1
00:00:00,200 --> 00:00:02,376
SEXTA-FEIRA, 15H
51 HORAS ANTES DO CASAMENTO

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,677
Crianças, faltavam 2 dias

3
00:00:03,678 --> 00:00:05,329
antes do casamento
do Barney e Robin,

4
00:00:05,330 --> 00:00:07,482
e tudo estava caminhando
sem problemas.

5
00:00:07,483 --> 00:00:10,234
Eu estive esperando
pelo momento perfeito para isso,

6
00:00:10,235 --> 00:00:11,702
e, meu amigo,
esse momento é...

7
00:00:11,703 --> 00:00:14,454
Eu vi você e a Robin
no carrosel.

8
00:00:14,455 --> 00:00:17,416
Bem, houve
um pequeno probleminha.

9
00:00:17,417 --> 00:00:19,960
UMA SEMANA ANTES
Ela me ligou pedindo ajuda,

10
00:00:19,961 --> 00:00:22,446
e lá estava você,
debaixo de chuva,

11
00:00:22,447 --> 00:00:24,580
de mãos dadas
com minha noiva.

12
00:00:28,219 --> 00:00:29,537
O que era?

13
00:00:29,538 --> 00:00:31,104
Não era nada.

14
00:00:31,105 --> 00:00:34,341
Não significou nada.
Para mim não foi nada.

15
00:00:34,342 --> 00:00:37,661
Ouça, você estava
ocupado, então eu...

16
00:00:37,662 --> 00:00:40,447
Fui ajudá-la a procurar o colar
que ela enterrou anos atrás.

17
00:00:40,448 --> 00:00:41,798
Ela não achou,
ficou triste,

18
00:00:41,799 --> 00:00:43,950
segurei a mão dela,
fim da história.

19
00:00:47,204 --> 00:00:48,723
Legal!
Só queria esclarecer isso.

20
00:00:48,724 --> 00:00:50,452
Você sabe, bro para bro.

21
00:00:50,453 --> 00:00:52,309
Você é meu melhor amigo,
e meu padrinho.

22
00:00:52,310 --> 00:00:53,984
Claro que confio em você.

23
00:00:53,985 --> 00:00:55,285
Não fique assim.

24
00:00:55,286 --> 00:00:57,847
Não precisa chorar
por isso.

25
00:00:57,848 --> 00:01:00,033
Não é isso.

26
00:01:00,034 --> 00:01:02,903
Aquela garrafa de uísque
custou US$ 600.

27
00:01:02,904 --> 00:01:04,304
Meu Deus.

28
00:01:08,593 --> 00:01:11,646
Espero que o Marshall chegue
para o ensaio do jantar.

29
00:01:11,647 --> 00:01:13,063
Obrigada, Linus.

30
00:01:13,064 --> 00:01:16,083
Ele está em algum lugar
de Wisconsin num carro alugado.

31
00:01:16,084 --> 00:01:17,980
- Localiza?
- Digo, não sei localizar,

32
00:01:17,981 --> 00:01:19,904
mas não vou chorar
por isso.

33
00:01:19,905 --> 00:01:22,601
Temos feito isso
toda a tarde.

34
00:01:22,602 --> 00:01:23,909
Para quem é?

35
00:01:23,910 --> 00:01:25,259
Marshalmofada.

36
00:01:25,260 --> 00:01:26,750
Crianças,
como devem lembrar,

37
00:01:26,751 --> 00:01:29,129
sempre que Marshall saía
da cidade por alguns dias,

38
00:01:29,130 --> 00:01:31,448
Lily compensava
com um corpo de travesseiro

39
00:01:31,449 --> 00:01:33,767
que ela vestia e nomeava
de Marshalmofada.

40
00:01:33,768 --> 00:01:35,269
Algo bem normal.

41
00:01:35,270 --> 00:01:37,888
Mas quando Marshall foi obrigado
a cruzar o país de carro,

42
00:01:37,889 --> 00:01:39,523
Lily decidiu aprimorar.

43
00:01:39,524 --> 00:01:42,296
Conheçam
o Marshalmofada 2.0!

44
00:01:44,513 --> 00:01:46,680
Estou ligado?

45
00:01:46,681 --> 00:01:48,115
Olá, pessoal.

46
00:01:48,116 --> 00:01:49,420
Oi, Marshall.

47
00:01:49,421 --> 00:01:50,893
É como se estivesse
mesmo aqui.

48
00:01:50,894 --> 00:01:54,871
Ted, pode mostrar o lugar?

49
00:01:58,076 --> 00:02:00,845
Esse lugar é sensa...

50
00:02:03,430 --> 00:02:05,416
Espere.

51
00:02:05,417 --> 00:02:06,717
Ele congelou.

52
00:02:06,718 --> 00:02:10,504
Aconteceu o mesmo ontem à noite
na pior hora possível.

53
00:02:10,505 --> 00:02:13,898
Eu tinha acabado de ficar
de quatro e tirado a calci...

54
00:02:19,012 --> 00:02:20,796
Agora a Lily congelou.

55
00:02:22,132 --> 00:02:25,156
9ª Temporada | Episódio 04
-= The Broken Code =-

56
00:02:25,157 --> 00:02:28,818
Hugo | LaiLestrange | CHaandde
@JBarra_ | SouthStar

57
00:02:29,001 --> 00:02:31,822
IgoPH | Cesar Filho

58
00:02:32,210 --> 00:02:34,198
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

59
00:02:36,480 --> 00:02:38,131
...sional.

60
00:02:38,132 --> 00:02:40,601
Esse lugar é sensasional!

61
00:02:40,602 --> 00:02:42,935
Lily, parece que você
realmente gastou

62
00:02:42,936 --> 00:02:45,347
algum tempo nisso.
Não foi?

63
00:02:45,348 --> 00:02:48,041
Embora eu me pergunte,
ao invés de vestir

64
00:02:48,042 --> 00:02:51,668
o enorme boneco do seu marido
como o Malibu Ken,

65
00:02:51,669 --> 00:02:53,514
você poderia ter gasto
um minuto ou dois...

66
00:02:53,515 --> 00:02:54,815
Eu não sei...

67
00:02:54,816 --> 00:02:57,717
Planejando a despedida de
solteira que você fez para mim?

68
00:03:00,421 --> 00:03:02,422
MADRINHA DE HONRA
NOIVA

69
00:03:02,423 --> 00:03:06,958
É possível que eu tenha
esquecido de enviar os convites.

70
00:03:08,179 --> 00:03:09,479
Robin!

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,515
Feliz despedida
de solteira!

72
00:03:11,516 --> 00:03:15,185
Você convidou a Patrice
para a minha festa?

73
00:03:15,186 --> 00:03:16,730
Não.

74
00:03:16,731 --> 00:03:18,031
Você sabe, é engraçado.

75
00:03:18,032 --> 00:03:20,824
Quando planejei a despedida
de solteiro do Barney,

76
00:03:20,825 --> 00:03:24,779
Planejei uma briga com o herói
de infancia dele, Billy Zabka,

77
00:03:24,780 --> 00:03:26,347
do filme Karatê Kid.

78
00:03:26,348 --> 00:03:28,565
Mas você escalou
a Patrice.

79
00:03:28,566 --> 00:03:30,034
Eu sinto muito, Robin.

80
00:03:30,035 --> 00:03:34,254
Eu tenho estado tão esgotada
com nossa mudança para Roma.

81
00:03:34,255 --> 00:03:36,907
Acho que esqueci
de convidar as garotas.

82
00:03:36,908 --> 00:03:38,843
Lily, gostaria de mostrar
como se faz isso.

83
00:03:38,844 --> 00:03:42,129
Billy Zabka,
que cara fantástico.

84
00:03:42,130 --> 00:03:45,015
Olhe quão detalhista foi o Ted
ao planejar o jogo de pôquer

85
00:03:45,016 --> 00:03:46,850
que ele está organizando
para o Barney.

86
00:03:46,851 --> 00:03:50,307
Espere, acho que estou
com algum atraso aqui.

87
00:03:50,308 --> 00:03:53,140
Viseira do padrinho
que distribui as cartas.

88
00:03:53,141 --> 00:03:55,475
Cartas customizadas.

89
00:03:55,476 --> 00:03:57,751
O Barney é o rei.

90
00:03:57,752 --> 00:03:59,917
E as rainhas...

91
00:03:59,918 --> 00:04:01,218
Estão nuas.

92
00:04:01,219 --> 00:04:03,466
Foi o meu primeiro decreto.

93
00:04:03,468 --> 00:04:06,686
E Ted escreveu à mão
todos os cartões de mesa

94
00:04:06,688 --> 00:04:10,205
da recepção.
Ele é um mágico com a caneta.

95
00:04:10,658 --> 00:04:12,925
Não é para tanto.

96
00:04:12,927 --> 00:04:17,403
Mas me pediram pra fazer
o letreiro da minha formatura.

97
00:04:17,621 --> 00:04:21,817
Disseram que foi a sensação.

98
00:04:21,819 --> 00:04:26,412
Então, cara... Olha.
Você vai querer me matar,

99
00:04:26,447 --> 00:04:29,125
mas eu esqueci de trazer
os cartões de mesa.

100
00:04:29,127 --> 00:04:31,988
- Odiaria pedir para refazê-los.
- Não diga mais nada.

101
00:04:32,023 --> 00:04:35,314
- O padrinho dá um jeito.
- Obrigado, Ted.

102
00:04:36,601 --> 00:04:42,176
Então agora o padrinho
está reescrevendo 200 cartões,

103
00:04:42,407 --> 00:04:47,566
mas minha dama de honra
esqueceu de enviar um convite.

104
00:04:47,622 --> 00:04:50,674
Não esqueci de convidar meninas
para sua despedida de solteira.

105
00:04:50,850 --> 00:04:52,506
Você não conhece meninas!

106
00:04:52,852 --> 00:04:55,378
O quê?
O quê?

107
00:04:57,067 --> 00:05:01,017
O quê?
Conheço sim.

108
00:05:01,350 --> 00:05:04,586
- Eu te dei uma lista.
- Essa lista?

109
00:05:04,917 --> 00:05:07,108
"Garota alta do trabalho,

110
00:05:07,276 --> 00:05:09,806
a que respira com a boca aberta
da loja de café,

111
00:05:09,982 --> 00:05:13,231
garota média daquele lugar"?

112
00:05:13,417 --> 00:05:16,326
Desculpe, não achei essa.
Mas ela parece ser ótima.

113
00:05:16,508 --> 00:05:19,823
- Ela é meio idiota.
- Admita, Robin.

114
00:05:20,015 --> 00:05:23,337
Você odeia mulheres,
e as mulheres odeiam você.

115
00:05:25,186 --> 00:05:28,918
Ted não foi para a formatura?
Clássico.

116
00:05:29,895 --> 00:05:32,538
Enquanto Lily estava indo mal
como dama de honra,

117
00:05:32,540 --> 00:05:35,825
o padrinho estava ocupado
se esforçando.

118
00:05:36,994 --> 00:05:41,555
Então, cara... Minha tia-avó Ida
tem calos nos pés,

119
00:05:41,664 --> 00:05:43,499
e precisa de um quarto
no térreo.

120
00:05:43,501 --> 00:05:45,631
- Se importaria de trocar?
- Não diga mais nada.

121
00:05:45,666 --> 00:05:47,722
- O padrinho dá um jeito.
- Obrigado, Ted.

122
00:06:01,319 --> 00:06:06,493
Então, cara... Olha.
As pombas chegaram mais cedo,

123
00:06:06,524 --> 00:06:08,876
- e eu não sei onde colocá-las.
- Não diga mais nada.

124
00:06:08,911 --> 00:06:11,732
- O padrinho dá um jeito.
- Obrigado, Ted.

125
00:06:12,363 --> 00:06:15,784
Coitadinhas.
Presas nessas gaiolas.

126
00:06:17,368 --> 00:06:22,037
Acho que não tem problema
em soltá-los um pouco, não é?

127
00:06:22,039 --> 00:06:24,440
Elas bombardearam
meu quarto inteiro.

128
00:06:24,442 --> 00:06:26,672
Queria ter fechado
a minha mala.

129
00:06:28,379 --> 00:06:33,269
- E minha boca.
- Então, cara... Olha.

130
00:06:33,304 --> 00:06:37,003
Você escreveu "num"
ao invés de "nº".

131
00:06:37,174 --> 00:06:39,354
- Isso pode confundir alguém.
- Não diga mais nada.

132
00:06:39,534 --> 00:06:42,184
- O padrinho dá um jeito.
- Obrigado, Ted.

133
00:06:42,727 --> 00:06:47,616
Pronto. Cartões recém escritos,
com uma caligrafia decente

134
00:06:47,796 --> 00:06:49,674
porque eu só trouxe
a pena de viagem.

135
00:06:50,518 --> 00:06:53,202
Espere, por que o jogo de pôquer
já começou?

136
00:06:53,204 --> 00:06:56,993
- O padrinho adiantou.
- Não adiantou.

137
00:06:57,184 --> 00:06:59,809
- Adiantou sim.
- Oi, Ted.

138
00:06:59,993 --> 00:07:02,238
Obrigado pela viseira, bro.

139
00:07:05,186 --> 00:07:10,379
- Billy Zabka é seu padrinho?
- Ele estava por aqui...

140
00:07:11,155 --> 00:07:13,500
Lamento, Ted.
Fica para o próximo casamento.

141
00:07:13,557 --> 00:07:15,824
Você está jogando o pôquer
do padrinho sem mim?

142
00:07:15,826 --> 00:07:17,676
Tim Gunn está aqui
e eu não?

143
00:07:17,678 --> 00:07:20,446
Sou o alfaiate particular dele,
claro que estou aqui.

144
00:07:20,448 --> 00:07:23,894
E eu nunca joguei pôquer antes.
É uma maravilha.

145
00:07:24,427 --> 00:07:27,686
Eu fui morar numa caverna,
escrevi centenas de cartões,

146
00:07:27,864 --> 00:07:30,605
até fiz massagem nos pés
da sua tia-avó pateta Ida

147
00:07:30,771 --> 00:07:33,393
tão bem feita que ela até dormiu
no saguão de entrada.

148
00:07:33,544 --> 00:07:36,095
Eu não tenho uma tia-avó Ida.

149
00:07:41,050 --> 00:07:43,253
Então está com raiva
por causa da Robin.

150
00:07:43,406 --> 00:07:45,744
Claro que estou, Ted.
Ficar de mãos dadas

151
00:07:45,779 --> 00:07:48,351
é a versão de sexo
da quarta série.

152
00:07:48,386 --> 00:07:50,588
No seu caso, ensino médio.
Toca-aqui próprio.

153
00:07:50,623 --> 00:07:53,061
Você quebrou
o Bro Code.

154
00:07:53,063 --> 00:07:55,698
Não quebrei.
Fui ajudá-la como amigo

155
00:07:55,700 --> 00:07:58,452
porque você não apareceu.
Não quebrei o Bro Code.

156
00:07:58,652 --> 00:08:00,056
Está escrito.

157
00:08:00,091 --> 00:08:02,121
Um bro não pode
ter um momento estranho

158
00:08:02,123 --> 00:08:04,673
com a noiva de outro bro.

159
00:08:04,083 --> 00:08:07,190
É uma pena que estamos aqui
e não temos como conferir.

160
00:08:07,329 --> 00:08:09,597
Tenho o prazer de anunciar
que o Bro Code

161
00:08:09,598 --> 00:08:12,515
substituiu a Bíblia em hotéis
selecionados no país inteiro.

162
00:08:15,195 --> 00:08:17,407
Desculpe ter dito
que você odeia mulheres.

163
00:08:17,408 --> 00:08:18,787
Não tem problema.

164
00:08:18,788 --> 00:08:22,274
Por alguma razão,
não consigo me acertar com elas.

165
00:08:22,275 --> 00:08:24,200
- Se abaixe!
- Pode me ajudar?

166
00:08:24,201 --> 00:08:26,297
Tem mais um monte
de presentes na van.

167
00:08:27,147 --> 00:08:29,437
Amo tanto a Robin!

168
00:08:29,767 --> 00:08:32,189
Vou esganar aquela vadia!

169
00:08:32,190 --> 00:08:34,975
Qual é o seu problema
com mulheres, Robin?

170
00:08:35,801 --> 00:08:37,393
Elas são tão irritantes.

171
00:08:37,394 --> 00:08:39,929
Fico feliz que seja minha
única amiga mulher.

172
00:08:39,930 --> 00:08:43,412
Garotas ficam reclamando
e chorando por qualquer coisa.

173
00:08:44,875 --> 00:08:47,345
É, exatamente assim.

174
00:08:47,346 --> 00:08:48,689
Valeu.

175
00:08:50,705 --> 00:08:53,507
"Olhe para mim,
sou uma menininha sensível..."

176
00:08:53,508 --> 00:08:55,605
Desculpa,
você está mesmo chorando.

177
00:08:56,032 --> 00:08:58,004
É tão triste.

178
00:08:58,761 --> 00:09:01,152
Não posso ser sua única amiga.

179
00:09:01,153 --> 00:09:03,587
Não preciso de mais ninguém,
eu tenho você.

180
00:09:03,588 --> 00:09:08,157
Por mais seis dias,
aí vou passar um ano em Roma.

181
00:09:08,385 --> 00:09:11,484
O que você vai fazer
nos sábados de manhã

182
00:09:11,485 --> 00:09:13,808
sem nosso brunch
com fofocas?

183
00:09:14,878 --> 00:09:17,163
Só uma jogada que preste?

184
00:09:17,164 --> 00:09:18,709
Ei, Boston!

185
00:09:18,710 --> 00:09:20,232
Por que não abaixa as calças

186
00:09:20,334 --> 00:09:23,383
e caga de verdade no gelo
da próxima vez?

187
00:09:23,967 --> 00:09:25,342
Isso está ótimo!

188
00:09:28,007 --> 00:09:31,586
É horrível até de imaginar!

189
00:09:31,846 --> 00:09:35,004
Você precisa de outra amiga.

190
00:09:35,005 --> 00:09:36,965
Sempre que tento falar
com mulheres

191
00:09:36,966 --> 00:09:38,825
parece que elas querem
bater em mim.

192
00:09:38,826 --> 00:09:42,819
Talvez você esteja passando
uma vibe ruim sem querer.

193
00:09:42,820 --> 00:09:45,673
O que você fala
para mulheres na academia?

194
00:09:45,674 --> 00:09:47,705
Faz tempo
que não vou à academia.

195
00:09:47,706 --> 00:09:49,898
Meu metabolismo
é muito estranho.

196
00:09:49,899 --> 00:09:53,170
Posso comer um pote de sorvete
como lanche da noite

197
00:09:53,171 --> 00:09:55,901
e acordar pesando menos.

198
00:09:56,381 --> 00:09:58,205
Em todo lugar,
menos nos peitos.

199
00:09:59,139 --> 00:10:00,493
É um saco.

200
00:10:02,125 --> 00:10:04,604
Você vai precisar
melhorar muito.

201
00:10:05,546 --> 00:10:07,530
Está aqui, em algum lugar.

202
00:10:07,531 --> 00:10:09,179
Precisa estar.

203
00:10:09,503 --> 00:10:11,958
Sabia que devia ter ordenado
em ordem alfabrotica.

204
00:10:12,285 --> 00:10:14,302
Quem se importa
com o Bro Code?

205
00:10:14,303 --> 00:10:16,232
É só um livro
que você inventou.

206
00:10:17,076 --> 00:10:19,010
Como você ousa?

207
00:10:19,011 --> 00:10:22,256
O Bro Code
existe há séculos.

208
00:10:22,257 --> 00:10:23,821
Até mesmo por...

209
00:10:23,822 --> 00:10:25,929
Qualquer coisa
maior que séculos.

210
00:10:25,930 --> 00:10:27,832
Por favor não comece
uma história falsa.

211
00:10:27,833 --> 00:10:33,307
O Bro Code
data do próprio Broisés.

212
00:10:34,222 --> 00:10:36,579
Artigo 01:

213
00:10:36,580 --> 00:10:40,090
"Bros antes de vadias."

214
00:10:40,275 --> 00:10:41,651
Entendi o que está fazendo.

215
00:10:41,652 --> 00:10:43,650
Não pode provar que quebrei
o Bro Code,

216
00:10:43,651 --> 00:10:44,951
então está inventando...

217
00:10:44,952 --> 00:10:49,770
O texto sagrado foi trazido
para o novo mundo em 1776

218
00:10:49,771 --> 00:10:52,998
por ninguém menos
que Cristóvão Colombro.

219
00:10:53,177 --> 00:10:55,177
Artigo 62:

220
00:10:55,395 --> 00:10:59,033
"O bro que pedir primeiro
tem o direito."

221
00:11:00,217 --> 00:11:01,593
É minha!

222
00:11:01,859 --> 00:11:05,103
E foi assim que ele
traçou a Pocahontas.

223
00:11:05,304 --> 00:11:07,249
Pocahontas ficava
com John Smith.

224
00:11:07,250 --> 00:11:08,999
Talvez de acordo
com o registro do hotel,

225
00:11:09,000 --> 00:11:12,014
O que a Sra. Colombro não vê,
não machuca, não é?

226
00:11:12,277 --> 00:11:13,980
Fora a sífilis do novo mundo.

227
00:11:13,981 --> 00:11:15,281
Mas estou divagando.

228
00:11:15,282 --> 00:11:17,637
Se você acredita no
Bro Code, Barney,

229
00:11:17,638 --> 00:11:19,563
como pôde quebrá-lo
tantas vezes?

230
00:11:20,284 --> 00:11:21,645
Como você ousa?

231
00:11:21,646 --> 00:11:24,163
Eu nunca quebrei
o Bro Code!

232
00:11:26,455 --> 00:11:27,793
Artigo 104:

233
00:11:28,402 --> 00:11:32,008
"A mãe de um bro
está sempre fora dos limites."

234
00:11:32,183 --> 00:11:37,204
Todos nos divertimos com piadas
de eu comendo sua mãe.

235
00:11:37,205 --> 00:11:38,570
Nem todo mundo.
Continue.

236
00:11:38,571 --> 00:11:42,103
Juro que nunca
aconteceu nada entre nós.

237
00:11:42,770 --> 00:11:44,070
Confie em mim.

238
00:11:44,071 --> 00:11:45,869
Por que seus dedos
estão cruzados?

239
00:11:48,967 --> 00:11:51,053
É como nossos corpos
estavam entrelaçados.

240
00:11:51,054 --> 00:11:52,354
Isso é ridículo!

241
00:11:52,355 --> 00:11:53,799
É ridículo você não admitir

242
00:11:53,800 --> 00:11:55,805
que dar as mãos
com a Robin foi estranho!

243
00:11:55,806 --> 00:11:58,102
- Não foi estranho!
- Sim, foi.

244
00:12:00,094 --> 00:12:01,394
Quer saber?

245
00:12:01,413 --> 00:12:05,815
Precisamos um terceiro bro
imparcial para resolver isso.

246
00:12:05,816 --> 00:12:07,408
Para resolver isso...

247
00:12:07,409 --> 00:12:10,316
eu realmente preciso analisar
o texto do Bro Code.

248
00:12:10,317 --> 00:12:12,409
É uma pena,
Marshall não tem uma cópia.

249
00:12:12,410 --> 00:12:13,974
Na verdade, eu tenho.

250
00:12:15,030 --> 00:12:17,677
Eles estavam nos bolsos
dos bancos do meu voo

251
00:12:17,678 --> 00:12:19,121
no lugar
dos cartões de segurança.

252
00:12:19,122 --> 00:12:20,903
Me orgulho em anunciar
que o Bro Code

253
00:12:20,938 --> 00:12:23,565
está disponível em seletas
companhias aéreas em todo país.

254
00:12:23,600 --> 00:12:25,245
E na Lufthansa.

255
00:12:25,280 --> 00:12:27,202
O Bro Code
é sucesso na Alemanha.

256
00:12:27,946 --> 00:12:30,125
Tudo bem, então me prove

257
00:12:30,126 --> 00:12:32,909
que consegue fazer amizade
com uma mulher.

258
00:12:32,910 --> 00:12:34,328
E quanto a ela?

259
00:12:35,229 --> 00:12:36,989
A garota com franja?

260
00:12:37,190 --> 00:12:39,226
Qualquer mina
que faz isso no cabelo

261
00:12:39,227 --> 00:12:41,162
está passando
por uma grande mudança na vida

262
00:12:41,163 --> 00:12:42,538
que não quero ouvir falar.

263
00:12:42,539 --> 00:12:45,251
Da próxima vez, deixe a franja
crescer até cobrir sua boca.

264
00:12:45,252 --> 00:12:46,650
Passo.

265
00:12:46,751 --> 00:12:49,715
Tudo bem, então...
E ela?

266
00:12:50,016 --> 00:12:51,700
Calçados confortáveis?

267
00:12:52,655 --> 00:12:55,014
Tem um debate mais tarde?

268
00:12:55,015 --> 00:12:56,918
Já passou das 5h.
Ponha um salto.

269
00:12:56,919 --> 00:12:58,232
Passo.

270
00:12:58,333 --> 00:13:00,472
Certo, e quanto...

271
00:13:00,773 --> 00:13:03,824
Eu nem apontei
para ninguém ainda!

272
00:13:04,025 --> 00:13:05,348
Agora...

273
00:13:05,349 --> 00:13:08,613
embora não expressamente
indicado no Bro Code,

274
00:13:08,614 --> 00:13:13,792
um momento estranho entre
um bro e a noiva de um bro é...

275
00:13:13,793 --> 00:13:16,564
em minha bropinião...
Uma violação.

276
00:13:16,565 --> 00:13:17,952
- Não!
- Sim!

277
00:13:17,953 --> 00:13:20,852
Entretanto, Ted estava
ajudando Robin como um amigo.

278
00:13:20,853 --> 00:13:22,533
Portanto,
segurar a mão dela

279
00:13:22,534 --> 00:13:25,380
não é necessariamente
um momento estranho.

280
00:13:25,381 --> 00:13:26,769
- Não!
- Sim!

281
00:13:26,770 --> 00:13:28,125
Sendo isso dito...

282
00:13:28,126 --> 00:13:29,523
- O quê?
- O quê?

283
00:13:29,524 --> 00:13:33,173
Se decidirmos que segurar mãos
de qualquer amigo é estranho,

284
00:13:33,174 --> 00:13:36,101
então, sim, Ted quebrou
o Bro Code.

285
00:13:36,102 --> 00:13:37,464
Então, a pergunta é essa:

286
00:13:37,465 --> 00:13:40,937
Se Ted tivesse ido à praça
e segurado a mão de Barney...

287
00:13:41,806 --> 00:13:43,393
isso teria sido estranho?

288
00:13:44,213 --> 00:13:46,287
- Não?
- Sim?

289
00:13:51,979 --> 00:13:53,528
Viram?

290
00:13:54,227 --> 00:13:55,991
Não é nada estranho.

291
00:13:58,764 --> 00:14:00,859
- Não sei o que dizer.
- Seja você mesma.

292
00:14:00,860 --> 00:14:02,281
Diga algo legal.

293
00:14:02,282 --> 00:14:04,182
Qual das duas coisas?
Não posso fazer ambas.

294
00:14:08,822 --> 00:14:10,274
Alerta de vadia.

295
00:14:10,275 --> 00:14:12,391
Aquela é minha filha
de 14 anos.

296
00:14:14,975 --> 00:14:17,293
Alerta de mãe de merda.

297
00:14:17,394 --> 00:14:19,427
É você.
Bela franja.

298
00:14:21,950 --> 00:14:23,790
O que há de errado
com você?

299
00:14:23,791 --> 00:14:26,685
Não consigo fazer isso, certo?
Fui criada como garoto.

300
00:14:26,686 --> 00:14:28,326
Não me dou bem
com mulheres.

301
00:14:28,327 --> 00:14:30,262
Podemos deixar para lá?

302
00:14:30,263 --> 00:14:32,618
Certo, nunca achei
que tiraria uma página

303
00:14:32,619 --> 00:14:35,445
do Playbook do seu noivo,

304
00:14:35,446 --> 00:14:39,587
mas é hora de mirar
na mina chorona.

305
00:14:41,368 --> 00:14:44,002
Não é estranho mesmo.

306
00:14:44,503 --> 00:14:46,894
Marshall,
por que estamos fazendo isso?

307
00:14:46,895 --> 00:14:50,097
Dois caras em uma praia
com uma bolha sem vida

308
00:14:50,098 --> 00:14:52,406
que eles fingem estar viva?
É estúpido.

309
00:14:52,407 --> 00:14:53,711
Então,
acho que isso significa

310
00:14:53,712 --> 00:14:56,549
que "Um Morto Muito Louco"
é estúpido, também.

311
00:14:56,550 --> 00:14:58,073
E-Advoguei!

312
00:14:58,374 --> 00:15:01,034
Agora, antes que eu possa
proferir uma decisão,

313
00:15:01,035 --> 00:15:02,830
precisamos
recriar as variáveis

314
00:15:02,831 --> 00:15:04,706
no carrossel
o mais próximo possível.

315
00:15:04,707 --> 00:15:08,141
Já que Ted disse
que estava confortando Robin,

316
00:15:08,142 --> 00:15:10,641
ele precisa fazer o mesmo
por Barney,

317
00:15:10,642 --> 00:15:13,406
então, Ted,
conforte Barney.

318
00:15:13,807 --> 00:15:17,234
- Eu não vejo como...
- Conforte Barney.

319
00:15:19,550 --> 00:15:22,932
Barney,
o que está havendo com você?

320
00:15:22,933 --> 00:15:25,416
Por que está
tão chateado comigo?

321
00:15:26,117 --> 00:15:27,968
Marshall, isso é estúpido!
Eu não...

322
00:15:27,969 --> 00:15:29,636
Aceite o conforto.

323
00:15:29,737 --> 00:15:31,193
Tudo bem!

324
00:15:32,488 --> 00:15:36,088
Eu acho que não estou
bravo de verdade com você.

325
00:15:36,089 --> 00:15:37,604
Estou bravo comigo mesmo.

326
00:15:37,605 --> 00:15:40,252
Eu devia ter encontrado Robin
no carrossel quando ela ligou,

327
00:15:40,253 --> 00:15:43,440
mas estava me divertindo tanto
linchando garotinhos.

328
00:15:43,441 --> 00:15:44,752
Laser tag.

329
00:15:44,753 --> 00:15:46,596
Prestativo. Continue.

330
00:15:47,507 --> 00:15:51,003
Veja, Ted, sinto muito
estar descontando isso em você.

331
00:15:51,004 --> 00:15:53,696
Você só estava sendo
um bom amigo para Robin.

332
00:15:54,484 --> 00:15:55,955
Tudo bem.

333
00:15:55,956 --> 00:15:58,166
Seria diferente
se ainda sentisse algo por ela,

334
00:15:58,167 --> 00:16:00,063
mas não sente, certo?

335
00:16:03,228 --> 00:16:04,780
Certo?

336
00:16:10,764 --> 00:16:12,674
Agora ficou estranho.

337
00:16:16,361 --> 00:16:18,570
Você ainda gosta da Robin?

338
00:16:18,571 --> 00:16:21,939
O quê? O quê?
O quê?

339
00:16:21,940 --> 00:16:23,699
Às vezes, eu gosto.

340
00:16:23,700 --> 00:16:25,021
Então pare de gostar!

341
00:16:25,022 --> 00:16:27,091
Eu adoraria,
mas não funciona assim.

342
00:16:27,092 --> 00:16:30,147
Eu sou um ser humano.
Não tenho um botão de desligar.

343
00:16:30,148 --> 00:16:32,014
Estou desligando.

344
00:16:34,251 --> 00:16:35,644
Pronto.

345
00:16:36,363 --> 00:16:37,695
Irmã?

346
00:16:39,348 --> 00:16:41,474
Quem precisa de um abraço
de mulher?

347
00:16:41,856 --> 00:16:43,480
O que raios está fazendo?

348
00:16:43,481 --> 00:16:46,673
- Você desprezou o meu abraço?
- Não preciso de um abraço.

349
00:16:46,674 --> 00:16:50,227
Estou irritada porque os Rangers
perderam para o Boston Bruins.

350
00:16:50,228 --> 00:16:53,342
Odeio o Boston Bruins!

351
00:16:56,829 --> 00:16:58,378
Barney,
eu odeio esses sentimentos.

352
00:16:58,379 --> 00:17:00,505
Eu me odeio por ter
esses sentimentos.

353
00:17:00,506 --> 00:17:03,333
Eu quero que eles vão embora
mais do que qualquer pessoa,

354
00:17:03,334 --> 00:17:06,615
mas parece que não acontece.
Eu tentei.

355
00:17:06,616 --> 00:17:07,962
Tente mais!

356
00:17:07,963 --> 00:17:10,429
Eu vou me casar com ela
em menos de dois dias!

357
00:17:10,430 --> 00:17:12,831
O que você fará sobre isso?

358
00:17:14,723 --> 00:17:18,479
Lily ficou feliz quando viu
Robin fazer uma nova amiga.

359
00:17:18,809 --> 00:17:20,751
Por dois segundos.

360
00:17:21,243 --> 00:17:23,233
Não!
Fala sério, juiz!

361
00:17:23,234 --> 00:17:26,453
Nunca vi tanta falta sem punição
desde a minha viagem a Vegas.

362
00:17:26,454 --> 00:17:30,244
E eu estava naquela viagem
porque somos melhores amigas!

363
00:17:31,765 --> 00:17:34,335
Isso pode soar meio louco,

364
00:17:34,336 --> 00:17:37,075
mas que tal colocarmos
um pouco de sexo

365
00:17:37,076 --> 00:17:38,610
na nossa amizade eterna

366
00:17:38,611 --> 00:17:41,882
que não vai prejudicar
a nossa conexão emocional

367
00:17:41,883 --> 00:17:44,161
ou nossos casamentos?

368
00:17:45,472 --> 00:17:47,245
Não mesmo!

369
00:17:47,246 --> 00:17:48,756
Com licença.

370
00:17:48,757 --> 00:17:52,710
Tem que ir soltar um Boston,
se entende o que quero dizer.

371
00:17:53,832 --> 00:17:56,023
Ouça e ouça muito bem.

372
00:17:56,024 --> 00:17:57,936
Se eu te ver
perto da Robin de novo,

373
00:17:57,937 --> 00:17:59,671
você vai chorar
por muito mais

374
00:17:59,672 --> 00:18:01,666
do que o seu precioso
New York Rogers.

375
00:18:01,667 --> 00:18:04,255
- Rangers?
- Eu vou te pegar!

376
00:18:09,868 --> 00:18:11,484
Esqueci a minha bolsa.

377
00:18:13,049 --> 00:18:14,352
Sabe de uma coisa?

378
00:18:14,353 --> 00:18:16,691
É por isso
que eu só preciso de você.

379
00:18:16,692 --> 00:18:18,497
Porque você é doida.

380
00:18:19,258 --> 00:18:21,098
A minha doidinha.

381
00:18:21,099 --> 00:18:23,247
Eu sou, não é?

382
00:18:26,282 --> 00:18:27,641
Aí está a noiva!

383
00:18:27,642 --> 00:18:29,319
Sai daqui, Patrice!

384
00:18:31,187 --> 00:18:35,250
Barney, a verdade é
que foi estranho no carrossel.

385
00:18:35,251 --> 00:18:36,755
De algum jeito,
sempre foi estranho

386
00:18:36,756 --> 00:18:39,476
entre mim e Robin
desde que terminamos.

387
00:18:39,477 --> 00:18:43,247
Mas você é meu irmão
e eu jamais te machucaria.

388
00:18:43,248 --> 00:18:44,715
Eu juro!

389
00:18:44,716 --> 00:18:46,430
Vou até jurar
pelo Bro Code.

390
00:18:46,431 --> 00:18:47,870
O Bro Code é estúpido.

391
00:18:47,871 --> 00:18:49,779
Como se atreve?

392
00:18:50,960 --> 00:18:52,747
Eu ficaria honrado.

393
00:18:57,191 --> 00:19:00,791
Não posso prometer
que chegarei a um ponto

394
00:19:00,792 --> 00:19:03,806
onde não seja um pouco estranho
entre mim e Robin.

395
00:19:04,235 --> 00:19:07,713
Mas não quero perder vocês
como amigos.

396
00:19:07,714 --> 00:19:09,683
Então farei tudo o que puder

397
00:19:09,684 --> 00:19:13,168
para seguir em frente
e viver com isso.

398
00:19:13,169 --> 00:19:15,133
A pergunta é...

399
00:19:15,487 --> 00:19:17,185
Você pode fazer isso?

400
00:19:21,121 --> 00:19:24,934
Desculpe, Ted.
Não posso fazer isso.

401
00:19:25,981 --> 00:19:27,576
Eu desisto.

402
00:19:29,042 --> 00:19:31,374
E o padrinho?

403
00:19:34,859 --> 00:19:37,150
- Eu desisto também.
- Eu desisto.

404
00:19:37,151 --> 00:19:39,139
Lá se vai minha chance
de acertar a sequência.

405
00:19:39,140 --> 00:19:40,840
Você paga a aposta
a noite toda,

406
00:19:40,841 --> 00:19:42,940
só para blefar
antes do flop

407
00:19:42,941 --> 00:19:45,148
e terminar
com o placar zerado.

408
00:19:45,149 --> 00:19:46,629
É o que ganha
por pagar o dobro

409
00:19:46,630 --> 00:19:49,713
nas jogadas
com um bando de idiotas.

410
00:19:49,714 --> 00:19:51,750
Lixo.

411
00:19:53,747 --> 00:19:55,246
Eu desisto!

412
00:19:55,247 --> 00:19:57,488
Eu sabia.

413
00:19:57,489 --> 00:19:59,930
Dois jogadores sobrando.

414
00:20:05,469 --> 00:20:07,983
Você está blefando,
homem robô.

415
00:20:07,984 --> 00:20:09,818
Eu aumento a aposta.

416
00:20:10,453 --> 00:20:12,870
Billy, você se importa

417
00:20:12,871 --> 00:20:16,325
em empurrar as minhas fichas
para o centro da mesa?

418
00:20:16,326 --> 00:20:19,831
E com gosto, de preferência,
porque...

419
00:20:19,832 --> 00:20:21,953
Eu aposto tudo!

420
00:20:22,493 --> 00:20:24,723
- Caramba!
- Tudo bem.

421
00:20:30,029 --> 00:20:32,849
E foi assim que eu me tornei
padrinho do casamento de novo.

422
00:20:32,850 --> 00:20:35,857
Tudo estava voltando ao normal,
sem problemas.

423
00:20:37,820 --> 00:20:39,966
Eu vou te pegar, Mosby.

424
00:20:39,967 --> 00:20:42,574
Havia um probleminha.

425
00:20:57,394 --> 00:21:00,374
www.insubs.com

