1
00:00:04,955 --> 00:00:07,907
Pessoal, vocês não vão acreditar
no que aconteceu.

2
00:00:07,908 --> 00:00:11,860
No caminho, o taxi saiu da pista
e atropelou uma senhora.

3
00:00:11,861 --> 00:00:13,829
E eu entrei em um modo
maluco de adrenalina,

4
00:00:13,830 --> 00:00:15,381
e consegui tirá-lo
de cima dela.

5
00:00:15,382 --> 00:00:16,999
Meu Deus, Ted,
e seu pulso?

6
00:00:17,000 --> 00:00:18,617
Acho que está
um pouco inchado,

7
00:00:18,618 --> 00:00:20,386
devo ter distendido
naquela hora.

8
00:00:20,387 --> 00:00:23,172
Acho que nossa amiga Lily está
se referindo ao outro pulso.

9
00:00:23,173 --> 00:00:25,324
Aquele usando o controle
de natalidade masculino.

10
00:00:25,325 --> 00:00:27,560
Eu preferia dizer:
"pulseira da castidade".

11
00:00:27,561 --> 00:00:29,862
Deus, é possível
eu te amar mais ainda?

12
00:00:29,863 --> 00:00:31,197
Sério? Mesmo?

13
00:00:31,198 --> 00:00:33,782
Acabei de salvar uma vida,
e vocês se preocupam com isso?

14
00:00:33,783 --> 00:00:35,184
Querem saber?
Deixem ele em paz.

15
00:00:35,185 --> 00:00:37,486
- Ele é um herói!
- Obrigado.

16
00:00:37,487 --> 00:00:39,972
Você acha que os seus
super poderes vieram

17
00:00:39,973 --> 00:00:42,323
do bracelete da Mulher Maravilha
que você está usando?

18
00:00:43,276 --> 00:00:45,310
Fiquem sabendo
que por causa disso,

19
00:00:45,311 --> 00:00:48,030
- eu tenho um encontro.
- Com uma loção, na internet?

20
00:00:48,031 --> 00:00:50,449
É possível
eu te amar mais ainda!

21
00:00:50,450 --> 00:00:53,152
Ela existe.

22
00:00:53,153 --> 00:00:56,505
- E ela está lá fora.
- Ótimo, pode trazê-la.

23
00:00:56,506 --> 00:00:59,775
Mas é tão bom lá fora.
Por que não vamos dar uma volta?

24
00:00:59,776 --> 00:01:01,255
Está chovendo, Ted.

25
00:01:01,256 --> 00:01:03,546
Já ficou claro
que ela não passa pela porta.

26
00:01:03,547 --> 00:01:05,614
Ela é uma linda
e atlética mulher.

27
00:01:05,615 --> 00:01:07,750
"Atlética"?
Com barba e sem peitos.

28
00:01:07,751 --> 00:01:09,235
Ela é gostosa!

29
00:01:09,236 --> 00:01:11,170
Então, por que ela
não pode entrar, Ted?

30
00:01:11,171 --> 00:01:14,056
Ela pode entrar...

31
00:01:14,057 --> 00:01:16,392
Em seis meses e meio.

32
00:01:16,393 --> 00:01:18,344
Espere, está dizendo
que ela tem...

33
00:01:18,345 --> 00:01:21,679
Vinte anos e meio...
Quase.

34
00:01:24,538 --> 00:01:28,095
8ª Temporada | Episódio 14
-= Ring Up =-

35
00:01:28,096 --> 00:01:31,575
Legenda: Sakakibara, Hugo
JBarra e CHanddee

36
00:01:31,576 --> 00:01:33,607
Revisão: Tomás
Revisão Final: Cesar Filho

37
00:01:33,608 --> 00:01:37,579
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

38
00:01:37,680 --> 00:01:40,496
Esperem aí, pessoal.

39
00:01:40,497 --> 00:01:43,832
Ela teve que vazar.
Começou um flash mob

40
00:01:43,833 --> 00:01:46,585
de caminhões de alimentos
em Williamsburg.

41
00:01:46,586 --> 00:01:49,179
A única coisa que a deixaria
com mais cara de "vinte anos"

42
00:01:49,180 --> 00:01:51,891
é uma forma diferente
de transporte.

43
00:01:51,892 --> 00:01:54,059
Ela está indo de patins.

44
00:01:54,060 --> 00:01:55,578
Não sei
o que é mais patético.

45
00:01:55,579 --> 00:01:57,580
Você estar saindo
com uma mulher de vinte anos,

46
00:01:57,581 --> 00:02:00,599
ou comprar esse bracelete
para sair com ela.

47
00:02:00,600 --> 00:02:03,152
Não comprei isso
para sair com ela...

48
00:02:03,153 --> 00:02:06,138
Aconteceu de eu estar passando
em um sábado à tarde

49
00:02:06,139 --> 00:02:10,441
em uma loja de braceletes,
e ela era uma vendedora.

50
00:02:12,033 --> 00:02:14,697
Deus, estou tão feliz
por parar com essa prática.

51
00:02:14,698 --> 00:02:17,149
Agora que vou me casar,
essa parte da minha vida

52
00:02:17,150 --> 00:02:18,751
parece triste e vazia.

53
00:02:18,752 --> 00:02:22,121
Não fique magoado, Ted.
Mas isso me dá nojo.

54
00:02:22,122 --> 00:02:25,758
Até mês passado, você tinha
lubrificante na cabeceira.

55
00:02:25,759 --> 00:02:29,461
- Sim, nos livramos daquilo.
- Sim...

56
00:02:29,462 --> 00:02:32,881
Aliás, falando em casamento,
olhe o que voltou do ajuste.

57
00:02:32,882 --> 00:02:36,051
Meu Deus, olhe só
o tamanho dessa joia!

58
00:02:36,052 --> 00:02:39,671
Barney, você não começa
com um diamante da traição.

59
00:02:39,672 --> 00:02:41,373
Dê espaço para explorar
isso depois.

60
00:02:41,374 --> 00:02:42,874
É uma herança de família.

61
00:02:42,875 --> 00:02:45,644
Sim, a meia irmã do Barney
até me encarou no Natal,

62
00:02:45,645 --> 00:02:48,480
então precisei sentar com calma,
e explicar com respeito...

63
00:02:48,481 --> 00:02:49,965
Que ela engula isso.

64
00:02:49,966 --> 00:02:52,401
- Bem, preciso vazar.
- Pare de dizer isso.

65
00:02:52,402 --> 00:02:56,055
Um DJ de Dubai está apresentando
em uma doca em Bushwick.

66
00:02:56,056 --> 00:02:57,706
Será que só essa roupa
é o suficiente?

67
00:02:57,707 --> 00:03:00,509
E daí que meus amigos
me achavam um condenado?

68
00:03:00,510 --> 00:03:02,861
Eu ainda era jovem,
e sabia que a noite de festa

69
00:03:02,862 --> 00:03:05,914
com uma garota dez anos
mais jovem, seria um total...

70
00:03:05,915 --> 00:03:08,716
Desastre. Como se fosse
uma espécie diferente.

71
00:03:10,033 --> 00:03:12,201
E definitivamente, não levei
roupa o suficiente.

72
00:03:12,502 --> 00:03:14,803
Eu não entendia
metade do que ela falava.

73
00:03:15,530 --> 00:03:18,290
Para mim, tudo parecia
como um jogo de palavras.

74
00:03:18,291 --> 00:03:19,708
Não checou seu telefone?

75
00:03:19,709 --> 00:03:21,760
Eu acabei de
"jeito de contatar" você,

76
00:03:21,761 --> 00:03:24,013
em um "site famoso
de redes sociais".

77
00:03:24,014 --> 00:03:27,348
O show se mudou para
"o bairro que você nunca ouviu".

78
00:03:29,603 --> 00:03:32,104
Nossa, meu telefone
tem um relógio!

79
00:03:32,105 --> 00:03:36,345
E eles se alimentam de uma dieta
com combinações estranhas.

80
00:03:36,346 --> 00:03:39,561
Quer dividir um bolinho
com cobertura de bacon?

81
00:03:39,562 --> 00:03:41,046
Eles fazem o melhor!

82
00:03:41,047 --> 00:03:44,566
Sim, vai combinar com o meu
shake de pepino e jalapeno.

83
00:03:44,567 --> 00:03:47,368
Beba logo!
Precisamos ir.

84
00:03:50,739 --> 00:03:52,774
Depois, em uma boate
em Chinatown,

85
00:03:52,775 --> 00:03:55,127
que de alguma forma,
fica embaixo de um bueiro,

86
00:03:55,128 --> 00:03:56,549
ficou estranho.

87
00:03:56,550 --> 00:04:00,048
Deus, eu adoro esses pelinhos
cinza na sua sobrancelha.

88
00:04:00,699 --> 00:04:02,950
Homens velhos são tão sexy.

89
00:04:04,087 --> 00:04:08,390
Para ser justo, alguns dos pelos
eram o shake derramado.

90
00:04:08,391 --> 00:04:10,759
Quando você vomita
andando de patins,

91
00:04:10,760 --> 00:04:12,210
você vai em direção dele.

92
00:04:12,211 --> 00:04:14,563
Quantos anos ela acha
que você tem?

93
00:04:14,564 --> 00:04:16,308
Então, você estava
na Guerra do Vietnã?

94
00:04:17,333 --> 00:04:18,666
Ainda tem mais.

95
00:04:19,936 --> 00:04:22,472
Os vietcong estavam
por todos os lados.

96
00:04:23,173 --> 00:04:24,990
Ela é gostosa
e gosta de caras velhos.

97
00:04:24,991 --> 00:04:26,458
Não me julguem.

98
00:04:26,459 --> 00:04:29,328
Enfim, nós fomos
para a pista de dança.

99
00:04:29,329 --> 00:04:31,946
Eu juro, é assim que todos
com vinte anos se parecem...

100
00:04:36,374 --> 00:04:39,654
Quero agradecer ao seu serviço
pela nação, soldado.

101
00:04:39,655 --> 00:04:41,623
Coronel.

102
00:04:41,624 --> 00:04:43,292
Preciso acabar com isso.

103
00:04:43,293 --> 00:04:44,760
É sério, Ted.

104
00:04:44,761 --> 00:04:47,379
Se passar por alguém
para se dar bem?

105
00:04:47,380 --> 00:04:50,382
- Isso é vergonhoso.
- Sua Alteza!

106
00:04:50,383 --> 00:04:51,813
Vamos embora.

107
00:04:53,358 --> 00:04:55,270
Credo, Marshall.
Tire isso do braço.

108
00:04:55,271 --> 00:04:57,473
O quê?
Até que achei legal.

109
00:04:57,474 --> 00:04:58,907
Legal?

110
00:04:58,908 --> 00:05:01,727
Parece um daqueles idiotas
de alguma banda

111
00:05:01,728 --> 00:05:05,681
e pilota uma moto sem capacete
e tem uma carteira com correntes

112
00:05:05,682 --> 00:05:08,276
com uma tatuagem no pescoço
e problemas com drogas.

113
00:05:08,277 --> 00:05:10,181
Não uma grande,
apenas...

114
00:05:10,182 --> 00:05:13,489
O bastante para ocupar
o lado, e...

115
00:05:13,490 --> 00:05:16,992
Ele não poderia nunca...
Ser fiel a apenas uma mulher.

116
00:05:16,993 --> 00:05:19,326
Acabe com esse maldito picles
e me agarre!

117
00:05:22,949 --> 00:05:25,410
Vocês sabem como normalmente
são minhas manhãs.

118
00:05:25,411 --> 00:05:26,816
Por que
nos importaríamos...

119
00:05:26,817 --> 00:05:28,219
Normalmente é assim.

120
00:05:29,640 --> 00:05:31,040
Depois de você.

121
00:05:31,041 --> 00:05:32,974
Obrigada.

122
00:05:37,679 --> 00:05:40,298
Por conta da casa,
Robin!

123
00:05:40,299 --> 00:05:43,152
Aceite essa rosquinha
por conta da casa

124
00:05:43,153 --> 00:05:45,054
Tome o jornal
por conta da casa

125
00:05:45,055 --> 00:05:46,963
Eu lhe daria uma casa
por conta da casa

126
00:05:46,964 --> 00:05:49,375
Se eu pudesse

127
00:05:49,376 --> 00:05:51,626
Você é tão bonita

128
00:05:51,627 --> 00:05:55,147
Tudo na vida
deveria ser grátis

129
00:05:55,148 --> 00:06:00,117
É tão maravilhoso ser eu!

130
00:06:02,289 --> 00:06:05,691
Os passarinhos azuis lhe ajudam
a se vestir pelas manhãs também?

131
00:06:06,692 --> 00:06:08,360
Ela está exagerando

132
00:06:08,361 --> 00:06:14,360
para enfatizar!

133
00:06:14,361 --> 00:06:16,684
Mas hoje foi diferente.

134
00:06:17,871 --> 00:06:19,521
São US$ 3,75.

135
00:06:19,522 --> 00:06:21,690
Mas eu não tive
que pagar ontem.

136
00:06:21,691 --> 00:06:24,110
Certo.
US$ 7,50.

137
00:06:24,111 --> 00:06:25,821
Meu amor.

138
00:06:25,822 --> 00:06:28,301
É o anel, Robin.
Ele tem poderes.

139
00:06:28,302 --> 00:06:30,265
Quando uma mulher põe
um anel de noivado,

140
00:06:30,266 --> 00:06:33,285
é como se Bilbo Baggins usasse
"O Anel" em O Hobbit.

141
00:06:33,286 --> 00:06:35,270
Pode dizer de novo,
mas sem ser nerd?

142
00:06:35,271 --> 00:06:37,785
Claro.
O anel é como a capa

143
00:06:37,786 --> 00:06:40,292
que o Harry Potter veste
para bisbilhotar Hogwarts.

144
00:06:40,293 --> 00:06:41,693
Não falo virgem também.

145
00:06:41,694 --> 00:06:44,378
O anel...
Ele a faz invisível.

146
00:06:46,763 --> 00:06:50,051
Você não é preciosa!

147
00:06:58,862 --> 00:07:00,428
Que bom,
você está acordado.

148
00:07:01,965 --> 00:07:03,365
Olhe, Ted.

149
00:07:03,366 --> 00:07:05,017
Tem algo
que precisamos conversar.

150
00:07:05,018 --> 00:07:07,402
Limites?
Invasão de privacidade?

151
00:07:07,403 --> 00:07:09,438
Perder seus privilégios
da chave?

152
00:07:09,439 --> 00:07:11,823
É sobre a novinha, Ted.

153
00:07:11,824 --> 00:07:13,808
Você precisa traçá-la.

154
00:07:13,809 --> 00:07:15,276
Por mim!

155
00:07:18,872 --> 00:07:21,365
Por que quer que eu saia
com essa garota?

156
00:07:21,366 --> 00:07:22,818
Achei que tivesse
lhe enojado.

157
00:07:22,819 --> 00:07:24,487
É, aquilo foi
tudo atuação.

158
00:07:24,488 --> 00:07:26,870
Olhe.
Eu amo a Robin

159
00:07:26,871 --> 00:07:29,108
e ela é a única garota
com quem quero estar.

160
00:07:29,109 --> 00:07:31,305
Mas meu corpo está
desintoxicando

161
00:07:31,306 --> 00:07:33,537
após anos
de ficadas.

162
00:07:33,538 --> 00:07:36,615
Não fazem chiclete
ou adesivos para isso, Ted.

163
00:07:36,616 --> 00:07:39,602
Mas, olhe, alerta de ideia
de um bilhão de dólares.

164
00:07:39,603 --> 00:07:41,003
Sim, claro.

165
00:07:41,004 --> 00:07:43,888
Tudo bem. Depois eu compro
outro diário de sonhos.

166
00:07:45,132 --> 00:07:47,848
O quê...
O que está procurando?

167
00:07:47,849 --> 00:07:50,729
Seu telefone. Deve haver
algumas fotos dela aqui.

168
00:07:50,730 --> 00:07:52,431
Droga.
Não.

169
00:07:52,432 --> 00:07:53,883
São todas inúteis.

170
00:07:53,884 --> 00:07:56,301
Preciso de material
de ficada de uma noite, Ted.

171
00:07:56,302 --> 00:07:58,764
Aqui está a sua mãe.
Olá, Virginia.

172
00:07:58,765 --> 00:08:01,574
Minha mãe não é material
de ficada de uma noite.

173
00:08:01,575 --> 00:08:04,410
Você está certo.
Não era noite e não ficamos.

174
00:08:05,678 --> 00:08:07,305
Aquilo não aconteceu.

175
00:08:07,306 --> 00:08:09,281
Você está certo.
Não aconteceu.

176
00:08:09,282 --> 00:08:11,500
- Você acabou de piscar.
- Não, não pisquei.

177
00:08:11,501 --> 00:08:13,046
Você acabou
de piscar de novo!

178
00:08:13,047 --> 00:08:15,154
Olhe, o negócio é
que preciso que você

179
00:08:15,155 --> 00:08:17,323
represente-me traçando
essa garota por mim.

180
00:08:17,324 --> 00:08:20,342
Seja meu substituto
e coloque seu membro lá.

181
00:08:20,343 --> 00:08:23,278
Isso ficaria legal
num chapéu.

182
00:08:23,279 --> 00:08:25,297
Barney,
ela só está me usando

183
00:08:25,298 --> 00:08:27,149
pelo meu gracioso
e envelhecido corpo.

184
00:08:27,150 --> 00:08:29,868
Está escolhendo agora
para ter respeito próprio?

185
00:08:29,869 --> 00:08:33,606
Você já traçou uma garota cega
fingindo ser Sean Connery.

186
00:08:33,607 --> 00:08:35,107
Foi você.

187
00:08:35,108 --> 00:08:38,377
É, aquela conquista
foi muito apreciada.

188
00:08:38,378 --> 00:08:40,389
Sinto muito.
Para ficar com uma garota,

189
00:08:40,390 --> 00:08:42,447
tenho que me conectar
ao menos um pouco.

190
00:08:42,448 --> 00:08:44,550
Então, ache uma conexão.

191
00:08:44,551 --> 00:08:46,101
Apenas vá
de forma simples.

192
00:08:46,102 --> 00:08:49,222
Nada de poetas estranhos,
ou prédios,

193
00:08:49,223 --> 00:08:51,878
ou aqueles artigos estúpidos
que você me envia

194
00:08:51,879 --> 00:08:54,926
com o campo do assunto escrito
"comida por um pensamento".

195
00:08:54,927 --> 00:08:56,762
Por favor, Ted.

196
00:08:56,763 --> 00:08:58,397
Preciso disso.

197
00:08:58,398 --> 00:09:00,190
Tudo bem.
Você venceu.

198
00:09:00,191 --> 00:09:02,785
Eu traço
a gostosa de 20 anos.

199
00:09:02,786 --> 00:09:04,303
Mas não vou curtir...

200
00:09:04,304 --> 00:09:06,865
Quem estou enganando?
Será incrível.

201
00:09:06,866 --> 00:09:09,657
Agora, apague as luzes
e vá embora.

202
00:09:10,693 --> 00:09:12,317
Não apague tudo!

203
00:09:14,947 --> 00:09:16,915
Olá.
Sim, três...

204
00:09:16,916 --> 00:09:19,508
Normalmente,
Nova York é a mais amigável,

205
00:09:19,509 --> 00:09:21,938
mais acessível cidade
do mundo.

206
00:09:21,939 --> 00:09:24,773
Agora é tão rude e cara
como São Francisco.

207
00:09:24,774 --> 00:09:26,792
Pessoal?

208
00:09:26,793 --> 00:09:29,009
Essa é a vida
após você ficar noiva.

209
00:09:29,010 --> 00:09:32,130
Conte-a, amor.
Faça doer.

210
00:09:32,131 --> 00:09:33,766
Estarei na cabine.

211
00:09:33,767 --> 00:09:37,502
Posso ou não estar de calcinha
quando você chegar lá.

212
00:09:37,503 --> 00:09:39,438
Não estarei!

213
00:09:40,439 --> 00:09:42,474
O que está acontecendo
com vocês?

214
00:09:42,475 --> 00:09:43,876
É o bracelete.

215
00:09:43,877 --> 00:09:46,443
Acontece que imaginando-me
como um músico fracassado

216
00:09:46,444 --> 00:09:48,805
viciado em analgésicos
e uma van detonada

217
00:09:48,806 --> 00:09:52,418
que eu usava pra roubar
fios de cobre excita a Lily!

218
00:09:52,419 --> 00:09:53,819
Quem saberia?

219
00:09:53,820 --> 00:09:55,521
O que aconteceu
com o seu punho?

220
00:09:55,522 --> 00:09:58,357
É uma reação alérgica.

221
00:09:58,358 --> 00:09:59,901
Então tire isso.

222
00:09:59,902 --> 00:10:01,934
Robin,
quando tiver um filho,

223
00:10:01,935 --> 00:10:04,330
qualquer coisa que lhe deixe
mesmo remotamente próxima

224
00:10:04,331 --> 00:10:07,739
da possibilidade de sexo vale
algumas bolhas cheias de pus.

225
00:10:07,740 --> 00:10:10,052
Antes as feridas chorarem
do que eu.

226
00:10:11,232 --> 00:10:13,079
Ei, espere.
Aquela vadia acabou de chegar.

227
00:10:13,080 --> 00:10:14,971
Como ela já conseguiu
uma cerveja?

228
00:10:15,272 --> 00:10:17,063
Vê um anel naquele dedo?

229
00:10:17,064 --> 00:10:18,735
Espere.
Espere, espere, espere.

230
00:10:18,736 --> 00:10:21,154
Está dizendo
que esse lance de invisibilidade

231
00:10:21,155 --> 00:10:23,027
significa que talvez
eu não consiga cerveja?

232
00:10:23,028 --> 00:10:24,835
Estava me acostumando
com a ideia de pagar

233
00:10:24,836 --> 00:10:26,711
por café
e rosquinhas e aluguel.

234
00:10:26,712 --> 00:10:28,782
- Aluguel?
- Mas não conseguir uma cerveja?

235
00:10:28,783 --> 00:10:30,610
Inaceitável.

236
00:10:32,710 --> 00:10:34,157
Com licença.

237
00:10:34,158 --> 00:10:36,210
Gostosa passando.

238
00:10:47,798 --> 00:10:49,682
Três cervejas, por favor.

239
00:10:53,231 --> 00:10:54,823
Merda, anel!

240
00:10:56,281 --> 00:10:57,605
Isso, querido.

241
00:10:57,606 --> 00:11:00,197
Mais tarde você deve mesmo
sair e comprar um canivete.

242
00:11:00,198 --> 00:11:01,577
Claro.

243
00:11:01,578 --> 00:11:04,305
Quando eu sair, talvez o papai
compre algumas fraldas

244
00:11:04,306 --> 00:11:08,242
e um pouco de molho
porque estamos em falta.

245
00:11:11,313 --> 00:11:14,181
Bem, você está certo...
Estou invisível.

246
00:11:20,820 --> 00:11:24,835
Naquela noite, a única pessoa
pior que Robin era seu noivo.

247
00:11:24,836 --> 00:11:26,750
Ted, estou desesperado.

248
00:11:26,751 --> 00:11:28,902
Hoje mais cedo,
eu vi aquela pulseira

249
00:11:28,903 --> 00:11:30,734
e tenho uma parcial
para o Marshall.

250
00:11:30,735 --> 00:11:32,447
Você já traçou
aquela garota?

251
00:11:32,448 --> 00:11:34,835
Não tenha esperanças
ou nada do tipo.

252
00:11:34,836 --> 00:11:36,478
Tentei me conectar com ela,

253
00:11:36,479 --> 00:11:38,331
mas tudo se volta

254
00:11:38,332 --> 00:11:40,871
ao fetiche estranho dela
sobre minha idade.

255
00:11:40,872 --> 00:11:43,582
Seja simples...
Ela gosta de TV?

256
00:11:43,583 --> 00:11:44,982
Não.

257
00:11:44,983 --> 00:11:47,018
Mas assistirei
60 Minutos com você

258
00:11:47,019 --> 00:11:49,803
tão alto e por quanto tempo
você quiser.

259
00:11:49,804 --> 00:11:52,236
- Esportes?
- Não.

260
00:11:52,237 --> 00:11:54,710
Mas aposto que você fica
muito gato jogando shuffleboard,

261
00:11:54,711 --> 00:11:58,015
apenas...
banhado em Bengay.

262
00:11:58,016 --> 00:11:59,830
Ela gosta de livros?

263
00:11:59,831 --> 00:12:01,283
Não.

264
00:12:01,980 --> 00:12:03,798
Mas aposto que você gosta.

265
00:12:03,799 --> 00:12:08,829
Aposto que tem um par grande
e grosso de óculos bifocais.

266
00:12:08,830 --> 00:12:12,356
Ela não tem problemas com pais,
ela tem problemas com avôs.

267
00:12:12,357 --> 00:12:13,673
Estou terminando isso.

268
00:12:13,674 --> 00:12:17,494
Ted, eu te imploro, não desista
de um corpo que não desiste.

269
00:12:17,495 --> 00:12:21,005
Isso ficará legal em um adesivo.
Isso vai no diário.

270
00:12:21,006 --> 00:12:22,726
Você roubou
meu diário dos sonhos?

271
00:12:22,727 --> 00:12:26,166
Não! Agora volte lá antes
que seus dentes caiam.

272
00:12:26,167 --> 00:12:28,237
Você está nu na frente
da Escola Shaker Heights

273
00:12:28,238 --> 00:12:30,613
- em uma peça que nunca ensaiou.
- Bastardo!

274
00:12:30,614 --> 00:12:33,957
Não temos nada em comum.
Está acabado.

275
00:12:33,958 --> 00:12:35,837
Não está...

276
00:12:35,838 --> 00:12:37,749
Veja, Carly,
tenho que lhe contar algo.

277
00:12:37,750 --> 00:12:40,515
Não vejo um futuro aqui.

278
00:12:41,391 --> 00:12:43,214
Meu Deus.

279
00:12:43,215 --> 00:12:44,963
Você está morrendo?

280
00:12:45,434 --> 00:12:48,122
Isso é tão excitante.

281
00:12:50,107 --> 00:12:51,665
Ei...

282
00:12:51,666 --> 00:12:53,993
isso é R2-D2?

283
00:12:53,994 --> 00:12:56,033
Você gosta de Star Wars?

284
00:12:56,034 --> 00:12:57,881
Eu amo Star Wars.

285
00:12:57,882 --> 00:12:59,815
Eu também!

286
00:13:02,394 --> 00:13:04,385
Digo, só vi os novos.

287
00:13:05,722 --> 00:13:07,477
Serve.

288
00:13:10,766 --> 00:13:12,274
E então?

289
00:13:12,975 --> 00:13:15,998
- Sim.
- Eu sabia! Pude sentir!

290
00:13:15,999 --> 00:13:18,705
É quase como se nós tivéssemos
ficado com ela juntos.

291
00:13:18,706 --> 00:13:20,194
Sentiu isso, certo?

292
00:13:20,195 --> 00:13:21,613
Não teria conseguido
se tivesse.

293
00:13:21,614 --> 00:13:26,331
Não vê, Ted?
Nós temos uma bronexão.

294
00:13:26,975 --> 00:13:29,466
Certo, preciso saber como ela é.
Me mostre uma foto.

295
00:13:29,467 --> 00:13:31,606
Normalmente,
não faço essas coisas,

296
00:13:31,607 --> 00:13:34,558
mas já faz um tempo e
Teddy está se gabando.

297
00:13:34,559 --> 00:13:36,462
Certo, aqui está ela.

298
00:13:36,463 --> 00:13:38,708
Certo.
Deslizando para cima.

299
00:13:39,433 --> 00:13:42,742
É, esses são belos calcanhares.
Legal.

300
00:13:42,743 --> 00:13:46,006
O joelho é encorajador.

301
00:13:46,007 --> 00:13:49,371
Subindo no nosso caminho
até os 20 anos.

302
00:13:50,551 --> 00:13:52,310
A ação cruel da gravidade

303
00:13:52,311 --> 00:13:55,446
ainda não encontrou vocês,
meus doces milagres alegres.

304
00:13:55,447 --> 00:13:58,339
Agora vamos dar uma olhada
no rosto da Menina Má.

305
00:14:01,702 --> 00:14:04,875
Ele diz, "pronta para dar uma",
estou certo?

306
00:14:06,039 --> 00:14:08,458
Digo de novo, estou certo?

307
00:14:09,699 --> 00:14:11,812
Essa é minha meia-irmã.

308
00:14:13,752 --> 00:14:16,547
Então provavelmente não devia
passar para a próxima foto.

309
00:14:19,887 --> 00:14:21,783
Não!

310
00:14:25,866 --> 00:14:29,248
- Essa é minha irmã, Ted!
- Eu não sabia!

311
00:14:29,249 --> 00:14:31,140
Nenhum de nós sabia
que você tinha uma irmã

312
00:14:31,141 --> 00:14:32,808
até dois anos atrás,
incluindo você!

313
00:14:32,809 --> 00:14:34,800
Isso é apenas
uma louca coincidência.

314
00:14:34,801 --> 00:14:37,476
Existem quatro milhões
de mulheres em Nova York, Ted,

315
00:14:37,477 --> 00:14:38,818
e você dorme
com minha irmã?

316
00:14:38,819 --> 00:14:40,560
Por que o universo
faria isso comigo?

317
00:14:40,561 --> 00:14:42,728
Não sei. Não é como se
tivesse tratado mulheres

318
00:14:42,878 --> 00:14:45,404
de uma forma que traria
uma retribuição cármica.

319
00:14:45,701 --> 00:14:47,732
Você traçou a minha irmã!

320
00:14:47,733 --> 00:14:50,160
Minha doce,
pequena, inocente...

321
00:14:50,161 --> 00:14:51,728
- Com piercing.
- Sério? Onde?

322
00:14:51,729 --> 00:14:54,548
Não responda isso!
Agora sei

323
00:14:54,549 --> 00:14:57,616
por que senti tudo que você fez
com ela noite passada.

324
00:14:57,617 --> 00:15:01,199
Não era uma bronexão,
era uma irmãnexão!

325
00:15:01,200 --> 00:15:04,839
Meu Deus,
Ted, você...

326
00:15:08,237 --> 00:15:09,557
Pra caramba.

327
00:15:09,558 --> 00:15:11,322
Boa!
Toca aqui.

328
00:15:11,323 --> 00:15:14,011
Espera, não!
Devolve o toca aqui.

329
00:15:16,281 --> 00:15:19,403
Você que implorou
para eu traçá-la por você.

330
00:15:19,404 --> 00:15:20,907
Falando em família,

331
00:15:20,908 --> 00:15:23,613
sei que você pegou minha mãe.
Mãe ganha de irmã.

332
00:15:23,614 --> 00:15:25,706
Nunca peguei sua mãe.

333
00:15:25,707 --> 00:15:28,825
- Você piscou de novo!
- Não, não pisquei.

334
00:15:29,377 --> 00:15:31,578
Tudo bem.
Barney, me responde uma coisa.

335
00:15:31,579 --> 00:15:33,824
Onde você disse que estava
dolorido hoje, mesmo?

336
00:15:33,825 --> 00:15:35,125
Principalmente...

337
00:15:38,126 --> 00:15:39,763
Essa amizade acabou!

338
00:15:41,765 --> 00:15:43,733
Isso.

339
00:15:43,734 --> 00:15:46,853
Quem é o seu motoqueiro
maloqueiro e guitarrista

340
00:15:46,854 --> 00:15:51,965
que não achou molho picante e,
dane-se, usou o tradicional?

341
00:15:53,384 --> 00:15:55,331
Marshall, a sua mão!

342
00:15:55,332 --> 00:15:57,741
Tudo bem, sei que não estava
tão mal,

343
00:15:57,742 --> 00:16:00,061
mas é assim que o Tio Marshall
conta a história.

344
00:16:00,062 --> 00:16:02,610
É o bracelete.

345
00:16:02,611 --> 00:16:06,695
Estou tonto,
não consigo dobrar meus dedos

346
00:16:06,696 --> 00:16:08,999
e o cheiro de peixe podre
está ficando pior.

347
00:16:09,000 --> 00:16:11,463
Mas estou aprendendo
a usar a minha esquerda.

348
00:16:11,870 --> 00:16:15,005
É por isso que, ontem à noite,
quando pedi um honka honka

349
00:16:15,006 --> 00:16:16,456
você só fez honka?

350
00:16:16,850 --> 00:16:18,357
Achei que não tinha percebido.

351
00:16:18,358 --> 00:16:20,928
O estalinho ficou com ciúmes
do estourinho o dia todo.

352
00:16:20,929 --> 00:16:22,847
Tire o bracelete.

353
00:16:22,848 --> 00:16:25,132
Mas, querida,
aí o sexo vai parar.

354
00:16:25,133 --> 00:16:29,476
Marshall, você não precisa dela
para eu lhe achar sexy.

355
00:16:29,477 --> 00:16:31,270
Você só precisa sorrir

356
00:16:31,271 --> 00:16:33,156
e fico pronta para você
pular em cima.

357
00:16:34,333 --> 00:16:36,020
Obrigado, querida.

358
00:16:37,071 --> 00:16:38,829
Está muito tonto para
uma rapidinha

359
00:16:38,830 --> 00:16:41,464
antes de irmos para o hospital?

360
00:16:42,430 --> 00:16:44,104
Só há um jeito de saber.

361
00:16:50,451 --> 00:16:53,377
Desculpa, cara,
eu exagerei.

362
00:16:53,378 --> 00:16:54,749
Você acha?

363
00:16:54,750 --> 00:16:57,214
Não acredito que você pode
enviar um gambá morto.

364
00:16:57,215 --> 00:16:58,716
Ele morreu?

365
00:16:58,717 --> 00:17:01,919
Aquele gambá era
um ramo de oliveira.

366
00:17:01,920 --> 00:17:05,339
Tem certeza que ele não está
se fazendo de morto?

367
00:17:05,340 --> 00:17:07,308
Ele fede como a mão do Marshall.

368
00:17:07,309 --> 00:17:10,723
- Espera, você me perdoou?
- Claro.

369
00:17:10,724 --> 00:17:13,173
Tenho uns charutos,
venha pra cá!

370
00:17:13,174 --> 00:17:15,599
Tudo bem,
onde estão os charutos?

371
00:17:15,600 --> 00:17:17,300
Já já acabamos com eles.

372
00:17:17,663 --> 00:17:18,963
Oi, Barn.

373
00:17:20,789 --> 00:17:22,089
Ted?

374
00:17:22,090 --> 00:17:24,159
Barney, o que sua irmã
está fazendo aqui?

375
00:17:24,160 --> 00:17:26,345
Nada, cara.
Ou devo dizer...

376
00:17:26,346 --> 00:17:27,994
cunhado.

377
00:17:40,923 --> 00:17:42,517
Parabéns!

378
00:17:42,518 --> 00:17:44,339
Você está casando
com a minha irmã!

379
00:17:44,796 --> 00:17:47,797
E você não economizou,
doidão!

380
00:17:51,264 --> 00:17:52,564
Querem saber?

381
00:17:52,565 --> 00:17:54,972
Amo o Barney,
mas esse anel é um saco.

382
00:17:54,973 --> 00:17:57,191
Um nojento se esfregou
nos meus peitos

383
00:17:57,192 --> 00:17:58,856
e pediu desculpas.

384
00:17:58,857 --> 00:18:00,610
E acho que ele realmente
sentia muito.

385
00:18:01,062 --> 00:18:04,448
Querida, sei que é ótimo
ser apalpada por estranhos,

386
00:18:04,449 --> 00:18:09,519
mas nada supera o olhar
daquela pessoa especial.

387
00:18:09,520 --> 00:18:11,037
É verdade.

388
00:18:11,038 --> 00:18:14,541
Como aqui no bar,
só tem uma coisa que vejo,

389
00:18:14,542 --> 00:18:19,936
e vejo com mais brilho e clareza
que qualquer outra coisa.

390
00:18:20,942 --> 00:18:24,200
Sabe o que é isso?
É amor.

391
00:18:24,935 --> 00:18:29,722
E possivelmente álcool misturado
com antibióticos muito fortes.

392
00:18:31,388 --> 00:18:33,991
E é assim que o Barney vê você.

393
00:18:33,992 --> 00:18:36,262
E é assim que você vê o Barney.

394
00:18:38,937 --> 00:18:41,333
Gostaria de começar a cerimônia
com uma citação

395
00:18:41,334 --> 00:18:42,877
do diário de sonhos do Ted.

396
00:18:43,701 --> 00:18:45,131
"Afogando.

397
00:18:45,132 --> 00:18:47,074
Implorando por ar.

398
00:18:47,075 --> 00:18:49,225
Sem escapatória."

399
00:18:49,701 --> 00:18:51,730
Isso é sobre o Vietnã?

400
00:18:51,731 --> 00:18:54,197
- É sobre supermercado.
- Barney,

401
00:18:54,198 --> 00:18:56,156
não estamos nos casando.

402
00:18:56,157 --> 00:18:58,953
E aqueles corredores
eram muito estreitos!

403
00:18:58,954 --> 00:19:01,440
Mas vocês precisam casar.

404
00:19:01,441 --> 00:19:04,030
Se não, é só uma simples,
nojenta e sem significado,

405
00:19:04,031 --> 00:19:05,678
ficada de uma noite.

406
00:19:05,679 --> 00:19:08,679
Espera, só pra esclarecer,
você está dizendo que é contra

407
00:19:08,680 --> 00:19:11,372
ficadas de uma noite
nojentas e sem significado?

408
00:19:11,373 --> 00:19:13,051
- Sim.
- Barney,

409
00:19:13,052 --> 00:19:16,561
você não percebeu?
Você está desintoxicado!

410
00:19:16,562 --> 00:19:18,597
Você superou as
ficadas de uma noite!

411
00:19:18,598 --> 00:19:21,268
Meu Deus, você está certo!

412
00:19:21,269 --> 00:19:22,604
Estou livre!

413
00:19:22,605 --> 00:19:25,999
Então, se você pensar,
mas não muito,

414
00:19:26,000 --> 00:19:28,577
na verdade, foi bom
eu e a Carly termos saído.

415
00:19:28,578 --> 00:19:30,436
É, muito bom.

416
00:19:30,437 --> 00:19:33,130
Quer dizer, esse cara se mexe
como se só tivesse 50 anos.

417
00:19:34,063 --> 00:19:36,770
Pegue um charuto,
seu doidão!

418
00:19:37,158 --> 00:19:39,293
Não finja que está tudo bem.

419
00:19:39,294 --> 00:19:40,943
Você dormiu com a minha irmã.

420
00:19:40,944 --> 00:19:43,830
Prometa que nunca
fará de novo.

421
00:19:44,506 --> 00:19:46,283
Eu prometo.

422
00:19:46,284 --> 00:19:48,951
- Você piscou.
- Não, não pisquei.

423
00:19:49,421 --> 00:19:51,556
- Você piscou de novo!
- Não, não pisquei!

424
00:19:51,557 --> 00:19:52,857
Você promete, né?

425
00:19:53,249 --> 00:19:54,835
Sim, claro.

426
00:20:00,361 --> 00:20:01,663
Naquela noite,

427
00:20:01,664 --> 00:20:03,964
mesmo que não conseguisse
pegar uma cerveja,

428
00:20:03,965 --> 00:20:07,572
Robin percebeu
o verdadeiro poder do anel.

429
00:20:14,758 --> 00:20:18,944
Robin, já descobriu como vai
pegar bebidas agora que noivou?

430
00:20:18,945 --> 00:20:21,655
Claro, descobri um jeito
que dará certo pra sempre.

431
00:20:21,656 --> 00:20:23,184
Uísque com gelo?

432
00:20:23,185 --> 00:20:24,485
Em um minuto.

433
00:20:30,660 --> 00:20:33,465
Antes que digam qualquer coisa
sobre o chapéu,

434
00:20:34,118 --> 00:20:37,188
a bunda dessa garota nova
é fantástica!

435
00:20:42,719 --> 00:20:44,495
Você precisa ver isso, Marshall.

436
00:20:44,496 --> 00:20:46,515
O catálogo errou
meu pedido.

437
00:20:46,516 --> 00:20:49,037
Você não vai acreditar
no jeans que me mandaram.

438
00:20:49,593 --> 00:20:51,672
Hilário, não é?

439
00:20:52,883 --> 00:20:54,402
Completamente.

440
00:20:54,554 --> 00:20:58,223
Você parece aquelas mães
do subúrbio que dirigem minivans

441
00:20:58,224 --> 00:21:01,369
cheias de salgadinhos velhos
e caixas vazias de suco.

442
00:21:02,255 --> 00:21:06,088
Provavelmente faz molho de chili
e tortas para a janta.

443
00:21:06,439 --> 00:21:08,982
Que cheira ao cigarro mentolado
que fuma enquanto

444
00:21:08,983 --> 00:21:11,729
espera para pegar os filhos
no treino de hockey.

445
00:21:11,730 --> 00:21:13,030
Venha aqui!

446
00:21:14,131 --> 00:21:16,830
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

447
00:21:16,831 --> 00:21:20,421
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

