1
00:00:06,502 --> 00:00:08,496
Isso que é vida.

2
00:00:08,559 --> 00:00:09,922
Temos os três Ps.

3
00:00:09,923 --> 00:00:12,904
Praia, Pinga
e Perfeição de garotas.

4
00:00:13,109 --> 00:00:14,471
Não sei.

5
00:00:14,472 --> 00:00:16,289
Será que devemos chamar
a polícia?

6
00:00:16,290 --> 00:00:17,779
Cara, pode relaxar?

7
00:00:17,780 --> 00:00:19,570
Está tudo sob controle.

8
00:00:19,571 --> 00:00:22,046
Uma semana nessa
casa de praia fodástica,

9
00:00:22,047 --> 00:00:24,006
sem nada nos prendendo.

10
00:00:24,007 --> 00:00:26,812
Bem, tem uma coisa presa.

11
00:00:28,925 --> 00:00:30,646
Oi, Barney.

12
00:00:38,366 --> 00:00:40,341
Incrível.

13
00:00:41,221 --> 00:00:42,521
Um Barney Muito Louco!

14
00:00:42,522 --> 00:00:43,850
O quê?
O que foi?

15
00:00:43,851 --> 00:00:46,647
As cantadas, Robin,
as cantadas.

16
00:00:46,648 --> 00:00:50,479
Técnicas geniais que usei
em peitudas burras.

17
00:00:50,658 --> 00:00:53,033
Elas ficam surgindo pra mim,
não consigo evitar.

18
00:00:53,034 --> 00:00:55,122
Barney, deixe eu
acalmar você, tudo bem?

19
00:00:55,123 --> 00:00:57,110
Tudo bem, vamos lá.

20
00:00:57,111 --> 00:00:59,502
Lembra quando queimou
o Playbook?

21
00:01:05,694 --> 00:01:08,957
Foi naquela hora que percebi
que poderia casar com você.

22
00:01:08,958 --> 00:01:11,046
E eu queimaria de novo,
se eu pudesse.

23
00:01:11,047 --> 00:01:14,169
Você está certa.
Estou farto dessas farsas.

24
00:01:14,170 --> 00:01:19,672
Além disso, jamais superarei
Um Barney Muito Louco.

25
00:01:25,477 --> 00:01:27,221
Um Barney Muito Louco 2!

26
00:01:27,222 --> 00:01:28,522
Porra, Barney!

27
00:01:29,431 --> 00:01:32,831
8ª Temporada 
 Episódio 18
-= Weekend at Barney's =-

28
00:01:33,714 --> 00:01:36,487
Legenda: JBarra e CHaandde
Revisão: Cesar Filho

29
00:01:38,192 --> 00:01:41,644
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

30
00:01:42,383 --> 00:01:45,903
Tem a inauguração
de uma galeria hoje à noite.

31
00:01:45,904 --> 00:01:49,037
Adoraríamos ir,
mas temos essa...

32
00:01:49,038 --> 00:01:51,090
Reencontro do Genesis,
na Madison Square,

33
00:01:51,091 --> 00:01:52,809
na primeira fila!
Vai ser len...

34
00:01:52,810 --> 00:01:54,222
Não estava convidando vocês.

35
00:01:54,223 --> 00:01:56,153
Ainda bem,
não tem show nenhum.

36
00:01:56,556 --> 00:01:58,801
Como nova compradora de arte
do Capitão,

37
00:01:58,802 --> 00:02:02,586
preciso investigar esse novo
artista, Strickland Stevens,

38
00:02:02,587 --> 00:02:04,768
e aí compramos antes
a nova coleção dele.

39
00:02:04,769 --> 00:02:08,692
E vou ajudar a Lilly,
impressionando os convidados

40
00:02:08,693 --> 00:02:11,485
com as ótimas piadas
sobre arte que eu preparei.

41
00:02:12,603 --> 00:02:15,629
Por que o vendedor de arte
não pode pagar o aluguel?

42
00:02:15,630 --> 00:02:18,132
- Não sei, por quê?
- Isso vai ser um saco.

43
00:02:18,310 --> 00:02:21,072
Porque acabou o Monet.

44
00:02:21,551 --> 00:02:23,381
Vai entender depois.

45
00:02:23,416 --> 00:02:24,719
Que tal essa?

46
00:02:24,720 --> 00:02:27,992
Adoraríamos ouvir,
mas temos...

47
00:02:27,994 --> 00:02:30,615
Steeley Dan no Carnegie Hall,
acesso aos bastidores.

48
00:02:30,616 --> 00:02:32,607
Vamos, ou vamos perder
a música deles.

49
00:02:33,164 --> 00:02:35,985
Seu convite do casamento
respondido, como prometi.

50
00:02:35,986 --> 00:02:38,380
Por que não postou,
como todo mundo?

51
00:02:38,381 --> 00:02:40,672
Isso é triste, Robin.

52
00:02:40,673 --> 00:02:43,133
Devia estar emocionada
por entregar pessoalmente.

53
00:02:43,134 --> 00:02:47,350
A mídia modificou
tanto nossos relacionamentos

54
00:02:47,351 --> 00:02:48,731
que não esperamos mais...

55
00:02:48,732 --> 00:02:52,133
- Queria economizar o selo?
- 46 centavos, uma fortuna!

56
00:02:52,543 --> 00:02:55,970
"Seu convite foi aceito por:

57
00:02:55,971 --> 00:02:58,667
Sr. Ted Mosby e Jeanette".

58
00:03:00,210 --> 00:03:01,510
Crianças, como se lembram,

59
00:03:01,511 --> 00:03:04,297
Jeanette a última garota
com quem saí antes da sua mãe.

60
00:03:04,298 --> 00:03:06,797
Meus amigos tinham um
probleminha com ela.

61
00:03:09,082 --> 00:03:10,592
Ela era louca.

62
00:03:11,320 --> 00:03:13,070
Vai levar acompanhante?

63
00:03:13,072 --> 00:03:16,240
Se contar as vozes na cabeça,
são cinco acompanhantes.

64
00:03:16,242 --> 00:03:19,827
Pessoal, vou levá-la
e vocês vão adorá-la.

65
00:03:19,829 --> 00:03:22,615
E a propósito, pra que isso não
vire uma discussão depois,

66
00:03:22,811 --> 00:03:24,923
o vestido dela,
tecnicamente, não é branco.

67
00:03:25,120 --> 00:03:28,320
É branco-ovo.
Mas os sapatos são brancos.

68
00:03:29,421 --> 00:03:30,755
E as luvas.

69
00:03:30,757 --> 00:03:32,840
E o véu.
Tenho que ir, até.

70
00:03:33,458 --> 00:03:35,276
Mosby!
Volte...

71
00:03:38,897 --> 00:03:40,681
O que aconteceu?

72
00:03:40,683 --> 00:03:42,883
Eu destruí seu apartamento.

73
00:03:42,885 --> 00:03:44,547
Eu fiquei entediada,

74
00:03:44,582 --> 00:03:46,437
aí começei a ler seus e-mails.

75
00:03:46,439 --> 00:03:48,856
E encontrei um de uma mulher
com o assunto

76
00:03:48,858 --> 00:03:51,075
"Orgasmos por pênis grande",

77
00:03:51,077 --> 00:03:53,077
então, naturalmente,
quebrei seus pratos,

78
00:03:53,079 --> 00:03:54,895
rasguei suas almofadas,
mijei nas gavetas,

79
00:03:54,897 --> 00:03:56,814
a coisa toda.

80
00:03:56,816 --> 00:03:58,899
Mas aí eu estava
alagando o banheiro,

81
00:03:58,901 --> 00:04:00,701
e acabei lendo o e-mail.

82
00:04:00,703 --> 00:04:03,087
Era spam!

83
00:04:03,839 --> 00:04:05,540
Clássico da Jeanette, não é?

84
00:04:05,542 --> 00:04:07,341
Meu Deus.

85
00:04:07,343 --> 00:04:10,595
Você é muito louca!

86
00:04:11,680 --> 00:04:13,014
Por mim!

87
00:04:13,016 --> 00:04:15,717
Vem aqui, sua maluquinha.
Não dá pra ficar bravo com você.

88
00:04:15,852 --> 00:04:17,418
Ted, estou terminando com você.

89
00:04:17,420 --> 00:04:19,753
Você é muito intenso,

90
00:04:19,755 --> 00:04:22,106
e isso está indo
rápido demais.

91
00:04:22,108 --> 00:04:24,056
Aqui está sua chave.

92
00:04:24,259 --> 00:04:25,759
Nunca dei minha chave.

93
00:04:25,761 --> 00:04:27,612
E o anel da sua avó.

94
00:04:27,614 --> 00:04:30,064
Ela foi enterrada com ele.

95
00:04:30,066 --> 00:04:31,949
E assim,

96
00:04:31,951 --> 00:04:33,351
acabou.

97
00:04:34,419 --> 00:04:35,854
Avisei Barney e Robin.

98
00:04:35,889 --> 00:04:38,395
Eles devem estar eufóricos
que ela não vai no casamento.

99
00:04:38,430 --> 00:04:40,374
Não, Ted.

100
00:04:40,376 --> 00:04:43,411
Eles não ficarão felizes
com você triste.

101
00:04:43,413 --> 00:04:44,879
Eles terminaram!

102
00:04:46,782 --> 00:04:51,052
Ted, tem certeza
que ela era certa para você?

103
00:04:51,054 --> 00:04:53,793
Claro que não era.
Ela era louca.

104
00:04:53,840 --> 00:04:55,673
Um pesadelo.

105
00:04:55,675 --> 00:04:57,124
Os problemas não compensavam.

106
00:04:57,126 --> 00:04:58,959
Quer dizer, não importa
o quão...

107
00:04:58,961 --> 00:05:01,646
Não importa o quão bom
fosse o sexo.

108
00:05:01,648 --> 00:05:03,748
Fique conosco, rapaz.

109
00:05:03,750 --> 00:05:08,736
Não importa o quão apaixonada
e surpreendente,

110
00:05:08,738 --> 00:05:10,438
possivelmente ilegal...

111
00:05:10,440 --> 00:05:12,540
- Não gosto disso.
- Nem eu.

112
00:05:12,542 --> 00:05:14,575
Vou reconquistá-la!

113
00:05:16,329 --> 00:05:19,080
Barney e Robin vão ficar tão
felizes por eu estar feliz.

114
00:05:19,082 --> 00:05:23,618
Eu sei, eu sei.

115
00:05:23,620 --> 00:05:26,420
Você abriu meu sutiã?

116
00:05:26,422 --> 00:05:28,789
Pronto, pronto.

117
00:05:28,791 --> 00:05:31,158
Naquela noite,
na galeria de arte.

118
00:05:31,160 --> 00:05:33,010
Desculpe.

119
00:05:33,012 --> 00:05:34,934
Fui pegar um lanchinho.

120
00:05:34,959 --> 00:05:36,834
Por quê?
Ele vão ter ter comida lá.

121
00:05:36,869 --> 00:05:38,382
Esses lugares nunca tem comida.

122
00:05:38,384 --> 00:05:40,844
Está tudo bem.
Peguei Skittles.

123
00:05:41,003 --> 00:05:44,355
Aquele era o último
pacote de Skittles

124
00:05:44,357 --> 00:05:46,691
que seu tio Marshall
compraria.

125
00:05:46,693 --> 00:05:49,894
Enquanto isso,
fui para a casa da Jeanette

126
00:05:49,896 --> 00:05:52,146
para reconquistá-la.

127
00:05:58,520 --> 00:06:00,237
Que droga é essa?

128
00:06:00,239 --> 00:06:02,012
Não posso deixar
você fazer isso, Ted.

129
00:06:02,047 --> 00:06:03,524
Eu quero a Jeanette de volta.

130
00:06:03,526 --> 00:06:05,743
Então me desculpe.

131
00:06:05,745 --> 00:06:07,378
Pelo o quê?

132
00:06:07,380 --> 00:06:09,246
Por isso.

133
00:06:13,848 --> 00:06:16,930
Droga, você é forte!

134
00:06:17,030 --> 00:06:19,435
- Isso é só pilates?
- Duas vezes por semana.

135
00:06:19,933 --> 00:06:22,567
Não quero que volte
com a Jeanette.

136
00:06:22,569 --> 00:06:25,153
Ted, qual é minha única regra?

137
00:06:25,155 --> 00:06:27,055
O cotovelo de uma garota
diz sua idade?

138
00:06:27,057 --> 00:06:29,709
- Minha outra única regra.
- Semente cura caganeira?

139
00:06:29,877 --> 00:06:32,793
- Minha outra única regra.
- Sempre tenha ingressos falsos

140
00:06:32,949 --> 00:06:34,936
pra quando Lily
te chamar pra algo idiota?

141
00:06:34,971 --> 00:06:37,659
- Minha outra única regra.
- Libanesas param na 3ª base?

142
00:06:37,826 --> 00:06:39,886
- A outra única regra.
- Novo é sempre melhor.

143
00:06:39,921 --> 00:06:42,264
Novo é sempre melhor!
Exatamente, Ted.

144
00:06:42,472 --> 00:06:44,389
Você quer levar alguém
ao meu casamento,

145
00:06:44,391 --> 00:06:45,924
mas não será a Jeanette.

146
00:06:45,926 --> 00:06:47,625
Será uma garota nova!

147
00:06:47,627 --> 00:06:52,180
E vou ajudá-lo a
encontrar com...

148
00:06:52,181 --> 00:06:55,400
- O Playbook!
- O Playbook?

149
00:06:55,402 --> 00:06:58,471
- Você não queimou ele?
- Eu não queimaria o verdadeiro.

150
00:06:58,506 --> 00:07:02,190
Aquele era o Playbook
para cerimônias, desfiles,

151
00:07:02,192 --> 00:07:04,776
inaugurações, homenagens,
coisas assim.

152
00:07:04,778 --> 00:07:06,887
Esse é um segredo grande
para esconder da Robin.

153
00:07:06,922 --> 00:07:09,925
Por isso estou confiando
em você, meu melhor bro,

154
00:07:10,132 --> 00:07:13,034
para nunca deixar ninguém
saber que ele ainda existe.

155
00:07:13,485 --> 00:07:15,319
Juramento de mindinho?

156
00:07:16,155 --> 00:07:17,922
Tudo bem.

157
00:07:21,594 --> 00:07:23,327
Viu, eu disse!

158
00:07:23,329 --> 00:07:26,464
Graças a Deus comprei
esse pacote de divindade.

159
00:07:27,883 --> 00:07:30,435
Lá está o Strickland Stevens.

160
00:07:31,838 --> 00:07:33,688
Até o cachecol dele
é amigável.

161
00:07:33,690 --> 00:07:37,358
Você vai ficar bem sozinho
por um tempo?

162
00:07:37,360 --> 00:07:39,110
Claro.
Como eu não ficaria?

163
00:07:39,112 --> 00:07:42,147
Você está sentado numa escultura
de 80 mil dólares.

164
00:07:42,149 --> 00:07:45,867
Por 80 mil,
deveria ser mais confortável.

165
00:07:45,869 --> 00:07:47,402
Lil, vou ficar bem.

166
00:07:47,404 --> 00:07:49,537
Sabe com quem está falando?

167
00:07:49,539 --> 00:07:51,906
No colegia, fui eleito
o mais amigável

168
00:07:51,908 --> 00:07:54,159
no segundo, terceiro
e quarto ano.

169
00:07:54,161 --> 00:07:56,044
O que aconteceu
no primeiro ano?

170
00:07:57,379 --> 00:08:01,699
Egdud Ferhaki,
aquele filho da mãe gente boa!

171
00:08:01,701 --> 00:08:04,368
Ele ganhou de você
como mais amigável?

172
00:08:04,370 --> 00:08:06,504
Não, empatamos.

173
00:08:09,358 --> 00:08:11,876
A questão é que posso fazer
amigos onde for. Até aqui.

174
00:08:11,878 --> 00:08:14,229
Obrigada, querido.

175
00:08:16,183 --> 00:08:17,982
Com licença.

176
00:08:19,686 --> 00:08:22,891
Você acha que gostaria
de um show com

177
00:08:22,926 --> 00:08:28,743
Donatello, Raphael,
Michelangelo e Leonardo?

178
00:08:28,745 --> 00:08:31,562
Parece que você é fã
das Tartarugas Ninja.

179
00:08:31,564 --> 00:08:32,864
Te peguei!
Fácil.

180
00:08:37,703 --> 00:08:40,455
Você vai entender depois.

181
00:08:40,457 --> 00:08:42,740
Ele não entendeu.

182
00:08:43,542 --> 00:08:45,376
- Fogos de artifício?
- Sim.

183
00:08:45,378 --> 00:08:47,595
Precisaremos de tudo
que está aqui.

184
00:08:54,136 --> 00:08:56,054
Tudo.

185
00:08:56,056 --> 00:08:58,223
Tudo bem,
é assim que vai funcionar.

186
00:08:58,225 --> 00:09:00,942
Você vai usar esse fone
e microfone.

187
00:09:00,944 --> 00:09:03,427
Vou ficar aqui dizendo
exatamente o que dizer.

188
00:09:03,429 --> 00:09:05,897
Então só se concentre
e tudo dará certo.

189
00:09:05,899 --> 00:09:08,233
Qual técnica
vamos usar primeiro?

190
00:09:08,235 --> 00:09:10,401
Que tal
"Um Barney Muito Louco"?

191
00:09:11,955 --> 00:09:13,571
Sua primeira vez
no ramo, Ted,

192
00:09:13,573 --> 00:09:15,456
e quer ir atrás do peixão?

193
00:09:15,458 --> 00:09:18,229
Não.
Hoje vamos começar com...

194
00:09:18,415 --> 00:09:20,508
A ENTREGA ESPECIAL

195
00:09:20,543 --> 00:09:23,765
Homem de Gelo para Neruda.
Homem de Gelo para Neruda.

196
00:09:24,334 --> 00:09:28,262
Alvo, às 10h. E ela está usando
dois alargadores de camisa.

197
00:09:28,505 --> 00:09:31,622
Bravo, oscar,
oscar, bravo, Sierra.

198
00:09:31,624 --> 00:09:33,291
Possível delta.

199
00:09:33,293 --> 00:09:36,216
Entendido, firmando alvo.
Câmbio.

200
00:09:36,447 --> 00:09:38,763
Com licença, tenho uma encomenda
para Lisa.

201
00:09:38,765 --> 00:09:41,232
Com licença, tenho uma encomenda
para Lisa.

202
00:09:41,234 --> 00:09:43,351
- Você é a Lisa?
- Você é a Lisa?

203
00:09:43,353 --> 00:09:46,394
- Não.
- Mas deve ser você.

204
00:09:46,429 --> 00:09:50,475
Devo entregar essa encomenda
para Lisa,

205
00:09:50,477 --> 00:09:52,827
e que saberia quem era,
porque ela é...

206
00:09:52,829 --> 00:09:55,029
A garota mais bonita do bar.

207
00:09:55,031 --> 00:09:57,582
Então, aqui está sua encomenda,
Lisa.

208
00:09:57,584 --> 00:10:00,094
Não sou a Lisa,

209
00:10:00,129 --> 00:10:02,554
mas ficaria feliz em ajudar você
a encontrá-la.

210
00:10:02,807 --> 00:10:05,729
Ótimo, e talvez depois...

211
00:10:05,730 --> 00:10:07,887
Eu poderia lhe dar
uma encomenda diferente...

212
00:10:07,888 --> 00:10:09,634
meu pênis.

213
00:10:11,590 --> 00:10:14,622
- Essa fala é horrível!
- Você falou errado.

214
00:10:14,623 --> 00:10:17,125
Não falei errado.
Meu pênis.

215
00:10:17,126 --> 00:10:18,566
- Não.
- Meu pênis.

216
00:10:18,567 --> 00:10:22,178
- Ainda errado.
- Meu pênis, meu pênis!

217
00:10:23,930 --> 00:10:25,514
Olá.

218
00:10:27,292 --> 00:10:28,723
Que saco.

219
00:10:28,724 --> 00:10:30,765
Não consigo
me aproximar de Strickland.

220
00:10:30,766 --> 00:10:32,820
Pelo menos Marshall
está bem.

221
00:10:32,821 --> 00:10:35,684
Cara, ele sempre sabe
a coisa certa a se dizer.

222
00:10:35,685 --> 00:10:39,497
Para um cara gay, Andy Warhol
com certeza gosta de peitos.

223
00:10:41,413 --> 00:10:42,916
Que saco.

224
00:10:42,917 --> 00:10:44,868
Talvez eu tenha perdido
meu charme.

225
00:10:44,869 --> 00:10:46,247
Não, Marshall,

226
00:10:46,248 --> 00:10:48,339
se Lily pode se virar
nesse mundo chique de arte,

227
00:10:48,340 --> 00:10:50,699
você também conseguirá,
então pare com isso,

228
00:10:50,700 --> 00:10:52,444
levante-se da arte,

229
00:10:52,445 --> 00:10:55,216
e dê o seu melhor.

230
00:10:59,069 --> 00:11:01,035
Se continuarem
bebendo assim,

231
00:11:01,036 --> 00:11:04,620
terão que Vincent Van Vai
para o banheiro, certo?

232
00:11:04,621 --> 00:11:07,417
Pronuncia-se "Van Gogh".

233
00:11:09,033 --> 00:11:10,952
Blogh-se.

234
00:11:10,953 --> 00:11:12,568
O RIM

235
00:11:12,569 --> 00:11:14,812
Não entendo porque
alguém deixaria o hospital

236
00:11:14,813 --> 00:11:17,184
sem trocar de roupas antes.
Câmbio.

237
00:11:17,185 --> 00:11:20,031
Ted, esse é meu lance.
Então apenas... certo?

238
00:11:20,032 --> 00:11:23,429
Câmbio.
Certo? Câmbio.

239
00:11:25,481 --> 00:11:28,040
- Você está bem?
- O quê?

240
00:11:28,041 --> 00:11:30,672
Sim, sim, estou bem.

241
00:11:30,673 --> 00:11:32,456
Amanhã, eu...

242
00:11:32,457 --> 00:11:35,320
doarei um rim
para o meu melhor amigo.

243
00:11:35,321 --> 00:11:37,456
Meu melhor amigo, Barney.

244
00:11:37,457 --> 00:11:39,040
Marshall não.

245
00:11:39,041 --> 00:11:40,640
Barney.

246
00:11:40,641 --> 00:11:42,789
Marshall é tão chato.

247
00:11:43,512 --> 00:11:44,812
Enfim...

248
00:11:44,813 --> 00:11:47,240
Só queria beber
uma última bebida, no caso de...

249
00:11:47,241 --> 00:11:49,352
você sabe, eu não resistir.

250
00:11:49,353 --> 00:11:51,240
Você é tão corajoso.

251
00:11:51,241 --> 00:11:52,568
Ei, veja.

252
00:11:52,569 --> 00:11:56,887
Antes de eu dar ao meu melhor
amigo esse órgão, que tal...

253
00:11:56,888 --> 00:11:58,248
Não.

254
00:11:58,249 --> 00:12:00,360
Não, não direi isso.

255
00:12:00,361 --> 00:12:03,584
Sim, ouvi você,
mas não direi aquilo.

256
00:12:03,585 --> 00:12:05,056
Porque não.

257
00:12:05,057 --> 00:12:06,856
- Você está bem?
- Um momento.

258
00:12:06,857 --> 00:12:08,784
Sei que se dedicou
bastante nisso.

259
00:12:08,785 --> 00:12:10,672
Entendo.

260
00:12:10,673 --> 00:12:12,439
Entendo.

261
00:12:12,440 --> 00:12:14,836
Entendo.

262
00:12:16,056 --> 00:12:17,992
Entendo.

263
00:12:17,993 --> 00:12:21,334
Por que não apenas falo com ela?
Talvez dê certo...

264
00:12:22,793 --> 00:12:24,432
Certo.

265
00:12:24,433 --> 00:12:26,909
Entendido.

266
00:12:29,536 --> 00:12:32,981
Que tal se eu te der
um órgão diferente?

267
00:12:33,872 --> 00:12:36,334
Meu pênis.

268
00:12:40,052 --> 00:12:43,520
- Falou errado.
- Não falei errado!

269
00:12:43,721 --> 00:12:47,296
Obrigado a todos por virem.
Se me perdoarem,

270
00:12:47,297 --> 00:12:48,903
eu gostaria
de dividir uma história

271
00:12:48,904 --> 00:12:51,048
sobre a minha saudosa avó.

272
00:12:51,049 --> 00:12:54,024
Meu Deus.
Novidades, Johnny Ascot:

273
00:12:54,025 --> 00:12:56,816
Muitas pessoas
perderam suas avós.

274
00:12:56,817 --> 00:12:59,520
Não, Marshall.
Não seja amargo.

275
00:12:59,521 --> 00:13:01,096
Você está aqui por Lily.

276
00:13:01,097 --> 00:13:03,257
Olhe para ela,
tão profissional.

277
00:13:03,258 --> 00:13:06,183
Ela não sentou
em nenhuma obra de arte.

278
00:13:06,184 --> 00:13:09,535
Passará por isso
com dignidade por Lily.

279
00:13:09,536 --> 00:13:12,220
Sem mais coisas
que a envergonhe.

280
00:13:12,221 --> 00:13:15,360
Simplesmente ficarei aqui.

281
00:13:15,361 --> 00:13:18,568
Perfeitamente invisível.

282
00:13:18,569 --> 00:13:23,032
Eu dedico essa mostra
à memória da minha avó.

283
00:13:23,233 --> 00:13:24,632
Agora...

284
00:13:24,633 --> 00:13:26,936
por favor
juntem-se a mim para honrá-la

285
00:13:26,937 --> 00:13:31,725
com 60 segundos
de absoluto silêncio.

286
00:14:01,081 --> 00:14:03,109
O "EU TENHO O MONTRO
DO LAGO NESS DE ESTIMAÇÃO"

287
00:14:03,410 --> 00:14:06,153
<i>Certo, Neruda,
essa cantada é</i>

288
00:14:06,154 --> 00:14:08,293
- extremamente complicada.
- Deixe-me adivinhar.

289
00:14:08,294 --> 00:14:11,099
Envolve eu dizendo "meu pênis"
com sotaque escocês?

290
00:14:11,100 --> 00:14:13,418
Agora está entendendo,
rapaz!

291
00:14:14,426 --> 00:14:16,729
- Oi!
- Robin. O que faz aqui?

292
00:14:16,730 --> 00:14:18,217
Estava curiosa para saber

293
00:14:18,218 --> 00:14:20,097
se encontrou um par
para Ted ir no casamento

294
00:14:20,098 --> 00:14:22,598
que fosse menos Anticristo.

295
00:14:25,498 --> 00:14:27,777
Isso é o Playbook?

296
00:14:27,778 --> 00:14:32,637
Não, Robin, isso é um sofá.

297
00:14:40,106 --> 00:14:42,761
Fala do Playbook
em cima do sofá?

298
00:14:42,762 --> 00:14:44,489
- Posso explicar.
- Não se incomode.

299
00:14:44,490 --> 00:14:46,465
Eu posso...
Ted?

300
00:14:46,466 --> 00:14:48,393
Tenho que interromper
a missão um momento.

301
00:14:48,394 --> 00:14:50,257
Não faça nada estúpido
enquanto saio.

302
00:14:50,258 --> 00:14:52,086
Robin...

303
00:15:04,618 --> 00:15:06,590
Robin, espere.

304
00:15:08,322 --> 00:15:11,674
Droga! Ainda não descobri
o que direi. Continue.

305
00:15:12,577 --> 00:15:14,949
Robin, espere.

306
00:15:15,250 --> 00:15:18,361
Desculpe-me
por ainda ter o livro.

307
00:15:18,362 --> 00:15:21,446
É só que está cheio
de grandes ideias de uma vida.

308
00:15:21,447 --> 00:15:22,761
Eu devia apenas deixar
de lado?

309
00:15:22,762 --> 00:15:24,880
- Devia.
- Mas...

310
00:15:24,881 --> 00:15:28,328
- "Um Barney Muito Louco"!
- Certo, o que é isso?

311
00:15:28,329 --> 00:15:30,624
Me explique
o "Um Barney Muito Louco".

312
00:15:30,625 --> 00:15:32,872
Explicar o quê?
Eu banco um cara morto,

313
00:15:32,873 --> 00:15:34,448
e Ted e Marshall
me carregam por aí.

314
00:15:34,449 --> 00:15:36,521
Certo. E por isso,
as garotas dormirão com você.

315
00:15:36,522 --> 00:15:37,960
- Muito.
- Mas você está morto.

316
00:15:37,961 --> 00:15:40,061
Sim. Só que de mentira,
obviamente.

317
00:15:40,062 --> 00:15:42,228
- Mas acham que está morto.
- Não, que estou vivo.

318
00:15:42,229 --> 00:15:43,616
- E você está.
- Exatamente.

319
00:15:43,617 --> 00:15:45,260
- Só que está morto.
- Exatamente.

320
00:15:45,261 --> 00:15:46,720
- Só que está vivo.
- Exatamente.

321
00:15:46,721 --> 00:15:49,841
Certo, então ao invés de ser
uma pessoa viva

322
00:15:49,842 --> 00:15:51,608
fingindo ser
uma pessoa morta

323
00:15:51,609 --> 00:15:53,289
fingindo ser
uma pessoa viva,

324
00:15:53,290 --> 00:15:56,449
por que não apenas ser
uma pessoa viva?

325
00:15:56,450 --> 00:15:58,968
Certo,
vamos começar do inicio.

326
00:15:58,969 --> 00:16:03,000
O filme chama-se:
"Um Morto Muito Louco".

327
00:16:03,001 --> 00:16:06,773
Meu nome é Barney.

328
00:16:07,545 --> 00:16:09,552
Desculpe, amor.

329
00:16:09,553 --> 00:16:12,377
Não sei se ouviu,
mas derrubei alguns Skittles.

330
00:16:12,378 --> 00:16:14,485
Quer saber, vou para casa
antes que piore.

331
00:16:14,486 --> 00:16:16,057
Não vai a lugar algum.

332
00:16:16,058 --> 00:16:17,448
Somos um time.

333
00:16:17,449 --> 00:16:19,840
Está preso a mim
depois que paguei peitinho

334
00:16:19,841 --> 00:16:21,712
na sua
formatura de direito.

335
00:16:21,713 --> 00:16:24,816
E depois que paguei peitinho
na festa de Natal do GNB.

336
00:16:24,817 --> 00:16:26,561
E depois
que paguei peitinho

337
00:16:26,562 --> 00:16:28,625
no Dia Familiar da
Honeywell E Coots.

338
00:16:28,626 --> 00:16:30,593
Não sei porque
ainda usa aquele top.

339
00:16:30,594 --> 00:16:33,888
Tudo bem, eu ficarei,
mas manterei a boca fechada.

340
00:16:33,889 --> 00:16:36,776
Sem mais piadas,
sem mais doces,

341
00:16:36,777 --> 00:16:38,924
sem mais Tartarugas Mutantes
Ninjas Adolescentes.

342
00:16:38,925 --> 00:16:40,936
Ei, estão falando
sobre Tartarugas Ninja?

343
00:16:40,937 --> 00:16:43,128
Sou um grande fã das TMNA.

344
00:16:43,129 --> 00:16:44,832
Cresci com aquelas HQs.

345
00:16:44,833 --> 00:16:46,944
Eu também!
Eu era obsecado.

346
00:16:46,945 --> 00:16:49,129
Sabia que o quadrinho original
foi lançado

347
00:16:49,130 --> 00:16:51,800
em 1984 em uma convenção
em New Hampshire?

348
00:16:51,801 --> 00:16:53,172
Claro.

349
00:16:53,173 --> 00:16:55,236
Sabia que Eastman e Laird
sempre tiveram dúvidas

350
00:16:55,237 --> 00:16:57,801
- sobre vender seus personagens?
- Claro!

351
00:16:57,802 --> 00:16:59,624
Sabia que a pintura
naquela parede

352
00:16:59,625 --> 00:17:02,144
é inspirada
no Mestre Splinter?

353
00:17:02,145 --> 00:17:06,345
A do rato fazendo karatê.
Agora eu vejo.

354
00:17:06,346 --> 00:17:09,040
- Oi, sou Strickland.
- Oi, Marshall.

355
00:17:09,041 --> 00:17:12,107
E esta é minha esposa,
Lily, que, a propósito,

356
00:17:12,108 --> 00:17:14,343
representa um dos maiores
colecionadores de arte

357
00:17:14,344 --> 00:17:16,648
- de Nova York.
- Amo o seu trabalho.

358
00:17:16,649 --> 00:17:19,225
É ótimo vê-lo receber
reconhecimento.

359
00:17:19,226 --> 00:17:21,097
Obrigado.
Têm sido um longo caminho.

360
00:17:21,098 --> 00:17:22,681
O primeiro quadro
que vendi,

361
00:17:22,682 --> 00:17:25,077
usei o dinheiro
para consertar meu carro.

362
00:17:25,746 --> 00:17:27,504
Pode dizer...

363
00:17:27,505 --> 00:17:31,277
Eu costumava fazer
minha Van Vai.

364
00:17:33,974 --> 00:17:37,076
Uma coisinha chamada
"rigor mortis"?

365
00:17:37,077 --> 00:17:38,472
Ora, vamos.

366
00:17:38,473 --> 00:17:40,396
Está chateada assim
por causa de um livro?

367
00:17:40,397 --> 00:17:43,540
Acha mesmo que isso é
sobre um livro, Barney?

368
00:17:43,541 --> 00:17:45,244
Você mentiu para mim.

369
00:17:45,245 --> 00:17:47,141
Se vamos nos casar
e confiar um no outro,

370
00:17:47,142 --> 00:17:49,172
não pode nunca
mentir para mim.

371
00:17:49,173 --> 00:17:51,853
É mesmo?
Bom, isso é ótimo.

372
00:17:51,854 --> 00:17:54,764
Porque caso não tenha notado,
esses últimos oito anos,

373
00:17:54,765 --> 00:17:57,864
mentir
é o que faço de melhor.

374
00:17:58,165 --> 00:18:00,188
Sou um mágico, Robin.

375
00:18:00,189 --> 00:18:04,116
Desorientar e enganar
são meu negócio.

376
00:18:04,117 --> 00:18:05,941
Não quer que eu minta
para você?

377
00:18:05,942 --> 00:18:08,653
Mentiras são a razão
de estarmos juntos.

378
00:18:08,654 --> 00:18:12,112
Cada coisinha que fiz para você
dizer "sim" naquele telhado,

379
00:18:12,113 --> 00:18:15,140
Patrice,
o falso noivado, tudo...

380
00:18:15,141 --> 00:18:18,620
foi tudo enganação.
Mas...

381
00:18:18,621 --> 00:18:22,825
por trás de todas essas mentiras
está uma verdade.

382
00:18:22,826 --> 00:18:28,029
Uma verdade que suporta o peso
de todas as mentiras no mundo,

383
00:18:28,030 --> 00:18:31,052
e é o fato de que te amo.

384
00:18:31,053 --> 00:18:35,585
E sabe que quando digo isso
não estou mentindo.

385
00:18:56,949 --> 00:18:59,265
Abriu meu sutiã de novo?

386
00:19:00,078 --> 00:19:03,948
Jeanette, isso é ótimo.
Nós reatamos.

387
00:19:03,949 --> 00:19:06,308
Você vai para o casamento
de Barney e Robin.

388
00:19:06,309 --> 00:19:09,188
Encontrei dois copos de vinho
que você não quebrou.

389
00:19:09,189 --> 00:19:11,140
Me chame de louco,
mas sinto,

390
00:19:11,141 --> 00:19:13,956
que daqui para frente,
tudo será uma maravilha e...

391
00:19:13,957 --> 00:19:18,314
O que... diabos...
é isso?

392
00:19:21,421 --> 00:19:24,121
Veja essa mensagem do Ted.

393
00:19:28,853 --> 00:19:31,988
Minha nossa...
O que diabos aconteceu?

394
00:19:31,989 --> 00:19:34,674
Jeanette e eu tivemos
uma pequena discussão.

395
00:19:36,262 --> 00:19:39,340
Querem vinho?
É um ótimo Côtes du Rhône.

396
00:19:39,341 --> 00:19:40,700
Ainda precisa
respirar um pouco.

397
00:19:40,701 --> 00:19:43,581
Quer saber? Tenho uma jarra
lá em cima, então...

398
00:19:45,077 --> 00:19:46,908
Vamos beber assim mesmo.

399
00:19:47,109 --> 00:19:50,709
E para o grand finale,
encontrei seus fogos.

400
00:19:50,710 --> 00:19:53,333
Vamos ver o que eles fazem
com seu precioso livro!

401
00:19:53,334 --> 00:19:57,220
Não! Jeanette, por favor,
é o trabalho da vida de Barney!

402
00:19:57,221 --> 00:19:59,068
Tudo bem, Ted.

403
00:19:59,269 --> 00:20:01,484
Queime tudo, Jeanette.

404
00:20:37,877 --> 00:20:39,636
Certo.

405
00:20:39,637 --> 00:20:41,796
Sem mais namoros.

406
00:20:41,797 --> 00:20:44,012
Estou pronto para
me acomodar.

407
00:20:44,013 --> 00:20:46,812
E, crianças...
pela primeira vez na minha vida,

408
00:20:46,813 --> 00:20:49,010
eu falei sério.

409
00:20:50,356 --> 00:20:52,216
As botas.

410
00:21:03,078 --> 00:21:06,905
RIP Red Cowboy Boots!
www.insubs.com
