

509
00:19:23,680 --> 00:19:24,679
Está bem, está bem,

510
00:19:24,681 --> 00:19:25,646
está bem.

511
00:19:25,648 --> 00:19:26,964
Bem, eu acho, uh...

512
00:19:26,966 --> 00:19:28,632
Parece que tive sorte em
encontrar-me com vocês.

513
00:19:28,634 --> 00:19:32,737
E, crianças, "sorte" nem sequer
começa a descreve-lo.

514
00:19:32,739 --> 00:19:34,989
♪

515
00:19:38,110 --> 00:19:40,912
Porque se o Barney e o Robin
seguissem o meu concelho estúpido

516
00:19:40,914 --> 00:19:43,164
e contratassem um DJ...

517
00:19:47,617 --> 00:19:49,934
...Eu nunca teria
conhecido a sua mãe.

518
00:19:49,936 --> 00:19:54,936
== sync, corrected by elderman ==
