1
00:00:02,145 --> 00:00:04,663
Crianças,
na primavera de 2013,

2
00:00:04,664 --> 00:00:06,839
Lilly e Marshall
tinham a vida perfeita.

3
00:00:06,840 --> 00:00:10,410
Lilly estava ficando famosa
sendo consultora de arte,

4
00:00:10,411 --> 00:00:13,144
Marshall era um grande
advogado ambientalista,

5
00:00:13,145 --> 00:00:16,780
e a vida em casa
funcionava perfeitamente.

6
00:00:16,781 --> 00:00:20,317
E então, algo mudou.

7
00:00:20,318 --> 00:00:22,935
Capitão, você queria me ver?

8
00:00:22,936 --> 00:00:24,697
Olá? Capitão?

9
00:00:25,395 --> 00:00:26,995
Permissão para embarcar?

10
00:00:26,996 --> 00:00:28,521
Permitida.

11
00:00:29,237 --> 00:00:31,797
Lilly, uma coisinha do trabalho,

12
00:00:31,798 --> 00:00:34,211
vou me mudar para Roma
e gostaria que também fosse.

13
00:00:34,212 --> 00:00:35,854
- Arrume as malas.
- O quê?

14
00:00:36,672 --> 00:00:37,995
Isso é incrível!

15
00:00:37,996 --> 00:00:40,446
Mas não sei se posso
abandonar minha vida.

16
00:00:40,447 --> 00:00:42,645
Será só por um ano.
Arrume as malas.

17
00:00:42,646 --> 00:00:45,108
Mas sou casada
e tenho um filho,

18
00:00:45,109 --> 00:00:48,134
e abriram uma loja de vitaminas
na esquina, não tem fila!

19
00:00:48,135 --> 00:00:50,897
Sei que é uma grande decisão,
leve o tempo que quiser.

20
00:00:50,898 --> 00:00:52,542
Mas responda até o final do dia.

21
00:00:52,543 --> 00:00:56,230
E também preciso do seu conselho
para comprar algumas malas.

22
00:00:56,231 --> 00:00:58,308
- De que tipo?
- Só arrume as malas.

23
00:00:58,921 --> 00:01:02,744
8ª Temporada | Episódio 21
-= Romeward Bound =-

24
00:01:02,745 --> 00:01:05,146
Tradução: CHaandde, JBarra,
DrunkChewie e LeTTTs

25
00:01:05,147 --> 00:01:06,871
Revisão: Elderfel

26
00:01:06,872 --> 00:01:09,296
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

27
00:01:09,297 --> 00:01:11,324
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:01:12,095 --> 00:01:13,882
Isso foi divertido,
mas preciso ir.

29
00:01:13,883 --> 00:01:15,562
Mas você literalmente
acabou de chegar.

30
00:01:15,563 --> 00:01:17,063
Não cheguei agora.

31
00:01:17,064 --> 00:01:18,859
Odeio quando erram
"literalmente".

32
00:01:18,860 --> 00:01:21,929
Eu também, mas você literalmente
acabou de chegar.

33
00:01:21,930 --> 00:01:23,286
Oi, Ted.

34
00:01:24,145 --> 00:01:26,220
Isso foi divertido,
mas preciso ir.

35
00:01:26,221 --> 00:01:28,660
Tudo bem,
mas agora estou indo.

36
00:01:28,661 --> 00:01:30,480
Afinal, por que ir a um bar?

37
00:01:30,481 --> 00:01:33,277
Para beber
e tirar a roupa de garotas.

38
00:01:33,278 --> 00:01:34,716
Posso fazer os dois em casa.

39
00:01:35,536 --> 00:01:36,942
Está olhando para quê?

40
00:01:36,943 --> 00:01:39,441
A garota com um casacão?

41
00:01:39,442 --> 00:01:41,474
Fazemos yoga juntos.

42
00:01:41,475 --> 00:01:44,295
Sabe quando você conhece
uma garota

43
00:01:44,296 --> 00:01:46,503
e tem um pequeno detalhe

44
00:01:46,504 --> 00:01:48,708
que faz você se apaixonar
instantaneamente?

45
00:01:48,709 --> 00:01:50,547
Sabe, um cacoete no nariz,

46
00:01:50,548 --> 00:01:52,190
o tom da risada,

47
00:01:52,191 --> 00:01:54,192
o jeito que ela fala algo?

48
00:01:54,193 --> 00:01:55,565
Claro, sei.

49
00:01:55,566 --> 00:01:57,881
No caso dessa garota,

50
00:01:57,882 --> 00:02:00,493
o pequeno detalhe é que...

51
00:02:00,494 --> 00:02:03,902
ela tem um corpo
incrivilhoso!

52
00:02:03,903 --> 00:02:06,110
- Incrivilhoso?
- Incrivilhoso!

53
00:02:06,111 --> 00:02:08,815
Até hoje, só ouvi incrivilhoso
para descrever

54
00:02:08,816 --> 00:02:10,817
"Missão Impossível:
Protocolo Fantasma."

55
00:02:10,818 --> 00:02:13,162
Barney, essa garota

56
00:02:13,163 --> 00:02:17,378
tem o Missão Impossível:
Protocolo Fantasma dos corpos!

57
00:02:18,512 --> 00:02:21,384
Espere ela tirar aquele casaco.

58
00:02:21,385 --> 00:02:24,267
Desculpe,
você estava saindo, não é?

59
00:02:24,268 --> 00:02:26,348
Bem, eu já paguei
por essa bebida.

60
00:02:26,349 --> 00:02:30,664
Pessoal, o Capitão fez uma
oferta muito interessante.

61
00:02:30,665 --> 00:02:32,986
Já era hora de ele dizer
por que contratou você.

62
00:02:32,987 --> 00:02:35,556
Mas prometa que vai filmar
e use um tripé.

63
00:02:35,557 --> 00:02:37,283
Não há arte em balançar
a câmera.

64
00:02:37,284 --> 00:02:38,584
É só desleixo.

65
00:02:38,585 --> 00:02:40,843
Ele quer que eu me mude
para Roma por um ano

66
00:02:40,844 --> 00:02:42,849
para comprar arte
para ele.

67
00:02:42,850 --> 00:02:44,535
- Sério?
- Você quer fazer isso?

68
00:02:44,536 --> 00:02:47,314
Está brincando?
Sempre quis morar no exterior.

69
00:02:47,315 --> 00:02:51,217
O verão em Paris, na faculdade,
foi tão incrível...

70
00:02:51,218 --> 00:02:53,018
A arte, a história,

71
00:02:53,019 --> 00:02:55,912
o queijo de graça
só por ter usado decote.

72
00:02:55,913 --> 00:02:58,056
O que o Marshall acha
de se mudar?

73
00:02:58,057 --> 00:02:59,426
Não contei para ele ainda.

74
00:02:59,427 --> 00:03:01,295
Ele ama o emprego dele aqui.

75
00:03:01,296 --> 00:03:03,296
Sim, mas ele também
ama a Itália.

76
00:03:03,297 --> 00:03:05,512
Ele fez uma semana de italiano
na faculdade

77
00:03:05,513 --> 00:03:10,197
e só abandonou porque conflitava
com ele ficar chapado.

78
00:03:10,198 --> 00:03:12,903
Mas ele ainda sabe dizer:

79
00:03:12,904 --> 00:03:16,211
"Qual é, cara, não coma
todos os cebolitos."

80
00:03:16,212 --> 00:03:17,891
Tudo bem, vou ligar para ele.

81
00:03:19,854 --> 00:03:21,612
Oi, querido.

82
00:03:21,613 --> 00:03:23,198
Querida, não posso falar agora.

83
00:03:23,199 --> 00:03:25,468
Estou trabalhando
em um grande caso. Tchau.

84
00:03:25,469 --> 00:03:26,838
E foi quando Lilly percebeu

85
00:03:26,839 --> 00:03:28,743
o que mudar para Roma
significaria.

86
00:03:52,091 --> 00:03:56,058
Gino Cavallini, venha ao palco!

87
00:03:56,709 --> 00:03:58,352
E antes que ele perceba...

88
00:03:58,353 --> 00:04:01,755
A vida dele vira um filme
italiano clichê preto-e-branco?

89
00:04:01,756 --> 00:04:03,056
Exatamente.

90
00:04:15,021 --> 00:04:16,705
Com que você trabalha?

91
00:04:17,377 --> 00:04:19,415
Eu era um advogado.

92
00:04:19,416 --> 00:04:21,668
E o que faz agora?

93
00:04:22,900 --> 00:04:25,332
Já nem sei mais.

94
00:04:25,333 --> 00:04:28,012
Por que não nos mudamos
para Minnesota,

95
00:04:28,013 --> 00:04:31,284
onde aprendo a receita
de caçarola de presunto

96
00:04:31,285 --> 00:04:34,876
da sua mãe?

97
00:04:38,692 --> 00:04:40,814
Desculpe, preciso fazer
uma pausa.

98
00:04:40,815 --> 00:04:42,562
Por que está tão quente aqui?

99
00:04:42,563 --> 00:04:45,008
É mesmo, é que enquanto
você ficou tagarelando

100
00:04:45,009 --> 00:04:46,966
sobre sua vida em crise,
ou o que fosse,

101
00:04:46,967 --> 00:04:49,067
paguei para o Carl
aumentar a temperatura.

102
00:04:49,068 --> 00:04:54,652
- Por quê?
- Porque ela está com o casacão!

103
00:04:54,653 --> 00:04:56,174
Barney, está fazendo o quê?

104
00:04:56,175 --> 00:04:57,967
Tentando fazer
ela tirar o casaco!

105
00:04:57,968 --> 00:04:59,572
Usando calor contra calorão!

106
00:04:59,573 --> 00:05:01,064
Você está noivo.

107
00:05:01,065 --> 00:05:03,463
Certo, Lily, claramente
está esquecendo algo.

108
00:05:03,464 --> 00:05:06,207
Sim, sou casado com a garota
mais legal da Terra.

109
00:05:06,208 --> 00:05:08,191
Isso se trata de olhar,
não tocar.

110
00:05:08,192 --> 00:05:11,535
Robin entende que há um conjunto
de bolas que não pode amarrar

111
00:05:11,536 --> 00:05:14,192
com uma gravata
e bater com uma raquete.

112
00:05:14,193 --> 00:05:16,176
Estas bolas.

113
00:05:16,177 --> 00:05:20,070
Certo, ligarei para o Capitão
e acabarei com isso.

114
00:05:21,594 --> 00:05:23,928
- Ahoy.
- Alô, Capitão?

115
00:05:23,929 --> 00:05:26,129
Lily,
espero que não esteja ligando

116
00:05:26,130 --> 00:05:28,185
para arpoar
nossa grande mudança para Roma.

117
00:05:28,186 --> 00:05:30,481
Obrigada, mas não posso
pedir ao meu marido

118
00:05:30,482 --> 00:05:32,140
que largue a carreira dele.

119
00:05:32,141 --> 00:05:33,952
Gostaria que eu tentasse
convencê-lo?

120
00:05:33,953 --> 00:05:35,624
Sou muito persuasivo.

121
00:05:35,625 --> 00:05:38,169
Lamento, o navio zarpou.

122
00:05:38,170 --> 00:05:39,601
O que isso significa?

123
00:05:39,602 --> 00:05:42,033
Você sabe,
"O navio zarpou"?

124
00:05:42,034 --> 00:05:44,809
Acabou e não há nada
que possa fazer?

125
00:05:44,810 --> 00:05:47,316
Que expressão peculiar.

126
00:05:47,317 --> 00:05:49,071
Obrigado por todo
o trabalho duro, Lily.

127
00:05:49,072 --> 00:05:51,081
Nunca fui bom em despedidas,
então...

128
00:05:51,693 --> 00:05:53,180
Bom, é isso.

129
00:05:53,181 --> 00:05:56,404
O trabalho dos meus sonhos
como consultora de arte acabou.

130
00:05:56,405 --> 00:05:58,802
- E a parte triste...
- Preciso interrompê-la, Lily,

131
00:05:58,803 --> 00:06:02,985
porque se não me engano,
preparem-se, cavalheiros.

132
00:06:04,221 --> 00:06:07,732
Um cachecol?!
Não, não ponha, retire!

133
00:06:07,733 --> 00:06:10,976
Você está começando a babar.
Está ficando estranho.

134
00:06:10,977 --> 00:06:12,440
Lily, tudo bem.

135
00:06:12,441 --> 00:06:16,480
Isso é puramente acadêmico.
É como observar os pássaros.

136
00:06:16,481 --> 00:06:20,145
E agora mesmo, estou vendo
uma trespassada... Robin!

137
00:06:22,381 --> 00:06:23,852
Espere, elas se conhecem?!

138
00:06:23,853 --> 00:06:25,800
Espere,
o que está havendo aqui?

139
00:06:25,801 --> 00:06:29,192
Meu Deus, está acontecendo.
É exatamente como imaginei.

140
00:06:29,193 --> 00:06:31,900
Bem na frente de Ted,
assim posso passar na cara dele.

141
00:06:31,901 --> 00:06:33,412
O cinturão é meu!

142
00:06:33,413 --> 00:06:36,372
Oi, gente.
Barney, lembra-se da Liddy.

143
00:06:36,373 --> 00:06:40,088
Lembro? Sim! Libby.

144
00:06:40,089 --> 00:06:42,199
Liddy. Nos conhecemos
quando Robin me contratou.

145
00:06:42,200 --> 00:06:44,896
Robin contratou você?
Safadinha. Certo.

146
00:06:44,897 --> 00:06:47,432
Certo, então como vai ser?

147
00:06:47,433 --> 00:06:49,665
Vocês duas começam
e eu pulo em cima?

148
00:06:50,445 --> 00:06:52,762
Ela é a organizadora
do nosso casamento.

149
00:06:52,763 --> 00:06:55,380
É claro que ela é
a organizadora do casamento!

150
00:06:55,381 --> 00:06:57,441
É bom vê-la de novo, Libby.

151
00:06:57,442 --> 00:06:58,883
- Liddy.
- Claro.

152
00:06:58,884 --> 00:07:02,476
Oi, sou Ted.
Já nos conhecemos antes.

153
00:07:02,477 --> 00:07:04,836
Claro, na aula de yoga.
Como vai?

154
00:07:04,837 --> 00:07:07,836
Ela está falando comigo.

155
00:07:07,837 --> 00:07:11,488
Eu adoraria ficar, mas agora
que estou desempregada,

156
00:07:11,489 --> 00:07:14,265
acho que farei uma surpresa
para Marshall no trabalho.

157
00:07:15,581 --> 00:07:17,556
Organizadora de casamento.

158
00:07:18,357 --> 00:07:20,640
Então Lily foi visitar Marshall
no trabalho,

159
00:07:20,641 --> 00:07:23,356
esperando não estar
interrompendo nada importante.

160
00:07:23,357 --> 00:07:24,812
Não estava.

161
00:07:24,813 --> 00:07:27,509
O que está acontecendo?

162
00:07:27,510 --> 00:07:30,765
Bernard, se colarmos
as cartas juntas...

163
00:07:30,766 --> 00:07:33,396
Lily!
O que faz aqui?

164
00:07:33,397 --> 00:07:34,788
Fiz brownies para você

165
00:07:34,789 --> 00:07:37,016
porque achei que estava
ocupado trabalhando, mas...

166
00:07:37,017 --> 00:07:38,612
Então quando disse...

167
00:07:38,613 --> 00:07:40,580
Lily, oi, não posso falar.

168
00:07:40,581 --> 00:07:42,588
Estou trabalhando
em um grande projeto agora.

169
00:07:42,589 --> 00:07:44,012
É uma verdadeira
casa de cartas.

170
00:07:44,013 --> 00:07:47,264
É esta a "casa de cartas"
de que falou?

171
00:07:48,141 --> 00:07:50,300
Achei que você tinha
algum cliente grande.

172
00:07:50,301 --> 00:07:53,740
Docinho, não temos
um cliente aqui há meses.

173
00:07:53,741 --> 00:07:56,201
Brownies!

174
00:08:01,877 --> 00:08:03,787
O que está havendo?
O que quer dizer

175
00:08:03,788 --> 00:08:05,854
com não tem um cliente
há meses?

176
00:08:05,855 --> 00:08:09,532
Desde o caso Gruber,
perdemos muitos negócios,

177
00:08:09,533 --> 00:08:12,532
pessoas foram demitidas...
somos só eu e Bernard agora.

178
00:08:12,533 --> 00:08:13,912
Onde está Cootes?

179
00:08:13,913 --> 00:08:16,204
Escondido em um abrigo
antibomba, no Colorado,

180
00:08:16,205 --> 00:08:19,025
à espera do apocalipse,
cuidando de seu jardim de ervas.

181
00:08:19,026 --> 00:08:22,164
Então todas as vezes
que te liguei nos últimos meses,

182
00:08:22,165 --> 00:08:24,892
quando falou sobre
como estava ocupado...

183
00:08:24,893 --> 00:08:26,676
estava mentindo para mim?

184
00:08:26,677 --> 00:08:29,241
Tecnicamente,
eu nunca menti.

185
00:08:30,530 --> 00:08:31,928
Oi, querido.

186
00:08:31,929 --> 00:08:33,668
Oi, querida,
não posso falar agora.

187
00:08:33,669 --> 00:08:35,970
Estou trabalhando
em um caso grande. Tchau.

188
00:08:39,676 --> 00:08:41,708
Esse é um caso grande.

189
00:08:42,509 --> 00:08:45,163
Má hora, Lily.
Preciso focar no cliente.

190
00:08:45,164 --> 00:08:46,985
Tenho que ir. Tchau.

191
00:08:47,781 --> 00:08:50,572
- Onde estávamos?
- Capítulo 19.

192
00:08:50,573 --> 00:08:54,277
Não posso falar agora,
tenho muita coisa no meu prato.

193
00:08:54,278 --> 00:08:55,893
Bem, vamos fundo.

194
00:08:55,894 --> 00:08:58,169
Se começarmos agora,
terminaremos até o almoço.

195
00:08:59,509 --> 00:09:01,323
Agora não é uma boa hora,
Lil.

196
00:09:01,324 --> 00:09:04,300
Temos muitas bolas
no ar agora.

197
00:09:04,301 --> 00:09:08,276
Certo,
passe-me o grampeador.

198
00:09:08,277 --> 00:09:10,180
Inacreditável.

199
00:09:10,181 --> 00:09:13,573
Espere. Quando falou que estava
prestes a ser resmado...

200
00:09:13,574 --> 00:09:17,372
Certo. Isso.
Não, às vezes, por diversão,

201
00:09:17,373 --> 00:09:19,614
jogamos resmas de papel
um no outro.

202
00:09:19,615 --> 00:09:22,244
Bernard!
Não é uma boa hora!

203
00:09:22,245 --> 00:09:24,172
Faça outra coisa!

204
00:09:24,773 --> 00:09:26,960
Desculpe, querida, eu...

205
00:09:26,961 --> 00:09:29,060
Não queria
que me visse fracassando.

206
00:09:29,061 --> 00:09:33,157
Droga! Sabe o que mentir
para mim nos custou?

207
00:09:33,158 --> 00:09:34,980
O Capitão
está se mudando para Roma

208
00:09:34,981 --> 00:09:37,788
e ofereceu de me levar junto
como consultora de arte,

209
00:09:37,789 --> 00:09:40,375
mas eu recusei porque achei
que você amasse seu trabalho.

210
00:09:40,376 --> 00:09:42,084
Meu Deus.

211
00:09:42,085 --> 00:09:43,740
Se morássemos na Itália,

212
00:09:43,741 --> 00:09:46,420
eu poderia passar meus dias
cuidando de Marvin

213
00:09:46,421 --> 00:09:48,156
e tentando fazer massa

214
00:09:48,157 --> 00:09:50,372
e assistindo "O Preço Certo"
italiano.

215
00:09:50,373 --> 00:09:52,884
- Parece um sonho!
- Agora é tarde.

216
00:09:52,885 --> 00:09:56,364
Não, não. Lily, vou ver
o Capitão agora mesmo!

217
00:09:56,365 --> 00:09:58,324
Vou consertar isso!
Vou conseguir o emprego!

218
00:09:58,325 --> 00:10:00,955
- Não, Marshall...
- Você vai conseguir o emprego!

219
00:10:00,956 --> 00:10:02,783
Você consegue falar
meu nome certo.

220
00:10:02,784 --> 00:10:05,020
É L-I-D-D-Y.

221
00:10:05,021 --> 00:10:07,052
L-I, dois Dês...

222
00:10:07,053 --> 00:10:10,151
Dois "D"...
D-D-Y.

223
00:10:10,172 --> 00:10:13,001
Aqui está o menu final,
como conversamos,

224
00:10:13,002 --> 00:10:14,363
mas deixem-me ser clara.

225
00:10:14,364 --> 00:10:16,401
Vocês são os chefes,
estou aqui para servi-los.

226
00:10:16,402 --> 00:10:19,863
Se quiserem retirar algo,
me digam, que eu tirarei.

227
00:10:19,864 --> 00:10:21,698
Tirarei o que quiserem.

228
00:10:21,699 --> 00:10:23,182
- Parece uma boa.
- O que quiser.

229
00:10:23,183 --> 00:10:24,526
- É uma boa...
- É bom saber.

230
00:10:24,527 --> 00:10:26,695
Está bem,
pode tirar o que quiser.

231
00:10:26,696 --> 00:10:28,943
É sério, não me ofenderei.
Você quer que eu tire,

232
00:10:28,944 --> 00:10:31,648
eu vou tirar.
Está quente aqui?

233
00:10:31,649 --> 00:10:33,252
- Não está frio.
- Sabe?

234
00:10:33,253 --> 00:10:36,673
- Está quente.
- Não... é tipo yoga, certo?

235
00:10:36,674 --> 00:10:38,401
Somos colegas de yoga.

236
00:10:38,402 --> 00:10:40,970
Colegas de yoga.

237
00:10:40,971 --> 00:10:44,013
Bem, vou deixá-los lerem
o menu.

238
00:10:44,014 --> 00:10:45,904
- Podem mostrar o...
- Armário de casacos?

239
00:10:45,905 --> 00:10:48,957
- Banheiro?
- É ali.

240
00:10:48,958 --> 00:10:51,295
Mas é difícil urinar
com um casaco gigante.

241
00:10:52,241 --> 00:10:53,858
Tudo bem,
o que está acontecendo?

242
00:10:53,859 --> 00:10:55,558
Por que estão estranhos?

243
00:10:55,559 --> 00:10:58,725
O Ted disse que a Liddy tem
um corpo incrivilhoso,

244
00:10:58,726 --> 00:11:01,597
mas não tem como saber,
porque ela não tira o casaco!

245
00:11:01,598 --> 00:11:03,511
É por isso
que está quente aqui?

246
00:11:03,512 --> 00:11:06,061
Pagou o Carl
para ligar o aquecedor de novo?

247
00:11:06,062 --> 00:11:08,009
Bem, sim.

248
00:11:08,010 --> 00:11:10,269
Mas eu estava curioso.

249
00:11:10,270 --> 00:11:11,904
Quero aquele casaco
no armário

250
00:11:11,905 --> 00:11:13,913
para poder ver o armário
embaixo do casaco.

251
00:11:13,914 --> 00:11:16,259
Meu Deus.

252
00:11:16,260 --> 00:11:19,500
Estive pensando
a mesma coisa.

253
00:11:19,501 --> 00:11:21,066
Digo, ela nunca tira
aquele casaco.

254
00:11:21,067 --> 00:11:22,682
O que ela está traficando
ali embaixo,

255
00:11:22,683 --> 00:11:24,933
tem que ser termonuclear.

256
00:11:24,934 --> 00:11:27,224
Aposto que ela tem ADS.

257
00:11:27,225 --> 00:11:29,223
Armas de destruição
de sutiãs.

258
00:11:29,224 --> 00:11:30,743
Obrigado.

259
00:11:30,744 --> 00:11:32,404
É por isso

260
00:11:32,405 --> 00:11:34,681
que você é a noiva
mais legal de todas.

261
00:11:37,838 --> 00:11:42,112
- Quando diz incrivilhoso...
- Não consigo nem descrever.

262
00:11:42,113 --> 00:11:46,015
Seria como descrever
um arco-íris a um cego.

263
00:11:46,016 --> 00:11:47,742
Ela é solteira?

264
00:11:47,743 --> 00:11:49,222
Por que não a chama
para sair?

265
00:11:49,223 --> 00:11:52,838
Na verdade, quase chamei,
na primeira vez que nos vimos,

266
00:11:52,839 --> 00:11:55,240
antes de ela tirar o casaco.

267
00:11:55,241 --> 00:11:58,698
Tempestade de areia?
Dubai? Esse capuz?

268
00:11:58,699 --> 00:12:00,520
É incrivilhoso.

269
00:12:00,521 --> 00:12:02,528
Eu sei.
Eu quero ver de novo.

270
00:12:02,529 --> 00:12:04,970
Podemos ir um dia,
se não estiver fazendo nada.

271
00:12:04,971 --> 00:12:07,887
Beleza, talvez mais tarde
possamos comer alguma coisa.

272
00:12:07,888 --> 00:12:10,111
Tem esse lugar ótimo
que é bem perto.

273
00:12:11,971 --> 00:12:14,629
Não, eu...
Não, eu... não.

274
00:12:14,630 --> 00:12:16,331
Foi muito.

275
00:12:16,332 --> 00:12:19,023
Indiana Jones
não olharia esse corpo.

276
00:12:19,024 --> 00:12:23,093
É o corpo que derreteria
o rosto de um nazista.

277
00:12:23,094 --> 00:12:26,331
Cara, eu quero
que meu rosto derreta.

278
00:12:27,224 --> 00:12:29,105
Uma pena
que Marshall não está aqui.

279
00:12:29,106 --> 00:12:31,191
- Por que o Marshall?
- Porque ele poderia dizer...

280
00:12:31,192 --> 00:12:33,720
Ei, Liddy,
por que não tira esse casaco?

281
00:12:33,721 --> 00:12:35,178
E a Liddy ficaria toda...

282
00:12:35,179 --> 00:12:36,801
Claro, devo tirar
a camiseta também?

283
00:12:36,802 --> 00:12:38,882
Não, o casaco deve ser
suficiente.

284
00:12:38,883 --> 00:12:40,480
E ele sairia bem dessa.

285
00:12:40,481 --> 00:12:41,945
Sabe por quê? Não fede.

286
00:12:41,946 --> 00:12:45,650
Você não dividiu um táxi
com ele depois do basquete.

287
00:12:45,651 --> 00:12:47,672
Não, não quero dizer
"fedor físico".

288
00:12:47,673 --> 00:12:49,389
Quero dizer
fedor de feromônios

289
00:12:49,390 --> 00:12:53,447
que um cara solta quando fica
desesperado para ação.

290
00:12:53,448 --> 00:12:55,854
- É como o Ted.
- Eu tenho um fedor?

291
00:12:55,855 --> 00:12:57,374
Você está mergulhado
em fedor.

292
00:12:57,375 --> 00:12:59,065
Se a Liddy voltasse
e você dissesse...

293
00:12:59,066 --> 00:13:02,126
Liddy,
por que não tira o casaco?

294
00:13:02,127 --> 00:13:03,665
Quer que tire meu casaco?

295
00:13:03,666 --> 00:13:05,681
Que tal eu arrancar sua cara?

296
00:13:08,436 --> 00:13:10,735
Sério?
Você tem que fazer ela me bater?

297
00:13:10,736 --> 00:13:12,149
Ela não acabou, Ted.

298
00:13:12,150 --> 00:13:13,523
Protocolo Fantasma

299
00:13:13,524 --> 00:13:16,132
não foi tão bom assim!

300
00:13:16,945 --> 00:13:18,409
Marshall, por outro lado...

301
00:13:18,410 --> 00:13:20,599
As garotas dão uma olhada
e sabem

302
00:13:20,600 --> 00:13:23,691
que ele é um cara que conheceu
a garota dos sonhos

303
00:13:23,692 --> 00:13:27,791
e quer passar o resto da vida
com ela e só ela.

304
00:13:27,792 --> 00:13:29,323
Então, por que você
não pede?

305
00:13:29,324 --> 00:13:32,644
- Perdão?
- Você não é o cara que conheceu

306
00:13:32,645 --> 00:13:34,440
a garota dos seus sonhos
e quer passar

307
00:13:34,441 --> 00:13:37,583
o resto da vida com ela
e só ela?

308
00:13:37,584 --> 00:13:39,938
Claro, querida.

309
00:13:39,939 --> 00:13:42,886
Então por que não pede
para ela tirar o casaco?

310
00:13:49,225 --> 00:13:52,498
E você nem viu
Protocolo Fantasma.

311
00:13:53,564 --> 00:13:55,561
O grande dia está chegando.

312
00:13:55,562 --> 00:13:57,707
Como estão se sentindo?
Falei com o fornecedor,

313
00:13:57,708 --> 00:13:59,764
e as canelinhas de cordeiro
ficarão excelentes.

314
00:13:59,765 --> 00:14:02,044
Aliás, falei com o florista
e as violetas...

315
00:14:02,045 --> 00:14:04,020
Barney, você consegue.

316
00:14:04,021 --> 00:14:05,890
Só diga. Diga.

317
00:14:06,524 --> 00:14:09,034
Diga.

318
00:14:09,035 --> 00:14:11,875
Ei, Liddy,
quer tirar o seu casaco?

319
00:14:16,797 --> 00:14:18,451
Claro.

320
00:14:18,452 --> 00:14:21,057
Consegui! Provei a mim
e a todos

321
00:14:21,058 --> 00:14:23,355
que não tenho desejo
de estar com outra mulher.

322
00:14:23,356 --> 00:14:26,396
Estou imune a todas...

323
00:14:27,551 --> 00:14:29,304
Caramba!

324
00:14:32,943 --> 00:14:35,435
E era realmente incrivilhoso.

325
00:14:35,436 --> 00:14:39,678
E conseguimos ver
graças a essa moça adorável.

326
00:14:39,679 --> 00:14:42,703
Robin, graças a você,
eu posso ir a uma garota

327
00:14:42,704 --> 00:14:45,370
e dizer qualquer coisa
assustadora e repulsiva

328
00:14:45,371 --> 00:14:47,674
e me sair bem.

329
00:14:47,675 --> 00:14:50,893
Acho que gostarei
de ser casado.

330
00:14:51,833 --> 00:14:53,550
Alô?

331
00:14:53,551 --> 00:14:56,463
- Ahoy.
- Ahoy, Lily.

332
00:14:56,464 --> 00:14:58,339
Acabei de ter uma conversa
com seu marido.

333
00:14:58,340 --> 00:15:01,277
Ele me convenceu a oferecer
aquele trabalho em Roma de novo.

334
00:15:01,278 --> 00:15:02,874
O que acha?

335
00:15:04,231 --> 00:15:07,315
Obrigada, mas a resposta
ainda é não.

336
00:15:13,107 --> 00:15:16,345
Lily, por que raios
recusou de novo?

337
00:15:16,346 --> 00:15:19,667
Porque eu teria que arranjar
uma nova foto para o passaporte

338
00:15:19,668 --> 00:15:22,287
e eu perderia Nova York
em agosto

339
00:15:22,288 --> 00:15:25,038
e também abriram uma venda
no quarteirão, então...

340
00:15:25,039 --> 00:15:27,070
Lily, qual é o motivo
de verdade?

341
00:15:28,140 --> 00:15:29,935
E se mudássemos para Roma...

342
00:15:38,664 --> 00:15:41,070
- O que é tão engraçado?
- Desculpe.

343
00:15:41,071 --> 00:15:43,935
Não acredito que pagou
10 milhões de euros

344
00:15:43,936 --> 00:15:45,659
- por esta pintura.
- Por que não?

345
00:15:45,660 --> 00:15:47,402
Porque não é
nem uma pintura.

346
00:15:47,403 --> 00:15:49,899
Derramei meu prato de Scungilli
na tela branca.

347
00:15:49,900 --> 00:15:52,130
Cheire,
é como uma privada.

348
00:15:52,763 --> 00:15:54,856
Acabei de fazer você
parecer...

349
00:15:54,857 --> 00:15:56,631
Burro!

350
00:15:56,632 --> 00:15:59,307
- Lily, está demitida.
- O quê? Não!

351
00:15:59,308 --> 00:16:00,906
Ainda é uma ótima pintura.

352
00:16:00,907 --> 00:16:03,602
Gosto do que ela diz
sobre estrutura e sociedade

353
00:16:03,603 --> 00:16:05,303
e a evolução
do papel das mulheres.

354
00:16:14,891 --> 00:16:16,553
O que faz da vida?

355
00:16:16,554 --> 00:16:19,379
Eu era uma consultora de arte.

356
00:16:19,380 --> 00:16:22,872
Meu marido era casado
com uma consultora de arte.

357
00:16:22,873 --> 00:16:24,434
Aí vem ele!

358
00:16:27,480 --> 00:16:30,160
Oi, amor. Está na hora
da mamadeira do Marvin.

359
00:16:31,438 --> 00:16:33,818
E tudo porque eu estraguei tudo
e joguei fora

360
00:16:33,819 --> 00:16:36,249
uma vida confortável
aqui em Nova York.

361
00:16:36,250 --> 00:16:38,121
Lily, você não vai estragar.

362
00:16:38,122 --> 00:16:40,876
Sabem de uma coisa,
por favor, esqueçam isso.

363
00:16:40,877 --> 00:16:42,441
Além do mais,
lá no fundo...

364
00:16:42,442 --> 00:16:45,092
Não acho que o Marshall
esteja animado com a Itália.

365
00:16:45,093 --> 00:16:47,193
Naquele mesmo momento,
em Little Italy...

366
00:17:01,390 --> 00:17:03,790
VOLTE PARA CASA!
LILY RECUSOU O TRABALHO DE NOVO.

367
00:17:06,416 --> 00:17:08,284
Mal posso esperar
pelo meu casamento.

368
00:17:08,285 --> 00:17:14,036
Não tem como Liddy vestir
aquele casaco, certo?

369
00:17:14,037 --> 00:17:16,120
"Barney Stinson,
você deseja

370
00:17:16,121 --> 00:17:18,321
que ela vista algo colado
e de costas de fora?"

371
00:17:18,322 --> 00:17:19,622
"Sim."

372
00:17:21,552 --> 00:17:24,376
Posso dizer uma coisa
como seu padrinho?

373
00:17:25,665 --> 00:17:28,166
- Tenha cuidado.
- O que quer dizer?

374
00:17:28,167 --> 00:17:29,998
Você não tem agido
como um cara

375
00:17:29,999 --> 00:17:32,193
que está prestes a se casar,
sei que acha normal

376
00:17:32,194 --> 00:17:34,448
porque a Robin está calma,
mas te digo,

377
00:17:34,449 --> 00:17:37,303
ela não está tão calma
quanto pensa que ela está.

378
00:17:37,304 --> 00:17:39,392
Entendo.

379
00:17:40,424 --> 00:17:42,934
E você sabe isso
porque você conhece a Robin

380
00:17:42,935 --> 00:17:45,289
melhor que eu.
Você sabe do que ela gosta

381
00:17:45,290 --> 00:17:47,765
- mais do que o próprio noivo.
- Só estou dizendo

382
00:17:47,766 --> 00:17:49,866
que se eu estivesse casando
em 3 semanas...

383
00:17:49,867 --> 00:17:51,741
Mas você não está, Ted.
Eu estou.

384
00:17:52,491 --> 00:17:54,691
A Robin está se casando comigo,
não com você.

385
00:17:57,354 --> 00:17:59,405
Está certo.
Não é da minha conta.

386
00:18:00,686 --> 00:18:02,336
Por que não pago
a próxima rodada?

387
00:18:08,575 --> 00:18:11,042
Quantas vezes você vai recusar
seu trabalho dos sonhos?

388
00:18:11,043 --> 00:18:12,743
Só estou tentando planejar
meu dia.

389
00:18:13,352 --> 00:18:15,773
Sou um gato medroso,
está bem?

390
00:18:15,774 --> 00:18:18,849
Quero ser o tipo de pessoa
que vai sem medo

391
00:18:18,850 --> 00:18:22,222
para o desconhecido,
mas voltei duas semanas antes

392
00:18:22,223 --> 00:18:24,505
de Paris
porque eu estava solitária.

393
00:18:24,506 --> 00:18:26,405
Fui para São Francisco

394
00:18:26,406 --> 00:18:29,322
e nunca fiquei tão depressiva
na vida.

395
00:18:30,310 --> 00:18:32,433
Sou de cidade pequena,
Marshall.

396
00:18:32,434 --> 00:18:35,718
Sou uma caipira do Brooklyn
que morre de medo de morar

397
00:18:35,719 --> 00:18:38,226
mais de dez estações de metrô
de onde nasci.

398
00:18:38,988 --> 00:18:42,512
Lily, se eu consigo mudar
de St. Cloud, Minnesota,

399
00:18:42,513 --> 00:18:44,075
para Nova York,
então você consegue

400
00:18:44,076 --> 00:18:45,837
mudar-se para Roma.

401
00:18:47,197 --> 00:18:49,007
Não sabemos nada
sobre a Itália.

402
00:18:49,008 --> 00:18:51,461
Não temos nenhum amigo lá.
Não falamos o idioma.

403
00:18:51,462 --> 00:18:55,513
Qual é, cara, não coma
todos os cebolitos.

404
00:18:55,514 --> 00:18:59,636
Certo, você sabe essa frase.
Pode falar mais alguma coisa?

405
00:18:59,637 --> 00:19:01,260
Qual é.

406
00:19:01,261 --> 00:19:02,561
Cara.

407
00:19:03,207 --> 00:19:05,024
Não coma todos os cebolitos.

408
00:19:06,148 --> 00:19:09,301
É a mesma frase.
Você só mudou a entoação.

409
00:19:09,984 --> 00:19:11,683
Está bem!

410
00:19:11,684 --> 00:19:13,083
Beleza.

411
00:19:13,084 --> 00:19:18,135
Talvez só saiba: "Qual é, cara,
não coma todos os cebolitos."

412
00:19:18,136 --> 00:19:20,446
Mas sei que de coração...

413
00:19:20,447 --> 00:19:22,294
Que você me entende
de qualquer jeito.

414
00:19:22,295 --> 00:19:27,388
Porque ninguém jamais
entendeu alguém...

415
00:19:28,284 --> 00:19:32,055
melhor que eu e você
nos entendemos.

416
00:19:32,056 --> 00:19:33,928
Essa viagem
será assustadora?

417
00:19:33,929 --> 00:19:36,152
Sim.

418
00:19:36,153 --> 00:19:40,596
Gosto da ideia
de não saber o idioma?

419
00:19:40,597 --> 00:19:41,949
Claro que não!

420
00:19:42,619 --> 00:19:45,717
Mas acredito
que possamos fazer isso.

421
00:19:45,718 --> 00:19:47,524
Eu te amo, Lily.

422
00:19:48,333 --> 00:19:49,984
Eu te amo.

423
00:19:50,609 --> 00:19:51,909
Eu também te amo.

424
00:19:53,620 --> 00:19:55,829
Está bem. Vamos à Itália.

425
00:19:55,830 --> 00:19:57,130
Si!

426
00:19:58,541 --> 00:20:00,367
Você pode ainda não saber,
mas...

427
00:20:01,330 --> 00:20:02,773
Já fiz algumas compras.

428
00:20:13,261 --> 00:20:14,621
Bem-vindo.

429
00:20:19,487 --> 00:20:21,805
Você está tão bem vestida...

430
00:20:24,356 --> 00:20:25,696
Mas não por muito tempo.

431
00:20:28,171 --> 00:20:29,871
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

432
00:20:29,872 --> 00:20:33,862
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

