1
00:00:01,168 --> 00:00:03,872
Crianças, como vocês sabem,
Lily e Marshall decidiram

2
00:00:04,035 --> 00:00:06,355
ir para Roma depois do casamento
do Barney e da Robin.

3
00:00:06,557 --> 00:00:08,778
- Vamos para a Itália.
- Si!

4
00:00:08,983 --> 00:00:13,098
Mas ele aceitou ser juiz
em Nova York sem contar a ela.

5
00:00:13,297 --> 00:00:15,923
Boa sorte com isso, Meritíssimo.

6
00:00:16,048 --> 00:00:18,835
Até a sempre útil companheira
de viagem dele, Daphne,

7
00:00:19,016 --> 00:00:22,685
- resolver ajudá-lo.
- Contou a ela sobre o emprego?

8
00:00:22,868 --> 00:00:24,369
Disponha.

9
00:00:24,404 --> 00:00:26,181
Você estava remoendo
como iria contar,

10
00:00:26,357 --> 00:00:29,289
- só quebrei o gelo.
- Eu estava em cima do gelo!

11
00:00:29,612 --> 00:00:32,878
Agora vou ficar de quatro
na frente de um riacho frígido.

12
00:00:33,054 --> 00:00:36,304
Não preciso saber das safadezas
que faz para pedir desculpas.

13
00:00:36,512 --> 00:00:39,652
E frígido?
Talvez esteja fazendo errado.

14
00:00:42,600 --> 00:00:43,922
Oi, querida.

15
00:00:43,957 --> 00:00:46,055
Não acredito que fez isso
sem minha opinião!

16
00:00:46,263 --> 00:00:47,675
Eu sei, devia ter comentado...

17
00:00:47,845 --> 00:00:52,095
Graças a você, estamos presos
em um quarto com um fantasma.

18
00:00:52,312 --> 00:00:54,243
Quarto com...

19
00:00:54,595 --> 00:00:56,883
Ficamos no quarto 13?

20
00:00:57,113 --> 00:00:59,166
O quarto assombrado
pelo Capitão Dearduff?

21
00:00:59,331 --> 00:01:00,869
Quem ficou no o quê com quem?

22
00:01:01,636 --> 00:01:05,038
9ª Temporada 
 Episódio 07
-= No Questions Asked =-

23
00:01:06,799 --> 00:01:10,301
CHaandde 
 Dharla 
 MadGirl
Hugo 
 Cesar Filho

24
00:01:12,191 --> 00:01:14,087
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

25
00:01:14,645 --> 00:01:16,028
UM MÊS ANTES
Marshall descobriu

26
00:01:16,204 --> 00:01:19,260
que o Farhampton Inn
apareceu em um episódio da

27
00:01:19,434 --> 00:01:23,876
série do canal Fantasma,
Histórias Reais de Fantasmas.

28
00:01:24,244 --> 00:01:26,110
Vejam!
O Farhampton Inn.

29
00:01:26,277 --> 00:01:27,851
Eu disse que parecia familiar.

30
00:01:28,046 --> 00:01:32,627
Em 1843, as ruas de Farhampton,
eram assombradas pelo terrível

31
00:01:32,795 --> 00:01:35,658
assassino em série chamado
Capitão Blazeby Dearduff.

32
00:01:36,876 --> 00:01:39,242
Conhecido por
Dearduff Piranha,

33
00:01:39,436 --> 00:01:42,966
ele matou dezenas de viajantes
com seu gancho afiado.

34
00:01:44,111 --> 00:01:48,666
Ironicamente, Dearduff
morreria pelo próprio gancho.

35
00:01:48,866 --> 00:01:52,847
Em uma noite de inverno,
no quarto 13 do Farhampton Inn.

36
00:02:01,406 --> 00:02:04,038
Ele foi encontrado congelado
na manhã seguinte.

37
00:02:06,931 --> 00:02:08,453
Dizem que é possível ouvir

38
00:02:08,631 --> 00:02:11,569
o choro do Capitão Dearduff
vindo do quarto 13.

39
00:02:11,744 --> 00:02:13,663
Frio.

40
00:02:13,710 --> 00:02:15,749
Tão frio!

41
00:02:16,070 --> 00:02:19,210
Socorro...
Socorro...

42
00:02:21,052 --> 00:02:22,677
Dá de ver você, Ron!

43
00:02:22,889 --> 00:02:25,902
Dizem que é possível ouvir
o baque de sua perna de pau

44
00:02:26,089 --> 00:02:28,364
e o arranhar de seu gancho.

45
00:02:28,555 --> 00:02:32,519
Outros dizem que Dearduff
Piranha era apenas um gigolô

46
00:02:32,711 --> 00:02:35,529
que nunca matou ninguém
e que morreu de Sífilis em 1848.

47
00:02:37,042 --> 00:02:41,624
Vamos ouvir relatos de quem
sobreviveu a noite no quarto 13.

48
00:02:42,505 --> 00:02:44,318
Se eu vi um fantasma?

49
00:02:44,533 --> 00:02:46,112
- É claro que...
- Sim!

50
00:02:46,147 --> 00:02:48,146
Fantasmas... Existem.

51
00:02:52,817 --> 00:02:54,840
Então, viu o fantasma?

52
00:02:55,049 --> 00:02:57,247
Ainda não,
mas talvez seja porque

53
00:02:57,424 --> 00:02:59,783
fantasmas não existem, Marshall!

54
00:02:59,990 --> 00:03:04,374
Então explique a camisa voadora
que vimos quando acampamos.

55
00:03:04,611 --> 00:03:07,082
Um coruja ficou presa nela!

56
00:03:07,278 --> 00:03:09,100
Vimos ela voar
pelo buraco do pescoço.

57
00:03:09,306 --> 00:03:12,018
Sim, o fantasma da coruja
que morreu naquele lugar.

58
00:03:12,206 --> 00:03:14,087
E o quarto é uma porcaria.

59
00:03:14,274 --> 00:03:15,915
Quando eu tentei reclamar...

60
00:03:16,131 --> 00:03:18,399
O termostato do meu quarto
está quebrado.

61
00:03:18,573 --> 00:03:20,271
O ar condicionado não desliga.

62
00:03:22,556 --> 00:03:24,733
Parece coisa do
Capitão Dearduff.

63
00:03:24,928 --> 00:03:27,054
O sopro gelado da morte
anda junto com ele.

64
00:03:27,257 --> 00:03:32,778
Então... Deu azar.
Boa noite.

65
00:03:33,731 --> 00:03:36,034
Parece que está usando
o Capitão Dearduff

66
00:03:36,216 --> 00:03:38,474
como uma desculpa
para um quarto ruim.

67
00:03:38,686 --> 00:03:40,147
Me perdoe.

68
00:03:40,353 --> 00:03:43,662
Não virei um balconista noturno
de 40 anos dando desculpas.

69
00:03:43,867 --> 00:03:45,454
Se há algum problema no quarto

70
00:03:45,627 --> 00:03:48,097
não relacionado com fantasmas,
ficarei feliz em ajudar.

71
00:03:48,132 --> 00:03:50,401
Tudo bem,
a Wi-Fi não funciona.

72
00:03:50,593 --> 00:03:52,395
Fantasmas interferem
em eletrônicos.

73
00:03:52,581 --> 00:03:54,177
O chuveiro fica pingando.

74
00:03:54,360 --> 00:03:57,631
Dearduff gosta do gotejar,
lembra suas vítimas sangrando.

75
00:03:58,202 --> 00:03:59,913
A porta não tranca.

76
00:04:00,040 --> 00:04:01,785
Capitão Dearduff
não quer...

77
00:04:02,131 --> 00:04:03,442
ser trancado fora do quarto.

78
00:04:03,444 --> 00:04:05,511
Por que uma porta fechada
impediria um fantasma?

79
00:04:05,513 --> 00:04:07,713
Ele não consegue
atravessar paredes?

80
00:04:07,715 --> 00:04:09,114
Talvez ele tenha medo de ratos.

81
00:04:09,116 --> 00:04:11,250
Tem ratos nas paredes?

82
00:04:13,753 --> 00:04:15,121
Não.

83
00:04:15,923 --> 00:04:18,290
A pousada está lotada
devido ao casamento.

84
00:04:18,292 --> 00:04:19,691
Então não posso trocar
de quarto!

85
00:04:19,693 --> 00:04:21,428
Que droga...

86
00:04:22,830 --> 00:04:24,896
Sinto muito, querida.

87
00:04:24,899 --> 00:04:26,332
Mas se ele aparecer,

88
00:04:26,334 --> 00:04:28,233
você sabe ceifar
um ectoplasma, certo?

89
00:04:30,504 --> 00:04:32,404
Boas notícias: tudo certo
para os pombos.

90
00:04:32,406 --> 00:04:33,706
O quê?

91
00:04:33,707 --> 00:04:35,908
Quando sairmos da igreja,
vão soltar 100 pombos.

92
00:04:35,910 --> 00:04:38,643
Vai ser avi... Espera...
Ário.

93
00:04:38,645 --> 00:04:39,978
Aviário!

94
00:04:40,814 --> 00:04:42,781
- Isso pode ser um problema.
- Por quê?

95
00:04:42,783 --> 00:04:44,416
Porque quando
sairmos da igreja,

96
00:04:44,418 --> 00:04:46,285
membros da artilharia
da minha família

97
00:04:46,287 --> 00:04:48,454
vão fazer um cortejo
com várias armas calibre 21.

98
00:04:58,169 --> 00:04:59,537
Olha, uma delas escapou.

99
00:05:01,068 --> 00:05:02,868
Vocês não podem atirar
com festim?

100
00:05:02,870 --> 00:05:04,170
Em um casamento?

101
00:05:04,939 --> 00:05:06,406
Claro, que romântico!

102
00:05:09,010 --> 00:05:13,978
Se eu vi um fantasma?
Sim. Fantasmas existem.

103
00:05:31,197 --> 00:05:32,497
Ted!

104
00:05:32,499 --> 00:05:34,633
Que diabos está fazendo
no meu quarto?

105
00:05:34,635 --> 00:05:35,935
É...

106
00:05:36,003 --> 00:05:37,702
Tinha uma explicação.

107
00:05:37,804 --> 00:05:40,409
Depois do Marshall ter
falado com a Lily,

108
00:05:40,474 --> 00:05:41,840
ele me ligou.

109
00:05:43,744 --> 00:05:45,500
- Ei, cara, e aí?
- Ted, escuta.

110
00:05:45,501 --> 00:05:47,246
Preciso que você entre
no quarto da Lily,

111
00:05:47,248 --> 00:05:49,328
ache o telefone dela e delete
a última mensagem.

112
00:05:49,329 --> 00:05:51,715
- Por quê?
- Ted, preciso que faça isso

113
00:05:51,716 --> 00:05:53,052
sem fazer perguntas.

114
00:05:53,054 --> 00:05:56,889
E como já sabemos, você
me deve um "sem perguntas."

115
00:05:58,424 --> 00:06:00,025
- Oi.
- Oi, escuta...

116
00:06:00,227 --> 00:06:01,560
Preciso que
faça algo por mim.

117
00:06:01,562 --> 00:06:03,896
- Sem perguntas, está bem?
- O que é?

118
00:06:04,198 --> 00:06:06,265
Encontre-me na esquina da
53ª com a 8ª rua.

119
00:06:06,267 --> 00:06:07,801
Traga sua furadeira.

120
00:06:13,406 --> 00:06:14,706
Marshall!

121
00:06:16,242 --> 00:06:17,676
Que diabos?

122
00:06:18,778 --> 00:06:20,179
- Como você...
- Sem...

123
00:06:20,781 --> 00:06:22,108
Fazer...

124
00:06:22,109 --> 00:06:23,449
Perguntas.

125
00:06:23,551 --> 00:06:26,051
Quebrei a lei federal quebrando
aquela caixa de correio.

126
00:06:26,053 --> 00:06:27,853
Eu estava precisando.

127
00:06:27,855 --> 00:06:30,389
Eu sei.
Você era uma carta prioritária.

128
00:06:30,691 --> 00:06:32,190
Você disse
que ia parar

129
00:06:32,192 --> 00:06:33,759
com as piadas
depois que o editor

130
00:06:33,760 --> 00:06:35,594
da Bazooka Joe Comics
ter rejeitado.

131
00:06:35,596 --> 00:06:37,963
Aquele homem é um
esnobe da comédia.

132
00:06:38,065 --> 00:06:40,299
A questão é que
você me deve um "sem perguntas".

133
00:06:40,301 --> 00:06:42,034
Está bem!
Eu deleto a mensagem.

134
00:06:42,036 --> 00:06:44,303
- Obrigado.
- Só preciso descobrir

135
00:06:44,505 --> 00:06:46,238
como entrar no quarto da Lily.

136
00:06:46,240 --> 00:06:48,774
Fácil. A tranca da porta
está quebrada, então...

137
00:06:48,776 --> 00:06:50,409
- O cano de esgoto!
- O quê?

138
00:06:50,411 --> 00:06:52,377
Tem um cano de esgoto
do lado da janela dela.

139
00:06:52,379 --> 00:06:54,746
E, sem problemas,
eu consigo subir por ele.

140
00:06:54,748 --> 00:06:56,048
Eu ligo quando terminar.

141
00:06:56,049 --> 00:06:57,349
A porta está sem trava...

142
00:06:58,285 --> 00:06:59,751
Ah...

143
00:06:59,853 --> 00:07:01,987
Marshall me pediu
para ver como você está.

144
00:07:01,989 --> 00:07:04,289
Ele estava preocupado
se você estava com medo

145
00:07:04,291 --> 00:07:05,891
de estar sozinha
no quarto-fantasma.

146
00:07:05,893 --> 00:07:07,546
Lembre-me de te ligar
da próxima vez

147
00:07:07,581 --> 00:07:08,888
que o Marvin
tiver um pesadelo!

148
00:07:08,923 --> 00:07:11,260
Você vai acalmá-lo
entrando no quarto

149
00:07:11,261 --> 00:07:13,365
com uma serra elétrica
e uma máscara de hóquei!

150
00:07:13,367 --> 00:07:15,868
Não quis bater, pois achei
que estaria dormindo.

151
00:07:16,170 --> 00:07:18,137
Então, subi pelo cano de esgoto
da sua janela.

152
00:07:18,139 --> 00:07:19,439
Sem problemas.

153
00:07:19,440 --> 00:07:21,274
Abri a trava
com esse cabide de roupas.

154
00:07:22,076 --> 00:07:24,543
Eu ia ligar, mas...

155
00:07:24,545 --> 00:07:26,846
Não sabia se o seu telefone
estaria por perto.

156
00:07:26,948 --> 00:07:29,714
Diga, onde está aquele
seu velho telefone?

157
00:07:29,716 --> 00:07:31,449
Ted, não estou com medo.

158
00:07:31,451 --> 00:07:33,685
Então por que você
não volta para o seu quarto...

159
00:07:36,223 --> 00:07:39,091
Bom, acho que você poderia
ficar até eu adormecer.

160
00:07:39,693 --> 00:07:41,793
Se isso faz você
se sentir melhor...

161
00:07:41,795 --> 00:07:43,129
e...

162
00:07:43,131 --> 00:07:46,164
Talvez faça você
se sentir ainda melhor,

163
00:07:46,166 --> 00:07:48,867
se você cantar a versão
da canção de ninar do Marvin?

164
00:07:49,269 --> 00:07:51,069
Está bem.

165
00:07:52,373 --> 00:07:55,340
Boa noite, pequena Lily,

166
00:07:55,942 --> 00:07:58,943
sem mas, nem porquês,

167
00:07:58,944 --> 00:08:02,772
Sem fantasmas
pernas-de-pau te esperando

168
00:08:03,174 --> 00:08:05,862
Para fisgar suas vísceras

169
00:08:05,863 --> 00:08:08,415
- Ted!
- Desculpe.

170
00:08:08,416 --> 00:08:09,782
Durma bem.

171
00:08:20,889 --> 00:08:23,774
Frio...

172
00:08:23,775 --> 00:08:26,276
Muito frio.

173
00:08:27,362 --> 00:08:29,530
Ajude-me.

174
00:08:31,415 --> 00:08:34,217
Ajude-me...

175
00:08:34,218 --> 00:08:35,934
Meu Deus,
Piranha tá aqui!

176
00:08:35,935 --> 00:08:39,501
Ted, não vou trair a Robin.

177
00:08:39,502 --> 00:08:42,526
Você é um bom padrinho
por me conseguir uma.

178
00:08:42,527 --> 00:08:44,757
Onde ela está? Tudo bem,
só uma dança de colo.

179
00:08:44,758 --> 00:08:46,169
Você me empresta
um moletom?

180
00:08:52,797 --> 00:08:54,449
Barney,
o que faz aí dentro?

181
00:08:54,450 --> 00:08:57,503
Marshall pediu para ajudá-lo
em algo, sem fazer perguntas.

182
00:08:57,504 --> 00:08:59,955
Outro assunto, esqueci
de dar algo ao meu primo David

183
00:08:59,956 --> 00:09:01,657
para o seu Bar Mitzavah
semana passada.

184
00:09:01,658 --> 00:09:03,675
Poderia mandar a prostituta
para o quarto dele?

185
00:09:03,676 --> 00:09:05,411
Espere, Marshall ligou
para você também?

186
00:09:05,412 --> 00:09:07,996
Acontece que não fui
a primeira ligação do Marshall.

187
00:09:07,997 --> 00:09:09,698
Não podem usar
bala de festim?

188
00:09:09,699 --> 00:09:11,920
Em um casamento?

189
00:09:11,921 --> 00:09:14,239
É, isso é romântico.

190
00:09:14,240 --> 00:09:15,889
Podia ter falado das armas.

191
00:09:15,890 --> 00:09:17,608
Você podia ter falado
das pombas.

192
00:09:17,609 --> 00:09:19,409
Esse é nosso problema.
Não pensamos

193
00:09:19,410 --> 00:09:22,027
em confirmar com o outro
antes de fazer algo.

194
00:09:22,028 --> 00:09:25,063
Honestamente, foi esse o motivo
que nos separou a primeira vez.

195
00:09:25,064 --> 00:09:27,344
Nós dois somos
lobos solitários presos

196
00:09:27,345 --> 00:09:29,186
em nossos próprios mundos.

197
00:09:30,201 --> 00:09:32,404
Isso não vai funcionar.

198
00:09:32,405 --> 00:09:33,970
Não em um casamento, não.

199
00:09:33,971 --> 00:09:36,325
O quê? Desculpe, pensava
em como vestir as pombas

200
00:09:36,326 --> 00:09:38,292
um pequeno smoking,
mas não vai funcionar.

201
00:09:38,293 --> 00:09:40,207
Não há tempo para ajustes.

202
00:09:40,208 --> 00:09:41,508
Olá.

203
00:09:41,509 --> 00:09:43,412
Ouça, preciso
que pegue o celular da Lily

204
00:09:43,413 --> 00:09:45,700
sem que ela veja e apague
a última mensagem recebida.

205
00:09:45,701 --> 00:09:47,833
- Por quê? O que você...
- E preciso que faça isso

206
00:09:47,834 --> 00:09:49,141
sem fazer perguntas.

207
00:09:49,142 --> 00:09:53,515
Como lembra, você me deve
um "sem fazer perguntas".

208
00:09:55,879 --> 00:09:57,179
Alô?

209
00:09:57,180 --> 00:09:59,673
Marshall, preciso que corra
até a Macy's da Herald Square,

210
00:09:59,674 --> 00:10:01,645
ache a estante de utilidades
do terceiro piso,

211
00:10:01,646 --> 00:10:03,121
e me traga
os seguintes itens:

212
00:10:03,122 --> 00:10:05,337
um par de cuecas limpas,
um par limpo de calças,

213
00:10:05,338 --> 00:10:07,984
uma caixa de lenços úmidos,
desinfetantes para as mãos,

214
00:10:07,985 --> 00:10:11,394
e um saco de lixo,
sem fazer perguntas.

215
00:10:11,395 --> 00:10:12,695
Você cagou nas calças.

216
00:10:14,599 --> 00:10:15,899
Deixa para lá.

217
00:10:17,067 --> 00:10:20,353
Você acabou não me ajudando,
então essa não conta.

218
00:10:20,354 --> 00:10:22,514
- Na sua cara!
- Eu sei que deveria ser eu

219
00:10:22,515 --> 00:10:24,089
o envergonhado
por aquela história.

220
00:10:24,090 --> 00:10:26,842
Mas não era isso.
Foi no último outono.

221
00:10:26,843 --> 00:10:29,180
Vim o mais rápido
que pude.

222
00:10:29,181 --> 00:10:30,687
- Você está bem?
- Sim, estou.

223
00:10:30,688 --> 00:10:33,387
Esses charlatões disseram
que eu era incapaz

224
00:10:33,388 --> 00:10:35,484
de sair por conta própria.

225
00:10:35,485 --> 00:10:36,797
"Perigo para mim mesmo."

226
00:10:36,798 --> 00:10:38,196
"Quem assinar
a minha liberação

227
00:10:38,197 --> 00:10:40,055
é o responsável legal
pelas minhas ações."

228
00:10:40,056 --> 00:10:41,556
Só preciso
que assine a liberação.

229
00:10:41,557 --> 00:10:43,259
Que diabos aconteceu?

230
00:10:43,260 --> 00:10:45,777
Eu disse
sem fazer perguntas.

231
00:10:46,880 --> 00:10:51,033
Estrela, trevo, ferradura.

232
00:10:51,034 --> 00:10:53,179
Barney, você engoliu
versões reais

233
00:10:53,180 --> 00:10:55,620
das miniaturas
do cereal Lucky Charms?

234
00:10:55,621 --> 00:10:58,707
Sem fazer perguntas.

235
00:10:58,708 --> 00:11:00,366
Vamos embora.
Vamos pro bar. Eu pago.

236
00:11:00,367 --> 00:11:03,010
Ganhei US$ 50 de um irlandês
em um desafio.

237
00:11:04,396 --> 00:11:05,981
Tudo bem,
eu apago a mensagem.

238
00:11:05,982 --> 00:11:07,799
Mas como vou entrar
no quarto da Lily?

239
00:11:07,800 --> 00:11:09,758
Fácil. A fechadura
da porta está quebrada...

240
00:11:09,759 --> 00:11:11,505
- Dutos de ar!
- O quê?

241
00:11:11,506 --> 00:11:13,797
Vou usar os tubos de ar
para chegar no quarto dela,

242
00:11:13,798 --> 00:11:15,643
como o bandido
em Duro de Matar.

243
00:11:15,644 --> 00:11:18,610
Barney, Bruce Willis não é
o bandido em Duro de...

244
00:11:18,611 --> 00:11:21,186
Sem importância. A questão é,
a porta está destrancada...

245
00:11:21,187 --> 00:11:23,715
Eu ligo quando terminar.

246
00:11:23,716 --> 00:11:25,320
De qualquer forma,
eu dizia que acho

247
00:11:25,321 --> 00:11:27,419
que deveríamos melhorar
sobre falar com o outro

248
00:11:27,420 --> 00:11:30,004
- antes de fazer algo.
- Não posso falar. Fazendo algo.

249
00:11:33,303 --> 00:11:35,469
O que está acontecendo?

250
00:11:37,247 --> 00:11:39,631
Barney,
o que fazia lá dentro?

251
00:11:39,632 --> 00:11:43,835
Tem uma história lá.

252
00:11:43,836 --> 00:11:46,820
Que envolve um jupará
da Guatemala treinado,

253
00:11:46,821 --> 00:11:48,721
uma importante bailarina
do balé de Bolshoi

254
00:11:48,722 --> 00:11:51,460
e o medalhista de ouro olímpico
de surfe Duke Kahanamoku.

255
00:11:51,461 --> 00:11:52,761
Conte para ela, Ted.

256
00:11:59,047 --> 00:12:01,874
- O jupará...
- Jupará...

257
00:12:02,438 --> 00:12:04,400
Deus, o que foi agora?

258
00:12:05,942 --> 00:12:07,300
Boa noite, sra. Aldrin.

259
00:12:07,810 --> 00:12:11,700
- Não pedi serviço de quarto.
- Diz aqui, quarto 13.

260
00:12:11,701 --> 00:12:13,300
Lagosta, caviar, champanhe.

261
00:12:13,800 --> 00:12:17,450
US$ 400?
Não pedi nada disso.

262
00:12:17,451 --> 00:12:19,600
Talvez Dearduff Piranha
tenha pedido.

263
00:12:19,601 --> 00:12:23,317
Não pagarei pelo serviço
de quarto que Piranha pediu!

264
00:12:23,318 --> 00:12:25,500
- Já me aconteceu isso.
- Está bem.

265
00:12:25,501 --> 00:12:28,100
Quer saber?
Preciso falar com o gerente.

266
00:12:30,900 --> 00:12:32,550
Está bem, onde está
o maldito celular?

267
00:12:33,500 --> 00:12:34,800
Você também?

268
00:12:39,500 --> 00:12:40,800
- Oi.
- Robin,

269
00:12:40,801 --> 00:12:43,100
preciso que delete o último SMS
que a Lily recebeu

270
00:12:43,101 --> 00:12:45,300
- antes que ela veja.
- Bro, é o final de semana

271
00:12:45,301 --> 00:12:47,750
do meu casamento.
Só porque não pensou antes

272
00:12:47,751 --> 00:12:49,620
do tirar uma foto sua nu
enquanto está

273
00:12:49,621 --> 00:12:52,300
- no lugar mais frio do país...
- Primeiro, eu sou um Eriksen.

274
00:12:52,301 --> 00:12:54,890
O frio dá um efeito de maior.

275
00:12:54,891 --> 00:12:57,450
Segundo, você me deve
um "sem fazer perguntas".

276
00:12:57,700 --> 00:13:01,200
Está bem, estou no beco perto
da 22ª e a 2ª E agora?

277
00:13:01,201 --> 00:13:03,600
Sem fazer perguntas. Conte-me
sobre aquela truta gigante

278
00:13:03,601 --> 00:13:05,320
que você e seu pai
pescaram uma vez.

279
00:13:05,321 --> 00:13:08,100
Era mais um monstro
do que a truta.

280
00:13:08,101 --> 00:13:10,550
Lutou conosco por três horas,
e quase nos carregou

281
00:13:10,551 --> 00:13:12,100
para o Lago Winnibigoshish.

282
00:13:12,101 --> 00:13:14,100
Era desse tamanho, e...

283
00:13:14,700 --> 00:13:16,900
Oi.
Corra!

284
00:13:23,700 --> 00:13:25,900
Nunca perguntei quem eram
aqueles malucos,

285
00:13:25,901 --> 00:13:27,800
ou por que te chamavam
de Falcão da Noite,

286
00:13:27,801 --> 00:13:30,060
ou o que eram aqueles dardos
atrás da gente.

287
00:13:30,061 --> 00:13:31,700
Sua visão voltou, não é?

288
00:13:31,701 --> 00:13:33,001
Covarde.

289
00:13:33,300 --> 00:13:35,100
Está bem, cuidarei disso.

290
00:13:35,101 --> 00:13:37,615
Só tenho que saber
como chegarei ao quarto da Lily.

291
00:13:37,616 --> 00:13:39,095
A porta não tranca.
Você pode...

292
00:13:39,096 --> 00:13:40,396
Serviço de quarto!

293
00:13:40,397 --> 00:13:42,050
Falcão da Noite,
você é um gênio.

294
00:13:42,051 --> 00:13:43,500
Ligarei quando terminar.

295
00:13:46,074 --> 00:13:48,550
Por que ele ligaria
para vocês antes de mim?

296
00:13:48,551 --> 00:13:50,600
Bom, cara,
você não é bom com crises.

297
00:13:50,601 --> 00:13:52,900
Qual era aquela história
que você estava falando?

298
00:13:52,901 --> 00:13:54,280
Que diabos é um jupará?

299
00:13:54,281 --> 00:13:55,700
Vamos achar
antes que ela volte.

300
00:13:55,701 --> 00:13:58,590
Sinto muito, senhora.
Você pediu, tem que pagar.

301
00:13:58,591 --> 00:14:00,860
Sem contar os danos no quarto
que você é responsável.

302
00:14:00,861 --> 00:14:02,200
Eu tenho um relatório aqui:

303
00:14:02,201 --> 00:14:04,250
fechadura quebrada,
Wi-Fi defeituosa,

304
00:14:04,251 --> 00:14:06,670
você tomou vários itens
do mini-bar...

305
00:14:06,671 --> 00:14:09,700
- Não tem mini-bar.
- Mini-bar roubado.

306
00:14:09,701 --> 00:14:13,400
- Não está aqui.
- Onde mais estaria?

307
00:14:13,401 --> 00:14:14,701
Está bem.

308
00:14:14,702 --> 00:14:17,000
Acho que é hora de ligar
para meu advogado.

309
00:14:23,900 --> 00:14:25,940
Certo, precisamos chegar
até o celular da Lily

310
00:14:25,941 --> 00:14:27,730
- antes que ela veja o SMS.
- Estou nessa!

311
00:14:27,731 --> 00:14:29,031
Falcão da Noite está nessa.

312
00:14:29,032 --> 00:14:30,470
Ainda bem que arrumei
meu macacão.

313
00:14:36,088 --> 00:14:38,400
Isso é exatamente
o que sempre fazemos, não é?

314
00:14:38,658 --> 00:14:41,300
Vamos os dois sair com tudo
feito dois lobos

315
00:14:41,301 --> 00:14:43,400
sem contar
à outra pessoa nada.

316
00:14:43,401 --> 00:14:46,000
- Por que fazemos isso?
- Eu não sei.

317
00:14:46,482 --> 00:14:49,500
Talvez somos incapazes
de trabalhar juntos.

318
00:14:53,800 --> 00:14:56,900
Sabe, eu aposto
que até lobos solitários

319
00:14:56,901 --> 00:14:58,500
podem aprender
a trabalharem juntos.

320
00:14:59,300 --> 00:15:01,200
Gostaria de pensar assim.

321
00:15:01,800 --> 00:15:05,200
Eles podem construir
a própria floresta juntos.

322
00:15:06,300 --> 00:15:08,800
- Rugem juntos.
- Caçam juntos.

323
00:15:08,801 --> 00:15:11,670
Atraem presas para
um canto apertado e...

324
00:15:11,671 --> 00:15:14,015
Tiram os membros delas
com as mandíbulas poderosas

325
00:15:14,016 --> 00:15:16,200
e assistem a vida
escorrer de seus olhos.

326
00:15:19,500 --> 00:15:21,700
O ponto é, nós seremos
uma grande equipe.

327
00:15:21,701 --> 00:15:23,900
Só precisamos praticar.

328
00:15:23,901 --> 00:15:27,900
É, vamos provar
que acreditamos em casamento,

329
00:15:27,901 --> 00:15:30,350
trabalhando juntos para ajudar
Marshall a esconder

330
00:15:30,351 --> 00:15:31,800
algo da mulher dele.

331
00:15:35,600 --> 00:15:38,100
Primeiro, tomamos
posição no lobby.

332
00:15:40,800 --> 00:15:43,400
E então você causa
uma distração.

333
00:15:45,300 --> 00:15:48,200
Aí você manda o pombo treinado
pegar o celular da Lily.

334
00:15:49,000 --> 00:15:51,300
O pombo deixa cair
o celular na sua mão.

335
00:15:51,301 --> 00:15:54,600
Você apaga o SMS
e o coloca de volta no balcão.

336
00:15:57,900 --> 00:15:59,200
Espere.

337
00:16:00,100 --> 00:16:02,100
É completamente louco...

338
00:16:02,800 --> 00:16:05,200
O quão infalível é esse plano!

339
00:16:05,378 --> 00:16:07,011
Às vezes
é melhor ser simples.

340
00:16:07,012 --> 00:16:08,315
Isso.

341
00:16:11,391 --> 00:16:12,978
Por que você tem uma arma?

342
00:16:12,979 --> 00:16:14,836
Por que você sempre tem
uma arma?

343
00:16:14,837 --> 00:16:17,242
- Cadê a Lily?
- Ela subiu há 20 minutos.

344
00:16:17,243 --> 00:16:20,628
Está brincando.
Pomba Courtney, não!

345
00:16:20,629 --> 00:16:22,250
Já perdi Kurt Coo-bain!

346
00:16:22,251 --> 00:16:24,245
Não posso te perder também.

347
00:16:24,246 --> 00:16:26,395
Como vamos pegar
o telefone da Lily de volta?

348
00:16:26,396 --> 00:16:28,213
Já cuidei disso.

349
00:16:28,214 --> 00:16:29,541
E agora estou
me recompensando

350
00:16:29,542 --> 00:16:31,515
com um dos melhores uísques
do hotel.

351
00:16:31,516 --> 00:16:33,155
- Saúde.
- Obrigado.

352
00:16:33,156 --> 00:16:34,468
Não, é um aviso.

353
00:16:34,469 --> 00:16:36,095
A pomba vai...

354
00:16:37,821 --> 00:16:39,223
O que aconteceu?

355
00:16:39,224 --> 00:16:40,624
Bem...

356
00:16:40,625 --> 00:16:43,335
Acho que é hora
de ligar para meu advogado.

357
00:16:50,191 --> 00:16:53,944
- Oi, meu amor.
- Nunca vai acreditar nisso...

358
00:16:54,326 --> 00:16:56,378
Alguém me mandou
uma mensagem.

359
00:16:56,687 --> 00:16:58,298
Lily, pare!

360
00:16:59,700 --> 00:17:04,619
- Por quê?
- Porque... porque...

361
00:17:04,999 --> 00:17:06,299
E foi então que percebi

362
00:17:06,300 --> 00:17:09,045
que a resposta estava lá
o tempo todo.

363
00:17:09,356 --> 00:17:11,229
Jogue seu telefone no chão
e pise em cima dele.

364
00:17:11,230 --> 00:17:13,297
- O quê? Não.
- Preciso que faça isso

365
00:17:13,298 --> 00:17:14,599
sem perguntas.

366
00:17:14,600 --> 00:17:17,776
Você me deve
um "sem fazer perguntas".

367
00:17:18,420 --> 00:17:20,230
- Lil. O que...
- Ted, preciso que venha

368
00:17:20,231 --> 00:17:23,309
até a minha sala de aula
com 24 bolinhos e um estilete.

369
00:17:23,310 --> 00:17:25,028
Sem perguntas.

370
00:17:25,029 --> 00:17:27,133
Lily, eu trouxe...

371
00:17:27,134 --> 00:17:28,988
Minha nossa.

372
00:17:28,989 --> 00:17:32,055
Ted, ponha os bolinhos
aos pés do líder,

373
00:17:32,056 --> 00:17:33,420
então me solte.

374
00:17:33,421 --> 00:17:35,500
Não faça contato visual!

375
00:17:37,200 --> 00:17:38,509
Ted.

376
00:17:38,510 --> 00:17:43,204
Sem perguntas.

377
00:17:48,694 --> 00:17:51,994
Interessante que fui eu
que consertei tudo

378
00:17:51,995 --> 00:17:54,498
mesmo que Marshall
tenha me ligado...

379
00:17:54,499 --> 00:17:55,799
em terceiro.

380
00:17:55,800 --> 00:17:59,119
Nono, como descobri depois,
mas não vou entrar nisso.

381
00:17:59,120 --> 00:18:00,463
O importante
é o que aconteceu

382
00:18:00,464 --> 00:18:03,380
depois da morte precoce
do telefone da Lily.

383
00:18:03,381 --> 00:18:05,560
Você está dizendo
que não pediu serviço de quarto

384
00:18:05,561 --> 00:18:08,509
e não pediu
Vadias da Prisão 9?

385
00:18:08,510 --> 00:18:12,558
Estou dizendo
que não pedi serviço de quarto.

386
00:18:12,940 --> 00:18:15,290
Foi feito. Por mim.

387
00:18:15,291 --> 00:18:17,910
Sua terceira ligação.

388
00:18:17,911 --> 00:18:19,606
Na verdade, você foi...

389
00:18:19,948 --> 00:18:21,607
Obrigado.
Como fez isso?

390
00:18:21,608 --> 00:18:24,007
Fiz um "sem fazer perguntas"
com a Lily.

391
00:18:24,008 --> 00:18:26,439
Por que você não fez isso?
Deve ter vários desse.

392
00:18:26,440 --> 00:18:28,260
E então Marshall pensou.

393
00:18:28,718 --> 00:18:30,860
- Alô?
- Oi, querida, sou eu.

394
00:18:30,861 --> 00:18:32,990
Você pode me tirar
da cadeia?

395
00:18:32,991 --> 00:18:34,979
Pensei ter visto o Pé-Grande
no Central Park

396
00:18:34,980 --> 00:18:36,864
e o ataquei,

397
00:18:36,865 --> 00:18:39,410
mas, na verdade,
era Russell Brand.

398
00:18:39,876 --> 00:18:41,558
Oi.

399
00:18:42,446 --> 00:18:45,460
Você se importa de olhar
nosso cartão de vacinação?

400
00:18:45,461 --> 00:18:47,493
Tentei abraçar um guaxinim.

401
00:18:48,831 --> 00:18:50,356
Querida,

402
00:18:50,357 --> 00:18:52,188
poderia procurar
a nossa garantia?

403
00:18:52,189 --> 00:18:56,460
Eu desmontei a TV
e fiz um robô com ela.

404
00:18:57,488 --> 00:18:59,579
- Oi?
- Oi.

405
00:18:59,580 --> 00:19:02,032
Ataquei Russell Brand
de novo.

406
00:19:02,033 --> 00:19:05,030
Nunca pedi para Lily
fazer nada sem perguntar,

407
00:19:05,031 --> 00:19:06,362
porque...

408
00:19:06,574 --> 00:19:08,834
Eu nunca quis.

409
00:19:09,782 --> 00:19:13,051
Ela é o amor da minha vida.
Eu nunca escondo nada dela.

410
00:19:15,590 --> 00:19:17,564
Ted, ponha a Lily na linha.

411
00:19:18,465 --> 00:19:20,986
Oi. É o Marshall.

412
00:19:23,220 --> 00:19:25,935
Quer me dizer
o que está acontecendo?

413
00:19:26,375 --> 00:19:27,729
Quero.

414
00:19:28,142 --> 00:19:30,580
Ofereceram-me uma vaga
como juiz em Nova York.

415
00:19:30,581 --> 00:19:32,365
E eu aceitei.

416
00:19:32,366 --> 00:19:35,578
Mesmo que tivéssemos concordado
em ir para Roma.

417
00:19:36,418 --> 00:19:38,098
Eu serei um juiz.

418
00:19:40,695 --> 00:19:42,057
Lily?

419
00:19:43,594 --> 00:19:46,865
Marshall,
não acredito em fantasmas,

420
00:19:46,866 --> 00:19:50,051
e não sei se alguém morreu
no nosso quarto.

421
00:19:50,983 --> 00:19:53,303
Mas alguém morrerá.

422
00:20:04,135 --> 00:20:06,675
"E eu vejo nos seus olhos
os recifes de esmeraldas

423
00:20:06,676 --> 00:20:09,141
dos espumantes
mares originais

424
00:20:09,142 --> 00:20:11,158
com os primeiros sinais
de vida,

425
00:20:11,159 --> 00:20:13,453
infinitos em mistérios
e milagres.

426
00:20:13,454 --> 00:20:14,989
Para sempre seu,

427
00:20:14,990 --> 00:20:17,616
o cara que você conheceu
na farmácia há uma hora.

428
00:20:17,617 --> 00:20:19,485
Ouvi você dar seu endereço
ao farmacêutico

429
00:20:19,486 --> 00:20:21,786
enquanto comprava
Tenys Pé."

430
00:20:22,386 --> 00:20:23,777
Isso.

431
00:20:29,964 --> 00:20:31,609
Enviado.

432
00:20:35,576 --> 00:20:38,046
Não!

433
00:21:05,833 --> 00:21:07,597
www.insubs.com
