1
00:00:00,000 --> 00:00:01,711
SEXTA, 21H
45 HORAS ANTES DO CASAMENTO

2
00:00:01,746 --> 00:00:03,738
Olha só. O fim de semana
do seu casamento.

3
00:00:03,773 --> 00:00:06,553
Eu sei. Falta muito pouco
pra transar de novo.

4
00:00:06,555 --> 00:00:07,988
Parece que nunca chega.

5
00:00:07,990 --> 00:00:09,523
Você e Robin se abstiveram?

6
00:00:09,525 --> 00:00:12,988
Estou falando de você, Ted.
É o seguinte: cada ficada

7
00:00:13,023 --> 00:00:15,776
no fim de semana de casamento é
decidida nos drinques de sexta.

8
00:00:15,811 --> 00:00:17,592
Fique preso
com a garota errada hoje

9
00:00:17,627 --> 00:00:19,482
e a única ação que terá
esse fim de semana

10
00:00:19,484 --> 00:00:22,152
é um auto-toque.
E não será do jeito legal.

11
00:00:22,154 --> 00:00:24,705
Auto-toque!
Esse é do jeito legal.

12
00:00:26,067 --> 00:00:27,959
- Essa é uma grande decisão.
- A maior.

13
00:00:28,127 --> 00:00:33,280
O que me traz à mente
o texto religioso mais sagrado:

14
00:00:33,515 --> 00:00:36,984
Indiana Jones
e a Última Cruzada.

15
00:00:36,986 --> 00:00:39,686
Lembra?
Eles entraram na câmara.

16
00:00:39,688 --> 00:00:42,505
Sério? Sou eu que trabalho
com os nazistas?

17
00:00:42,507 --> 00:00:45,726
Ted, só...
Só... Está bem?

18
00:00:47,113 --> 00:00:50,659
Tiveram que decidir qual cálice
era o cálice especial.

19
00:00:50,838 --> 00:00:53,536
Esqueci como era chamado,
era o Santo Graal dos cálices.

20
00:00:53,702 --> 00:00:56,536
- Era o Santo Graal.
- Dos cálices, exato.

21
00:00:56,538 --> 00:00:59,706
Então, o confederado
nazista escolheu e...

22
00:00:59,708 --> 00:01:01,992
Por favor, não me obrigue
a fazer isso.

23
00:01:01,994 --> 00:01:04,461
Ted, o confederado nazista
escolheu e...

24
00:01:04,463 --> 00:01:06,046
Está bem, está bem.

25
00:01:12,493 --> 00:01:14,661
E agora eu vou explodir.

26
00:01:15,750 --> 00:01:18,511
Ele escolheu
pobremente.

27
00:01:19,686 --> 00:01:22,220
Então, Indy escolheu
um cálice e...

28
00:01:26,769 --> 00:01:29,633
Você escolheu
sabiamente.

29
00:01:36,898 --> 00:01:38,713
Então escolha
sabiamente, Ted.

30
00:01:38,748 --> 00:01:41,439
Para ajudá-lo a decidir,
fiquei ontem, o dia todo,

31
00:01:41,474 --> 00:01:43,244
escolhendo suas três principais
perspectivas.

32
00:01:43,279 --> 00:01:45,420
E eu ajudei. Era isso
ou escrever nosso votos.

33
00:01:45,591 --> 00:01:46,946
Credo.

34
00:01:46,981 --> 00:01:50,174
Sophia era colega de quarto
da Robin na faculdade,

35
00:01:50,209 --> 00:01:53,134
e ela aparentemente
"grita um pouco" na cama.

36
00:01:53,169 --> 00:01:55,030
É, durante o sexo,
ela faz o som igual

37
00:01:55,065 --> 00:01:57,317
ao alarme de um carro
dos anos 90. Sabe?

38
00:02:02,654 --> 00:02:03,995
Caras adoram isso.

39
00:02:04,030 --> 00:02:06,640
Cassie é a filha
da melhor amiga da minha mãe.

40
00:02:06,675 --> 00:02:10,086
História triste: há 12 anos
sua carreira de ginasta

41
00:02:10,121 --> 00:02:13,318
foi tragicamente perdida quando
os peitos cresceram demais.

42
00:02:14,515 --> 00:02:16,334
Grace é uma nova
colega de trabalho.

43
00:02:16,511 --> 00:02:19,569
Ela teve seis posições
diferentes na empresa,

44
00:02:19,604 --> 00:02:21,456
e foi só na festa de Natal.

45
00:02:22,237 --> 00:02:24,119
Então, Grace só
chegará mais tarde,

46
00:02:24,154 --> 00:02:26,784
então recomendo Sophia.

47
00:02:27,382 --> 00:02:30,473
Sinto fortemente que você deve
sentí-la fortemente.

48
00:02:32,216 --> 00:02:33,930
Acho que está decidido, então.

49
00:02:33,965 --> 00:02:35,854
- Ted, certo?
- Sim.

50
00:02:35,889 --> 00:02:37,291
Sou Cassie.

51
00:02:38,378 --> 00:02:42,000
Algo me diz que nos divertiremos
bastante nesse fim de semana.

52
00:02:45,691 --> 00:02:47,682
Cassie, escolho Cassie.

53
00:02:50,443 --> 00:02:53,736
Você escolheu
pobremente.

54
00:02:56,012 --> 00:02:59,499
9ª Temporada | Episódio 06
-= Knight Vision =-

55
00:03:01,335 --> 00:03:03,963
MadGirl | IgoPH | CHaandde
Hugo | Cesar Filho

56
00:03:06,412 --> 00:03:08,283
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

57
00:03:09,027 --> 00:03:12,181
- Olha nosso padre.
- Mas que fofo esse...

58
00:03:13,979 --> 00:03:17,144
- Ele é assustador.
- As aparências enganam, Lily.

59
00:03:17,179 --> 00:03:19,848
Mas não nesse caso.
Ele é um velho diabólico.

60
00:03:21,744 --> 00:03:23,878
Ele não pode ser tão ruim.

61
00:03:24,297 --> 00:03:26,087
Vou chamá-lo para ficar
com a gente.

62
00:03:28,594 --> 00:03:32,031
Oi, Reverendo. Sou Lily Aldrin,
a dama de honra.

63
00:03:32,222 --> 00:03:35,072
Sem tanta honra.
Está vestida como uma vadia.

64
00:03:41,360 --> 00:03:43,291
O que houve?
Por que não disse a sua mulher

65
00:03:43,458 --> 00:03:44,970
que te ofereceram
o cargo de juiz?

66
00:03:45,151 --> 00:03:47,471
Lily quer muito
se mudar pra Roma,

67
00:03:47,659 --> 00:03:49,436
então tenho que contar
pessoalmente.

68
00:03:49,471 --> 00:03:51,944
Assim, sei que posso
convencê-la a ficar.

69
00:03:52,973 --> 00:03:55,693
No tribunal, eles me chamavam
de "O Convencedor".

70
00:03:55,891 --> 00:03:57,353
Eles realmente
te chamavam assim?

71
00:03:57,549 --> 00:04:00,280
Eu os convenci
a me chamarem assim.

72
00:04:00,862 --> 00:04:03,166
Mas você tem que se preparar
para os casos judiciais.

73
00:04:03,398 --> 00:04:05,152
Se preparou
para falar com a Lily?

74
00:04:05,347 --> 00:04:06,906
Não preciso
me preparar, está bem?

75
00:04:07,085 --> 00:04:10,483
Posso fazer uma boa...
Coisinha.

76
00:04:11,941 --> 00:04:15,137
Estou totalmente...
Qual é aquele metal?

77
00:04:15,325 --> 00:04:17,135
- Você tá ferrado.
- Estou ferrado!

78
00:04:19,428 --> 00:04:21,563
Sinto muito, Ted.
Eu não sei.

79
00:04:21,762 --> 00:04:23,415
Só estou tão cansada
dessa rotina:

80
00:04:23,612 --> 00:04:25,260
nós flertamos,
bebemos uns drinques,

81
00:04:25,448 --> 00:04:27,856
e terminamos a noite
com sexo sem compromisso.

82
00:04:32,368 --> 00:04:33,757
Eu também.

83
00:04:34,096 --> 00:04:36,371
Quer começar a noite
com sexo sem compromisso,

84
00:04:36,564 --> 00:04:38,906
- e flertar depois?
- Você é uma visionária.

85
00:04:40,439 --> 00:04:41,985
Vamos lá.

86
00:04:43,644 --> 00:04:48,732
É trabalho. Atendo? Ou não?
Atendo? Ou não?

87
00:04:49,996 --> 00:04:51,733
Quer saber?
Vá em frente, atenda.

88
00:04:53,223 --> 00:04:54,950
Alô?

89
00:04:54,985 --> 00:04:57,910
Você escolheu
pobremente.

90
00:04:58,746 --> 00:05:00,631
Estou demitida?

91
00:05:00,666 --> 00:05:02,715
Mas ser professora
era o meu sonho!

92
00:05:02,716 --> 00:05:04,644
E vocês são
os meus únicos amigos.

93
00:05:05,580 --> 00:05:07,616
Vocês me odeiam?

94
00:05:07,617 --> 00:05:10,214
Posso me despedir
das minhas crianças?

95
00:05:10,215 --> 00:05:12,031
Eles me odeiam também?

96
00:05:18,103 --> 00:05:19,951
Está tudo bem.

97
00:05:20,525 --> 00:05:23,078
O que nós íamos fazer?

98
00:05:23,526 --> 00:05:25,950
Era algo sem compromisso.

99
00:05:26,709 --> 00:05:28,568
Meias sem compromisso?

100
00:05:28,569 --> 00:05:30,393
Não era isso.

101
00:05:30,394 --> 00:05:32,153
Ei.

102
00:05:32,154 --> 00:05:34,441
Temos um problema.

103
00:05:34,442 --> 00:05:37,904
Eu tentei muito
não ofender o padre.

104
00:05:38,264 --> 00:05:41,957
Como você e seu marido
se conheceram?

105
00:05:41,958 --> 00:05:44,894
Era a primeira semana
na faculdade.

106
00:05:45,326 --> 00:05:47,622
Eu precisava de ajuda
para instalar o som,

107
00:05:47,623 --> 00:05:49,364
então eu andei no corredor

108
00:05:49,365 --> 00:05:52,438
e eu sabia que deveria bater
naquela porta.

109
00:05:52,926 --> 00:05:54,789
Marshall abriu.

110
00:05:54,790 --> 00:05:56,285
Foi destino.

111
00:05:56,286 --> 00:05:57,944
- Oi.
- Oi.

112
00:05:57,945 --> 00:06:00,024
Estamos juntos desde então.

113
00:06:01,912 --> 00:06:03,512
Com licença!

114
00:06:04,304 --> 00:06:06,169
O que eu fiz de errado?

115
00:06:07,061 --> 00:06:09,300
O que vocês fizeram
de errado?

116
00:06:09,988 --> 00:06:11,883
Nós queríamos muito
que ele nos casasse.

117
00:06:11,884 --> 00:06:13,907
A igreja dele
era maravilhosa.

118
00:06:13,908 --> 00:06:16,568
mas quando o conhecemos...

119
00:06:16,569 --> 00:06:18,608
Sem animais de estimação
na igreja.

120
00:06:18,609 --> 00:06:20,879
Sem traje casual na igreja.

121
00:06:20,880 --> 00:06:23,343
Sem chiclete
e camisa de time.

122
00:06:23,344 --> 00:06:25,680
Reverendo?
Parece mais "sem fim".

123
00:06:25,681 --> 00:06:28,721
- Reza aqui.
- Sem gritaria e celulares.

124
00:06:28,722 --> 00:06:33,008
Recuso a maioria
dos pedidos de casamento.

125
00:06:33,009 --> 00:06:36,620
Ainda mais de pessoas promíscuas
de Manhattan

126
00:06:36,621 --> 00:06:38,236
que só querem
que eu os case

127
00:06:38,237 --> 00:06:43,262
porque minha igreja
é maravilhosa.

128
00:06:45,341 --> 00:06:48,278
- É o oposto de nós!
- As pessoas são assim?

129
00:06:48,279 --> 00:06:50,831
Como vocês se conheceram?

130
00:06:54,607 --> 00:06:57,591
Estamos juntos
desde a faculdade.

131
00:06:57,592 --> 00:06:59,344
Nós nos conhecemos
na primeira semana.

132
00:07:00,416 --> 00:07:02,655
Eu precisava de ajuda
para instalar o som,

133
00:07:02,656 --> 00:07:04,791
então eu andei no corredor

134
00:07:04,792 --> 00:07:08,385
e eu sabia que deveria bater
naquela porta.

135
00:07:08,386 --> 00:07:10,075
Eu abri a porta.

136
00:07:10,076 --> 00:07:12,620
Foi destino.

137
00:07:13,588 --> 00:07:15,876
- Oi.
- Oi.

138
00:07:16,570 --> 00:07:18,195
Estamos juntos desde então.

139
00:07:18,196 --> 00:07:20,955
Roubaram nossa história
de como nos conhecemos?

140
00:07:20,956 --> 00:07:23,860
Nós precisamos.
Sua história é um amor.

141
00:07:23,861 --> 00:07:25,891
Vocês não se beijaram
até o terceiro encontro.

142
00:07:25,892 --> 00:07:29,115
No nosso terceiro encontro,
já fui até todas as bases.

143
00:07:29,116 --> 00:07:30,603
Normal.

144
00:07:30,604 --> 00:07:32,829
Agora o reverendo Lowell
sabe que mentimos.

145
00:07:32,830 --> 00:07:35,645
- E se ele cancelar o casamento?
- Isso é ridículo.

146
00:07:35,646 --> 00:07:39,166
Barney e Robin, precisamos
conversar imediatamente.

147
00:07:40,158 --> 00:07:42,317
E não é
só por perder o emprego.

148
00:07:42,318 --> 00:07:45,541
Meu carro foi roubado
com as minhas coisas dentro.

149
00:07:45,542 --> 00:07:47,867
E acho
que estou ficando gripada.

150
00:07:48,723 --> 00:07:51,161
Estou falando sem parar
há meia hora.

151
00:07:51,162 --> 00:07:53,553
Tudo bem.
40 minutos. Tudo bem.

152
00:07:53,554 --> 00:07:56,561
Eu acho
que conseguiria lidar com isso

153
00:07:56,562 --> 00:08:01,019
se meu namorado, Wesley,
não tivesse terminado comigo!

154
00:08:10,983 --> 00:08:12,690
Por que não me fala
sobre isso?

155
00:08:12,691 --> 00:08:15,794
Eu vou começar
quando começamos.

156
00:08:15,795 --> 00:08:17,892
Antes do começo.

157
00:08:17,893 --> 00:08:20,425
Essa garota é terrível.

158
00:08:20,865 --> 00:08:23,264
Se eu me apressar,
terei uma chance com Sophia.

159
00:08:23,265 --> 00:08:26,158
Vou tomar um drinque com Cassie
e depois vou embora.

160
00:08:26,159 --> 00:08:28,614
No bar ou no salão?

161
00:08:28,615 --> 00:08:31,062
Bar ou salão?

162
00:08:31,063 --> 00:08:32,822
No nosso quarto encontro,
fomos...

163
00:08:32,823 --> 00:08:36,300
Cassie, vamos beber algo
no salão.

164
00:08:36,301 --> 00:08:38,474
Você escolheu...

165
00:08:39,466 --> 00:08:41,769
Oi, mãe.
Oi, pai.

166
00:08:41,770 --> 00:08:44,329
Pedimos aperitivos.
Sentem-se.

167
00:08:45,522 --> 00:08:47,130
Pobremente!

168
00:08:50,338 --> 00:08:53,129
Marshall, você está indo
para a maior briga da sua vida.

169
00:08:53,130 --> 00:08:55,425
Precisa estar preparado
e precisa ser durão.

170
00:08:55,426 --> 00:08:57,170
- Eu sou durão.
- Não é.

171
00:08:57,171 --> 00:08:58,593
Você tem bons argumentos.

172
00:08:58,594 --> 00:09:00,117
O que você vai dizer
para a Lily

173
00:09:00,118 --> 00:09:01,821
quando você passar
por aquela porta?

174
00:09:01,822 --> 00:09:03,231
Certo...

175
00:09:03,232 --> 00:09:06,383
Oi, querida.
Eu recebi uma ligação...

176
00:09:07,271 --> 00:09:11,214
Você não a viu há uma semana!
Cadê o beijo e "senti saudade"?

177
00:09:11,215 --> 00:09:13,848
- Não vai falar sobre o cabelo?
- Cabelo? Não posso...

178
00:09:13,849 --> 00:09:15,461
Comece de novo!

179
00:09:16,054 --> 00:09:18,054
Oi, Lily!

180
00:09:18,838 --> 00:09:22,245
Senti sua falta.
E do seu cabelo também.

181
00:09:22,246 --> 00:09:23,717
Eu também senti sua falta.

182
00:09:23,718 --> 00:09:26,748
Mal posso esperar
para te mostrar na cama.

183
00:09:27,117 --> 00:09:29,572
- Isso foi estranho.
- Não acabe com o personagem.

184
00:09:30,068 --> 00:09:31,489
Certo.

185
00:09:31,490 --> 00:09:34,344
Recebi uma ligação
na semana passada...

186
00:09:35,192 --> 00:09:37,575
Reconheça o ponto de vista dela
no assunto.

187
00:09:37,576 --> 00:09:39,261
Comece de novo.

188
00:09:39,262 --> 00:09:40,717
Oi, Lily.

189
00:09:40,718 --> 00:09:42,286
Senti sua falta
e do seu cabelo.

190
00:09:42,287 --> 00:09:43,696
Senti sua falta também.

191
00:09:43,697 --> 00:09:46,228
Sei como está animada
para ir a Roma.

192
00:09:46,229 --> 00:09:48,477
Estou mais animada
para ir para a cama.

193
00:09:50,053 --> 00:09:53,093
Quando eu estava fora,
recebi uma ligação...

194
00:09:53,757 --> 00:09:56,011
- Uma oferta para ser juiz.
- Que diabos!

195
00:09:56,679 --> 00:09:59,022
Lily não diz "que diabos".

196
00:09:59,023 --> 00:10:00,865
Eu não a conheço,
mas ela diz.

197
00:10:02,726 --> 00:10:04,410
Você é péssimo nisso.

198
00:10:06,467 --> 00:10:08,607
- Por que mentimos?
- Vamos contar a verdade.

199
00:10:08,963 --> 00:10:10,817
Francamente, estou pasmo.

200
00:10:10,818 --> 00:10:13,359
- Eu sei...
- Sua amiga, Lily,

201
00:10:13,360 --> 00:10:17,177
tentou contar
a bela história de vocês

202
00:10:17,178 --> 00:10:18,659
como se fosse dela.

203
00:10:19,972 --> 00:10:22,749
- Mentirosa ordinária!
- Estou horrorizada e aliviada!

204
00:10:23,366 --> 00:10:26,665
Vocês sabem se a Lily
tem algum problema?

205
00:10:26,666 --> 00:10:28,141
- Bebida.
- Drogas.

206
00:10:28,142 --> 00:10:30,905
Ela bebe drogas.

207
00:10:32,318 --> 00:10:34,351
Eu falei com o Barney e a Robin

208
00:10:34,353 --> 00:10:36,549
e admito que estou chocado.

209
00:10:36,550 --> 00:10:37,872
Você devia estar!

210
00:10:37,873 --> 00:10:39,457
Mentir daquele jeito para mim?

211
00:10:39,458 --> 00:10:41,813
Ainda bem que estamos
nos entendendo.

212
00:10:42,014 --> 00:10:45,290
Como se atreve a contar
a bela história deles como sua?

213
00:10:45,291 --> 00:10:46,870
Como é, reverendo?

214
00:10:46,871 --> 00:10:48,693
Entendo a tentação.

215
00:10:48,694 --> 00:10:50,588
São um casal tão fofo.

216
00:10:50,589 --> 00:10:54,759
Olhe como chamam um ao outro,
Barnmallow e Robinpad.

217
00:10:57,508 --> 00:11:01,202
Sim, eu roubei a história deles.

218
00:11:01,203 --> 00:11:06,934
Mas é porque eu e meu marido
temos vergonha da nossa.

219
00:11:07,315 --> 00:11:09,385
Só nos conhecemos
porque o amigo dele, Ted,

220
00:11:09,386 --> 00:11:10,689
se apaixonou por mim.

221
00:11:10,690 --> 00:11:12,542
E quem poderia culpá-lo?

222
00:11:12,909 --> 00:11:15,177
Marshall, viu aquela garota?

223
00:11:15,178 --> 00:11:18,522
Dá pra ver
que ela é safada.

224
00:11:18,654 --> 00:11:19,954
- Vá dizer oi.
- O quê?

225
00:11:19,955 --> 00:11:22,227
Não posso ir falar oi,
preciso de um plano.

226
00:11:22,228 --> 00:11:23,915
Vou esperar ela ir ao banheiro..

227
00:11:23,916 --> 00:11:26,437
Oi, conhece o Ted?

228
00:11:27,092 --> 00:11:28,987
Desculpe, não dá...

229
00:11:29,186 --> 00:11:31,538
Agora, depois de anos mentindo,

230
00:11:31,539 --> 00:11:32,917
traindo e passando a perna,

231
00:11:32,918 --> 00:11:34,228
aqui estamos, casados.

232
00:11:34,229 --> 00:11:35,900
Mas o que posso dizer?

233
00:11:35,901 --> 00:11:37,704
Meu marido é um sociopata

234
00:11:37,705 --> 00:11:39,469
que dormiu
com mais de 100 mulheres

235
00:11:39,470 --> 00:11:42,600
e sou uma vagabunda
que foi apalpada pelo chefe.

236
00:11:42,601 --> 00:11:45,300
- Eu que apalpei ele!
- São mais de 250 mulheres!

237
00:11:45,612 --> 00:11:47,859
Se quiserem casar
na minha igreja

238
00:11:47,860 --> 00:11:50,211
precisam parar de quebrar
o nono mandamento.

239
00:11:50,212 --> 00:11:51,625
Nada de gordas?

240
00:11:51,626 --> 00:11:53,292
Não mentirás!

241
00:11:54,129 --> 00:11:55,432
Para gordas?

242
00:11:55,434 --> 00:11:57,510
Vocês estão me matando.

243
00:11:57,511 --> 00:12:00,329
Essa foi uma boa sobremesa.

244
00:12:00,330 --> 00:12:03,447
Sobremesa me lembra de férias.

245
00:12:03,448 --> 00:12:06,629
Férias me lembra de calor...

246
00:12:06,630 --> 00:12:08,813
Na praia é quente...

247
00:12:08,815 --> 00:12:13,543
Eu e o Wesley passamos
por uma praia uma vez.

248
00:12:14,857 --> 00:12:16,331
Com licença.

249
00:12:18,482 --> 00:12:19,868
Essa é minha chance de ir.

250
00:12:19,869 --> 00:12:22,787
Calma, vou esperar 5 segundos
para não parecer insensível.

251
00:12:22,788 --> 00:12:25,813
Quatro...
Três... Dois...

252
00:12:25,814 --> 00:12:27,914
Obrigado por fazer companhia
para nossa filha.

253
00:12:27,915 --> 00:12:29,390
Cara, ela consegue ser chata.

254
00:12:29,391 --> 00:12:32,051
Vamos nos divertir um pouco,
até mais.

255
00:12:34,907 --> 00:12:37,369
Você não erra uma hoje, bro.

256
00:12:38,643 --> 00:12:41,059
Mas Lily, é meu sonho
ser um juiz.

257
00:12:41,060 --> 00:12:44,115
O seu sonho é mais importante
que o meu?

258
00:12:44,116 --> 00:12:46,436
Exato, agora está entendendo.

259
00:12:46,437 --> 00:12:48,503
Não.
Recomece.

260
00:12:48,504 --> 00:12:51,634
O seu sonho é mais importante
que o meu?

261
00:12:51,635 --> 00:12:54,351
Você já tem o melhor emprego
do mundo, querida.

262
00:12:54,352 --> 00:12:55,652
Ser mãe!

263
00:12:55,653 --> 00:12:57,144
Não.
Recomece.

264
00:12:57,145 --> 00:13:00,217
O seu sonho é mais importante
que o meu?

265
00:13:00,218 --> 00:13:03,265
Parei de mijar no banho
por você.

266
00:13:03,266 --> 00:13:04,997
Não.
Recomece.

267
00:13:05,111 --> 00:13:08,324
O seu sonho é mais importante
que o meu?

268
00:13:08,325 --> 00:13:09,814
É claro que não.

269
00:13:09,815 --> 00:13:12,409
Mas não é
só sobre o nosso futuro.

270
00:13:12,410 --> 00:13:14,230
É sobre o de todo mundo.

271
00:13:14,231 --> 00:13:16,730
Como advogado não pude impedir
petrolíferas de poluírem.

272
00:13:16,731 --> 00:13:18,031
Mas como juiz,

273
00:13:18,032 --> 00:13:19,393
talvez eu consiga.

274
00:13:19,394 --> 00:13:21,304
E é por isso que
aceitei o emprego.

275
00:13:22,020 --> 00:13:23,603
Acabou de ser "convencida".

276
00:13:24,168 --> 00:13:26,248
Espera, já aceitou o emprego?

277
00:13:26,375 --> 00:13:28,159
Sem falar com sua esposa?

278
00:13:28,161 --> 00:13:29,535
Recomece.

279
00:13:29,762 --> 00:13:31,145
Recomeçando, recomeçando.

280
00:13:31,146 --> 00:13:32,881
Que diabos?

281
00:13:34,965 --> 00:13:36,300
Reverendo Lowell?

282
00:13:36,945 --> 00:13:38,843
Fiz minha parte, sua vez.

283
00:13:41,057 --> 00:13:43,904
A verdade é que temos
uma história

284
00:13:43,905 --> 00:13:46,869
complicada, bagunçada,
da qual não nos orgulhamos.

285
00:13:46,870 --> 00:13:49,156
Mas sentimos muito por mentir

286
00:13:49,157 --> 00:13:52,458
e esperamos
que o senhor nos perdoe.

287
00:13:56,086 --> 00:13:57,732
Não, não consigo.

288
00:13:57,907 --> 00:14:00,194
Precisarão achar outro ministro.

289
00:14:00,195 --> 00:14:02,206
Tudo bem,
essas coisas acontecem.

290
00:14:02,207 --> 00:14:03,534
E uma nova igreja.

291
00:14:03,535 --> 00:14:04,958
Que diabos?

292
00:14:06,781 --> 00:14:09,662
Essa noite
não tem como piorar.

293
00:14:09,663 --> 00:14:11,460
- Quando o senhor quiser.
- Droga!

294
00:14:13,722 --> 00:14:16,416
Obrigado por ser tão gentil.

295
00:14:16,417 --> 00:14:18,729
Tenho sorte de ter você
nesse final de semana.

296
00:14:20,580 --> 00:14:21,971
Sobre isso...

297
00:14:21,972 --> 00:14:24,815
Eu deveria ir...

298
00:14:24,972 --> 00:14:27,184
- Então, sexo?
- Meu quarto é aqui do lado.

299
00:14:28,438 --> 00:14:29,810
Oi, Sophia.

300
00:14:29,811 --> 00:14:31,366
Nossa, Wesley.

301
00:14:31,367 --> 00:14:33,552
Espere, você é o Wesley?

302
00:14:33,553 --> 00:14:34,861
Oi, Cassie.

303
00:14:34,961 --> 00:14:37,345
Seus pais acabaram de contar
do seu namorado.

304
00:14:37,346 --> 00:14:39,647
É meio cedo para "namorado".

305
00:14:39,648 --> 00:14:41,259
Embora eu tenha pago o jantar.

306
00:14:41,260 --> 00:14:43,257
Ted e eu estamos muito felizes.

307
00:14:43,258 --> 00:14:44,620
Estamos?

308
00:14:44,621 --> 00:14:47,883
Mesmo que ele
nunca substitua você.

309
00:14:52,510 --> 00:14:54,232
Então...
Olá, Sophia.

310
00:14:54,233 --> 00:14:56,270
Sou o Ted,
amigo da Robin.

311
00:14:56,703 --> 00:15:00,428
O que acha de darmos um espaço
para os pombinhos se entenderem

312
00:15:00,429 --> 00:15:01,953
e podemos beber alguma coisa.

313
00:15:02,071 --> 00:15:03,388
- Está me flertando?
- Cara!

314
00:15:03,389 --> 00:15:04,689
Ted, vamos embora!

315
00:15:09,619 --> 00:15:10,979
Você deu uma gorjeta...

316
00:15:12,064 --> 00:15:13,364
Pobre.

317
00:15:17,805 --> 00:15:21,271
Eu sei. Não devia ter aceito
o emprego sem falar com a Lilly.

318
00:15:21,272 --> 00:15:23,183
Por que está
tão incomodada com isso?

319
00:15:23,184 --> 00:15:25,591
Porque eu sei
o que ela está passando.

320
00:15:25,592 --> 00:15:27,541
Sempre sonhei
em ter uma carreira

321
00:15:27,542 --> 00:15:31,475
da qual tivesse orgulho,
mas meu marido nunca me apoiou.

322
00:15:31,476 --> 00:15:35,297
No fim, eu tive
que fazer uma escolha.

323
00:15:35,298 --> 00:15:36,914
Agora, todos os dias,
estou lá fora

324
00:15:36,915 --> 00:15:40,194
lutando pelos caras bons,
e eu amo isso.

325
00:15:40,195 --> 00:15:42,163
A sua esposa não merece
isso também?

326
00:15:43,504 --> 00:15:46,306
Talvez você esteja certa.

327
00:15:46,307 --> 00:15:49,541
Não havia percebido
quantos sacrifícios você já fez.

328
00:15:50,660 --> 00:15:52,178
O que você faz, afinal?

329
00:15:52,179 --> 00:15:54,063
Sou uma lobista
de uma grande petroleira.

330
00:15:54,064 --> 00:15:55,780
Que diabos?

331
00:15:57,283 --> 00:15:58,935
Você sabe que eu sou
um ambientalista!

332
00:15:58,936 --> 00:16:00,686
Por isso não quer
que eu vire um juiz.

333
00:16:00,687 --> 00:16:02,617
Mas você é a razão
pela qual devo me tornar juiz!

334
00:16:02,652 --> 00:16:05,206
Você é o diabo encarnado!
E "desencarnado"!

335
00:16:05,207 --> 00:16:06,729
Todos os tipos de "carnado"!

336
00:16:08,972 --> 00:16:11,180
Por favor, há alguma forma
de reconsiderar?

337
00:16:11,181 --> 00:16:12,882
Não! Não!

338
00:16:12,883 --> 00:16:14,851
Vocês dois são
péssimos indivíduos.

339
00:16:14,852 --> 00:16:18,121
Que encontraram
um ao outro nesse mundo maluco!

340
00:16:19,473 --> 00:16:22,041
E que mentem sobre como
encontraram um ao outro.

341
00:16:22,042 --> 00:16:24,260
Então, por favor,
vão embora. Apenas...

342
00:16:26,347 --> 00:16:28,648
Quer saber?
Você está certo.

343
00:16:28,649 --> 00:16:31,433
Não devíamos ter mentido
sobre nossa história.

344
00:16:31,434 --> 00:16:33,052
Eu amo nossa história.

345
00:16:33,053 --> 00:16:35,104
Claro que é bagunçada,
mas é a história

346
00:16:35,105 --> 00:16:37,490
que nos trouxe aqui.
Perto de nos casarmos.

347
00:16:37,491 --> 00:16:39,426
Eu também amo.

348
00:16:39,427 --> 00:16:41,394
Cada capítulo bagunçado.

349
00:16:41,395 --> 00:16:44,280
Eu amo você ter dormido
com mais de 250 mulheres

350
00:16:44,281 --> 00:16:46,216
antes de decidir
que eu era sua favorita.

351
00:16:46,217 --> 00:16:47,517
Isso está me matando.

352
00:16:47,518 --> 00:16:50,336
E eu amo que tivemos
que continuar fazendo sexo,

353
00:16:50,337 --> 00:16:52,205
mesmo enquanto saíamos
com outras pessoas.

354
00:16:52,206 --> 00:16:53,639
Isso realmente está
me matando.

355
00:16:53,640 --> 00:16:55,408
E eu amo que seu pedido
de casamento

356
00:16:55,409 --> 00:16:57,762
envolveu uma boate de strip,
mentir para mim,

357
00:16:57,763 --> 00:17:01,397
e fingir que comia a mulher
que eu odiava por dois meses.

358
00:17:01,398 --> 00:17:02,824
Eu amo que mantemos
um registro

359
00:17:02,825 --> 00:17:04,550
dos diferentes cômodos
que fizemos sexo.

360
00:17:04,551 --> 00:17:07,904
E eu amo que duas semanas atrás
colocamos esse aqui na lista.

361
00:17:07,905 --> 00:17:10,510
E aí, reverendo?

362
00:17:10,511 --> 00:17:12,207
Isso tem que causar
alguma reação.

363
00:17:12,208 --> 00:17:14,664
Bem aí onde está seu livro
de cerimônia, foi onde nós...

364
00:17:14,665 --> 00:17:16,311
Nós...

365
00:17:30,343 --> 00:17:32,521
Isso não é o que você quer.

366
00:17:39,053 --> 00:17:40,953
Você está bem?

367
00:17:40,954 --> 00:17:44,257
Acho que talvez ter visto
seu ex foi demais para você.

368
00:17:44,258 --> 00:17:46,276
Não.
De forma alguma.

369
00:17:46,277 --> 00:17:48,478
Eu quero só você.

370
00:17:50,330 --> 00:17:53,535
Eu quero...
Agitar o seu mundo.

371
00:17:53,536 --> 00:17:55,735
E estou tão quente.

372
00:17:55,736 --> 00:17:59,439
Quero montar em você
como num cavalo.

373
00:17:59,440 --> 00:18:01,724
Tudo bem, Cassie.
Cassie!

374
00:18:01,725 --> 00:18:04,242
Não podemos fazer isso.

375
00:18:04,243 --> 00:18:06,162
Digo, você está chorando.

376
00:18:06,163 --> 00:18:08,200
E contagiosa.

377
00:18:08,201 --> 00:18:11,058
Você está tendo
uma péssima semana.

378
00:18:11,059 --> 00:18:13,705
Acho que você deveria
ir com calma.

379
00:18:14,855 --> 00:18:16,462
Você está certo.

380
00:18:16,463 --> 00:18:18,675
- Não estou bem.
- Não.

381
00:18:19,760 --> 00:18:21,875
Eu provavelmente
deixaria você fazer

382
00:18:21,876 --> 00:18:23,874
todo os tipo
de maluquices comigo.

383
00:18:27,950 --> 00:18:29,802
Exatamente.

384
00:18:29,803 --> 00:18:32,119
Eu deixo você ir.

385
00:18:32,120 --> 00:18:34,384
Vá e se divirta
nesse fim de semana.

386
00:18:34,385 --> 00:18:35,865
Conheça outra pessoa.

387
00:18:35,866 --> 00:18:38,454
Isso! Fique calmo.
Tudo bem.

388
00:18:38,455 --> 00:18:40,203
Mas eu não podia
conhecer outra pessoa.

389
00:18:40,204 --> 00:18:42,515
Ted, todos aqui estão
dizendo

390
00:18:42,516 --> 00:18:44,717
que você e a Cassie são
o casal do fim de semana.

391
00:18:44,718 --> 00:18:46,921
Quão ótimo é isso?

392
00:18:46,922 --> 00:18:48,222
Barney estava certo.

393
00:18:48,223 --> 00:18:51,234
Escolhi mal,
todos nos viram juntos,

394
00:18:51,235 --> 00:18:53,905
e agora todo o fim de semana
parecia perdido.

395
00:18:53,906 --> 00:18:55,561
Até...

396
00:18:55,562 --> 00:18:58,461
Olá.
Acabei de chegar.

397
00:18:58,462 --> 00:19:00,149
Perdi algo?

398
00:19:00,150 --> 00:19:02,499
Não muito.
Grace, certo?

399
00:19:02,500 --> 00:19:04,759
Sou o Ted. Vamos pegar
um drinque para você

400
00:19:04,760 --> 00:19:07,221
antes de você conversar
com alguém ou ouvir algo.

401
00:19:09,375 --> 00:19:11,878
Olá, pessoal
Como está a noite de vocês?

402
00:19:11,879 --> 00:19:14,330
Nosso padre acabou
de morrer.

403
00:19:14,331 --> 00:19:16,849
Ainda podemos usar a igreja,
mas só temos mais dois dias

404
00:19:16,850 --> 00:19:18,383
para achar
quem faça o cerimonial.

405
00:19:18,384 --> 00:19:20,635
Exceto...
Um Casamento Muito Louco!

406
00:19:20,636 --> 00:19:23,498
Não vamos fazer
Um Casamento Muito Louco!

407
00:19:23,499 --> 00:19:25,418
Isso é horrível.

408
00:19:25,419 --> 00:19:27,543
Devo brindar
em homenagem a ele?

409
00:19:29,218 --> 00:19:31,421
Claro que devo.

410
00:19:31,422 --> 00:19:33,242
Pessoal?

411
00:19:33,243 --> 00:19:34,968
Ao reverendo Lowell.

412
00:19:34,969 --> 00:19:37,875
Ele pode ter falecido hoje,
mas ele sempre estará...

413
00:19:37,876 --> 00:19:40,636
O tio Robert morreu?

414
00:19:40,637 --> 00:19:42,295
Não.

415
00:19:50,709 --> 00:19:52,821
Tenha um bom fim de semana.

416
00:19:52,822 --> 00:19:55,810
Naquela noite,
fiz nada além de escolhas ruins.

417
00:19:55,811 --> 00:19:57,204
Mas graças à Cassie,

418
00:19:57,205 --> 00:19:59,737
não me aproximei de ninguém
naquele casamento.

419
00:19:59,738 --> 00:20:01,361
E se eu tivesse,

420
00:20:01,362 --> 00:20:04,846
bem, sua mãe e eu
nunca teríamos nos conhecido.

421
00:20:04,847 --> 00:20:09,012
Talvez, de certa forma,
fiz uma escolha sábia.

422
00:20:12,151 --> 00:20:15,046
Embora não tenha parecido
naquele momento.

423
00:20:17,767 --> 00:20:19,389
Ela escolheu...

424
00:20:19,390 --> 00:20:20,690
Wesley.

425
00:20:22,288 --> 00:20:24,760
Estava morrendo de vontade
de dizer isso a noite toda.

426
00:20:26,658 --> 00:20:28,927
Sinto muito por ter
gritado com você.

427
00:20:28,928 --> 00:20:30,289
A verdade é
que você está certa.

428
00:20:30,290 --> 00:20:33,031
Foi errado ter aceitado
o emprego sem falar com a Lily.

429
00:20:33,032 --> 00:20:35,701
Não preciso ser duro com ela.
Preciso ser justo.

430
00:20:35,702 --> 00:20:37,436
Obrigada, Marshall.

431
00:20:37,437 --> 00:20:39,854
Também devo me desculpar.

432
00:20:39,855 --> 00:20:42,073
Enquanto você abastecia,

433
00:20:42,074 --> 00:20:44,759
eu talvez tenha
ficado tão brava,

434
00:20:44,760 --> 00:20:47,646
enviei uma torpedo
para sua esposa com as notícias

435
00:20:47,647 --> 00:20:50,093
de que você aceitou
aquela oferta de juiz.

436
00:20:52,035 --> 00:20:53,878
Não esqueça de elogiar
o cabelo dela.

437
00:20:54,078 --> 00:20:59,361
www.insubs.com

