1
00:00:01,510 --> 00:00:04,217
UN PEU PLUS LOIN SUR LE CHEMIN

2
00:00:20,826 --> 00:00:23,593
Vous semblez sortir d'un mariage.

3
00:00:24,166 --> 00:00:25,187
C'était bien ?

4
00:00:26,489 --> 00:00:29,882
C'est une longue histoire,
et sans vouloir vous vexer,

5
00:00:30,514 --> 00:00:32,032
je ne veux pas en parler.

6
00:00:34,455 --> 00:00:37,120
Tout a commencé
quand la mariée a demandé à me voir.

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,665
DIX HEURES PLUS TÔT

8
00:00:42,205 --> 00:00:45,576
Ne tourne pas autour du pot, Mosby.
Dis-moi la vérité.

9
00:00:46,190 --> 00:00:48,590
- Barney devient fou ?
- Il va bien.

10
00:00:49,674 --> 00:00:51,343
Vraiment, il va très bien.

11
00:00:51,509 --> 00:00:54,221
J'ai une plus belle cravate chez moi,
de couleur bluet !

12
00:00:54,346 --> 00:00:55,514
Elle est bluet !

13
00:00:55,881 --> 00:00:56,783
Rassure-toi,

14
00:00:56,908 --> 00:01:00,519
Barney Stinson est totalement prêt
à se marier.

15
00:01:02,896 --> 00:01:03,897
Tant mieux.

16
00:01:05,417 --> 00:01:07,150
Il reste un problème...

17
00:01:08,829 --> 00:01:10,324
Je peux pas me marier.

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,837
Les Candidats à rien présentent

19
00:01:12,962 --> 00:01:14,897
Saison 8, épisode 1 :
<i>Farhampton</i>

20
00:01:16,576 --> 00:01:18,912
Blopette, Bonakor,
Firekiss, Jimim et Orion

21
00:01:21,330 --> 00:01:23,834
Candidatarien.com
Sous-titres.eu & U-Sub.net

22
00:01:24,174 --> 00:01:25,324
Calme-toi.

23
00:01:25,449 --> 00:01:27,462
Ça arrive à tous les mariés.

24
00:01:27,628 --> 00:01:28,672
Ça ira...

25
00:01:28,838 --> 00:01:31,383
Non, c'est pas ça.
C'est une vraie remise en question.

26
00:01:33,342 --> 00:01:36,513
Je me suis demandée
si je pouvais descendre par la fenêtre.

27
00:01:37,084 --> 00:01:40,142
Descendre, c'est facile.
Remonter, beaucoup moins...

28
00:01:41,063 --> 00:01:42,894
C'est vrai, c'était cette fenêtre ?

29
00:01:44,044 --> 00:01:46,982
<i>Cela nous renvoie en mai 2012.</i>

30
00:01:47,711 --> 00:01:50,694
<i>Comme vous le savez,
Lily et Marshall étaient heureux</i>

31
00:01:50,860 --> 00:01:52,988
<i>de l'arrivée de votre cousin Marvin.</i>

32
00:01:53,558 --> 00:01:57,265
<i>Barney et Quinn étaient heureux
de s'être fiancés.</i>

33
00:01:57,888 --> 00:01:59,978
<i>Quant à Robin...</i>

34
00:02:01,453 --> 00:02:02,247
Enfin !

35
00:02:02,413 --> 00:02:05,522
Bon sang, ce salaud squattait
depuis le petit déjeuner.

36
00:02:05,905 --> 00:02:08,269
Robin l'emporte
face à la graine de pavot !

37
00:02:09,045 --> 00:02:11,918
- Je sors le champagne du frigo.
- On s'en charge.

38
00:02:12,381 --> 00:02:15,327
On va pas coucher dans la cuisine,
au cas où vous y penseriez.

39
00:02:15,452 --> 00:02:17,721
- Ah bon ?
- Mais si, j'ai déjà commencé.

40
00:02:21,283 --> 00:02:23,185
Vous allez supporter le champagne ?

41
00:02:23,351 --> 00:02:26,563
Vous n'avez pas dormi de la semaine.
On devrait remettre ça.

42
00:02:27,039 --> 00:02:28,568
J'ai compris...

43
00:02:28,693 --> 00:02:30,942
Tu es gênée
à cause des fiançailles de Barney.

44
00:02:31,108 --> 00:02:33,375
Quoi ?
Pas du tout.

45
00:02:33,500 --> 00:02:35,405
Ça n'a plus rien de gênant.

46
00:02:35,571 --> 00:02:36,490
Quoi donc ?

47
00:02:36,656 --> 00:02:38,763
- Les fiançailles de Barney.
- Il est fiancé ?

48
00:02:38,888 --> 00:02:41,453
Ça se fête !
Je sors le champagne du frigo.

49
00:02:43,246 --> 00:02:46,416
Admettez-le, vous êtes crevés.

50
00:02:46,582 --> 00:02:48,543
- On va bien.
- Vraiment ?

51
00:02:48,709 --> 00:02:53,006
Le fait d'avoir un enfant
ne fera pas de nous des zombies.

52
00:02:54,131 --> 00:02:57,340
Le fait d'avoir un zombie
ne fera pas de nous des enfants.

53
00:02:58,227 --> 00:02:59,721
Je disais donc...

54
00:03:08,688 --> 00:03:10,049
Compris ?

55
00:03:11,448 --> 00:03:13,902
Tu prêches un converti, l'amie.

56
00:03:17,738 --> 00:03:20,985
J'ai réfléchi à mon mariage...

57
00:03:21,879 --> 00:03:23,245
J'ai peu d'amies.

58
00:03:23,411 --> 00:03:24,704
J'en ai, au boulot.

59
00:03:24,870 --> 00:03:26,814
Mais elles vont critiquer

60
00:03:26,939 --> 00:03:29,599
toutes les robes
qui ne laissent rien voir...

61
00:03:30,416 --> 00:03:32,411
Vous seriez
mes demoiselles d'honneur ?

62
00:03:32,878 --> 00:03:34,673
- Oui.
- Ce serait un honneur.

63
00:03:34,997 --> 00:03:36,341
Pas toi, Marshall.

64
00:03:39,461 --> 00:03:40,835
Ça va être génial !

65
00:03:42,724 --> 00:03:43,807
C'est gênant.

66
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
Quoi donc ?

67
00:03:45,686 --> 00:03:47,602
Je serai sa demoiselle d'honneur !

68
00:03:47,995 --> 00:03:51,189
Ne t'en fais pas,
elle ne te le demandera pas.

69
00:03:51,355 --> 00:03:53,733
Elle vient de le faire,
et on a accepté.

70
00:03:54,602 --> 00:03:57,719
Ça se fête !
Je sors le champagne du frigo.

71
00:03:59,063 --> 00:04:01,137
<i>De mon côté, j'étais heureux aussi,</i>

72
00:04:01,262 --> 00:04:03,577
<i>je prenais la route avec Victoria.</i>

73
00:04:03,743 --> 00:04:06,411
<i>Elle abandonnait son fiancé, Klaus,
pour moi.</i>

74
00:04:06,536 --> 00:04:07,873
<i>Il restait un problème.</i>

75
00:04:08,190 --> 00:04:10,333
Je me demande
si Klaus a trouvé ta lettre.

76
00:04:10,499 --> 00:04:11,293
Quoi ?

77
00:04:12,137 --> 00:04:14,361
Tu sais, ta lettre d'adieu.

78
00:04:15,224 --> 00:04:16,173
Ça se fait ?

79
00:04:17,590 --> 00:04:20,538
Quand on fuit un mariage,
on laisse toujours une lettre.

80
00:04:20,663 --> 00:04:21,720
Par politesse.

81
00:04:21,886 --> 00:04:24,806
La politesse s'est enfuie avec moi.

82
00:04:25,590 --> 00:04:29,019
Quand Stella m'a fait le coup,
au moins, j'ai eu une explication.

83
00:04:29,355 --> 00:04:30,353
Cette lettre

84
00:04:30,519 --> 00:04:31,971
te garde calme.

85
00:04:32,096 --> 00:04:34,417
Tu la lis, tu la relis,

86
00:04:34,542 --> 00:04:37,058
tu la mémorises, tu dors avec elle,

87
00:04:37,183 --> 00:04:40,739
tu la sens, car elle a son odeur,
et à la fin...

88
00:04:40,905 --> 00:04:42,060
Tu la jettes...

89
00:04:42,782 --> 00:04:46,203
avec un caillou, dans sa baie vitrée.

90
00:04:47,523 --> 00:04:50,081
- Je lui envoie un texto.
- Tu vas laisser une lettre.

91
00:04:52,223 --> 00:04:53,168
Avec Barney,

92
00:04:53,334 --> 00:04:55,337
on discute déjà
des détails du mariage.

93
00:04:55,792 --> 00:04:57,172
Je veux un buffet,

94
00:04:57,338 --> 00:04:59,528
et il veut se balader sur un grizzli.

95
00:05:00,122 --> 00:05:01,968
Il portera un costard !

96
00:05:03,511 --> 00:05:06,890
Bien, je me contente d'un panda.
Mais tu appeleras mon tailleur.

97
00:05:07,056 --> 00:05:08,808
Il avait déjà commencé.

98
00:05:11,185 --> 00:05:12,342
On doit parler.

99
00:05:12,706 --> 00:05:15,754
Quinn m'a demandé
d'être sa demoiselle d'honneur.

100
00:05:15,879 --> 00:05:18,652
Ça ne la gêne pas
qu'on sortait ensemble ?

101
00:05:19,425 --> 00:05:21,777
Quinn n'est pas du tout jalouse.

102
00:05:22,064 --> 00:05:24,366
Elle s'adapte à toutes les situations.
Elle...

103
00:05:24,532 --> 00:05:26,469
- Elle ne sait rien.
- Rien du tout.

104
00:05:30,621 --> 00:05:31,431
"Klaus,

105
00:05:31,556 --> 00:05:34,829
"je ne sais pas comment te dire
que je ne t'épouse plus.

106
00:05:34,954 --> 00:05:36,962
Passe un bon été, Victoria."

107
00:05:38,830 --> 00:05:39,631
Que ça ?

108
00:05:40,449 --> 00:05:42,050
On doit faire ça bien.

109
00:05:42,216 --> 00:05:43,772
Tu peux pas écrire.

110
00:05:43,897 --> 00:05:46,532
On verra tout de suite
que c'est l'écriture d'un mec...

111
00:05:47,392 --> 00:05:48,848
En fait non.

112
00:05:50,033 --> 00:05:51,643
Tu écris, je conseille.

113
00:05:54,770 --> 00:05:55,973
Juste "Klaus" ?

114
00:05:56,098 --> 00:05:57,649
Mets-y un peu de coeur.

115
00:05:58,930 --> 00:06:00,860
" Cher Klaus adoré,

116
00:06:01,026 --> 00:06:02,404
"Adoré ?"
Tu l'aimes ?

117
00:06:02,570 --> 00:06:04,197
Je vais me débrouiller.

118
00:06:07,317 --> 00:06:08,800
Désolé, c'est que...

119
00:06:09,419 --> 00:06:11,092
je me sens mal pour lui.

120
00:06:11,918 --> 00:06:14,749
Je lui vole
la fille la plus géniale du monde.

121
00:06:15,617 --> 00:06:16,833
Tu ne me voles pas.

122
00:06:18,002 --> 00:06:19,379
Je te choisis.

123
00:06:24,341 --> 00:06:27,594
Parce que tu es aimant...

124
00:06:27,719 --> 00:06:29,150
et attentif...

125
00:06:30,062 --> 00:06:32,976
et car tu vas déposer ce mot.

126
00:06:33,344 --> 00:06:34,686
Tu veux que j'entre ?

127
00:06:35,251 --> 00:06:36,873
Ça m'a pris tout mon courage

128
00:06:36,998 --> 00:06:39,170
pour sortir par la fenêtre
de cette église.

129
00:06:40,638 --> 00:06:42,076
Si je dois y retourner,

130
00:06:43,330 --> 00:06:44,904
je pourrai pas le refaire.

131
00:06:57,158 --> 00:06:58,877
Ça doit avoir ton odeur.

132
00:07:03,837 --> 00:07:07,351
Quinn ne sait pas
qu'on est sorti ensemble ?

133
00:07:07,476 --> 00:07:08,470
Pas du tout.

134
00:07:09,585 --> 00:07:10,383
Attends.

135
00:07:10,508 --> 00:07:13,391
Tu veux vraiment
passer le reste de ta vie avec Quinn...

136
00:07:13,557 --> 00:07:15,518
- Mince, t'as raison.
- J'ai pas fini.

137
00:07:17,239 --> 00:07:18,570
Bien sûr.
Continue.

138
00:07:19,271 --> 00:07:22,876
Tu veux passer ta vie avec Quinn
et garder ça secret ?

139
00:07:23,001 --> 00:07:24,569
Elle le découvrira.

140
00:07:24,735 --> 00:07:25,925
Elle ne pourra pas

141
00:07:26,050 --> 00:07:27,785
car j'ai détruit toutes preuves

142
00:07:27,910 --> 00:07:29,449
de notre relation de couple.

143
00:07:29,808 --> 00:07:30,982
C'est ridicule.

144
00:07:31,107 --> 00:07:32,786
Tu peux pas avoir tout détruit.

145
00:07:39,060 --> 00:07:41,211
Tu m'as remplacée par un tigre.

146
00:07:41,377 --> 00:07:42,940
Il restait un bout de toi.

147
00:07:43,065 --> 00:07:44,047
Pas le choix.

148
00:07:44,918 --> 00:07:48,178
Je suis ravie de voir
que mettre de côté notre relation

149
00:07:48,303 --> 00:07:49,679
a été si facile.

150
00:07:49,804 --> 00:07:52,639
Mais je te le garantis,
Quinn le découvrira un jour.

151
00:07:52,805 --> 00:07:53,817
Mais non.

152
00:07:53,942 --> 00:07:55,100
Tu dois m'aider.

153
00:07:55,266 --> 00:07:56,226
Vous aussi.

154
00:07:56,392 --> 00:07:57,393
Un effort,

155
00:07:57,560 --> 00:07:59,270
ne dites rien à Quinn.

156
00:07:59,848 --> 00:08:00,730
Dire quoi ?

157
00:08:00,896 --> 00:08:01,691
Voilà.

158
00:08:01,816 --> 00:08:03,024
Elle écoutait pas.

159
00:08:03,190 --> 00:08:04,401
Lui dire quoi ?

160
00:08:23,822 --> 00:08:25,213
Je peux pas grimper.

161
00:08:25,379 --> 00:08:27,770
En CM1,
je pouvais pas grimper à la corde

162
00:08:27,895 --> 00:08:30,302
et on se moquait de moi,
mais j'y pouvais rien.

163
00:08:30,427 --> 00:08:32,356
J'étais après Efthimios Papajapoulos.

164
00:08:32,481 --> 00:08:34,389
Le gras de mouton faisait glisser !

165
00:08:35,637 --> 00:08:39,019
Alors entre par la porte
et fais comme si c'était normal.

166
00:08:39,144 --> 00:08:41,020
Tiens.
La clé de ma chambre.

167
00:08:49,222 --> 00:08:50,458
Je peux t'aider ?

168
00:08:51,640 --> 00:08:52,866
Je suis réparateur.

169
00:08:54,116 --> 00:08:56,536
Je viens réparer le truc cassé.
Il est bousillé.

170
00:08:57,428 --> 00:08:58,850
Elle fait caca.

171
00:08:58,975 --> 00:09:01,875
Elle m'a chargée
de laisser personne la déranger.

172
00:09:02,509 --> 00:09:03,334
Vite fait.

173
00:09:03,500 --> 00:09:04,586
Vite mort.

174
00:09:04,752 --> 00:09:06,504
J'étais lutteuse à Leipzig.

175
00:09:06,923 --> 00:09:08,475
Un mot c'est redondant.

176
00:09:08,600 --> 00:09:09,896
T'es pas là, il pige.

177
00:09:10,215 --> 00:09:12,384
Non, t'avais raison,
je dois laisser un mot.

178
00:09:12,509 --> 00:09:13,636
Par politesse.

179
00:09:14,392 --> 00:09:15,282
Impossible

180
00:09:15,407 --> 00:09:17,557
avec Andréa la géante
qui monte la garde.

181
00:09:17,723 --> 00:09:19,255
La soeur de Klaus.

182
00:09:19,767 --> 00:09:21,405
Si seulement Barney était là.

183
00:09:21,530 --> 00:09:23,688
Il vit
pour les demoiselles d'honneur.

184
00:09:23,854 --> 00:09:25,506
Oui, mais il est pas là.

185
00:09:25,631 --> 00:09:27,484
Il va pas la séduire par téléphone.

186
00:09:29,443 --> 00:09:31,234
Je relève le défi !

187
00:09:31,575 --> 00:09:34,055
- Le téléphone c'est pas tromper ?
- Hein ?

188
00:09:34,180 --> 00:09:35,992
- Quinn accepte !
- Envoie son numéro !

189
00:09:36,583 --> 00:09:39,292
Vous êtes un pervers dégoûtant !

190
00:09:39,862 --> 00:09:40,943
Mais d'accord,

191
00:09:41,068 --> 00:09:43,871
je vais me faire ça selon vos ordres.

192
00:09:43,996 --> 00:09:45,543
Il me faut juste un placard.

193
00:09:48,527 --> 00:09:49,528
<i>Ja,</i> bien.

194
00:10:02,601 --> 00:10:04,270
Je l'ai fait.
C'est bon !

195
00:10:04,436 --> 00:10:05,522
T'es génial !

196
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
Partons d'ici.

197
00:10:11,945 --> 00:10:13,613
Les clés sont dans la chambre.

198
00:10:15,205 --> 00:10:17,242
La porte s'est refermée derrière moi.

199
00:10:23,706 --> 00:10:25,423
J'ai trouvé ça insultant

200
00:10:25,548 --> 00:10:27,669
que Barney ait peur pour son secret.

201
00:10:28,127 --> 00:10:30,774
C'est vrai que Marvin
nous empêche de dormir.

202
00:10:30,899 --> 00:10:34,092
Mais il reste
la plus jolie petite fille de la ville.

203
00:10:35,867 --> 00:10:37,262
T'as vu ce que tu dis ?

204
00:10:38,095 --> 00:10:40,390
T'as dit "plus jolie
petite fille de la ville."

205
00:10:41,598 --> 00:10:42,809
C'est "du pays".

206
00:10:44,946 --> 00:10:46,456
Barney s'imagine quoi ?

207
00:10:46,581 --> 00:10:48,314
Qu'on va raconter qu'il était...

208
00:10:50,987 --> 00:10:52,570
C'était pas loin.

209
00:10:53,610 --> 00:10:55,583
Quinn aurait pu nous entendre dans...

210
00:10:56,530 --> 00:10:57,910
Bien vu !

211
00:10:58,035 --> 00:11:01,661
J'ai failli dire
que Barney sortait avec Robin !

212
00:11:01,827 --> 00:11:03,532
Barney sortait avec Robin ?

213
00:11:06,623 --> 00:11:07,917
T'es entrée quand ?

214
00:11:08,333 --> 00:11:09,896
Il y a dix minutes, t'as dit

215
00:11:10,021 --> 00:11:12,630
"Quinn, allons papoter
dans la chambre de Marvin."

216
00:11:13,922 --> 00:11:16,110
<i>Aufwiedersehen, fraulein.</i>

217
00:11:17,092 --> 00:11:19,108
Je veux pas perpétuer le stéréotype,

218
00:11:19,233 --> 00:11:23,030
mais les lutteuses allemandes
veulent qu'une chose.

219
00:11:23,557 --> 00:11:24,642
Toi et Robin ?

220
00:11:25,675 --> 00:11:26,857
MERDE !

221
00:11:31,813 --> 00:11:34,819
Désolé de t'avoir menti.
Je vais tout te dire.

222
00:11:35,253 --> 00:11:37,655
Parfait.
Tu as une minute avant que je parte.

223
00:11:38,357 --> 00:11:40,112
C'est une longue histoire.

224
00:11:40,237 --> 00:11:41,909
J'ai besoin de plus de temps.

225
00:11:42,075 --> 00:11:43,661
52 secondes.

226
00:11:43,827 --> 00:11:45,630
Quand Marshall et Lily
se sont fiancés,

227
00:11:45,755 --> 00:11:46,991
Ted a vu Robin.

228
00:11:47,116 --> 00:11:49,584
J'ai dit "C'est une coquine".
Mais elle lui plaisait.

229
00:11:49,709 --> 00:11:51,127
On a fait "Connais-tu Ted ?"

230
00:11:51,293 --> 00:11:52,253
Ils ont dîné,

231
00:11:52,419 --> 00:11:54,456
il a été nul,
donc a volé un pénis bleu,

232
00:11:54,581 --> 00:11:55,925
il a pas conclu, nul.

233
00:11:56,050 --> 00:11:58,718
À une soirée, ils se sont embrassés
et sont restés amis, nul !

234
00:11:58,884 --> 00:12:01,602
À un mariage où Robin était pas,
Ted a rencontré Victoria.

235
00:12:01,727 --> 00:12:03,222
Il a pas conclu.
Il craint.

236
00:12:03,801 --> 00:12:05,816
Il a conclu,
elle est allée en Allemagne.

237
00:12:05,941 --> 00:12:07,102
Donc il l'a perdue.

238
00:12:07,227 --> 00:12:09,187
Il s'est mis avec Robin
mais ils ont rompu.

239
00:12:09,353 --> 00:12:10,989
Robin est allée au Brésil.

240
00:12:11,114 --> 00:12:12,974
Ted était triste.
Il s'est fait tatouer.

241
00:12:13,099 --> 00:12:14,840
Aucun intérêt, c'est du contexte.

242
00:12:14,965 --> 00:12:17,820
J'ai chopé Robin. Ted a pas aimé.
Il a eu un accident et m'a pardonné.

243
00:12:19,011 --> 00:12:21,517
Je suis sorti avec Robin,
on est devenus moches. Fin.

244
00:12:21,642 --> 00:12:23,885
Je me suis mis avec Nora,
je l'ai trompée avec Robin.

245
00:12:24,010 --> 00:12:25,857
Robin était avec Kevin,
je t'ai connue.

246
00:12:25,982 --> 00:12:27,934
T'as volé ma montre,
je suis tombé amoureux.

247
00:12:28,059 --> 00:12:30,448
Tu m'as vu péter,
on a décidé de se marier

248
00:12:30,573 --> 00:12:32,173
t'es venu voir Marvin, et voilà.

249
00:12:32,656 --> 00:12:34,777
Et j'ai gagné un buggy au Juste Prix.

250
00:12:37,047 --> 00:12:38,174
Adieu, Barney.

251
00:12:42,261 --> 00:12:43,471
Elle t'a vu péter ?

252
00:12:46,335 --> 00:12:47,967
Va la chercher.

253
00:13:05,535 --> 00:13:08,149
Tu ne diras rien ?
Je peux pas me marier.

254
00:13:10,100 --> 00:13:13,573
C'est la cata.
J'ai vomi et j'ai accusé un gosse.

255
00:13:13,698 --> 00:13:16,879
- Pas de mariage, j'ai laissé un mot.
- Respect, c'est rare.

256
00:13:17,132 --> 00:13:18,829
C'est la moindre des politesses.

257
00:13:19,321 --> 00:13:21,288
- Merci !
- Tu as l'heure ?

258
00:13:22,923 --> 00:13:23,720
19 h 20.

259
00:13:24,856 --> 00:13:26,703
Je peux prendre le train de 20 h 05.

260
00:13:28,558 --> 00:13:30,100
<i>Et j'ai réalisé.</i>

261
00:13:30,945 --> 00:13:33,222
<i>Je pouvais éviter à Victoria
de s'en vouloir.</i>

262
00:13:33,347 --> 00:13:34,522
<i>Il suffisait</i>

263
00:13:34,688 --> 00:13:36,538
<i>que j'escalade la gouttière.</i>

264
00:14:16,438 --> 00:14:18,716
<i>Mach schnell,</i> Cendrillon,
c'est l'heure de...

265
00:14:20,192 --> 00:14:21,569
Je sais pour toi et Barney.

266
00:14:22,625 --> 00:14:23,696
Qui lui a dit ?

267
00:14:24,382 --> 00:14:26,893
Vous deux.
Allez dormir, à la fin.

268
00:14:27,599 --> 00:14:31,204
Personne ne bouge
tant qu'on sait pas qui t'a dit.

269
00:14:33,165 --> 00:14:35,550
Il n'y a plus rien
entre Robin et moi.

270
00:14:35,675 --> 00:14:37,133
Pourquoi je te croirais ?

271
00:14:37,501 --> 00:14:39,253
D'abord, car j'ai un copain.

272
00:14:40,347 --> 00:14:41,566
Arrête, pas besoin.

273
00:14:41,931 --> 00:14:43,132
Pas de mensonges.

274
00:14:43,576 --> 00:14:44,794
Je mens pas.

275
00:14:44,919 --> 00:14:46,206
Il s'appelle Nick.

276
00:14:46,762 --> 00:14:48,463
J'avais peur d'en parler,

277
00:14:48,588 --> 00:14:50,315
seuls Marshall et Lily savaient.

278
00:14:50,440 --> 00:14:51,682
Dites-leur !

279
00:14:54,434 --> 00:14:56,562
On en a parlé tout à l'heure.

280
00:14:57,880 --> 00:14:59,023
En fait...

281
00:15:02,275 --> 00:15:04,195
Je veux pas me remettre avec Barney

282
00:15:04,361 --> 00:15:06,139
parce que j'ai trouvé Nick.

283
00:15:06,762 --> 00:15:08,660
Je veux pas être vulgaire...

284
00:15:08,785 --> 00:15:11,573
mais je pourrais lécher ses abdos
toute la journée.

285
00:15:12,445 --> 00:15:13,329
Compris ?

286
00:15:15,952 --> 00:15:18,053
Tu prêches un converti, l'amie.

287
00:15:19,379 --> 00:15:20,461
Je maintiens.

288
00:15:22,846 --> 00:15:25,132
Vous êtes de jeunes parents.
Reposez-vous.

289
00:15:25,748 --> 00:15:27,062
On va bien.

290
00:15:29,600 --> 00:15:30,803
C'est dur.

291
00:15:31,177 --> 00:15:32,656
Vraiment dur.

292
00:15:37,941 --> 00:15:39,730
Mince.
Restez avec nous.

293
00:15:41,898 --> 00:15:43,442
Allez voir votre bébé.

294
00:15:46,078 --> 00:15:48,610
Peu importe que tu aies un copain.

295
00:15:48,735 --> 00:15:52,243
Je me demanderai toujours
si t'aimes encore Barney.

296
00:15:52,368 --> 00:15:54,120
Et ce, qui que soit ton mec.

297
00:15:57,023 --> 00:15:58,077
Bon, ça ira.

298
00:16:01,498 --> 00:16:03,549
Super, j'ai accouru ici pour ça...

299
00:16:04,546 --> 00:16:07,245
On reverra le sens du mot "urgent"

300
00:16:07,370 --> 00:16:09,510
et de la phrase
"coincée sous une voiture".

301
00:16:16,445 --> 00:16:18,168
Il a les jambes fines.

302
00:16:18,702 --> 00:16:20,613
Comme des petites baguettes.

303
00:16:21,568 --> 00:16:22,943
Vous avez vu ?

304
00:16:23,376 --> 00:16:26,541
C'est pas tromper si je m'allonge
et qu'il boit dans mon nombril ?

305
00:16:26,666 --> 00:16:28,404
- Pardon ?
- Il est d'accord !

306
00:16:28,570 --> 00:16:30,364
Nick, attends !

307
00:16:34,499 --> 00:16:35,745
Merci pour ton aide.

308
00:16:36,297 --> 00:16:37,455
De rien.

309
00:16:38,830 --> 00:16:42,263
Mais ça me déçoit de voir
comme il t'a été facile

310
00:16:42,388 --> 00:16:45,082
d'effacer notre relation.

311
00:16:47,364 --> 00:16:48,710
J'en serais incapable.

312
00:16:55,972 --> 00:16:57,975
Numéro 622, sur la 14e rue.

313
00:17:03,414 --> 00:17:06,267
<i>Ainsi, Victoria et moi
avions pris un nouveau départ.</i>

314
00:17:06,938 --> 00:17:09,832
<i>Mais une chose me turlupinait...</i>

315
00:17:13,806 --> 00:17:15,030
Je reviens.

316
00:17:19,819 --> 00:17:20,820
Excuse-moi.

317
00:17:22,342 --> 00:17:23,250
C'est toi.

318
00:17:25,168 --> 00:17:28,673
Il y a un malentendu,
je ne veux pas de votre <i>schnitzel</i>.

319
00:17:31,055 --> 00:17:32,894
J'ai une petite question.

320
00:17:33,865 --> 00:17:35,529
Victoria semble géniale.

321
00:17:36,312 --> 00:17:38,307
Pourquoi ne pas l'épouser ?

322
00:17:38,958 --> 00:17:40,304
Victoria is <i>wunderbar.</i>

323
00:17:40,598 --> 00:17:42,603
Ça veut dire "merveilleuse",
en allemand.

324
00:17:42,769 --> 00:17:44,855
- Je sais.
- Vous parlez allemand ?

325
00:17:50,896 --> 00:17:52,154
Seulement ce mot-là.

326
00:17:56,676 --> 00:18:00,369
Il existe un mot allemand,
<i>Lebenslangerschicksalsschatz.</i>

327
00:18:00,494 --> 00:18:02,142
Ce qui voudrait dire...

328
00:18:02,411 --> 00:18:05,251
"Le trésor de toute une vie".

329
00:18:06,334 --> 00:18:07,700
Victoria est <i>wunderbar,</i>

330
00:18:08,287 --> 00:18:11,049
mais elle n'est pas
mon <i>Lebenslangerschicksalsschatz.</i>

331
00:18:11,174 --> 00:18:13,524
Elle est
mon <i>Beinaheleidenschaftsgegenstand</i>,

332
00:18:13,649 --> 00:18:14,593
vous voyez ?

333
00:18:15,635 --> 00:18:18,514
Vous comprenez <i>wunderbar</i>,
pas <i>Beinaheleidenschaftsgegenstand</i> ?

334
00:18:18,680 --> 00:18:20,317
On apprend ça en <i>kindergarten</i>.

335
00:18:20,767 --> 00:18:22,560
"<i>Kindergarten</i>", ça veut dire...

336
00:18:22,726 --> 00:18:24,103
Je connais.

337
00:18:25,134 --> 00:18:28,357
Pas <i>Beinaheleidenschaftsgegenstand</i> ?
C'est très incohérent.

338
00:18:29,682 --> 00:18:30,693
Ça signifie...

339
00:18:31,411 --> 00:18:34,912
"la chose qui approche votre désir,

340
00:18:36,398 --> 00:18:37,616
"sans l'atteindre."

341
00:18:38,950 --> 00:18:40,731
<i>Das ist</i> Victoria, pour moi.

342
00:18:41,470 --> 00:18:43,895
Pourquoi elle serait pas
le <i>Lebenslangerschicksalsschatz ?</i>

343
00:18:44,020 --> 00:18:46,501
Peut-être qu'avec le temps,
elle deviendra plus...

344
00:18:46,815 --> 00:18:49,051
<i>Lebenslangerschicksalsschatz</i>.

345
00:18:51,002 --> 00:18:54,717
<i>Lebenslangerschicksalsschatz</i>
ne se développe pas avec le temps.

346
00:18:55,754 --> 00:18:58,393
<i>C'est une chose instantanée.</i>

347
00:19:00,613 --> 00:19:03,225
<i>Elle coule en vous
comme une rivière agitée</i>

348
00:19:03,391 --> 00:19:04,534
<i>après l'orage.</i>

349
00:19:06,176 --> 00:19:08,696
<i>Elle vous remplit
et vous vide à la fois.</i>

350
00:19:18,402 --> 00:19:20,178
<i>Elle envahit votre corps...</i>

351
00:19:22,613 --> 00:19:23,614
<i>Vos mains...</i>

352
00:19:25,966 --> 00:19:26,975
<i>Votre coeur...</i>

353
00:19:30,279 --> 00:19:31,423
<i>Votre estomac...</i>

354
00:19:35,403 --> 00:19:36,436
<i>votre peau...</i>

355
00:19:39,219 --> 00:19:41,340
Et bien sûr,
votre <i>Schlauchmachendejungen.</i>

356
00:19:41,654 --> 00:19:42,556
Désolé.

357
00:19:44,140 --> 00:19:45,434
Vous avez connu ça ?

358
00:19:47,983 --> 00:19:49,188
Je crois bien.

359
00:19:49,608 --> 00:19:51,732
Si vous en doutez, ce n'était pas ça.

360
00:19:52,748 --> 00:19:55,194
Et vous êtes certain
de la trouver un jour ?

361
00:19:55,360 --> 00:19:56,361
Bien sûr.

362
00:19:56,774 --> 00:19:58,114
On la trouve toujours.

363
00:19:59,281 --> 00:20:00,565
Mais on ignore où...

364
00:20:01,353 --> 00:20:02,409
et quand.

365
00:20:03,076 --> 00:20:04,120
<i>C'était juste.</i>

366
00:20:04,904 --> 00:20:08,582
<i>Malheureusement, le "quand"
était un peu plus loin sur le chemin.</i>

367
00:20:11,820 --> 00:20:12,964
<i>Quant au "où"...</i>

368
00:20:13,292 --> 00:20:16,192
UN PEU PLUS LOIN SUR LE CHEMIN

369
00:20:26,916 --> 00:20:28,464
Voilà votre monnaie.

370
00:20:28,755 --> 00:20:30,396
N'oubliez pas votre guitare.

