1
00:00:02,482 --> 00:00:07,311
Crianças, no final de 2012,
recebi uma mensagem importante.

2
00:00:07,312 --> 00:00:09,294
A ROBIN E EU
VAMOS NOS CASAR.

3
00:00:10,982 --> 00:00:14,599
O tio Barney e a tia Robin
iam se casar,

4
00:00:14,600 --> 00:00:18,339
deixando um clima de alegria
em nosso pequeno grupo.

5
00:00:18,340 --> 00:00:23,794
O problema é que um de nós
não estava nada feliz.

6
00:00:25,348 --> 00:00:27,176
O Marvin não para
de chorar.

7
00:00:27,177 --> 00:00:29,533
O que acham que é?
Ele está com fome?

8
00:00:29,534 --> 00:00:32,477
É claro!

9
00:00:32,478 --> 00:00:35,493
Obrigada por lembrar,
Ted.

10
00:00:35,494 --> 00:00:39,678
Nós só estávamos regando
e deixando no sol.

11
00:00:40,302 --> 00:00:42,652
Desculpe,
eu ainda não dormi...

12
00:00:42,653 --> 00:00:44,599
Em janeiro.

13
00:00:44,600 --> 00:00:47,051
O problema não é
o que ele está comendo,

14
00:00:47,052 --> 00:00:49,437
é o que está saindo...
Ou melhor, não saindo.

15
00:00:49,438 --> 00:00:51,607
Ele não evacua
faz três dias.

16
00:00:51,608 --> 00:00:54,725
Não desejo essas fraldas sujas
nem ao meu inimigo,

17
00:00:54,726 --> 00:00:59,164
mas agora sinto falta
daquele trabalho matinal

18
00:00:59,165 --> 00:01:01,489
e dar de cara com aquele
grande, escuro e molhado...

19
00:01:01,490 --> 00:01:03,945
Lily, estou comendo chili.

20
00:01:03,946 --> 00:01:06,437
Estou comendo chili, Lily.

21
00:01:06,438 --> 00:01:07,915
Confete.

22
00:01:07,916 --> 00:01:09,628
Aquele jato de confetes...

23
00:01:09,629 --> 00:01:12,269
Normalmente, as crianças
são maquinas de confete.

24
00:01:12,270 --> 00:01:14,110
Ele é um Rip Taylor
usando fraldas.

25
00:01:14,111 --> 00:01:15,663
Tenho a impressão
que nessa altura,

26
00:01:15,664 --> 00:01:17,682
até o Rip Taylor
já está usando fraldas.

27
00:01:17,683 --> 00:01:20,210
E com essa imagem,
acabou o jantar.

28
00:01:20,211 --> 00:01:24,105
- Oi, pessoal.
- Lá vem a noiva.

29
00:01:24,106 --> 00:01:26,591
Agora vem a parte chata,
não é?

30
00:01:26,592 --> 00:01:29,695
Planejar o casamento...
Chato, não acha?

31
00:01:29,696 --> 00:01:31,184
Não sei, estou interessada...

32
00:01:31,185 --> 00:01:33,264
Tudo bem,
eu cuido disso.

33
00:01:33,265 --> 00:01:35,200
A primeira coisa a decidir
é uma data.

34
00:01:35,201 --> 00:01:37,118
25 de maio de 2013.

35
00:01:37,119 --> 00:01:39,237
Obrigada, Ted.
Mas deixe com as mulheres.

36
00:01:39,238 --> 00:01:40,872
Na verdade, essa é a data.

37
00:01:40,873 --> 00:01:46,178
O Ted quis me ajudar
a planejar, então...

38
00:01:46,179 --> 00:01:48,980
- É um grande fichário...
- Isso aqui?

39
00:01:48,981 --> 00:01:51,315
São só os bolos.

40
00:01:51,316 --> 00:01:54,966
Enfim, a cerimônia será
naquela igreja em Long Island,

41
00:01:54,967 --> 00:01:57,438
onde a Victoria quase se casou.
É um lugar adorável.

42
00:01:57,439 --> 00:02:01,686
E então teremos a recepção
na tenda, no jardim do hotel.

43
00:02:01,687 --> 00:02:05,545
E as cores serão
creme e lilás.

44
00:02:07,232 --> 00:02:10,282
- Vou te surrar, maldito!
- Não, Lily!

45
00:02:10,283 --> 00:02:14,028
8ª Temporada | Episódio 13
-= Band or DJ =-

46
00:02:14,029 --> 00:02:17,142
Legenda: Bubba <3,
milenaroc e JBarra.

47
00:02:17,143 --> 00:02:18,994
Revisão: Cesar Filho

48
00:02:18,995 --> 00:02:23,197
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

49
00:02:25,359 --> 00:02:27,493
Estou bem...

50
00:02:27,494 --> 00:02:31,314
Robin, onde está o Barney?
Já fugiu da cidade?

51
00:02:31,315 --> 00:02:33,132
Se sim, que horas eram
exatamente?

52
00:02:33,133 --> 00:02:35,318
É importante
para as apostas.

53
00:02:35,319 --> 00:02:39,505
O Barney está bem.
Essa manhã...

54
00:02:39,656 --> 00:02:42,592
Fazem três dias
que eu disse "sim".

55
00:02:42,593 --> 00:02:44,109
É verdade.

56
00:02:44,110 --> 00:02:46,412
Seus ataques de pânico
estão ficando mais constantes?

57
00:02:46,413 --> 00:02:50,416
Não posso fazer isso!
Sinto que estou me afogando!

58
00:02:50,417 --> 00:02:52,385
Também é verdade.

59
00:02:52,386 --> 00:02:54,119
Acho que estamos
oficialmente noivos.

60
00:02:54,120 --> 00:02:55,921
Talvez devêssemos falar
com nossa família.

61
00:02:55,922 --> 00:02:58,808
Mas meu pai já deve saber...
Você pediu permissão a ele, não?

62
00:02:58,809 --> 00:03:00,760
Sim, Robin...

63
00:03:00,761 --> 00:03:04,096
Comprei você junto com um boi
e especiarias do Oriente.

64
00:03:04,097 --> 00:03:05,964
Ele vai colocar você
em uma jaula,

65
00:03:05,965 --> 00:03:09,552
e enviar em uma carruagem,
até meu acampamento no deserto.

66
00:03:09,553 --> 00:03:11,648
- Tudo bem, Barney.
- Calma, ainda não terminei.

67
00:03:11,649 --> 00:03:16,008
Será banhada de perfumes e óleos
e enviada para a minha tenda.

68
00:03:16,009 --> 00:03:19,112
Depois que me apresentar
a Dança dos Sete Véus,

69
00:03:19,113 --> 00:03:21,580
deitaremos no tapete
de pele de tigre, onde vamos...

70
00:03:21,581 --> 00:03:23,249
- Barney...
- Robin!

71
00:03:23,250 --> 00:03:25,368
Se vamos nos casar,

72
00:03:25,369 --> 00:03:28,421
precisamos parar de interromper
quando o outro está falando.

73
00:03:28,422 --> 00:03:31,039
- Tudo bem, termine a história.
- Obrigado.

74
00:03:32,175 --> 00:03:35,812
Onde nós vamos transar.

75
00:03:35,813 --> 00:03:38,547
- Pediu a permissão...
- Não, não pedi.

76
00:03:38,548 --> 00:03:41,851
Como vocês sabem,
meu pai é um pouco assustador.

77
00:03:41,852 --> 00:03:45,055
Um pouco?
É um verdadeiro Sonserina.

78
00:03:45,056 --> 00:03:47,556
Sempre parece que ele acabou
de bater em algum cara

79
00:03:47,557 --> 00:03:50,192
preso em uma cadeira
em uma sala escura.

80
00:03:50,193 --> 00:03:52,027
Enfim, fomos almoçar...

81
00:03:52,028 --> 00:03:56,849
Sei que já falei isso,
mas meu pai é assustador...

82
00:03:56,850 --> 00:03:59,684
Por favor,
acho que consigo lidar...

83
00:04:00,903 --> 00:04:03,355
Um vampiro à luz do dia,
um vampiro à luz do dia...

84
00:04:06,309 --> 00:04:09,695
- Olá, Robin.
- Olá, Senhor.

85
00:04:09,696 --> 00:04:12,664
Pare com isso.
Dê um abraço no seu velho!

86
00:04:14,967 --> 00:04:17,820
E então,
ficou muito assustador.

87
00:04:17,821 --> 00:04:21,807
Fico feliz que puderam vir
no meu restaurante favorito.

88
00:04:21,808 --> 00:04:24,260
Carol e eu o frequentamos
o tempo todo.

89
00:04:24,261 --> 00:04:26,512
Eu...
Você...

90
00:04:26,513 --> 00:04:28,814
Quando... Pai...
Quem é Carol?

91
00:04:28,815 --> 00:04:30,967
É mesmo,
você ainda não a conhece...

92
00:04:30,968 --> 00:04:32,752
É uma mulher
muito especial.

93
00:04:32,753 --> 00:04:35,971
Tem 48 anos, é dentista,
não tem filhos...

94
00:04:35,972 --> 00:04:38,190
Gosta de Zumba.

95
00:04:38,191 --> 00:04:40,609
Foi por ela que me mudei
para Nova York.

96
00:04:40,610 --> 00:04:43,162
Oito meses atrás.
Obrigada por avisar.

97
00:04:43,163 --> 00:04:45,230
Imaginei que soubesse...

98
00:04:45,231 --> 00:04:46,799
Está no meu Facebook.

99
00:04:46,800 --> 00:04:49,502
Você deveria me aceitar
como "Amigo".

100
00:04:49,503 --> 00:04:52,204
Posto muita coisa boa.

101
00:04:52,205 --> 00:04:53,622
Conhece os memes?

102
00:04:53,623 --> 00:04:55,808
Tem um gato que diz:

103
00:04:55,809 --> 00:04:57,877
"Posso ter cheeseburguer?"

104
00:04:57,878 --> 00:05:00,479
O que diabos
aconteceu com você?

105
00:05:00,480 --> 00:05:06,435
Robin, sei que no passado,
fui frio e distante.

106
00:05:06,436 --> 00:05:10,689
Mas a Carol revelou
um novo "eu".

107
00:05:10,690 --> 00:05:13,058
Tenho uma nova
perspectiva de vida,

108
00:05:13,059 --> 00:05:16,312
uma despreocupação negligente
que encarna uma crença:

109
00:05:16,313 --> 00:05:19,365
"Sem camisa, sem sapatos,
sem problemas."

110
00:05:19,366 --> 00:05:21,184
Robin...

111
00:05:21,185 --> 00:05:22,785
Sou divertido agora.

112
00:05:23,837 --> 00:05:26,489
- Ele é divertido?
- Não parece divertido.

113
00:05:26,490 --> 00:05:29,208
Nenhuma criança merece ver
seu pai passar por isso.

114
00:05:29,209 --> 00:05:32,777
Bom, deve ter diminuído
a pressão sobre o Barney...

115
00:05:33,579 --> 00:05:35,047
Olá, Senhor.

116
00:05:35,048 --> 00:05:37,216
Meu nome é
Barney Stinson.

117
00:05:37,217 --> 00:05:39,802
Esse é o Barney?

118
00:05:39,803 --> 00:05:42,137
Ele é loiro.

119
00:05:42,138 --> 00:05:43,772
Homens crescidos
não são loiros!

120
00:05:43,773 --> 00:05:45,174
Pai...

121
00:05:45,175 --> 00:05:46,592
É um prazer.

122
00:05:46,593 --> 00:05:51,047
E é uma cor de cabelo
engraçada...

123
00:05:51,048 --> 00:05:53,932
Isso não é nada.
Comigo foi: "Bela blusa."

124
00:05:53,933 --> 00:05:55,834
- Você estava de blusa.
- Não era uma blusa!

125
00:05:55,835 --> 00:05:57,286
Que ótimo!
Todos estão aqui!

126
00:05:57,287 --> 00:05:59,987
Vamos falar sobre a banda.
O quão "rock" vocês sugerem?

127
00:05:59,988 --> 00:06:01,857
Porque eu quero muito!

128
00:06:01,858 --> 00:06:05,678
Já escolhi um DJ,
então...

129
00:06:05,679 --> 00:06:08,731
Lily, lembra-se da banda
que você quase contratou?

130
00:06:08,732 --> 00:06:10,199
Se eu lembro?

131
00:06:10,200 --> 00:06:12,451
Vou ligar para eles
e reservar para vocês.

132
00:06:12,452 --> 00:06:13,936
É só pedir.

133
00:06:13,937 --> 00:06:17,590
Acho que devemos manter
a escolha do DJ.

134
00:06:17,591 --> 00:06:19,024
O que acha, querida?

135
00:06:19,025 --> 00:06:21,710
Acho que ninguém deve reservar
nada, por enquanto.

136
00:06:21,711 --> 00:06:23,629
Por quê?

137
00:06:23,630 --> 00:06:26,565
Bom, vou para o lugar
marcado como "Espaguete",

138
00:06:26,566 --> 00:06:28,333
que espero que seja
o banheiro feminino.

139
00:06:28,334 --> 00:06:30,386
"Almôndegas" deve ser
o masculino, não?

140
00:06:30,387 --> 00:06:33,187
E não faço ideia
o que seja o "Lula".

141
00:06:41,480 --> 00:06:44,016
- Senhor, eu...
- Permissão negada.

142
00:06:44,768 --> 00:06:47,536
No fim das contas,
"Espaguete" é o masculino.

143
00:06:47,537 --> 00:06:50,455
Vi um macarrão.

144
00:06:54,423 --> 00:06:56,082
Ele negou?

145
00:06:56,083 --> 00:06:59,527
- Não sei o que vamos fazer.
- Relaxe, querida. Vou resolver.

146
00:06:59,528 --> 00:07:01,610
Sei como ser persuasivo.

147
00:07:01,611 --> 00:07:04,086
<i>No dia seguinte, o tio Barney
encontrou o pai da Robin</i>

148
00:07:04,087 --> 00:07:05,762
<i>para almoçar
no mesmo restaurante.</i>

149
00:07:05,763 --> 00:07:07,442
<i>Dessa vez, com um plano.</i>

150
00:07:07,443 --> 00:07:08,898
Olá, Sr. Scherbatsky.

151
00:07:08,899 --> 00:07:11,567
Acho que começamos
com o pé esquerdo.

152
00:07:13,395 --> 00:07:15,210
Estou te ouvindo.

153
00:07:15,211 --> 00:07:19,314
Deixei a almôndega em casa, para
nós, espaguetes, conversarmos.

154
00:07:19,315 --> 00:07:22,841
Senhor, estou falando sério
sobre casar com sua filha.

155
00:07:22,842 --> 00:07:27,207
Barney, quando eu quis casar
com a mãe da Robin,

156
00:07:27,939 --> 00:07:31,915
massacrei uma família de ursos
com minhas próprias mãos.

157
00:07:31,916 --> 00:07:35,770
Eu dei a pele e a carne
dos ursos

158
00:07:35,771 --> 00:07:38,747
ao pai dela,
como presente.

159
00:07:38,748 --> 00:07:41,138
Sabe como chamamos isso
no Canadá?

160
00:07:41,139 --> 00:07:42,899
Boas maneiras.

161
00:07:42,900 --> 00:07:46,762
- Alguém quer uma batida?
- Acabei de ter uma, obrigado.

162
00:07:46,763 --> 00:07:51,459
Quero um milkshake colorido e
divertido de frutas vermelhas,

163
00:07:51,460 --> 00:07:53,314
com um canudo enrolado.

164
00:07:53,315 --> 00:07:55,615
Você não falou
a palavra mágica.

165
00:07:56,444 --> 00:07:58,040
Vou pegar sua bebida.

166
00:08:00,194 --> 00:08:03,048
- Ele ainda está chorando?
- Está. Já tentamos tudo,

167
00:08:03,049 --> 00:08:05,609
menos um maço de cigarros
e uma xícara de café.

168
00:08:05,610 --> 00:08:07,697
Só dá fraldas limpas.

169
00:08:07,698 --> 00:08:10,088
Só há uma explicação
para isso.

170
00:08:10,089 --> 00:08:12,193
Marvin aprendeu sozinho
a usar o trono.

171
00:08:12,194 --> 00:08:13,993
Ele vai ao banheiro
enquanto dormimos.

172
00:08:13,994 --> 00:08:15,825
Vou pedir ao Barney
para ver os vídeos.

173
00:08:15,826 --> 00:08:18,281
Barney tem câmeras
no nosso banheiro?

174
00:08:18,282 --> 00:08:20,760
Você acha que não?

175
00:08:20,761 --> 00:08:22,065
- Oi, pessoal.
- Robin,

176
00:08:22,066 --> 00:08:24,248
que bom que você está aqui.
Más notícias.

177
00:08:24,249 --> 00:08:27,274
A banda que você queria
tem compromisso dia 25 de maio.

178
00:08:27,275 --> 00:08:29,873
Não.
O que você vai fazer?

179
00:08:29,874 --> 00:08:32,529
Olha só,
tenho uma ideia.

180
00:08:32,530 --> 00:08:34,657
Por Deus, Ted,
se você sugerir um DJ...

181
00:08:34,658 --> 00:08:37,569
Longe disso.
Iria sugerir uma banda.

182
00:08:37,570 --> 00:08:40,880
Uma banda chamada
Kool and the Gang.

183
00:08:40,881 --> 00:08:43,657
Robin, você quer
que eu consiga

184
00:08:43,658 --> 00:08:46,392
arrumar a Kool and the Gang
para tocar no seu casamento?

185
00:08:46,393 --> 00:08:48,321
Acho que sim.

186
00:08:48,322 --> 00:08:50,161
E eles podem chamar
os amigos deles,

187
00:08:50,162 --> 00:08:53,616
Beyoncé e ABBA,
e os Bee Gees,

188
00:08:53,617 --> 00:08:56,001
e Journey,
e Queen?

189
00:08:56,002 --> 00:08:58,840
O quê? O que você está...
Como isso é possível?

190
00:08:58,841 --> 00:09:01,545
Vou dizer como.
Você contrata um DJ.

191
00:09:01,546 --> 00:09:03,553
Te peguei.

192
00:09:03,554 --> 00:09:07,505
Nossa, essa é a 15ª vez que meu
pai pede para eu ser amiga dele.

193
00:09:07,506 --> 00:09:08,848
Vou aceitar de uma vez.

194
00:09:08,849 --> 00:09:11,056
- Não, não.
- Não faça isso, Robin.

195
00:09:11,057 --> 00:09:13,209
Você não quer ver
o que há atrás dessa porta.

196
00:09:13,210 --> 00:09:15,457
- Do que você está falando?
- Ele está falando

197
00:09:15,458 --> 00:09:20,165
do resumo de 2000 palavras da
minha mãe de 50 Tons de Cinza.

198
00:09:20,929 --> 00:09:23,193
E 14 dessas palavras
eram "vulva".

199
00:09:23,194 --> 00:09:26,329
Você vai receber convites
infinitos para jogar um jogo

200
00:09:26,330 --> 00:09:29,105
que tem a ver
com gângsters e fazenda.

201
00:09:29,106 --> 00:09:30,997
Além de
fotos constrangedoras suas

202
00:09:30,998 --> 00:09:32,672
de líder de torcida
na escola.

203
00:09:32,673 --> 00:09:34,513
Eu implorei para minha mãe
queimá-las.

204
00:09:34,514 --> 00:09:39,112
Robin, confie em mim, nada de
bom virá ao aceitar esse pedido.

205
00:09:39,113 --> 00:09:43,256
Acho que deixei vocês
com a impressão errada.

206
00:09:43,257 --> 00:09:45,760
Meu pai não é
um cara tão mau.

207
00:09:45,761 --> 00:09:48,432
Vamos, Barney.
Aperte o gatilho.

208
00:09:48,433 --> 00:09:50,047
Não quero fazer isso.

209
00:09:50,048 --> 00:09:52,040
Você acha que eu queria
matar aquele urso?

210
00:09:52,041 --> 00:09:54,405
- Acho que sim.
- É, você está certo.

211
00:09:56,314 --> 00:09:58,126
Não posso fazer isso.

212
00:10:02,186 --> 00:10:05,632
- Que diabos é isso?
- Seu pai é louco!

213
00:10:05,633 --> 00:10:08,256
Ele queria que eu matasse
o Creme de Amendoim!

214
00:10:08,257 --> 00:10:09,927
Falei para não dar
um nome a ele!

215
00:10:09,928 --> 00:10:12,976
Eu dei! Dei um nome
e uma história de vida.

216
00:10:12,977 --> 00:10:15,064
Ele vem de uma população
mágica de coelhos

217
00:10:15,065 --> 00:10:17,080
debaixo do trator
velho e enferrujado.

218
00:10:17,081 --> 00:10:18,713
Ele era o menorzinho,
mas perseverou.

219
00:10:18,714 --> 00:10:21,334
- Ele...
- Dê isso para mim!

220
00:10:22,378 --> 00:10:25,429
Pai, tem alguma coisa que você
queira me contar?

221
00:10:26,385 --> 00:10:29,296
No começo dos anos 80 fiz
um trabalho sujo para a CIA.

222
00:10:29,297 --> 00:10:31,185
Eu me lembro
das histórias de dormir.

223
00:10:31,186 --> 00:10:33,993
Estou falando
da sua página no Facebook.

224
00:10:33,994 --> 00:10:37,665
- Nela fala que você é casado.
- Bem...

225
00:10:37,666 --> 00:10:40,593
Sou. Eu e Carol fomos
à Key Largo

226
00:10:40,594 --> 00:10:44,032
em uma performance
do cantor James Buffett.

227
00:10:44,033 --> 00:10:46,720
Nós somos
do Cabeça de Papagaio.

228
00:10:46,721 --> 00:10:51,309
Uma coisa levou à outra
e...

229
00:10:52,465 --> 00:10:54,264
Nós nos casamos.

230
00:10:54,265 --> 00:10:55,912
Você não quis me falar?

231
00:10:55,913 --> 00:10:59,466
Eu postei no Facebook.

232
00:10:59,467 --> 00:11:00,906
Quer saber, pai?

233
00:11:00,907 --> 00:11:04,010
Já que você não tem interesse
nenhum em me envolver

234
00:11:04,011 --> 00:11:06,562
na sua vida pessoal,
eu posso muito bem dizer:

235
00:11:06,563 --> 00:11:08,615
Barney e eu
já estamos noivos.

236
00:11:09,803 --> 00:11:13,455
Isso mesmo.
Eu apoio você nessa, Robin.

237
00:11:14,227 --> 00:11:16,338
Vou apoiar daqui.

238
00:11:16,339 --> 00:11:18,714
Isso vai acontecer.

239
00:11:18,715 --> 00:11:20,446
Já que não me convidou
ao seu casamento,

240
00:11:20,447 --> 00:11:22,554
você não está
convidado para o meu.

241
00:11:22,555 --> 00:11:24,047
Adeus.

242
00:11:30,083 --> 00:11:32,010
Não!

243
00:11:32,011 --> 00:11:34,870
O Creme de Amendoim
fez xixi nas minhas calças.

244
00:11:41,205 --> 00:11:44,043
Liguei para o empresário
daquela banda de casamento

245
00:11:44,044 --> 00:11:47,131
para pegar o telefone de quem
os reservou para o dia 25,

246
00:11:47,132 --> 00:11:49,516
para suborná-los e fazê-los
desistir da banda.

247
00:11:49,517 --> 00:11:52,077
Você fez o quê?
Isso é tão desonesto!

248
00:11:52,078 --> 00:11:53,395
Aconteça o que for a seguir,

249
00:11:53,396 --> 00:11:56,148
acho que todos concordamos
que você está errada, Lily.

250
00:11:56,149 --> 00:11:59,572
- É o seu telefone, Ted.
- Tudo bem, você me pegou.

251
00:11:59,573 --> 00:12:01,940
Fiz um depósito sem estorno
para a banda,

252
00:12:01,941 --> 00:12:04,124
para impedir Barney e Robin
de reservá-los.

253
00:12:04,125 --> 00:12:05,891
E teria dado certo,

254
00:12:05,892 --> 00:12:09,036
se não fosse um plano
muito idiota e caro.

255
00:12:09,037 --> 00:12:12,333
Cara, por que você fez isso?
Não entendo qual é o problema.

256
00:12:12,334 --> 00:12:14,325
O problema é que Robin
merece mais

257
00:12:14,326 --> 00:12:16,660
que uma banda ruim
e irresponsável.

258
00:12:16,661 --> 00:12:18,332
Claro que as bandas
parecem legais

259
00:12:18,333 --> 00:12:20,668
com os ternos bons
e os movimentos bem ensaiados,

260
00:12:20,669 --> 00:12:23,452
mas vamos ser honestos:
bandas decepcionam.

261
00:12:23,453 --> 00:12:25,111
Eles trapaceiam, enganam,

262
00:12:25,112 --> 00:12:27,621
e transaram
com cada garota de Nova York.

263
00:12:27,622 --> 00:12:31,123
Só não consigo acreditar
que a Robin vai se casar

264
00:12:31,124 --> 00:12:34,163
com a ideia
de contratar uma banda.

265
00:12:34,164 --> 00:12:36,660
E esse é um jeito bem normal
de formar a frase.

266
00:12:36,661 --> 00:12:39,739
Certo, Ted.
Bar. Agora.

267
00:12:39,740 --> 00:12:41,700
Boa tentativa.

268
00:12:41,701 --> 00:12:43,236
Você vai me deixar
com esse bebê

269
00:12:43,237 --> 00:12:46,715
para vocês ficarem cinco minutos
resolvendo a vida amorosa dele

270
00:12:46,716 --> 00:12:49,140
seguidos de uma hora
de vocês ficando bêbados

271
00:12:49,141 --> 00:12:51,083
e fingindo que estão
em Os Infiltrados.

272
00:12:51,084 --> 00:12:55,124
Quer saber? Sinto muito, Lily.
Mas eu preciso saber:

273
00:12:55,125 --> 00:12:56,596
- Você é policial?
- Não sou!

274
00:12:56,597 --> 00:12:59,081
- Você é policial?
- Não sou policial!

275
00:13:00,861 --> 00:13:02,279
Eu cuido disso.

276
00:13:02,314 --> 00:13:04,484
Ted, você e eu, lá em cima.
Telhado. Agora.

277
00:13:04,485 --> 00:13:06,513
- O quê? Estamos em janeiro.
- Vamos!

278
00:13:07,685 --> 00:13:09,157
Vamos direto ao ponto.

279
00:13:09,158 --> 00:13:11,701
Estamos congelando,
diga logo e podemos descer.

280
00:13:11,702 --> 00:13:13,635
- Dizer o quê?
- Diga o quanto você odeia

281
00:13:13,636 --> 00:13:15,843
que Robin e Barney
estejam se casando.

282
00:13:15,844 --> 00:13:19,075
O quê? Não. Eu...
Estou feliz por eles.

283
00:13:19,076 --> 00:13:22,091
Eu incentivei a Robin
a ir atrás do Barney.

284
00:13:22,092 --> 00:13:24,773
Eu sei, porque você achou
que estava bem ao deixá-la ir.

285
00:13:24,774 --> 00:13:28,339
Mas agora que ela foi mesmo,
machuca.

286
00:13:28,340 --> 00:13:30,419
<i>Crianças,
nesse estágio da minha vida,</i>

287
00:13:30,420 --> 00:13:33,076
<i>eu já tinha me machucado
algumas vezes.</i>

288
00:13:33,077 --> 00:13:36,418
Hoje nós vamos fazer
braceletes da amizade.

289
00:13:43,388 --> 00:13:45,584
Há uma emplicação
muito simp...

290
00:13:46,237 --> 00:13:48,608
Dessa vez,
eu estava jogando tênis, e...

291
00:13:55,732 --> 00:13:59,227
Ei, Schmosby, lembra de quando
você cagou nas calças no lago?

292
00:13:59,228 --> 00:14:00,880
Inacreditável!

293
00:14:08,891 --> 00:14:10,573
Você me ama?

294
00:14:11,677 --> 00:14:13,065
Não.

295
00:14:14,949 --> 00:14:16,853
<i>Mas quando vi
aquela mensagem,</i>

296
00:14:16,854 --> 00:14:19,256
<i>e descobri
que Robin estava noiva,</i>

297
00:14:19,357 --> 00:14:20,802
<i>foi como se...</i>

298
00:14:23,936 --> 00:14:25,303
Inacreditável!

299
00:14:25,904 --> 00:14:27,207
Não.

300
00:14:27,208 --> 00:14:29,296
<i>...um milhão de vezes.</i>

301
00:14:30,404 --> 00:14:31,803
Estou feliz por eles.

302
00:14:31,804 --> 00:14:34,047
É tudo que se permite dizer
em voz alta,

303
00:14:34,048 --> 00:14:36,511
porque se dissesse
o contrário, bom,

304
00:14:36,512 --> 00:14:40,435
isso faria de você a pessoa
mais mesquinha desse telhado.

305
00:14:40,636 --> 00:14:42,803
Então vou lhe dar
uma colher de chá.

306
00:14:42,804 --> 00:14:44,571
E como vai fazer isso?

307
00:14:44,872 --> 00:14:47,923
Dizendo algo
mais mesquinho ainda.

308
00:14:48,224 --> 00:14:49,774
Como o quê?

309
00:14:50,675 --> 00:14:53,851
Às vezes, queria
não ter me tornado mãe.

310
00:14:53,852 --> 00:14:55,771
Às vezes, quero
arrumar uma mala

311
00:14:55,772 --> 00:14:58,888
e ir embora no meio da noite
e não voltar mais.

312
00:15:03,700 --> 00:15:06,976
Robin não devia estar
com Barney, devia estar comigo.

313
00:15:15,012 --> 00:15:16,451
Fala sério?

314
00:15:16,452 --> 00:15:18,003
Não sei.

315
00:15:18,004 --> 00:15:20,779
Digo, amo ser uma mãe, e...

316
00:15:20,780 --> 00:15:25,043
Eu amo muito o Marvin.
Mas...

317
00:15:25,044 --> 00:15:27,851
Lembra-se de quando
eu queria ser uma artista?

318
00:15:28,052 --> 00:15:29,823
Arte era minha vida.

319
00:15:29,824 --> 00:15:33,659
E agora já fazem meses
que não pego em um pincel.

320
00:15:33,660 --> 00:15:37,087
Passo o dia todo cuidando
de crianças no trabalho,

321
00:15:37,088 --> 00:15:39,179
volto para casa
e é a mesma coisa.

322
00:15:39,180 --> 00:15:40,514
É só que...

323
00:15:40,515 --> 00:15:42,542
Nunca sai disso...

324
00:15:43,243 --> 00:15:46,988
É muito,
muito difícil, Ted.

325
00:15:48,944 --> 00:15:51,515
Já conversou com Marshall
sobre como se sente?

326
00:15:51,716 --> 00:15:54,847
Já conversou com Robin
sobre como se sente?

327
00:15:55,348 --> 00:15:57,031
Muito justo.

328
00:15:57,332 --> 00:16:00,726
Acho que temos
que aceitar nossas vidas,

329
00:16:00,727 --> 00:16:03,485
e eu tenho
que ser a mãe de um menino

330
00:16:03,486 --> 00:16:08,154
lindo, maravilhoso
e ligeiramente constipado

331
00:16:08,344 --> 00:16:13,925
e você tem que deixar Robin
e Barney contratarem uma banda.

332
00:16:15,768 --> 00:16:18,496
Certo, vamos ver
o que tem nesta fralda.

333
00:16:19,272 --> 00:16:20,911
Nada.

334
00:16:21,712 --> 00:16:24,216
Absolutamente nada.

335
00:16:25,968 --> 00:16:29,472
Ei, finalmente está sorrindo
para o papai?

336
00:16:31,404 --> 00:16:32,931
Deus!

337
00:16:32,932 --> 00:16:35,807
<i>E não, não era confete.</i>

338
00:16:36,836 --> 00:16:38,433
Meu Deus!

339
00:16:39,734 --> 00:16:41,399
Por favor!

340
00:16:43,468 --> 00:16:45,800
Santo confete.

341
00:16:47,023 --> 00:16:48,723
<i>Naquela noite,
Robin concordou</i>

342
00:16:48,724 --> 00:16:50,640
<i>em encontrar o pai dela
mais uma vez.</i>

343
00:16:50,641 --> 00:16:52,891
Seu pai tem algo a dizer.

344
00:16:56,916 --> 00:17:01,406
Desculpe-me por casar
sem consultar você.

345
00:17:01,407 --> 00:17:03,287
Isso foi errado.

346
00:17:03,288 --> 00:17:06,387
- Aí está. Agora, Robin...
- Sei que meras desculpas

347
00:17:06,388 --> 00:17:08,456
não mudarão isso.

348
00:17:08,457 --> 00:17:10,471
E é por isso...

349
00:17:10,472 --> 00:17:12,943
que pedi o divórcio
a Carol.

350
00:17:12,944 --> 00:17:16,143
- O quê?
- Ela ficou muito mal.

351
00:17:16,144 --> 00:17:17,583
Possivelmente suicida.

352
00:17:17,584 --> 00:17:20,070
- Eu não falei para ele...
- Mas se esse é o preço...

353
00:17:20,071 --> 00:17:22,519
pelo amor da minha filha...

354
00:17:22,520 --> 00:17:26,220
Então deixarei com prazer
Carol pagar por ele.

355
00:17:27,260 --> 00:17:29,999
Não era isso
que você queria?

356
00:17:30,300 --> 00:17:32,759
Quer saber o que quero?

357
00:17:32,960 --> 00:17:35,719
Um pai normal.
Só isso.

358
00:17:35,920 --> 00:17:39,158
Quero que conceda a esse loiro
permissão para casar comigo.

359
00:17:39,159 --> 00:17:41,303
Venha ao casamento,
me entregue a ele,

360
00:17:41,404 --> 00:17:44,078
sorria nas fotos e então...

361
00:17:44,079 --> 00:17:47,135
dance comigo
como um pai normal.

362
00:17:47,736 --> 00:17:49,435
É pedir demais?

363
00:17:49,536 --> 00:17:50,859
"Claro que não."

364
00:17:50,860 --> 00:17:54,468
"Robin, minha garotinha,
claro que farei tudo isso."

365
00:17:54,469 --> 00:17:57,527
"Eu te amo
e estou orgulhoso de você."

366
00:17:57,628 --> 00:17:59,887
- Ele não falou isso?
- Não.

367
00:18:00,188 --> 00:18:02,094
Certo. Uma dança...

368
00:18:02,095 --> 00:18:04,506
"Cheeseburger in Paradise".

369
00:18:04,827 --> 00:18:07,615
E Carol irá cantá-la.

370
00:18:07,616 --> 00:18:09,807
Vejo vocês no casamento.

371
00:18:10,708 --> 00:18:12,414
Mas é espantoso.

372
00:18:12,415 --> 00:18:15,814
Digo, ele nunca
me pediu desculpa na vida.

373
00:18:15,815 --> 00:18:18,291
Barney fez isso acontecer.

374
00:18:18,592 --> 00:18:20,776
Ele deve me amar mesmo.

375
00:18:20,977 --> 00:18:23,391
Ele seria louco
se não amasse.

376
00:18:24,847 --> 00:18:27,364
Estou muito feliz
por vocês.

377
00:18:28,204 --> 00:18:30,179
Mas ainda acho
que deveria contratar um DJ.

378
00:18:30,180 --> 00:18:32,583
- Pelo amor de Deus, Ted.
- Me escute.

379
00:18:32,684 --> 00:18:34,695
<i>Quase a convenci
naquela noite,</i>

380
00:18:34,696 --> 00:18:37,063
<i>mas no fim,
ela não quis um DJ.</i>

381
00:18:37,064 --> 00:18:38,676
<i>Ela queria uma banda.</i>

382
00:18:38,777 --> 00:18:40,246
<i>E adivinhem o que aconteceu.</i>

383
00:18:40,513 --> 00:18:43,244
Isso mesmo, a banda cancelou
no último minuto,

384
00:18:43,245 --> 00:18:44,604
como eu disse que fariam.

385
00:18:44,605 --> 00:18:47,084
O casamento é em uma semana
e nada de bandas.

386
00:18:47,085 --> 00:18:49,770
Quando as pessoas perceberão
que sempre sei do que falo?

387
00:18:49,771 --> 00:18:52,418
Ele diz isso a lésbica
que namorou por um mês.

388
00:18:52,419 --> 00:18:54,323
Isso é um ponto justo.

389
00:18:54,424 --> 00:18:58,122
Enfim, vocês não saberiam
de alguma boa banda de casamento

390
00:18:58,123 --> 00:19:00,204
disponível no último minuto,
saberiam?

391
00:19:00,805 --> 00:19:02,961
Ted,
você acredita em destino?

392
00:19:03,062 --> 00:19:04,833
Você não me conhece mesmo,
não é?

393
00:19:04,834 --> 00:19:07,189
Acabamos de tomar café
com minha ex colega de quarto.

394
00:19:07,190 --> 00:19:09,825
- A baixista?
- Ela não é só uma baixista.

395
00:19:09,826 --> 00:19:12,656
Ela é baixista na melhor
banda de casamentos da cidade.

396
00:19:12,657 --> 00:19:16,320
Eles tinham um show marcado,
mas foi cancelado essa manhã.

397
00:19:16,421 --> 00:19:19,513
Você, meu amigo,
irá salvar esse casamento.

398
00:19:19,714 --> 00:19:22,457
- Vocês conhecem algum DJ?
- Cara, qual é?

399
00:19:22,458 --> 00:19:25,393
- Saia dessa, cara. Saia dessa.
- Certo, certo, certo.

400
00:19:25,394 --> 00:19:26,916
Bem, eu acho...

401
00:19:27,017 --> 00:19:28,978
Acho que foi sorte
ter encontrado vocês.

402
00:19:29,079 --> 00:19:33,345
<i>E, garotos, "sorte" não dá nem
para começar a descrever isso.</i>

403
00:19:38,578 --> 00:19:40,106
<i>Porque se Robin e Barney</i>

404
00:19:40,107 --> 00:19:43,413
<i>tivessem ouvido meu conselho
estúpido e contratado um DJ...</i>

405
00:19:47,854 --> 00:19:50,933
<i>Eu nunca teria conhecido
a mãe de vocês.</i>

406
00:19:54,134 --> 00:19:55,991
www.insubs.com

407
00:19:55,992 --> 00:19:58,982
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

