1
00:00:06,785 --> 00:00:08,695
Isso que é vida.

2
00:00:08,696 --> 00:00:10,121
Temos os três Ps.

3
00:00:10,122 --> 00:00:13,103
Praia, Pinga
e Perfeição de garotas.

4
00:00:13,308 --> 00:00:14,370
Não sei.

5
00:00:14,371 --> 00:00:16,488
Será que devemos chamar
a polícia?

6
00:00:16,489 --> 00:00:17,978
Cara, pode relaxar?

7
00:00:17,979 --> 00:00:19,769
Está tudo sob controle.

8
00:00:19,770 --> 00:00:22,245
Uma semana nessa
casa de praia fodástica,

9
00:00:22,246 --> 00:00:24,205
sem nada nos prendendo.

10
00:00:24,206 --> 00:00:27,011
Bem, tem uma coisa presa.

11
00:00:29,224 --> 00:00:30,945
Oi, Barney.

12
00:00:38,665 --> 00:00:40,440
Incrível.

13
00:00:40,920 --> 00:00:42,820
Um Barney Muito Louco!

14
00:00:42,821 --> 00:00:44,149
O quê?
O que foi?

15
00:00:44,150 --> 00:00:46,946
As cantadas, Robin,
as cantadas.

16
00:00:46,947 --> 00:00:50,778
Técnicas geniais que usei
em peitudas burras.

17
00:00:50,957 --> 00:00:53,332
Elas ficam surgindo pra mim,
não consigo evitar.

18
00:00:53,333 --> 00:00:55,421
Barney, deixe eu
acalmar você, tudo bem?

19
00:00:55,422 --> 00:00:57,409
Tudo bem, vamos lá.

20
00:00:57,410 --> 00:00:59,801
Lembra quando queimou
o Playbook?

21
00:01:05,993 --> 00:01:09,256
Foi naquela hora que percebi
que poderia casar com você.

22
00:01:09,257 --> 00:01:11,345
E eu queimaria de novo,
se eu pudesse.

23
00:01:11,346 --> 00:01:14,468
Você está certa.
Estou farto dessas farsas.

24
00:01:14,469 --> 00:01:19,971
Além disso, jamais superarei
Um Barney Muito Louco.

25
00:01:25,776 --> 00:01:27,320
Um Barney Muito Louco 2!

26
00:01:27,321 --> 00:01:28,821
Porra, Barney!

27
00:01:29,730 --> 00:01:33,130
8ª Temporada | Episódio 18
-= Weekend at Barney's =-

28
00:01:34,013 --> 00:01:36,786
Legenda: JBarra e CHaandde
Revisão: Cesar Filho

29
00:01:38,491 --> 00:01:41,943
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

30
00:01:42,632 --> 00:01:46,152
Tem a inauguração
de uma galeria hoje à noite.

31
00:01:46,153 --> 00:01:49,286
Adoraríamos ir,
mas temos essa...

32
00:01:49,287 --> 00:01:51,339
Reencontro do Genesis,
na Madison Square,

33
00:01:51,340 --> 00:01:53,058
na primeira fila!
Vai ser len...

34
00:01:53,059 --> 00:01:54,471
Não estava convidando vocês.

35
00:01:54,472 --> 00:01:56,402
Ainda bem,
não tem show nenhum.

36
00:01:56,805 --> 00:01:59,050
Como nova compradora de arte
do Capitão,

37
00:01:59,051 --> 00:02:02,835
preciso investigar esse novo
artista, Strickland Stevens,

38
00:02:02,836 --> 00:02:05,017
e aí compramos antes
a nova coleção dele.

39
00:02:05,018 --> 00:02:08,941
E vou ajudar a Lilly,
impressionando os convidados

40
00:02:08,942 --> 00:02:11,734
com as ótimas piadas
sobre arte que eu preparei.

41
00:02:12,852 --> 00:02:15,878
Por que o vendedor de arte
não pode pagar o aluguel?

42
00:02:15,879 --> 00:02:18,381
- Não sei, por quê?
- Isso vai ser um saco.

43
00:02:18,559 --> 00:02:21,321
Porque acabou o Monet.

44
00:02:21,800 --> 00:02:23,630
Vai entender depois.

45
00:02:23,665 --> 00:02:24,968
Que tal essa?

46
00:02:24,969 --> 00:02:28,241
Adoraríamos ouvir,
mas temos...

47
00:02:28,243 --> 00:02:30,864
Steeley Dan no Carnegie Hall,
acesso aos bastidores.

48
00:02:30,865 --> 00:02:32,856
Vamos, ou vamos perder
a música deles.

49
00:02:33,413 --> 00:02:36,234
Seu convite do casamento
respondido, como prometi.

50
00:02:36,235 --> 00:02:38,629
Por que não postou,
como todo mundo?

51
00:02:38,630 --> 00:02:40,921
Isso é triste, Robin.

52
00:02:40,922 --> 00:02:43,382
Devia estar emocionada
por entregar pessoalmente.

53
00:02:43,383 --> 00:02:47,599
A mídia modificou
tanto nossos relacionamentos

54
00:02:47,600 --> 00:02:48,980
que não esperamos mais...

55
00:02:48,981 --> 00:02:52,382
- Queria economizar o selo?
- 46 centavos, uma fortuna!

56
00:02:52,792 --> 00:02:56,219
"Seu convite foi aceito por:

57
00:02:56,220 --> 00:02:58,916
Sr. Ted Mosby e Jeanette".

58
00:03:00,459 --> 00:03:01,759
Crianças, como se lembram,

59
00:03:01,760 --> 00:03:04,546
Jeanette a última garota
com quem saí antes da sua mãe.

60
00:03:04,547 --> 00:03:07,046
Meus amigos tinham um
probleminha com ela.

61
00:03:09,331 --> 00:03:10,841
Ela era louca.

62
00:03:11,569 --> 00:03:13,319
Vai levar acompanhante?

63
00:03:13,321 --> 00:03:16,489
Se contar as vozes na cabeça,
são cinco acompanhantes.

64
00:03:16,491 --> 00:03:20,076
Pessoal, vou levá-la
e vocês vão adorá-la.

65
00:03:20,078 --> 00:03:22,864
E a propósito, pra que isso não
vire uma discussão depois,

66
00:03:23,060 --> 00:03:25,172
o vestido dela,
tecnicamente, não é branco.

67
00:03:25,369 --> 00:03:28,569
É branco-ovo.
Mas os sapatos são brancos.

68
00:03:29,670 --> 00:03:31,004
E as luvas.

69
00:03:31,006 --> 00:03:33,089
E o véu.
Tenho que ir, até.

70
00:03:33,707 --> 00:03:35,525
Mosby!
Volte...

71
00:03:39,246 --> 00:03:41,030
O que aconteceu?

72
00:03:41,032 --> 00:03:43,232
Eu destruí seu apartamento.

73
00:03:43,234 --> 00:03:44,896
Eu fiquei entediada,

74
00:03:44,931 --> 00:03:46,786
aí começei a ler seus e-mails.

75
00:03:46,788 --> 00:03:49,205
E encontrei um de uma mulher
com o assunto

76
00:03:49,207 --> 00:03:51,424
"Orgasmos por pênis grande",

77
00:03:51,426 --> 00:03:53,426
então, naturalmente,
quebrei seus pratos,

78
00:03:53,428 --> 00:03:55,244
rasguei suas almofadas,
mijei nas gavetas,

79
00:03:55,246 --> 00:03:57,163
a coisa toda.

80
00:03:57,165 --> 00:03:59,248
Mas aí eu estava
alagando o banheiro,

81
00:03:59,250 --> 00:04:01,050
e acabei lendo o e-mail.

82
00:04:01,052 --> 00:04:03,436
Era spam!

83
00:04:04,188 --> 00:04:05,889
Clássico da Jeanette, não é?

84
00:04:05,891 --> 00:04:07,690
Meu Deus.

85
00:04:07,692 --> 00:04:10,944
Você é muito louca!

86
00:04:12,029 --> 00:04:13,363
Por mim!

87
00:04:13,365 --> 00:04:16,066
Vem aqui, sua maluquinha.
Não dá pra ficar bravo com você.

88
00:04:16,201 --> 00:04:17,767
Ted, estou terminando com você.

89
00:04:17,769 --> 00:04:20,102
Você é muito intenso,

90
00:04:20,104 --> 00:04:22,455
e isso está indo
rápido demais.

91
00:04:22,457 --> 00:04:24,405
Aqui está sua chave.

92
00:04:24,608 --> 00:04:26,108
Nunca dei minha chave.

93
00:04:26,110 --> 00:04:27,961
E o anel da sua avó.

94
00:04:27,963 --> 00:04:30,413
Ela foi enterrada com ele.

95
00:04:30,415 --> 00:04:32,298
E assim,

96
00:04:32,300 --> 00:04:33,700
acabou.

97
00:04:34,668 --> 00:04:35,737
Avisei Barney e Robin.

98
00:04:35,738 --> 00:04:38,644
Eles devem estar eufóricos
que ela não vai no casamento.

99
00:04:38,679 --> 00:04:40,623
Não, Ted.

100
00:04:40,625 --> 00:04:43,660
Eles não ficarão felizes
com você triste.

101
00:04:43,662 --> 00:04:45,128
Eles terminaram!

102
00:04:47,031 --> 00:04:51,301
Ted, tem certeza
que ela era certa para você?

103
00:04:51,303 --> 00:04:54,042
Claro que não era.
Ela era louca.

104
00:04:54,289 --> 00:04:56,122
Um pesadelo.

105
00:04:56,124 --> 00:04:57,573
Os problemas não compensavam.

106
00:04:57,575 --> 00:04:59,408
Quer dizer, não importa
o quão...

107
00:04:59,410 --> 00:05:02,095
Não importa o quão bom
fosse o sexo.

108
00:05:02,097 --> 00:05:04,197
Fique conosco, rapaz.

109
00:05:04,199 --> 00:05:09,185
Não importa o quão apaixonada
e surpreendente,

110
00:05:09,187 --> 00:05:10,887
possivelmente ilegal...

111
00:05:10,889 --> 00:05:12,989
- Não gosto disso.
- Nem eu.

112
00:05:12,991 --> 00:05:15,024
Vou reconquistá-la!

113
00:05:16,778 --> 00:05:19,529
Barney e Robin vão ficar tão
felizes por eu estar feliz.

114
00:05:19,531 --> 00:05:24,067
Eu sei, eu sei.

115
00:05:24,069 --> 00:05:26,869
Você abriu meu sutiã?

116
00:05:26,871 --> 00:05:29,238
Pronto, pronto.

117
00:05:29,240 --> 00:05:31,607
Naquela noite,
na galeria de arte.

118
00:05:31,609 --> 00:05:33,459
Desculpe.

119
00:05:33,461 --> 00:05:35,383
Fui pegar um lanchinho.

120
00:05:35,408 --> 00:05:37,283
Por quê?
Ele vão ter ter comida lá.

121
00:05:37,318 --> 00:05:38,831
Esses lugares nunca tem comida.

122
00:05:38,833 --> 00:05:41,293
Está tudo bem.
Peguei Skittles.

123
00:05:41,452 --> 00:05:44,804
Aquele era o último
pacote de Skittles

124
00:05:44,806 --> 00:05:47,140
que seu tio Marshall
compraria.

125
00:05:47,142 --> 00:05:50,343
Enquanto isso,
fui para a casa da Jeanette

126
00:05:50,345 --> 00:05:52,595
para reconquistá-la.

127
00:05:58,969 --> 00:06:00,686
Que droga é essa?

128
00:06:00,688 --> 00:06:02,461
Não posso deixar
você fazer isso, Ted.

129
00:06:02,496 --> 00:06:03,973
Eu quero a Jeanette de volta.

130
00:06:03,975 --> 00:06:06,192
Então me desculpe.

131
00:06:06,194 --> 00:06:07,827
Pelo o quê?

132
00:06:07,829 --> 00:06:09,695
Por isso.

133
00:06:14,097 --> 00:06:17,078
Droga, você é forte!

134
00:06:17,079 --> 00:06:19,684
- Isso é só pilates?
- Duas vezes por semana.

135
00:06:20,182 --> 00:06:22,816
Não quero que volte
com a Jeanette.

136
00:06:22,818 --> 00:06:25,402
Ted, qual é minha única regra?

137
00:06:25,404 --> 00:06:27,304
O cotovelo de uma garota
diz sua idade?

138
00:06:27,306 --> 00:06:29,958
- Minha outra única regra.
- Semente cura caganeira?

139
00:06:30,126 --> 00:06:33,042
- Minha outra única regra.
- Sempre tenha ingressos falsos

140
00:06:33,198 --> 00:06:35,185
pra quando Lily
te chamar pra algo idiota?

141
00:06:35,220 --> 00:06:37,908
- Minha outra única regra.
- Libanesas param na 3ª base?

142
00:06:38,075 --> 00:06:40,135
- A outra única regra.
- Novo é sempre melhor.

143
00:06:40,170 --> 00:06:42,513
Novo é sempre melhor!
Exatamente, Ted.

144
00:06:42,721 --> 00:06:44,638
Você quer levar alguém
ao meu casamento,

145
00:06:44,640 --> 00:06:46,173
mas não será a Jeanette.

146
00:06:46,175 --> 00:06:47,874
Será uma garota nova!

147
00:06:47,876 --> 00:06:52,429
E vou ajudá-lo a
encontrar com...

148
00:06:52,430 --> 00:06:55,649
- O Playbook!
- O Playbook?

149
00:06:55,651 --> 00:06:58,720
- Você não queimou ele?
- Eu não queimaria o verdadeiro.

150
00:06:58,755 --> 00:07:02,439
Aquele era o Playbook
para cerimônias, desfiles,

151
00:07:02,441 --> 00:07:05,025
inaugurações, homenagens,
coisas assim.

152
00:07:05,027 --> 00:07:07,136
Esse é um segredo grande
para esconder da Robin.

153
00:07:07,171 --> 00:07:10,174
Por isso estou confiando
em você, meu melhor bro,

154
00:07:10,381 --> 00:07:13,283
para nunca deixar ninguém
saber que ele ainda existe.

155
00:07:13,734 --> 00:07:15,568
Juramento de mindinho?

156
00:07:16,404 --> 00:07:18,171
Tudo bem.

157
00:07:21,843 --> 00:07:23,576
Viu, eu disse!

158
00:07:23,578 --> 00:07:26,713
Graças a Deus comprei
esse pacote de divindade.

159
00:07:28,132 --> 00:07:31,084
Lá está o Strickland Stevens.

160
00:07:32,087 --> 00:07:33,937
Até o cachecol dele
é amigável.

161
00:07:33,939 --> 00:07:37,607
Você vai ficar bem sozinho
por um tempo?

162
00:07:37,609 --> 00:07:39,359
Claro.
Como eu não ficaria?

163
00:07:39,361 --> 00:07:42,396
Você está sentado numa escultura
de 80 mil dólares.

164
00:07:42,398 --> 00:07:46,116
Por 80 mil,
deveria ser mais confortável.

165
00:07:46,118 --> 00:07:47,651
Lil, vou ficar bem.

166
00:07:47,653 --> 00:07:49,786
Sabe com quem está falando?

167
00:07:49,788 --> 00:07:52,155
No colegio, fui eleito
o mais amigável

168
00:07:52,157 --> 00:07:54,408
no segundo, terceiro
e quarto ano.

169
00:07:54,410 --> 00:07:56,293
O que aconteceu
no primeiro ano?

170
00:07:57,628 --> 00:08:01,948
Egdud Ferhaki,
aquele filho da mãe gente boa!

171
00:08:01,950 --> 00:08:04,617
Ele ganhou de você
como mais amigável?

172
00:08:04,619 --> 00:08:06,753
Não, empatamos.

173
00:08:09,107 --> 00:08:12,125
A questão é que posso fazer
amigos onde for. Até aqui.

174
00:08:12,127 --> 00:08:14,478
Obrigada, querido.

175
00:08:17,080 --> 00:08:18,879
Com licença.

176
00:08:19,635 --> 00:08:23,340
Você acha que gostaria
de um show com

177
00:08:23,375 --> 00:08:29,292
Donatello, Raphael,
Michelangelo e Leonardo?

178
00:08:29,294 --> 00:08:32,011
Parece que você é fã
das Tartarugas Ninja.

179
00:08:32,013 --> 00:08:33,613
Te peguei!
Fácil.

180
00:08:38,052 --> 00:08:40,804
Você vai entender depois.

181
00:08:40,806 --> 00:08:43,089
Ele não entendeu.

182
00:08:43,891 --> 00:08:45,725
- Fogos de artifício?
- Sim.

183
00:08:45,727 --> 00:08:47,944
Precisaremos de tudo
que está aqui.

184
00:08:54,485 --> 00:08:56,403
Tudo.

185
00:08:56,405 --> 00:08:58,572
Tudo bem,
é assim que vai funcionar.

186
00:08:58,574 --> 00:09:01,291
Você vai usar esse fone
e microfone.

187
00:09:01,293 --> 00:09:03,776
Vou ficar aqui dizendo
exatamente o que dizer.

188
00:09:03,778 --> 00:09:06,246
Então só se concentre
e tudo dará certo.

189
00:09:06,248 --> 00:09:08,582
Qual técnica
vamos usar primeiro?

190
00:09:08,584 --> 00:09:10,750
Que tal
"Um Barney Muito Louco"?

191
00:09:12,304 --> 00:09:13,920
Sua primeira vez
no ramo, Ted,

192
00:09:13,922 --> 00:09:15,805
e quer ir atrás do peixão?

193
00:09:15,807 --> 00:09:18,578
Não.
Hoje vamos começar com...

194
00:09:18,764 --> 00:09:20,857
A ENTREGA ESPECIAL

195
00:09:20,892 --> 00:09:24,114
Homem de Gelo para Neruda.
Homem de Gelo para Neruda.

196
00:09:24,683 --> 00:09:28,653
Alvo, às 10h. E ela está usando
dois alargadores de camisa.

197
00:09:28,654 --> 00:09:31,971
Bravo, oscar,
oscar, bravo, Sierra.

198
00:09:31,973 --> 00:09:33,640
Possível delta.

199
00:09:33,642 --> 00:09:36,565
Entendido, firmando alvo.
Câmbio.

200
00:09:36,796 --> 00:09:39,112
Com licença, tenho uma encomenda
para Lisa.

201
00:09:39,114 --> 00:09:41,581
Com licença, tenho uma encomenda
para Lisa.

202
00:09:41,583 --> 00:09:43,700
- Você é a Lisa?
- Você é a Lisa?

203
00:09:43,702 --> 00:09:46,743
- Não.
- Mas deve ser você.

204
00:09:46,778 --> 00:09:50,824
Devo entregar essa encomenda
para Lisa,

205
00:09:50,826 --> 00:09:53,176
e que saberia quem era,
porque ela é...

206
00:09:53,178 --> 00:09:55,378
A garota mais bonita do bar.

207
00:09:55,380 --> 00:09:57,931
Então, aqui está sua encomenda,
Lisa.

208
00:09:57,933 --> 00:10:00,077
Não sou a Lisa,

209
00:10:00,078 --> 00:10:02,903
mas ficaria feliz em ajudar você
a encontrá-la.

210
00:10:03,156 --> 00:10:06,078
Ótimo, e talvez depois...

211
00:10:06,079 --> 00:10:08,236
Eu poderia lhe dar
uma encomenda diferente...

212
00:10:08,237 --> 00:10:09,983
meu pênis.

213
00:10:11,939 --> 00:10:14,971
- Essa fala é horrível!
- Você falou errado.

214
00:10:14,972 --> 00:10:17,474
Não falei errado.
Meu pênis.

215
00:10:17,475 --> 00:10:18,915
- Não.
- Meu pênis.

216
00:10:18,916 --> 00:10:22,527
- Ainda errado.
- Meu pênis, meu pênis!

217
00:10:24,279 --> 00:10:25,863
Olá.

218
00:10:27,641 --> 00:10:29,072
Que saco.

219
00:10:29,103 --> 00:10:31,144
Não consigo
me aproximar de Strickland.

220
00:10:31,145 --> 00:10:33,199
Pelo menos Marshall
está bem.

221
00:10:33,200 --> 00:10:36,063
Cara, ele sempre sabe
a coisa certa a se dizer.

222
00:10:36,064 --> 00:10:39,876
Para um cara gay, Andy Warhol
com certeza gosta de peitos.

223
00:10:41,792 --> 00:10:43,295
Que saco.

224
00:10:43,296 --> 00:10:45,247
Talvez eu tenha perdido
meu charme.

225
00:10:45,248 --> 00:10:46,626
Não, Marshall,

226
00:10:46,627 --> 00:10:48,718
se Lily pode se virar
nesse mundo chique de arte,

227
00:10:48,719 --> 00:10:51,078
você também conseguirá,
então pare com isso,

228
00:10:51,079 --> 00:10:52,823
levante-se da arte,

229
00:10:52,824 --> 00:10:55,595
e dê o seu melhor.

230
00:10:59,448 --> 00:11:01,414
Se continuarem
bebendo assim,

231
00:11:01,415 --> 00:11:04,999
terão que Vincent Van Vai
para o banheiro, certo?

232
00:11:05,000 --> 00:11:07,796
Pronuncia-se "Van Gogh".

233
00:11:09,412 --> 00:11:11,331
Blogh-se.

234
00:11:11,332 --> 00:11:12,947
O RIM

235
00:11:12,948 --> 00:11:15,191
Não entendo porque
alguém deixaria o hospital

236
00:11:15,192 --> 00:11:17,563
sem trocar de roupas antes.
Câmbio.

237
00:11:17,564 --> 00:11:20,410
Ted, esse é meu lance.
Então apenas... certo?

238
00:11:20,411 --> 00:11:23,808
Câmbio.
Certo? Câmbio.

239
00:11:25,860 --> 00:11:28,419
- Você está bem?
- O quê?

240
00:11:28,420 --> 00:11:31,151
Sim, sim, estou bem.

241
00:11:31,152 --> 00:11:32,935
Amanhã, eu...

242
00:11:32,936 --> 00:11:35,799
doarei um rim
para o meu melhor amigo.

243
00:11:35,800 --> 00:11:37,935
Meu melhor amigo, Barney.

244
00:11:37,936 --> 00:11:39,519
Marshall não.

245
00:11:39,520 --> 00:11:41,119
Barney.

246
00:11:41,120 --> 00:11:43,268
Marshall é tão chato.

247
00:11:43,991 --> 00:11:45,291
Enfim...

248
00:11:45,292 --> 00:11:47,719
Só queria beber
uma última bebida, no caso de...

249
00:11:47,720 --> 00:11:49,831
você sabe, eu não resistir.

250
00:11:49,832 --> 00:11:51,719
Você é tão corajoso.

251
00:11:51,720 --> 00:11:53,047
Ei, veja.

252
00:11:53,048 --> 00:11:57,366
Antes de eu dar ao meu melhor
amigo esse órgão, que tal...

253
00:11:57,367 --> 00:11:58,727
Não.

254
00:11:58,728 --> 00:12:00,839
Não, não direi isso.

255
00:12:00,840 --> 00:12:04,063
Sim, ouvi você,
mas não direi aquilo.

256
00:12:04,064 --> 00:12:05,535
Porque não.

257
00:12:05,536 --> 00:12:07,335
- Você está bem?
- Um momento.

258
00:12:07,336 --> 00:12:09,263
Sei que se dedicou
bastante nisso.

259
00:12:09,264 --> 00:12:11,151
Entendo.

260
00:12:11,152 --> 00:12:12,918
Entendo.

261
00:12:12,919 --> 00:12:15,315
Entendo.

262
00:12:16,535 --> 00:12:18,471
Entendo.

263
00:12:18,472 --> 00:12:21,813
Por que não apenas falo com ela?
Talvez dê certo...

264
00:12:23,272 --> 00:12:24,911
Certo.

265
00:12:24,912 --> 00:12:27,388
Entendido.

266
00:12:30,015 --> 00:12:33,460
Que tal se eu te der
um órgão diferente?

267
00:12:34,351 --> 00:12:36,813
Meu pênis.

268
00:12:40,531 --> 00:12:43,999
- Falou errado.
- Não falei errado!

269
00:12:44,200 --> 00:12:47,775
Obrigado a todos por virem.
Se me perdoarem,

270
00:12:47,776 --> 00:12:49,382
eu gostaria
de dividir uma história

271
00:12:49,383 --> 00:12:51,527
sobre a minha saudosa avó.

272
00:12:51,528 --> 00:12:54,503
Meu Deus.
Novidades, Johnny Ascot:

273
00:12:54,504 --> 00:12:57,295
Muitas pessoas
perderam suas avós.

274
00:12:57,296 --> 00:12:59,999
Não, Marshall.
Não seja amargo.

275
00:13:00,000 --> 00:13:01,575
Você está aqui por Lily.

276
00:13:01,576 --> 00:13:03,736
Olhe para ela,
tão profissional.

277
00:13:03,737 --> 00:13:06,662
Ela não sentou
em nenhuma obra de arte.

278
00:13:06,663 --> 00:13:10,014
Passará por isso
com dignidade por Lily.

279
00:13:10,015 --> 00:13:12,699
Sem mais coisas
que a envergonhe.

280
00:13:12,700 --> 00:13:15,839
Simplesmente ficarei aqui.

281
00:13:15,840 --> 00:13:19,047
Perfeitamente invisível.

282
00:13:19,048 --> 00:13:23,511
Eu dedico essa mostra
à memória da minha avó.

283
00:13:23,712 --> 00:13:25,111
Agora...

284
00:13:25,112 --> 00:13:27,415
por favor
juntem-se a mim para honrá-la

285
00:13:27,416 --> 00:13:32,204
com 60 segundos
de absoluto silêncio.

286
00:14:01,250 --> 00:14:03,278
O "EU TENHO O MONTRO
DO LAGO NESS DE ESTIMAÇÃO"

287
00:14:03,909 --> 00:14:06,652
<i>Certo, Neruda,
essa cantada é</i>

288
00:14:06,653 --> 00:14:08,792
- extremamente complicada.
- Deixe-me adivinhar.

289
00:14:08,793 --> 00:14:11,598
Envolve eu dizendo "meu pênis"
com sotaque escocês?

290
00:14:11,599 --> 00:14:13,917
Agora está entendendo,
rapaz!

291
00:14:14,925 --> 00:14:17,228
- Oi!
- Robin. O que faz aqui?

292
00:14:17,229 --> 00:14:18,716
Estava curiosa para saber

293
00:14:18,717 --> 00:14:20,596
se encontrou um par
para Ted ir no casamento

294
00:14:20,597 --> 00:14:23,097
que fosse menos Anticristo.

295
00:14:25,997 --> 00:14:28,276
Isso é o Playbook?

296
00:14:28,277 --> 00:14:33,136
Não, Robin, isso é um sofá.

297
00:14:40,605 --> 00:14:43,260
Fala do Playbook
em cima do sofá?

298
00:14:43,261 --> 00:14:44,988
- Posso explicar.
- Não se incomode.

299
00:14:44,989 --> 00:14:46,964
Eu posso...
Ted?

300
00:14:46,965 --> 00:14:48,892
Tenho que interromper
a missão um momento.

301
00:14:48,893 --> 00:14:50,756
Não faça nada estúpido
enquanto saio.

302
00:14:50,757 --> 00:14:52,585
Robin...

303
00:15:05,117 --> 00:15:07,089
Robin, espere.

304
00:15:08,821 --> 00:15:12,173
Droga! Ainda não descobri
o que direi. Continue.

305
00:15:13,076 --> 00:15:15,448
Robin, espere.

306
00:15:15,749 --> 00:15:18,860
Desculpe-me
por ainda ter o livro.

307
00:15:18,861 --> 00:15:21,945
É só que está cheio
de grandes ideias de uma vida.

308
00:15:21,946 --> 00:15:23,260
Eu devia apenas deixar
de lado?

309
00:15:23,261 --> 00:15:25,379
- Devia.
- Mas...

310
00:15:25,380 --> 00:15:28,827
- "Um Barney Muito Louco"!
- Certo, o que é isso?

311
00:15:28,828 --> 00:15:31,123
Me explique
o "Um Barney Muito Louco".

312
00:15:31,124 --> 00:15:33,371
Explicar o quê?
Eu banco um cara morto,

313
00:15:33,372 --> 00:15:34,647
e Ted e Marshall
me carregam por aí.

314
00:15:34,648 --> 00:15:37,020
Certo. E por isso,
as garotas dormirão com você.

315
00:15:37,021 --> 00:15:38,459
- Muito.
- Mas você está morto.

316
00:15:38,460 --> 00:15:40,560
Sim. Só que de mentira,
obviamente.

317
00:15:40,561 --> 00:15:42,727
- Mas acham que está morto.
- Não, que estou vivo.

318
00:15:42,728 --> 00:15:44,115
- E você está.
- Exatamente.

319
00:15:44,116 --> 00:15:45,759
- Só que está morto.
- Exatamente.

320
00:15:45,760 --> 00:15:47,219
- Só que está vivo.
- Exatamente.

321
00:15:47,220 --> 00:15:50,340
Certo, então ao invés de ser
uma pessoa viva

322
00:15:50,341 --> 00:15:52,107
fingindo ser
uma pessoa morta

323
00:15:52,108 --> 00:15:53,788
fingindo ser
uma pessoa viva,

324
00:15:53,789 --> 00:15:56,948
por que não apenas ser
uma pessoa viva?

325
00:15:56,949 --> 00:15:59,467
Certo,
vamos começar do inicio.

326
00:15:59,468 --> 00:16:03,499
O filme chama-se:
"Um Morto Muito Louco".

327
00:16:03,500 --> 00:16:07,272
Meu nome é Barney.

328
00:16:08,044 --> 00:16:10,051
Desculpe, amor.

329
00:16:10,052 --> 00:16:12,876
Não sei se ouviu,
mas derrubei alguns Skittles.

330
00:16:12,877 --> 00:16:14,984
Quer saber, vou para casa
antes que piore.

331
00:16:14,985 --> 00:16:16,556
Não vai a lugar algum.

332
00:16:16,557 --> 00:16:17,947
Somos um time.

333
00:16:17,948 --> 00:16:20,339
Está preso a mim
depois que paguei peitinho

334
00:16:20,340 --> 00:16:22,211
na sua
formatura de direito.

335
00:16:22,212 --> 00:16:25,315
E depois que paguei peitinho
na festa de Natal do GNB.

336
00:16:25,316 --> 00:16:27,060
E depois
que paguei peitinho

337
00:16:27,061 --> 00:16:29,124
no Dia Familiar da
Honeywell E Coots.

338
00:16:29,125 --> 00:16:31,092
Não sei porque
ainda usa aquele top.

339
00:16:31,093 --> 00:16:34,387
Tudo bem, eu ficarei,
mas manterei a boca fechada.

340
00:16:34,388 --> 00:16:37,275
Sem mais piadas,
sem mais doces,

341
00:16:37,276 --> 00:16:39,423
sem mais Tartarugas Mutantes
Ninjas Adolescentes.

342
00:16:39,424 --> 00:16:41,435
Ei, estão falando
sobre Tartarugas Ninja?

343
00:16:41,436 --> 00:16:43,627
Sou um grande fã das TMNA.

344
00:16:43,628 --> 00:16:45,331
Cresci com aquelas HQs.

345
00:16:45,332 --> 00:16:47,443
Eu também!
Eu era obsecado.

346
00:16:47,444 --> 00:16:49,628
Sabia que o quadrinho original
foi lançado

347
00:16:49,629 --> 00:16:52,299
em 1984 em uma convenção
em New Hampshire?

348
00:16:52,300 --> 00:16:53,671
Claro.

349
00:16:53,672 --> 00:16:55,735
Sabia que Eastman e Laird
sempre tiveram dúvidas

350
00:16:55,736 --> 00:16:58,300
- sobre vender seus personagens?
- Claro!

351
00:16:58,301 --> 00:17:00,123
Sabia que a pintura
naquela parede

352
00:17:00,124 --> 00:17:02,643
é inspirada
no Mestre Splinter?

353
00:17:02,644 --> 00:17:06,844
A do rato fazendo karatê.
Agora eu vejo.

354
00:17:06,845 --> 00:17:09,539
- Oi, sou Strickland.
- Oi, Marshall.

355
00:17:09,540 --> 00:17:12,606
E esta é minha esposa,
Lily, que, a propósito,

356
00:17:12,607 --> 00:17:14,842
representa um dos maiores
colecionadores de arte

357
00:17:14,843 --> 00:17:17,147
- de Nova York.
- Amo o seu trabalho.

358
00:17:17,148 --> 00:17:19,724
É ótimo vê-lo receber
reconhecimento.

359
00:17:19,725 --> 00:17:21,596
Obrigado.
Têm sido um longo caminho.

360
00:17:21,597 --> 00:17:23,180
O primeiro quadro
que vendi,

361
00:17:23,181 --> 00:17:25,576
usei o dinheiro
para consertar meu carro.

362
00:17:26,245 --> 00:17:28,003
Pode dizer...

363
00:17:28,004 --> 00:17:31,776
Eu costumava fazer
minha Van Vai.

364
00:17:34,473 --> 00:17:37,475
Uma coisinha chamada
"rigor mortis"?

365
00:17:37,476 --> 00:17:38,871
Ora, vamos.

366
00:17:38,872 --> 00:17:40,795
Está chateada assim
por causa de um livro?

367
00:17:40,796 --> 00:17:43,939
Acha mesmo que isso é
sobre um livro, Barney?

368
00:17:43,940 --> 00:17:45,643
Você mentiu para mim.

369
00:17:45,644 --> 00:17:47,540
Se vamos nos casar
e confiar um no outro,

370
00:17:47,541 --> 00:17:49,571
não pode nunca
mentir para mim.

371
00:17:49,572 --> 00:17:52,252
É mesmo?
Bom, isso é ótimo.

372
00:17:52,253 --> 00:17:55,163
Porque caso não tenha notado,
esses últimos oito anos,

373
00:17:55,164 --> 00:17:58,263
mentir
é o que faço de melhor.

374
00:17:58,564 --> 00:18:00,587
Sou um mágico, Robin.

375
00:18:00,588 --> 00:18:04,515
Desorientar e enganar
são meu negócio.

376
00:18:04,516 --> 00:18:06,340
Não quer que eu minta
para você?

377
00:18:06,341 --> 00:18:09,052
Mentiras são a razão
de estarmos juntos.

378
00:18:09,053 --> 00:18:12,511
Cada coisinha que fiz para você
dizer "sim" naquele telhado,

379
00:18:12,512 --> 00:18:15,539
Patrice,
o falso noivado, tudo...

380
00:18:15,540 --> 00:18:19,019
foi tudo enganação.
Mas...

381
00:18:19,020 --> 00:18:23,224
por trás de todas essas mentiras
está uma verdade.

382
00:18:23,225 --> 00:18:28,428
Uma verdade que suporta o peso
de todas as mentiras no mundo,

383
00:18:28,429 --> 00:18:31,451
e é o fato de que te amo.

384
00:18:31,452 --> 00:18:35,984
E sabe que quando digo isso
não estou mentindo.

385
00:18:57,348 --> 00:18:59,664
Abriu meu sutiã de novo?

386
00:19:00,477 --> 00:19:04,347
Jeanette, isso é ótimo.
Nós reatamos.

387
00:19:04,348 --> 00:19:06,707
Você vai para o casamento
de Barney e Robin.

388
00:19:06,708 --> 00:19:09,587
Encontrei dois copos de vinho
que você não quebrou.

389
00:19:09,588 --> 00:19:11,539
Me chame de louco,
mas sinto,

390
00:19:11,540 --> 00:19:14,355
que daqui para frente,
tudo será uma maravilha e...

391
00:19:14,356 --> 00:19:18,713
O que... diabos...
é isso?

392
00:19:21,820 --> 00:19:24,520
Veja essa mensagem do Ted.

393
00:19:29,252 --> 00:19:32,387
Minha nossa...
O que diabos aconteceu?

394
00:19:32,388 --> 00:19:35,073
Jeanette e eu tivemos
uma pequena discussão.

395
00:19:36,661 --> 00:19:39,739
Querem vinho?
É um ótimo Côtes du Rhône.

396
00:19:39,740 --> 00:19:41,099
Ainda precisa
respirar um pouco.

397
00:19:41,100 --> 00:19:43,980
Quer saber? Tenho uma jarra
lá em cima, então...

398
00:19:45,476 --> 00:19:47,307
Vamos beber assim mesmo.

399
00:19:47,508 --> 00:19:51,108
E para o grand finale,
encontrei seus fogos.

400
00:19:51,109 --> 00:19:53,832
Vamos ver o que eles fazem
com seu precioso livro!

401
00:19:53,833 --> 00:19:57,719
Não! Jeanette, por favor,
é o trabalho da vida de Barney!

402
00:19:57,720 --> 00:19:59,567
Tudo bem, Ted.

403
00:19:59,768 --> 00:20:01,983
Queime tudo, Jeanette.

404
00:20:38,376 --> 00:20:40,135
Certo.

405
00:20:40,136 --> 00:20:42,295
Sem mais namoros.

406
00:20:42,296 --> 00:20:44,411
Estou pronto para
me acomodar.

407
00:20:44,412 --> 00:20:47,311
E, crianças...
pela primeira vez na minha vida,

408
00:20:47,312 --> 00:20:49,509
eu falei sério.

409
00:20:50,605 --> 00:20:52,465
As botas.

410
00:21:03,327 --> 00:21:07,154
RIP Red Cowboy Boots!
www.insubs.com

411
00:21:07,155 --> 00:21:11,245
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

