1
00:00:01,719 --> 00:00:04,383
Crianças,
na primavera de 2013,

2
00:00:04,384 --> 00:00:06,659
Lilly e Marshall
tinham a vida perfeita.

3
00:00:06,660 --> 00:00:10,230
Lilly estava ficando famosa
sendo consultora de arte,

4
00:00:10,231 --> 00:00:12,964
Marshall era um grande
advogado ambientalista,

5
00:00:12,965 --> 00:00:16,600
e a vida em casa
funcionava perfeitamente.

6
00:00:16,601 --> 00:00:19,737
E então, algo mudou.

7
00:00:19,738 --> 00:00:22,355
Capitão, você queria me ver?

8
00:00:22,356 --> 00:00:24,117
Olá? Capitão?

9
00:00:24,815 --> 00:00:26,615
Permissão para embarcar?

10
00:00:26,616 --> 00:00:27,941
Permitida.

11
00:00:29,057 --> 00:00:31,617
Lilly, uma coisinha do trabalho,

12
00:00:31,618 --> 00:00:34,031
vou me mudar para Roma
e gostaria que também fosse.

13
00:00:34,032 --> 00:00:35,674
- Arrume as malas.
- O quê?

14
00:00:36,492 --> 00:00:37,815
Isso é incrível!

15
00:00:37,816 --> 00:00:40,266
Mas não sei se posso
abandonar minha vida.

16
00:00:40,267 --> 00:00:42,465
Será só por um ano.
Arrume as malas.

17
00:00:42,466 --> 00:00:44,928
Mas sou casada
e tenho um filho,

18
00:00:44,929 --> 00:00:47,954
e abriram uma loja de vitaminas
na esquina, não tem fila!

19
00:00:47,955 --> 00:00:50,717
Sei que é uma grande decisão,
leve o tempo que quiser.

20
00:00:50,718 --> 00:00:52,362
Mas responda até o final do dia.

21
00:00:52,363 --> 00:00:56,050
E também preciso do seu conselho
para comprar algumas malas.

22
00:00:56,051 --> 00:00:58,128
- De que tipo?
- Só arrume as malas.

23
00:00:58,741 --> 00:01:02,564
8ª Temporada 
 Episódio 21
-= Romeward Bound =-

24
00:01:02,565 --> 00:01:04,966
Tradução: CHaandde, JBarra,
DrunkChewie e LeTTTs

25
00:01:04,967 --> 00:01:06,691
Revisão: Elderfel

26
00:01:06,692 --> 00:01:09,116
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

27
00:01:09,117 --> 00:01:11,144
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:01:11,845 --> 00:01:13,632
Isso foi divertido,
mas preciso ir.

29
00:01:13,633 --> 00:01:15,312
Mas você literalmente
acabou de chegar.

30
00:01:15,313 --> 00:01:16,813
Não cheguei agora.

31
00:01:16,814 --> 00:01:18,609
Odeio quando erram
"literalmente".

32
00:01:18,610 --> 00:01:21,679
Eu também, mas você literalmente
acabou de chegar.

33
00:01:21,680 --> 00:01:23,036
Oi, Ted.

34
00:01:23,895 --> 00:01:25,970
Isso foi divertido,
mas preciso ir.

35
00:01:25,971 --> 00:01:28,410
Tudo bem,
mas agora estou indo.

36
00:01:28,411 --> 00:01:30,230
Afinal, por que ir a um bar?

37
00:01:30,231 --> 00:01:33,027
Para beber
e tirar a roupa de garotas.

38
00:01:33,028 --> 00:01:34,466
Posso fazer os dois em casa.

39
00:01:35,286 --> 00:01:36,692
Está olhando para quê?

40
00:01:36,693 --> 00:01:39,191
A garota com um casacão?

41
00:01:39,192 --> 00:01:41,224
Fazemos yoga juntos.

42
00:01:41,225 --> 00:01:44,045
Sabe quando você conhece
uma garota

43
00:01:44,046 --> 00:01:46,253
e tem um pequeno detalhe

44
00:01:46,254 --> 00:01:48,458
que faz você se apaixonar
instantaneamente?

45
00:01:48,459 --> 00:01:50,297
Sabe, um cacoete no nariz,

46
00:01:50,298 --> 00:01:51,940
o tom da risada,

47
00:01:51,941 --> 00:01:53,942
o jeito que ela fala algo?

48
00:01:53,943 --> 00:01:55,315
Claro, sei.

49
00:01:55,316 --> 00:01:57,631
No caso dessa garota,

50
00:01:57,632 --> 00:02:00,243
o pequeno detalhe é que...

51
00:02:00,244 --> 00:02:03,652
ela tem um corpo
incrivilhoso!

52
00:02:03,653 --> 00:02:05,860
- Incrivilhoso?
- Incrivilhoso!

53
00:02:05,861 --> 00:02:08,565
Até hoje, só ouvi incrivilhoso
para descrever

54
00:02:08,566 --> 00:02:10,567
"Missão Impossível:
Protocolo Fantasma."

55
00:02:10,568 --> 00:02:12,912
Barney, essa garota

56
00:02:12,913 --> 00:02:17,128
tem o Missão Impossível:
Protocolo Fantasma dos corpos!

57
00:02:18,262 --> 00:02:21,134
Espere ela tirar aquele casaco.

58
00:02:21,135 --> 00:02:24,017
Desculpe,
você estava saindo, não é?

59
00:02:24,018 --> 00:02:26,098
Bem, eu já paguei
por essa bebida.

60
00:02:26,099 --> 00:02:30,414
Pessoal, o Capitão fez uma
oferta muito interessante.

61
00:02:30,415 --> 00:02:32,736
Já era hora de ele dizer
por que contratou você.

62
00:02:32,737 --> 00:02:35,306
Mas prometa que vai filmar
e use um tripé.

63
00:02:35,307 --> 00:02:37,033
Não há arte em balançar
a câmera.

64
00:02:37,034 --> 00:02:38,334
É só desleixo.

65
00:02:38,335 --> 00:02:40,593
Ele quer que eu me mude
para Roma por um ano

66
00:02:40,594 --> 00:02:42,599
para comprar arte
para ele.

67
00:02:42,600 --> 00:02:44,285
- Sério?
- Você quer fazer isso?

68
00:02:44,286 --> 00:02:47,064
Está brincando?
Sempre quis morar no exterior.

69
00:02:47,065 --> 00:02:50,967
O verão em Paris, na faculdade,
foi tão incrível...

70
00:02:50,968 --> 00:02:52,768
A arte, a história,

71
00:02:52,769 --> 00:02:55,662
o queijo de graça
só por ter usado decote.

72
00:02:55,663 --> 00:02:57,806
O que o Marshall acha
de se mudar?

73
00:02:57,807 --> 00:02:59,176
Não contei para ele ainda.

74
00:02:59,177 --> 00:03:01,045
Ele ama o emprego dele aqui.

75
00:03:01,046 --> 00:03:03,046
Sim, mas ele também
ama a Itália.

76
00:03:03,047 --> 00:03:05,262
Ele fez uma semana de italiano
na faculdade

77
00:03:05,263 --> 00:03:09,947
e só abandonou porque conflitava
com ele ficar chapado.

78
00:03:09,948 --> 00:03:12,653
Mas ele ainda sabe dizer:

79
00:03:12,654 --> 00:03:15,961
"Qual é, cara, não coma
todos os cebolitos."

80
00:03:15,962 --> 00:03:17,641
Tudo bem, vou ligar para ele.

81
00:03:19,604 --> 00:03:21,362
Oi, querido.

82
00:03:21,363 --> 00:03:22,948
Querida, não posso falar agora.

83
00:03:22,949 --> 00:03:25,218
Estou trabalhando
em um grande caso. Tchau.

84
00:03:25,219 --> 00:03:26,588
E foi quando Lilly percebeu

85
00:03:26,589 --> 00:03:28,493
o que mudar para Roma
significaria.

86
00:03:51,741 --> 00:03:55,708
Gino Cavallini, venha ao palco!

87
00:03:56,359 --> 00:03:58,002
E antes que ele perceba...

88
00:03:58,003 --> 00:04:01,405
A vida dele vira um filme
italiano clichê preto-e-branco?

89
00:04:01,406 --> 00:04:02,706
Exatamente.

90
00:04:14,671 --> 00:04:16,355
Com que você trabalha?

91
00:04:17,027 --> 00:04:19,065
Eu era um advogado.

92
00:04:19,066 --> 00:04:21,318
E o que faz agora?

93
00:04:22,550 --> 00:04:24,982
Já nem sei mais.

94
00:04:24,983 --> 00:04:27,662
Por que não nos mudamos
para Minnesota,

95
00:04:27,663 --> 00:04:30,934
onde aprendo a receita
de caçarola de presunto

96
00:04:30,935 --> 00:04:34,526
da sua mãe?

97
00:04:38,342 --> 00:04:40,464
Desculpe, preciso fazer
uma pausa.

98
00:04:40,465 --> 00:04:42,212
Por que está tão quente aqui?

99
00:04:42,213 --> 00:04:44,658
É mesmo, é que enquanto
você ficou tagarelando

100
00:04:44,659 --> 00:04:46,616
sobre sua vida em crise,
ou o que fosse,

101
00:04:46,617 --> 00:04:48,717
paguei para o Carl
aumentar a temperatura.

102
00:04:48,718 --> 00:04:54,302
- Por quê?
- Porque ela está com o casacão!

103
00:04:54,303 --> 00:04:55,824
Barney, está fazendo o quê?

104
00:04:55,825 --> 00:04:57,617
Tentando fazer
ela tirar o casaco!

105
00:04:57,618 --> 00:04:59,222
Usando calor contra calorão!

106
00:04:59,223 --> 00:05:00,714
Você está noivo.

107
00:05:00,715 --> 00:05:03,113
Certo, Lily, claramente
está esquecendo algo.

108
00:05:03,114 --> 00:05:05,857
Sim, sou casado com a garota
mais legal da Terra.

109
00:05:05,858 --> 00:05:07,841
Isso se trata de olhar,
não tocar.

110
00:05:07,842 --> 00:05:11,185
Robin entende que há um conjunto
de bolas que não pode amarrar

111
00:05:11,186 --> 00:05:13,842
com uma gravata
e bater com uma raquete.

112
00:05:13,843 --> 00:05:15,826
Estas bolas.

113
00:05:15,827 --> 00:05:19,720
Certo, ligarei para o Capitão
e acabarei com isso.

114
00:05:21,244 --> 00:05:23,578
- Ahoy.
- Alô, Capitão?

115
00:05:23,579 --> 00:05:25,779
Lily,
espero que não esteja ligando

116
00:05:25,780 --> 00:05:27,835
para arpoar
nossa grande mudança para Roma.

117
00:05:27,836 --> 00:05:30,131
Obrigada, mas não posso
pedir ao meu marido

118
00:05:30,132 --> 00:05:31,790
que largue a carreira dele.

119
00:05:31,791 --> 00:05:33,602
Gostaria que eu tentasse
convencê-lo?

120
00:05:33,603 --> 00:05:35,274
Sou muito persuasivo.

121
00:05:35,275 --> 00:05:37,819
Lamento, o navio zarpou.

122
00:05:37,820 --> 00:05:39,251
O que isso significa?

123
00:05:39,252 --> 00:05:41,683
Você sabe,
"O navio zarpou"?

124
00:05:41,684 --> 00:05:44,459
Acabou e não há nada
que possa fazer?

125
00:05:44,460 --> 00:05:46,966
Que expressão peculiar.

126
00:05:46,967 --> 00:05:48,721
Obrigado por todo
o trabalho duro, Lily.

127
00:05:48,722 --> 00:05:50,731
Nunca fui bom em despedidas,
então...

128
00:05:51,343 --> 00:05:52,830
Bom, é isso.

129
00:05:52,831 --> 00:05:56,054
O trabalho dos meus sonhos
como consultora de arte acabou.

130
00:05:56,055 --> 00:05:58,452
- E a parte triste...
- Preciso interrompê-la, Lily,

131
00:05:58,453 --> 00:06:02,635
porque se não me engano,
preparem-se, cavalheiros.

132
00:06:03,871 --> 00:06:07,382
Um cachecol?!
Não, não ponha, retire!

133
00:06:07,383 --> 00:06:10,626
Você está começando a babar.
Está ficando estranho.

134
00:06:10,627 --> 00:06:12,090
Lily, tudo bem.

135
00:06:12,091 --> 00:06:16,130
Isso é puramente acadêmico.
É como observar os pássaros.

136
00:06:16,131 --> 00:06:19,795
E agora mesmo, estou vendo
uma trespassada... Robin!

137
00:06:22,031 --> 00:06:23,502
Espere, elas se conhecem?!

138
00:06:23,503 --> 00:06:25,450
Espere,
o que está havendo aqui?

139
00:06:25,451 --> 00:06:28,842
Meu Deus, está acontecendo.
É exatamente como imaginei.

140
00:06:28,843 --> 00:06:31,550
Bem na frente de Ted,
assim posso passar na cara dele.

141
00:06:31,551 --> 00:06:33,062
O cinturão é meu!

142
00:06:33,063 --> 00:06:36,022
Oi, gente.
Barney, lembra-se da Liddy.

143
00:06:36,023 --> 00:06:39,738
Lembro? Sim! Libby.

144
00:06:39,739 --> 00:06:41,849
Liddy. Nos conhecemos
quando Robin me contratou.

145
00:06:41,850 --> 00:06:44,546
Robin contratou você?
Safadinha. Certo.

146
00:06:44,547 --> 00:06:47,082
Certo, então como vai ser?

147
00:06:47,083 --> 00:06:49,315
Vocês duas começam
e eu pulo em cima?

148
00:06:50,095 --> 00:06:52,412
Ela é a organizadora
do nosso casamento.

149
00:06:52,413 --> 00:06:55,030
É claro que ela é
a organizadora do casamento!

150
00:06:55,031 --> 00:06:57,091
É bom vê-la de novo, Libby.

151
00:06:57,092 --> 00:06:58,533
- Liddy.
- Claro.

152
00:06:58,534 --> 00:07:02,126
Oi, sou Ted.
Já nos conhecemos antes.

153
00:07:02,127 --> 00:07:04,486
Claro, na aula de yoga.
Como vai?

154
00:07:04,487 --> 00:07:07,486
Ela está falando comigo.

155
00:07:07,487 --> 00:07:11,138
Eu adoraria ficar, mas agora
que estou desempregada,

156
00:07:11,139 --> 00:07:13,915
acho que farei uma surpresa
para Marshall no trabalho.

157
00:07:15,231 --> 00:07:17,206
Organizadora de casamento.

158
00:07:18,007 --> 00:07:20,290
Então Lily foi visitar Marshall
no trabalho,

159
00:07:20,291 --> 00:07:23,006
esperando não estar
interrompendo nada importante.

160
00:07:23,007 --> 00:07:24,462
Não estava.

161
00:07:24,463 --> 00:07:27,159
O que está acontecendo?

162
00:07:27,160 --> 00:07:30,415
Bernard, se colarmos
as cartas juntas...

163
00:07:30,416 --> 00:07:33,046
Lily!
O que faz aqui?

164
00:07:33,047 --> 00:07:34,438
Fiz brownies para você

165
00:07:34,439 --> 00:07:36,666
porque achei que estava
ocupado trabalhando, mas...

166
00:07:36,667 --> 00:07:38,262
Então quando disse...

167
00:07:38,263 --> 00:07:40,230
Lily, oi, não posso falar.

168
00:07:40,231 --> 00:07:42,238
Estou trabalhando
em um grande projeto agora.

169
00:07:42,239 --> 00:07:43,662
É uma verdadeira
casa de cartas.

170
00:07:43,663 --> 00:07:46,914
É esta a "casa de cartas"
de que falou?

171
00:07:47,791 --> 00:07:49,950
Achei que você tinha
algum cliente grande.

172
00:07:49,951 --> 00:07:53,390
Docinho, não temos
um cliente aqui há meses.

173
00:07:53,391 --> 00:07:55,851
Brownies!

174
00:08:01,527 --> 00:08:03,437
O que está havendo?
O que quer dizer

175
00:08:03,438 --> 00:08:05,504
com não tem um cliente
há meses?

176
00:08:05,505 --> 00:08:09,182
Desde o caso Gruber,
perdemos muitos negócios,

177
00:08:09,183 --> 00:08:12,182
pessoas foram demitidas...
somos só eu e Bernard agora.

178
00:08:12,183 --> 00:08:13,562
Onde está Cootes?

179
00:08:13,563 --> 00:08:15,854
Escondido em um abrigo
antibomba, no Colorado,

180
00:08:15,855 --> 00:08:18,675
à espera do apocalipse,
cuidando de seu jardim de ervas.

181
00:08:18,676 --> 00:08:21,814
Então todas as vezes
que te liguei nos últimos meses,

182
00:08:21,815 --> 00:08:24,542
quando falou sobre
como estava ocupado...

183
00:08:24,543 --> 00:08:26,326
estava mentindo para mim?

184
00:08:26,327 --> 00:08:28,891
Tecnicamente,
eu nunca menti.

185
00:08:30,180 --> 00:08:31,578
Oi, querido.

186
00:08:31,579 --> 00:08:33,318
Oi, querida,
não posso falar agora.

187
00:08:33,319 --> 00:08:35,620
Estou trabalhando
em um caso grande. Tchau.

188
00:08:39,326 --> 00:08:41,358
Esse é um caso grande.

189
00:08:42,159 --> 00:08:44,813
Má hora, Lily.
Preciso focar no cliente.

190
00:08:44,814 --> 00:08:46,635
Tenho que ir. Tchau.

191
00:08:47,431 --> 00:08:50,222
- Onde estávamos?
- Capítulo 19.

192
00:08:50,223 --> 00:08:53,927
Não posso falar agora,
tenho muita coisa no meu prato.

193
00:08:53,928 --> 00:08:55,543
Bem, vamos fundo.

194
00:08:55,544 --> 00:08:57,819
Se começarmos agora,
terminaremos até o almoço.

195
00:08:59,159 --> 00:09:00,973
Agora não é uma boa hora,
Lil.

196
00:09:00,974 --> 00:09:03,950
Temos muitas bolas
no ar agora.

197
00:09:03,951 --> 00:09:07,926
Certo,
passe-me o grampeador.

198
00:09:07,927 --> 00:09:09,830
Inacreditável.

199
00:09:09,831 --> 00:09:13,223
Espere. Quando falou que estava
prestes a ser resmado...

200
00:09:13,224 --> 00:09:17,022
Certo. Isso.
Não, às vezes, por diversão,

201
00:09:17,023 --> 00:09:19,264
jogamos resmas de papel
um no outro.

202
00:09:19,265 --> 00:09:21,894
Bernard!
Não é uma boa hora!

203
00:09:21,895 --> 00:09:23,822
Faça outra coisa!

204
00:09:24,423 --> 00:09:26,610
Desculpe, querida, eu...

205
00:09:26,611 --> 00:09:28,710
Não queria
que me visse fracassando.

206
00:09:28,711 --> 00:09:32,807
Droga! Sabe o que mentir
para mim nos custou?

207
00:09:32,808 --> 00:09:34,630
O Capitão
está se mudando para Roma

208
00:09:34,631 --> 00:09:37,438
e ofereceu de me levar junto
como consultora de arte,

209
00:09:37,439 --> 00:09:40,025
mas eu recusei porque achei
que você amasse seu trabalho.

210
00:09:40,026 --> 00:09:41,734
Meu Deus.

211
00:09:41,735 --> 00:09:43,390
Se morássemos na Itália,

212
00:09:43,391 --> 00:09:46,070
eu poderia passar meus dias
cuidando de Marvin

213
00:09:46,071 --> 00:09:47,806
e tentando fazer massa

214
00:09:47,807 --> 00:09:50,022
e assistindo "O Preço Certo"
italiano.

215
00:09:50,023 --> 00:09:52,534
- Parece um sonho!
- Agora é tarde.

216
00:09:52,535 --> 00:09:56,014
Não, não. Lily, vou ver
o Capitão agora mesmo!

217
00:09:56,015 --> 00:09:57,974
Vou consertar isso!
Vou conseguir o emprego!

218
00:09:57,975 --> 00:10:00,405
- Não, Marshall...
- Você vai conseguir o emprego!

219
00:10:00,406 --> 00:10:02,233
Você consegue falar
meu nome certo.

220
00:10:02,234 --> 00:10:04,470
É L-I-D-D-Y.

221
00:10:04,471 --> 00:10:06,502
L-I, dois Dês...

222
00:10:06,503 --> 00:10:09,601
Dois "D"...
D-D-Y.

223
00:10:09,602 --> 00:10:12,431
Aqui está o menu final,
como conversamos,

224
00:10:12,432 --> 00:10:13,793
mas deixem-me ser clara.

225
00:10:13,794 --> 00:10:15,831
Vocês são os chefes,
estou aqui para servi-los.

226
00:10:15,832 --> 00:10:19,293
Se quiserem retirar algo,
me digam, que eu tirarei.

227
00:10:19,294 --> 00:10:21,128
Tirarei o que quiserem.

228
00:10:21,129 --> 00:10:22,612
- Parece uma boa.
- O que quiser.

229
00:10:22,613 --> 00:10:23,956
- É uma boa...
- É bom saber.

230
00:10:23,957 --> 00:10:26,125
Está bem,
pode tirar o que quiser.

231
00:10:26,126 --> 00:10:28,373
É sério, não me ofenderei.
Você quer que eu tire,

232
00:10:28,374 --> 00:10:31,078
eu vou tirar.
Está quente aqui?

233
00:10:31,079 --> 00:10:32,682
- Não está frio.
- Sabe?

234
00:10:32,683 --> 00:10:36,103
- Está quente.
- Não... é tipo yoga, certo?

235
00:10:36,104 --> 00:10:37,831
Somos colegas de yoga.

236
00:10:37,832 --> 00:10:40,400
Colegas de yoga.

237
00:10:40,401 --> 00:10:43,443
Bem, vou deixá-los lerem
o menu.

238
00:10:43,444 --> 00:10:45,334
- Podem mostrar o...
- Armário de casacos?

239
00:10:45,335 --> 00:10:48,387
- Banheiro?
- É ali.

240
00:10:48,388 --> 00:10:50,725
Mas é difícil urinar
com um casaco gigante.

241
00:10:51,671 --> 00:10:53,288
Tudo bem,
o que está acontecendo?

242
00:10:53,289 --> 00:10:54,988
Por que estão estranhos?

243
00:10:54,989 --> 00:10:58,155
O Ted disse que a Liddy tem
um corpo incrivilhoso,

244
00:10:58,156 --> 00:11:01,027
mas não tem como saber,
porque ela não tira o casaco!

245
00:11:01,028 --> 00:11:02,941
É por isso
que está quente aqui?

246
00:11:02,942 --> 00:11:05,491
Pagou o Carl
para ligar o aquecedor de novo?

247
00:11:05,492 --> 00:11:07,439
Bem, sim.

248
00:11:07,440 --> 00:11:09,699
Mas eu estava curioso.

249
00:11:09,700 --> 00:11:11,334
Quero aquele casaco
no armário

250
00:11:11,335 --> 00:11:13,343
para poder ver o armário
embaixo do casaco.

251
00:11:13,344 --> 00:11:15,689
Meu Deus.

252
00:11:15,690 --> 00:11:18,930
Estive pensando
a mesma coisa.

253
00:11:18,931 --> 00:11:20,496
Digo, ela nunca tira
aquele casaco.

254
00:11:20,497 --> 00:11:22,112
O que ela está traficando
ali embaixo,

255
00:11:22,113 --> 00:11:24,363
tem que ser termonuclear.

256
00:11:24,364 --> 00:11:26,654
Aposto que ela tem ADS.

257
00:11:26,655 --> 00:11:28,653
Armas de destruição
de sutiãs.

258
00:11:28,654 --> 00:11:30,173
Obrigado.

259
00:11:30,174 --> 00:11:31,834
É por isso

260
00:11:31,835 --> 00:11:34,111
que você é a noiva
mais legal de todas.

261
00:11:37,268 --> 00:11:41,542
- Quando diz incrivilhoso...
- Não consigo nem descrever.

262
00:11:41,543 --> 00:11:45,445
Seria como descrever
um arco-íris a um cego.

263
00:11:45,446 --> 00:11:47,172
Ela é solteira?

264
00:11:47,173 --> 00:11:48,652
Por que não a chama
para sair?

265
00:11:48,653 --> 00:11:52,268
Na verdade, quase chamei,
na primeira vez que nos vimos,

266
00:11:52,269 --> 00:11:54,670
antes de ela tirar o casaco.

267
00:11:54,671 --> 00:11:58,128
Tempestade de areia?
Dubai? Esse capuz?

268
00:11:58,129 --> 00:11:59,950
É incrivilhoso.

269
00:11:59,951 --> 00:12:01,958
Eu sei.
Eu quero ver de novo.

270
00:12:01,959 --> 00:12:04,400
Podemos ir um dia,
se não estiver fazendo nada.

271
00:12:04,401 --> 00:12:07,317
Beleza, talvez mais tarde
possamos comer alguma coisa.

272
00:12:07,318 --> 00:12:09,541
Tem esse lugar ótimo
que é bem perto.

273
00:12:11,401 --> 00:12:14,359
Não, eu...
Não, eu... não.

274
00:12:14,360 --> 00:12:15,661
Foi muito.

275
00:12:15,662 --> 00:12:18,353
Indiana Jones
não olharia esse corpo.

276
00:12:18,354 --> 00:12:22,423
É o corpo que derreteria
o rosto de um nazista.

277
00:12:22,424 --> 00:12:25,661
Cara, eu quero
que meu rosto derreta.

278
00:12:26,554 --> 00:12:28,435
Uma pena
que Marshall não está aqui.

279
00:12:28,436 --> 00:12:30,921
- Por que o Marshall?
- Porque ele poderia dizer...

280
00:12:30,922 --> 00:12:33,150
Ei, Liddy,
por que não tira esse casaco?

281
00:12:33,151 --> 00:12:34,608
E a Liddy ficaria toda...

282
00:12:34,609 --> 00:12:36,231
Claro, devo tirar
a camiseta também?

283
00:12:36,232 --> 00:12:38,312
Não, o casaco deve ser
suficiente.

284
00:12:38,313 --> 00:12:39,910
E ele sairia bem dessa.

285
00:12:39,911 --> 00:12:41,375
Sabe por quê? Não fede.

286
00:12:41,376 --> 00:12:45,080
Você não dividiu um táxi
com ele depois do basquete.

287
00:12:45,081 --> 00:12:47,202
Não, não quero dizer
"fedor físico".

288
00:12:47,203 --> 00:12:48,919
Quero dizer
fedor de feromônios

289
00:12:48,920 --> 00:12:52,977
que um cara solta quando fica
desesperado para ação.

290
00:12:52,978 --> 00:12:55,384
- É como o Ted.
- Eu tenho um fedor?

291
00:12:55,385 --> 00:12:56,904
Você está mergulhado
em fedor.

292
00:12:56,905 --> 00:12:58,595
Se a Liddy voltasse
e você dissesse...

293
00:12:58,596 --> 00:13:01,656
Liddy,
por que não tira o casaco?

294
00:13:01,657 --> 00:13:03,195
Quer que tire meu casaco?

295
00:13:03,196 --> 00:13:05,211
Que tal eu arrancar sua cara?

296
00:13:07,966 --> 00:13:10,265
Sério?
Você tem que fazer ela me bater?

297
00:13:10,266 --> 00:13:11,679
Ela não acabou, Ted.

298
00:13:11,680 --> 00:13:13,053
Protocolo Fantasma

299
00:13:13,054 --> 00:13:15,662
não foi tão bom assim!

300
00:13:16,475 --> 00:13:17,939
Marshall, por outro lado...

301
00:13:17,940 --> 00:13:20,129
As garotas dão uma olhada
e sabem

302
00:13:20,130 --> 00:13:23,221
que ele é um cara que conheceu
a garota dos sonhos

303
00:13:23,222 --> 00:13:27,621
e quer passar o resto da vida
com ela e só ela.

304
00:13:27,622 --> 00:13:29,253
Então, por que você
não pede?

305
00:13:29,254 --> 00:13:32,174
- Perdão?
- Você não é o cara que conheceu

306
00:13:32,175 --> 00:13:33,970
a garota dos seus sonhos
e quer passar

307
00:13:33,971 --> 00:13:37,113
o resto da vida com ela
e só ela?

308
00:13:37,114 --> 00:13:39,468
Claro, querida.

309
00:13:39,469 --> 00:13:42,416
Então por que não pede
para ela tirar o casaco?

310
00:13:48,355 --> 00:13:51,628
E você nem viu
Protocolo Fantasma.

311
00:13:53,094 --> 00:13:55,091
O grande dia está chegando.

312
00:13:55,092 --> 00:13:57,237
Como estão se sentindo?
Falei com o fornecedor,

313
00:13:57,238 --> 00:13:59,294
e as canelinhas de cordeiro
ficarão excelentes.

314
00:13:59,295 --> 00:14:01,574
Aliás, falei com o florista
e as violetas...

315
00:14:01,575 --> 00:14:03,550
Barney, você consegue.

316
00:14:03,551 --> 00:14:05,120
Só diga. Diga.

317
00:14:05,121 --> 00:14:09,064
Diga.

318
00:14:09,065 --> 00:14:11,405
Ei, Liddy,
quer tirar o seu casaco?

319
00:14:16,227 --> 00:14:17,981
Claro.

320
00:14:17,982 --> 00:14:20,587
Consegui! Provei a mim
e a todos

321
00:14:20,588 --> 00:14:22,885
que não tenho desejo
de estar com outra mulher.

322
00:14:22,886 --> 00:14:25,926
Estou imune a todas...

323
00:14:27,081 --> 00:14:28,834
Caramba!

324
00:14:32,473 --> 00:14:35,165
E era realmente incrivilhoso.

325
00:14:35,166 --> 00:14:39,358
E conseguimos ver
graças a essa moça adorável.

326
00:14:39,359 --> 00:14:42,183
Robin, graças a você,
eu posso ir a uma garota

327
00:14:42,184 --> 00:14:44,850
e dizer qualquer coisa
assustadora e repulsiva

328
00:14:44,851 --> 00:14:47,154
e me sair bem.

329
00:14:47,155 --> 00:14:50,373
Acho que gostarei
de ser casado.

330
00:14:51,513 --> 00:14:52,830
Alô?

331
00:14:52,831 --> 00:14:55,743
- Ahoy.
- Ahoy, Lily.

332
00:14:55,744 --> 00:14:57,619
Acabei de ter uma conversa
com seu marido.

333
00:14:57,620 --> 00:15:01,157
Ele me convenceu a oferecer
aquele trabalho em Roma de novo.

334
00:15:01,158 --> 00:15:02,554
O que acha?

335
00:15:03,731 --> 00:15:06,815
Obrigada, mas a resposta
ainda é não.

336
00:15:12,687 --> 00:15:15,925
Lily, por que raios
recusou de novo?

337
00:15:15,926 --> 00:15:19,247
Porque eu teria que arranjar
uma nova foto para o passaporte

338
00:15:19,248 --> 00:15:21,867
e eu perderia Nova York
em agosto

339
00:15:21,868 --> 00:15:24,618
e também abriram uma venda
no quarteirão, então...

340
00:15:24,619 --> 00:15:26,650
Lily, qual é o motivo
de verdade?

341
00:15:27,920 --> 00:15:29,515
E se mudássemos para Roma...

342
00:15:38,244 --> 00:15:40,650
- O que é tão engraçado?
- Desculpe.

343
00:15:40,651 --> 00:15:43,515
Não acredito que pagou
10 milhões de euros

344
00:15:43,516 --> 00:15:45,339
- por esta pintura.
- Por que não?

345
00:15:45,340 --> 00:15:47,082
Porque não é
nem uma pintura.

346
00:15:47,083 --> 00:15:49,579
Derramei meu prato de Scungilli
na tela branca.

347
00:15:49,580 --> 00:15:51,810
Cheire,
é como uma privada.

348
00:15:52,443 --> 00:15:54,536
Acabei de fazer você
parecer...

349
00:15:54,537 --> 00:15:56,311
Burro!

350
00:15:56,312 --> 00:15:58,987
- Lily, está demitida.
- O quê? Não!

351
00:15:58,988 --> 00:16:00,586
Ainda é uma ótima pintura.

352
00:16:00,587 --> 00:16:03,282
Gosto do que ela diz
sobre estrutura e sociedade

353
00:16:03,283 --> 00:16:04,983
e a evolução
do papel das mulheres.

354
00:16:14,571 --> 00:16:16,233
O que faz da vida?

355
00:16:16,234 --> 00:16:19,059
Eu era uma consultora de arte.

356
00:16:19,060 --> 00:16:22,552
Meu marido era casado
com uma consultora de arte.

357
00:16:22,553 --> 00:16:24,114
Aí vem ele!

358
00:16:27,160 --> 00:16:29,840
Oi, amor. Está na hora
da mamadeira do Marvin.

359
00:16:31,118 --> 00:16:33,498
E tudo porque eu estraguei tudo
e joguei fora

360
00:16:33,499 --> 00:16:35,929
uma vida confortável
aqui em Nova York.

361
00:16:35,930 --> 00:16:37,801
Lily, você não vai estragar.

362
00:16:37,802 --> 00:16:40,556
Sabem de uma coisa,
por favor, esqueçam isso.

363
00:16:40,557 --> 00:16:42,121
Além do mais,
lá no fundo...

364
00:16:42,122 --> 00:16:44,772
Não acho que o Marshall
esteja animado com a Itália.

365
00:16:44,773 --> 00:16:46,873
Naquele mesmo momento,
em Little Italy...

366
00:17:01,070 --> 00:17:03,470
VOLTE PARA CASA!
LILY RECUSOU O TRABALHO DE NOVO.

367
00:17:06,096 --> 00:17:07,964
Mal posso esperar
pelo meu casamento.

368
00:17:07,965 --> 00:17:13,716
Não tem como Liddy vestir
aquele casaco, certo?

369
00:17:13,717 --> 00:17:15,800
"Barney Stinson,
você deseja

370
00:17:15,801 --> 00:17:18,001
que ela vista algo colado
e de costas de fora?"

371
00:17:18,002 --> 00:17:19,302
"Sim."

372
00:17:21,232 --> 00:17:24,056
Posso dizer uma coisa
como seu padrinho?

373
00:17:25,345 --> 00:17:27,846
- Tenha cuidado.
- O que quer dizer?

374
00:17:27,847 --> 00:17:29,678
Você não tem agido
como um cara

375
00:17:29,679 --> 00:17:31,873
que está prestes a se casar,
sei que acha normal

376
00:17:31,874 --> 00:17:34,128
porque a Robin está calma,
mas te digo,

377
00:17:34,129 --> 00:17:36,983
ela não está tão calma
quanto pensa que ela está.

378
00:17:36,984 --> 00:17:39,072
Entendo.

379
00:17:40,104 --> 00:17:42,614
E você sabe isso
porque você conhece a Robin

380
00:17:42,615 --> 00:17:44,969
melhor que eu.
Você sabe do que ela gosta

381
00:17:44,970 --> 00:17:47,445
- mais do que o próprio noivo.
- Só estou dizendo

382
00:17:47,446 --> 00:17:49,546
que se eu estivesse casando
em 3 semanas...

383
00:17:49,547 --> 00:17:51,421
Mas você não está, Ted.
Eu estou.

384
00:17:52,171 --> 00:17:54,371
A Robin está se casando comigo,
não com você.

385
00:17:57,034 --> 00:17:59,085
Está certo.
Não é da minha conta.

386
00:18:00,366 --> 00:18:02,016
Por que não pago
a próxima rodada?

387
00:18:08,255 --> 00:18:10,722
Quantas vezes você vai recusar
seu trabalho dos sonhos?

388
00:18:10,723 --> 00:18:12,423
Só estou tentando planejar
meu dia.

389
00:18:13,032 --> 00:18:15,453
Sou um gato medroso,
está bem?

390
00:18:15,454 --> 00:18:18,529
Quero ser o tipo de pessoa
que vai sem medo

391
00:18:18,530 --> 00:18:21,902
para o desconhecido,
mas voltei duas semanas antes

392
00:18:21,903 --> 00:18:24,185
de Paris
porque eu estava solitária.

393
00:18:24,186 --> 00:18:26,085
Fui para São Francisco

394
00:18:26,086 --> 00:18:29,002
e nunca fiquei tão depressiva
na vida.

395
00:18:29,990 --> 00:18:32,113
Sou de cidade pequena,
Marshall.

396
00:18:32,114 --> 00:18:35,398
Sou uma caipira do Brooklyn
que morre de medo de morar

397
00:18:35,399 --> 00:18:37,906
mais de dez estações de metrô
de onde nasci.

398
00:18:38,668 --> 00:18:42,192
Lily, se eu consigo mudar
de St. Cloud, Minnesota,

399
00:18:42,193 --> 00:18:43,755
para Nova York,
então você consegue

400
00:18:43,756 --> 00:18:45,517
mudar-se para Roma.

401
00:18:46,877 --> 00:18:48,687
Não sabemos nada
sobre a Itália.

402
00:18:48,688 --> 00:18:51,141
Não temos nenhum amigo lá.
Não falamos o idioma.

403
00:18:51,142 --> 00:18:55,193
Qual é, cara, não coma
todos os cebolitos.

404
00:18:55,194 --> 00:18:59,316
Certo, você sabe essa frase.
Pode falar mais alguma coisa?

405
00:18:59,317 --> 00:19:00,940
Qual é.

406
00:19:00,941 --> 00:19:02,241
Cara.

407
00:19:02,887 --> 00:19:04,704
Não coma todos os cebolitos.

408
00:19:05,828 --> 00:19:08,981
É a mesma frase.
Você só mudou a entoação.

409
00:19:09,664 --> 00:19:11,363
Está bem!

410
00:19:11,364 --> 00:19:12,963
Beleza.

411
00:19:12,964 --> 00:19:17,815
Talvez só saiba: "Qual é, cara,
não coma todos os cebolitos."

412
00:19:17,816 --> 00:19:20,126
Mas sei que de coração...

413
00:19:20,127 --> 00:19:22,374
Que você me entende
de qualquer jeito.

414
00:19:22,375 --> 00:19:27,068
Porque ninguém jamais
entendeu alguém...

415
00:19:27,964 --> 00:19:31,735
melhor que eu e você
nos entendemos.

416
00:19:31,736 --> 00:19:33,608
Essa viagem
será assustadora?

417
00:19:33,609 --> 00:19:35,832
Sim.

418
00:19:35,833 --> 00:19:39,276
Gosto da ideia
de não saber o idioma?

419
00:19:39,277 --> 00:19:40,929
Claro que não!

420
00:19:42,299 --> 00:19:45,397
Mas acredito
que possamos fazer isso.

421
00:19:45,398 --> 00:19:47,204
Eu te amo, Lily.

422
00:19:48,013 --> 00:19:49,664
Eu te amo.

423
00:19:50,289 --> 00:19:51,589
Eu também te amo.

424
00:19:53,300 --> 00:19:55,509
Está bem. Vamos à Itália.

425
00:19:55,510 --> 00:19:56,810
Si!

426
00:19:58,221 --> 00:20:00,047
Você pode ainda não saber,
mas...

427
00:20:01,010 --> 00:20:02,453
Já fiz algumas compras.

428
00:20:12,941 --> 00:20:14,301
Bem-vindo.

429
00:20:19,167 --> 00:20:21,485
Você está tão bem vestida...

430
00:20:24,036 --> 00:20:25,376
Mas não por muito tempo.

431
00:20:29,542 --> 00:20:33,312
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com
