1
00:00:00,968 --> 00:00:03,672
Crianças, como vocês sabem,
Lily e Marshall decidiram

2
00:00:03,835 --> 00:00:06,155
ir para Roma depois do casamento
do Barney e da Robin.

3
00:00:06,357 --> 00:00:08,578
- Vamos para a Itália.
- Si!

4
00:00:08,783 --> 00:00:12,898
Mas ele aceitou ser juiz
em Nova York sem contar a ela.

5
00:00:13,097 --> 00:00:15,723
Boa sorte com isso, Meritíssimo.

6
00:00:15,848 --> 00:00:18,635
Até a sempre útil companheira
de viagem dele, Daphne,

7
00:00:18,816 --> 00:00:22,485
- resolver ajudá-lo.
- Contou a ela sobre o emprego?

8
00:00:22,668 --> 00:00:24,169
Disponha.

9
00:00:24,204 --> 00:00:25,981
Você estava remoendo
como iria contar,

10
00:00:26,157 --> 00:00:29,089
- só quebrei o gelo.
- Eu estava em cima do gelo!

11
00:00:29,412 --> 00:00:32,678
Agora vou ficar de quatro
na frente de um riacho frígido.

12
00:00:32,854 --> 00:00:36,104
Não preciso saber das safadezas
que faz para pedir desculpas.

13
00:00:36,312 --> 00:00:39,452
E frígido?
Talvez esteja fazendo errado.

14
00:00:42,400 --> 00:00:43,722
Oi, querida.

15
00:00:43,757 --> 00:00:45,855
Não acredito que fez isso
sem minha opinião!

16
00:00:46,063 --> 00:00:47,475
Eu sei, devia ter comentado...

17
00:00:47,645 --> 00:00:51,895
Graças a você, estamos presos
em um quarto com um fantasma.

18
00:00:52,112 --> 00:00:54,043
Quarto com...

19
00:00:54,395 --> 00:00:56,683
Ficamos no quarto 13?

20
00:00:56,913 --> 00:00:58,966
O quarto assombrado
pelo Capitão Dearduff?

21
00:00:59,131 --> 00:01:00,669
Quem ficou no o quê com quem?

22
00:01:01,436 --> 00:01:04,838
9ª Temporada | Episódio 07
-= No Questions Asked =-

23
00:01:06,599 --> 00:01:10,101
CHaandde | Dharla | MadGirl
Hugo | Cesar Filho

24
00:01:11,991 --> 00:01:13,887
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

25
00:01:14,445 --> 00:01:15,828
UM MÊS ANTES
Marshall descobriu

26
00:01:16,004 --> 00:01:19,060
que o Farhampton Inn
apareceu em um episódio da

27
00:01:19,234 --> 00:01:23,676
série do canal Fantasma,
Histórias Reais de Fantasmas.

28
00:01:24,044 --> 00:01:25,910
Vejam!
O Farhampton Inn.

29
00:01:26,077 --> 00:01:27,651
Eu disse que parecia familiar.

30
00:01:27,846 --> 00:01:32,427
Em 1843, as ruas de Farhampton,
eram assombradas pelo terrível

31
00:01:32,595 --> 00:01:35,458
assassino em série chamado
Capitão Blazeby Dearduff.

32
00:01:36,676 --> 00:01:39,042
Conhecido por
Dearduff Piranha,

33
00:01:39,236 --> 00:01:42,766
ele matou dezenas de viajantes
com seu gancho afiado.

34
00:01:43,911 --> 00:01:48,466
Ironicamente, Dearduff
morreria pelo próprio gancho.

35
00:01:48,666 --> 00:01:52,647
Em uma noite de inverno,
no quarto 13 do Farhampton Inn.

36
00:02:01,206 --> 00:02:03,838
Ele foi encontrado congelado
na manhã seguinte.

37
00:02:06,731 --> 00:02:08,253
Dizem que é possível ouvir

38
00:02:08,431 --> 00:02:11,369
o choro do Capitão Dearduff
vindo do quarto 13.

39
00:02:11,544 --> 00:02:13,463
Frio.

40
00:02:13,510 --> 00:02:15,549
Tão frio!

41
00:02:15,870 --> 00:02:19,010
Socorro...
Socorro...

42
00:02:20,852 --> 00:02:22,477
Dá de ver você, Ron!

43
00:02:22,689 --> 00:02:25,702
Dizem que é possível ouvir
o baque de sua perna de pau

44
00:02:25,889 --> 00:02:28,164
e o arranhar de seu gancho.

45
00:02:28,355 --> 00:02:32,319
Outros dizem que Dearduff
Piranha era apenas um gigolô

46
00:02:32,511 --> 00:02:35,329
que nunca matou ninguém
e que morreu de Sífilis em 1848.

47
00:02:36,842 --> 00:02:41,424
Vamos ouvir relatos de quem
sobreviveu a noite no quarto 13.

48
00:02:42,305 --> 00:02:44,118
Se eu vi um fantasma?

49
00:02:44,333 --> 00:02:45,912
- É claro que...
- Sim!

50
00:02:45,947 --> 00:02:47,946
Fantasmas... Existem.

51
00:02:52,617 --> 00:02:54,640
Então, viu o fantasma?

52
00:02:54,849 --> 00:02:57,047
Ainda não,
mas talvez seja porque

53
00:02:57,224 --> 00:02:59,583
fantasmas não existem, Marshall!

54
00:02:59,790 --> 00:03:04,174
Então explique a camisa voadora
que vimos quando acampamos.

55
00:03:04,411 --> 00:03:06,882
Um coruja ficou presa nela!

56
00:03:07,078 --> 00:03:08,900
Vimos ela voar
pelo buraco do pescoço.

57
00:03:09,106 --> 00:03:11,818
Sim, o fantasma da coruja
que morreu naquele lugar.

58
00:03:12,006 --> 00:03:13,887
E o quarto é uma porcaria.

59
00:03:14,074 --> 00:03:15,715
Quando eu tentei reclamar...

60
00:03:15,931 --> 00:03:18,199
O termostato do meu quarto
está quebrado.

61
00:03:18,373 --> 00:03:20,071
O ar condicionado não desliga.

62
00:03:22,356 --> 00:03:24,533
Parece coisa do
Capitão Dearduff.

63
00:03:24,728 --> 00:03:26,854
O sopro gelado da morte
anda junto com ele.

64
00:03:27,057 --> 00:03:32,578
Então... Deu azar.
Boa noite.

65
00:03:33,531 --> 00:03:35,834
Parece que está usando
o Capitão Dearduff

66
00:03:36,016 --> 00:03:38,274
como uma desculpa
para um quarto ruim.

67
00:03:38,486 --> 00:03:39,947
Me perdoe.

68
00:03:40,153 --> 00:03:43,462
Não virei um balconista noturno
de 40 anos dando desculpas.

69
00:03:43,667 --> 00:03:45,254
Se há algum problema no quarto

70
00:03:45,427 --> 00:03:47,897
não relacionado com fantasmas,
ficarei feliz em ajudar.

71
00:03:47,932 --> 00:03:50,201
Tudo bem,
a Wi-Fi não funciona.

72
00:03:50,393 --> 00:03:52,195
Fantasmas interferem
em eletrônicos.

73
00:03:52,381 --> 00:03:53,977
O chuveiro fica pingando.

74
00:03:54,160 --> 00:03:57,431
Dearduff gosta do gotejar,
lembra suas vítimas sangrando.

75
00:03:58,002 --> 00:03:59,713
A porta não tranca.

76
00:03:59,840 --> 00:04:01,585
Capitão Dearduff
não quer...

77
00:04:01,931 --> 00:04:03,242
ser trancado fora do quarto.

78
00:04:03,244 --> 00:04:05,311
Por que uma porta fechada
impediria um fantasma?

79
00:04:05,313 --> 00:04:07,513
Ele não consegue
atravessar paredes?

80
00:04:07,515 --> 00:04:08,914
Talvez ele tenha medo de ratos.

81
00:04:08,916 --> 00:04:11,050
Tem ratos nas paredes?

82
00:04:13,553 --> 00:04:14,921
Não.

83
00:04:15,723 --> 00:04:18,090
A pousada está lotada
devido ao casamento.

84
00:04:18,092 --> 00:04:19,491
Então não posso trocar
de quarto!

85
00:04:19,493 --> 00:04:21,228
Que droga...

86
00:04:22,630 --> 00:04:24,696
Sinto muito, querida.

87
00:04:24,699 --> 00:04:26,132
Mas se ele aparecer,

88
00:04:26,134 --> 00:04:28,033
você sabe ceifar
um ectoplasma, certo?

89
00:04:30,304 --> 00:04:32,204
Boas notícias: tudo certo
para os pombos.

90
00:04:32,206 --> 00:04:33,506
O quê?

91
00:04:33,507 --> 00:04:35,708
Quando sairmos da igreja,
vão soltar 100 pombos.

92
00:04:35,710 --> 00:04:38,443
Vai ser avi... Espera...
Ário.

93
00:04:38,445 --> 00:04:39,778
Aviário!

94
00:04:40,614 --> 00:04:42,581
- Isso pode ser um problema.
- Por quê?

95
00:04:42,583 --> 00:04:44,216
Porque quando
sairmos da igreja,

96
00:04:44,218 --> 00:04:46,085
membros da artilharia
da minha família

97
00:04:46,087 --> 00:04:48,254
vão fazer um cortejo
com várias armas calibre 21.

98
00:04:57,969 --> 00:04:59,337
Olha, uma delas escapou.

99
00:05:00,868 --> 00:05:02,668
Vocês não podem atirar
com festim?

100
00:05:02,670 --> 00:05:03,970
Em um casamento?

101
00:05:04,739 --> 00:05:06,206
Claro, que romântico!

102
00:05:08,810 --> 00:05:13,778
Se eu vi um fantasma?
Sim. Fantasmas existem.

103
00:05:30,997 --> 00:05:32,297
Ted!

104
00:05:32,299 --> 00:05:34,433
Que diabos está fazendo
no meu quarto?

105
00:05:34,435 --> 00:05:35,735
É...

106
00:05:35,803 --> 00:05:37,502
Tinha uma explicação.

107
00:05:37,604 --> 00:05:40,209
Depois do Marshall ter
falado com a Lily,

108
00:05:40,274 --> 00:05:41,640
ele me ligou.

109
00:05:43,544 --> 00:05:45,300
- Ei, cara, e aí?
- Ted, escuta.

110
00:05:45,301 --> 00:05:47,046
Preciso que você entre
no quarto da Lily,

111
00:05:47,048 --> 00:05:49,128
ache o telefone dela e delete
a última mensagem.

112
00:05:49,129 --> 00:05:51,515
- Por quê?
- Ted, preciso que faça isso

113
00:05:51,516 --> 00:05:52,852
sem fazer perguntas.

114
00:05:52,854 --> 00:05:56,689
E como já sabemos, você
me deve um "sem perguntas."

115
00:05:58,224 --> 00:05:59,825
- Oi.
- Oi, escuta...

116
00:06:00,027 --> 00:06:01,360
Preciso que
faça algo por mim.

117
00:06:01,362 --> 00:06:03,696
- Sem perguntas, está bem?
- O que é?

118
00:06:03,998 --> 00:06:06,065
Encontre-me na esquina da
53ª com a 8ª rua.

119
00:06:06,067 --> 00:06:07,601
Traga sua furadeira.

120
00:06:13,206 --> 00:06:14,506
Marshall!

121
00:06:16,042 --> 00:06:17,476
Que diabos?

122
00:06:18,578 --> 00:06:19,979
- Como você...
- Sem...

123
00:06:20,581 --> 00:06:21,908
Fazer...

124
00:06:21,909 --> 00:06:23,249
Perguntas.

125
00:06:23,351 --> 00:06:25,851
Quebrei a lei federal quebrando
aquela caixa de correio.

126
00:06:25,853 --> 00:06:27,653
Eu estava precisando.

127
00:06:27,655 --> 00:06:30,189
Eu sei.
Você era uma carta prioritária.

128
00:06:30,491 --> 00:06:31,990
Você disse
que ia parar

129
00:06:31,992 --> 00:06:33,559
com as piadas
depois que o editor

130
00:06:33,560 --> 00:06:35,394
da Bazooka Joe Comics
ter rejeitado.

131
00:06:35,396 --> 00:06:37,763
Aquele homem é um
esnobe da comédia.

132
00:06:37,865 --> 00:06:40,099
A questão é que
você me deve um "sem perguntas".

133
00:06:40,101 --> 00:06:41,834
Está bem!
Eu deleto a mensagem.

134
00:06:41,836 --> 00:06:44,103
- Obrigado.
- Só preciso descobrir

135
00:06:44,305 --> 00:06:46,038
como entrar no quarto da Lily.

136
00:06:46,040 --> 00:06:48,574
Fácil. A tranca da porta
está quebrada, então...

137
00:06:48,576 --> 00:06:50,209
- O cano de esgoto!
- O quê?

138
00:06:50,211 --> 00:06:52,177
Tem um cano de esgoto
do lado da janela dela.

139
00:06:52,179 --> 00:06:54,546
E, sem problemas,
eu consigo subir por ele.

140
00:06:54,548 --> 00:06:55,848
Eu ligo quando terminar.

141
00:06:55,849 --> 00:06:57,149
A porta está sem trava...

142
00:06:58,085 --> 00:06:59,551
Ah...

143
00:06:59,653 --> 00:07:01,787
Marshall me pediu
para ver como você está.

144
00:07:01,789 --> 00:07:04,089
Ele estava preocupado
se você estava com medo

145
00:07:04,091 --> 00:07:05,691
de estar sozinha
no quarto-fantasma.

146
00:07:05,693 --> 00:07:07,346
Lembre-me de te ligar
da próxima vez

147
00:07:07,381 --> 00:07:08,688
que o Marvin
tiver um pesadelo!

148
00:07:08,723 --> 00:07:11,060
Você vai acalmá-lo
entrando no quarto

149
00:07:11,061 --> 00:07:13,165
com uma serra elétrica
e uma máscara de hóquei!

150
00:07:13,167 --> 00:07:15,668
Não quis bater, pois achei
que estaria dormindo.

151
00:07:15,970 --> 00:07:17,937
Então, subi pelo cano de esgoto
da sua janela.

152
00:07:17,939 --> 00:07:19,239
Sem problemas.

153
00:07:19,240 --> 00:07:21,074
Abri a trava
com esse cabide de roupas.

154
00:07:21,876 --> 00:07:24,343
Eu ia ligar, mas...

155
00:07:24,345 --> 00:07:26,646
Não sabia se o seu telefone
estaria por perto.

156
00:07:26,748 --> 00:07:29,514
Diga, onde está aquele
seu velho telefone?

157
00:07:29,516 --> 00:07:31,249
Ted, não estou com medo.

158
00:07:31,251 --> 00:07:33,485
Então por que você
não volta para o seu quarto...

159
00:07:36,023 --> 00:07:38,891
Bom, acho que você poderia
ficar até eu adormecer.

160
00:07:39,493 --> 00:07:41,593
Se isso faz você
se sentir melhor...

161
00:07:41,595 --> 00:07:42,929
e...

162
00:07:42,931 --> 00:07:45,964
Talvez faça você
se sentir ainda melhor,

163
00:07:45,966 --> 00:07:48,667
se você cantar a versão
da canção de ninar do Marvin?

164
00:07:49,069 --> 00:07:50,869
Está bem.

165
00:07:52,173 --> 00:07:55,140
Boa noite, pequena Lily,

166
00:07:55,742 --> 00:07:58,743
sem mas, nem porquês,

167
00:07:58,744 --> 00:08:02,572
Sem fantasmas
pernas-de-pau te esperando

168
00:08:02,974 --> 00:08:05,662
Para fisgar suas vísceras

169
00:08:05,663 --> 00:08:08,215
- Ted!
- Desculpe.

170
00:08:08,216 --> 00:08:09,582
Durma bem.

171
00:08:20,689 --> 00:08:23,574
Frio...

172
00:08:23,575 --> 00:08:26,076
Muito frio.

173
00:08:27,162 --> 00:08:29,330
Ajude-me.

174
00:08:31,215 --> 00:08:34,017
Ajude-me...

175
00:08:34,018 --> 00:08:35,734
Meu Deus,
Piranha tá aqui!

176
00:08:35,735 --> 00:08:39,301
Ted, não vou trair a Robin.

177
00:08:39,302 --> 00:08:42,326
Você é um bom padrinho
por me conseguir uma.

178
00:08:42,327 --> 00:08:44,557
Onde ela está? Tudo bem,
só uma dança de colo.

179
00:08:44,558 --> 00:08:45,969
Você me empresta
um moletom?

180
00:08:51,497 --> 00:08:53,149
Barney,
o que faz aí dentro?

181
00:08:53,150 --> 00:08:56,203
Marshall pediu para ajudá-lo
em algo, sem fazer perguntas.

182
00:08:56,204 --> 00:08:58,655
Outro assunto, esqueci
de dar algo ao meu primo David

183
00:08:58,656 --> 00:09:00,357
para o seu Bar Mitzavah
semana passada.

184
00:09:00,358 --> 00:09:02,375
Poderia mandar a prostituta
para o quarto dele?

185
00:09:02,376 --> 00:09:04,111
Espere, Marshall ligou
para você também?

186
00:09:04,112 --> 00:09:06,696
Acontece que não fui
a primeira ligação do Marshall.

187
00:09:06,697 --> 00:09:08,398
Não podem usar
bala de festim?

188
00:09:08,399 --> 00:09:10,620
Em um casamento?

189
00:09:10,621 --> 00:09:12,939
É, isso é romântico.

190
00:09:12,940 --> 00:09:14,589
Podia ter falado das armas.

191
00:09:14,590 --> 00:09:16,308
Você podia ter falado
das pombas.

192
00:09:16,309 --> 00:09:18,109
Esse é nosso problema.
Não pensamos

193
00:09:18,110 --> 00:09:20,727
em confirmar com o outro
antes de fazer algo.

194
00:09:20,728 --> 00:09:23,763
Honestamente, foi esse o motivo
que nos separou a primeira vez.

195
00:09:23,764 --> 00:09:26,044
Nós dois somos
lobos solitários presos

196
00:09:26,045 --> 00:09:27,886
em nossos próprios mundos.

197
00:09:28,901 --> 00:09:31,104
Isso não vai funcionar.

198
00:09:31,105 --> 00:09:32,670
Não em um casamento, não.

199
00:09:32,671 --> 00:09:35,025
O quê? Desculpe, pensava
em como vestir as pombas

200
00:09:35,026 --> 00:09:36,992
um pequeno smoking,
mas não vai funcionar.

201
00:09:36,993 --> 00:09:38,907
Não há tempo para ajustes.

202
00:09:38,908 --> 00:09:40,208
Olá.

203
00:09:40,209 --> 00:09:42,112
Ouça, preciso
que pegue o celular da Lily

204
00:09:42,113 --> 00:09:44,400
sem que ela veja e apague
a última mensagem recebida.

205
00:09:44,401 --> 00:09:46,533
- Por quê? O que você...
- E preciso que faça isso

206
00:09:46,534 --> 00:09:47,841
sem fazer perguntas.

207
00:09:47,842 --> 00:09:52,215
Como lembra, você me deve
um "sem fazer perguntas".

208
00:09:54,579 --> 00:09:55,879
Alô?

209
00:09:55,880 --> 00:09:58,373
Marshall, preciso que corra
até a Macy's da Herald Square,

210
00:09:58,374 --> 00:10:00,345
ache a estante de utilidades
do terceiro piso,

211
00:10:00,346 --> 00:10:01,821
e me traga
os seguintes itens:

212
00:10:01,822 --> 00:10:04,037
um par de cuecas limpas,
um par limpo de calças,

213
00:10:04,038 --> 00:10:06,684
uma caixa de lenços úmidos,
desinfetantes para as mãos,

214
00:10:06,685 --> 00:10:10,094
e um saco de lixo,
sem fazer perguntas.

215
00:10:10,095 --> 00:10:11,395
Você cagou nas calças.

216
00:10:13,299 --> 00:10:14,599
Deixa para lá.

217
00:10:15,767 --> 00:10:19,053
Você acabou não me ajudando,
então essa não conta.

218
00:10:19,054 --> 00:10:21,214
- Na sua cara!
- Eu sei que deveria ser eu

219
00:10:21,215 --> 00:10:22,789
o envergonhado
por aquela história.

220
00:10:22,790 --> 00:10:25,542
Mas não era isso.
Foi no último outono.

221
00:10:25,543 --> 00:10:27,880
Vim o mais rápido
que pude.

222
00:10:27,881 --> 00:10:29,387
- Você está bem?
- Sim, estou.

223
00:10:29,388 --> 00:10:32,087
Esses charlatões disseram
que eu era incapaz

224
00:10:32,088 --> 00:10:34,184
de sair por conta própria.

225
00:10:34,185 --> 00:10:35,497
"Perigo para mim mesmo."

226
00:10:35,498 --> 00:10:36,896
"Quem assinar
a minha liberação

227
00:10:36,897 --> 00:10:38,755
é o responsável legal
pelas minhas ações."

228
00:10:38,756 --> 00:10:40,256
Só preciso
que assine a liberação.

229
00:10:40,257 --> 00:10:41,959
Que diabos aconteceu?

230
00:10:41,960 --> 00:10:44,477
Eu disse
sem fazer perguntas.

231
00:10:45,580 --> 00:10:49,733
Estrela, trevo, ferradura.

232
00:10:49,734 --> 00:10:51,879
Barney, você engoliu
versões reais

233
00:10:51,880 --> 00:10:54,320
das miniaturas
do cereal Lucky Charms?

234
00:10:54,321 --> 00:10:57,407
Sem fazer perguntas.

235
00:10:57,408 --> 00:10:59,066
Vamos embora.
Vamos pro bar. Eu pago.

236
00:10:59,067 --> 00:11:01,710
Ganhei US$ 50 de um irlandês
em um desafio.

237
00:11:03,096 --> 00:11:04,681
Tudo bem,
eu apago a mensagem.

238
00:11:04,682 --> 00:11:06,499
Mas como vou entrar
no quarto da Lily?

239
00:11:06,500 --> 00:11:08,458
Fácil. A fechadura
da porta está quebrada...

240
00:11:08,459 --> 00:11:10,205
- Dutos de ar!
- O quê?

241
00:11:10,206 --> 00:11:12,497
Vou usar os tubos de ar
para chegar no quarto dela,

242
00:11:12,498 --> 00:11:14,343
como o bandido
em Duro de Matar.

243
00:11:14,344 --> 00:11:17,310
Barney, Bruce Willis não é
o bandido em Duro de...

244
00:11:17,311 --> 00:11:19,886
Sem importância. A questão é,
a porta está destrancada...

245
00:11:19,887 --> 00:11:22,415
Eu ligo quando terminar.

246
00:11:22,416 --> 00:11:24,020
De qualquer forma,
eu dizia que acho

247
00:11:24,021 --> 00:11:26,119
que deveríamos melhorar
sobre falar com o outro

248
00:11:26,120 --> 00:11:28,704
- antes de fazer algo.
- Não posso falar. Fazendo algo.

249
00:11:32,003 --> 00:11:34,169
O que está acontecendo?

250
00:11:35,947 --> 00:11:38,331
Barney,
o que fazia lá dentro?

251
00:11:38,332 --> 00:11:42,535
Tem uma história lá.

252
00:11:42,536 --> 00:11:45,520
Que envolve um jupará
da Guatemala treinado,

253
00:11:45,521 --> 00:11:47,421
uma importante bailarina
do balé de Bolshoi

254
00:11:47,422 --> 00:11:50,160
e o medalhista de ouro olímpico
de surfe Duke Kahanamoku.

255
00:11:50,161 --> 00:11:51,461
Conte para ela, Ted.

256
00:11:57,747 --> 00:12:00,574
- O jupará...
- Jupará...

257
00:12:01,138 --> 00:12:03,100
Deus, o que foi agora?

258
00:12:04,642 --> 00:12:06,000
Boa noite, sra. Aldrin.

259
00:12:06,510 --> 00:12:10,400
- Não pedi serviço de quarto.
- Diz aqui, quarto 13.

260
00:12:10,401 --> 00:12:12,000
Lagosta, caviar, champanhe.

261
00:12:12,500 --> 00:12:16,150
US$ 400?
Não pedi nada disso.

262
00:12:16,151 --> 00:12:18,300
Talvez Dearduff Piranha
tenha pedido.

263
00:12:18,301 --> 00:12:22,017
Não pagarei pelo serviço
de quarto que Piranha pediu!

264
00:12:22,018 --> 00:12:24,200
- Já me aconteceu isso.
- Está bem.

265
00:12:24,201 --> 00:12:26,800
Quer saber?
Preciso falar com o gerente.

266
00:12:29,600 --> 00:12:31,250
Está bem, onde está
o maldito celular?

267
00:12:32,200 --> 00:12:33,500
Você também?

268
00:12:38,200 --> 00:12:39,500
- Oi.
- Robin,

269
00:12:39,501 --> 00:12:41,800
preciso que delete o último SMS
que a Lily recebeu

270
00:12:41,801 --> 00:12:44,000
- antes que ela veja.
- Bro, é o final de semana

271
00:12:44,001 --> 00:12:46,450
do meu casamento.
Só porque não pensou antes

272
00:12:46,451 --> 00:12:48,320
do tirar uma foto sua nu
enquanto está

273
00:12:48,321 --> 00:12:51,000
- no lugar mais frio do país...
- Primeiro, eu sou um Eriksen.

274
00:12:51,001 --> 00:12:53,590
O frio dá um efeito de maior.

275
00:12:53,591 --> 00:12:56,150
Segundo, você me deve
um "sem fazer perguntas".

276
00:12:56,400 --> 00:12:59,900
Está bem, estou no beco perto
da 22ª e a 2ª E agora?

277
00:12:59,901 --> 00:13:02,300
Sem fazer perguntas. Conte-me
sobre aquela truta gigante

278
00:13:02,301 --> 00:13:04,020
que você e seu pai
pescaram uma vez.

279
00:13:04,021 --> 00:13:06,800
Era mais um monstro
do que a truta.

280
00:13:06,801 --> 00:13:09,250
Lutou conosco por três horas,
e quase nos carregou

281
00:13:09,251 --> 00:13:10,800
para o Lago Winnibigoshish.

282
00:13:10,801 --> 00:13:12,800
Era desse tamanho, e...

283
00:13:13,400 --> 00:13:15,600
Oi.
Corra!

284
00:13:22,400 --> 00:13:24,600
Nunca perguntei quem eram
aqueles malucos,

285
00:13:24,601 --> 00:13:26,500
ou por que te chamavam
de Falcão da Noite,

286
00:13:26,501 --> 00:13:28,760
ou o que eram aqueles dardos
atrás da gente.

287
00:13:28,761 --> 00:13:30,400
Sua visão voltou, não é?

288
00:13:30,401 --> 00:13:31,701
Covarde.

289
00:13:32,000 --> 00:13:33,800
Está bem, cuidarei disso.

290
00:13:33,801 --> 00:13:36,315
Só tenho que saber
como chegarei ao quarto da Lily.

291
00:13:36,316 --> 00:13:37,795
A porta não tranca.
Você pode...

292
00:13:37,796 --> 00:13:39,096
Serviço de quarto!

293
00:13:39,097 --> 00:13:40,750
Falcão da Noite,
você é um gênio.

294
00:13:40,751 --> 00:13:42,200
Ligarei quando terminar.

295
00:13:44,774 --> 00:13:47,250
Por que ele ligaria
para vocês antes de mim?

296
00:13:47,251 --> 00:13:49,300
Bom, cara,
você não é bom com crises.

297
00:13:49,301 --> 00:13:51,600
Qual era aquela história
que você estava falando?

298
00:13:51,601 --> 00:13:52,980
Que diabos é um jupará?

299
00:13:52,981 --> 00:13:54,400
Vamos achar
antes que ela volte.

300
00:13:54,401 --> 00:13:57,290
Sinto muito, senhora.
Você pediu, tem que pagar.

301
00:13:57,291 --> 00:13:59,560
Sem contar os danos no quarto
que você é responsável.

302
00:13:59,561 --> 00:14:00,900
Eu tenho um relatório aqui:

303
00:14:00,901 --> 00:14:02,950
fechadura quebrada,
Wi-Fi defeituosa,

304
00:14:02,951 --> 00:14:05,370
você tomou vários itens
do mini-bar...

305
00:14:05,371 --> 00:14:08,400
- Não tem mini-bar.
- Mini-bar roubado.

306
00:14:08,401 --> 00:14:12,100
- Não está aqui.
- Onde mais estaria?

307
00:14:12,101 --> 00:14:13,401
Está bem.

308
00:14:13,402 --> 00:14:15,700
Acho que é hora de ligar
para meu advogado.

309
00:14:20,600 --> 00:14:22,640
Certo, precisamos chegar
até o celular da Lily

310
00:14:22,641 --> 00:14:24,430
- antes que ela veja o SMS.
- Estou nessa!

311
00:14:24,431 --> 00:14:25,731
Falcão da Noite está nessa.

312
00:14:25,732 --> 00:14:27,170
Ainda bem que arrumei
meu macacão.

313
00:14:32,788 --> 00:14:35,100
Isso é exatamente
o que sempre fazemos, não é?

314
00:14:35,358 --> 00:14:38,000
Vamos os dois sair com tudo
feito dois lobos

315
00:14:38,001 --> 00:14:40,100
sem contar
à outra pessoa nada.

316
00:14:40,101 --> 00:14:42,700
- Por que fazemos isso?
- Eu não sei.

317
00:14:43,182 --> 00:14:46,200
Talvez somos incapazes
de trabalhar juntos.

318
00:14:50,500 --> 00:14:53,600
Sabe, eu aposto
que até lobos solitários

319
00:14:53,601 --> 00:14:55,200
podem aprender
a trabalharem juntos.

320
00:14:56,000 --> 00:14:57,900
Gostaria de pensar assim.

321
00:14:58,500 --> 00:15:01,900
Eles podem construir
a própria floresta juntos.

322
00:15:03,000 --> 00:15:05,500
- Rugem juntos.
- Caçam juntos.

323
00:15:05,501 --> 00:15:08,370
Atraem presas para
um canto apertado e...

324
00:15:08,371 --> 00:15:10,715
Tiram os membros delas
com as mandíbulas poderosas

325
00:15:10,716 --> 00:15:12,900
e assistem a vida
escorrer de seus olhos.

326
00:15:16,200 --> 00:15:18,400
O ponto é, nós seremos
uma grande equipe.

327
00:15:18,401 --> 00:15:20,600
Só precisamos praticar.

328
00:15:20,601 --> 00:15:24,600
É, vamos provar
que acreditamos em casamento,

329
00:15:24,601 --> 00:15:27,050
trabalhando juntos para ajudar
Marshall a esconder

330
00:15:27,051 --> 00:15:28,500
algo da mulher dele.

331
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Primeiro, tomamos
posição no lobby.

332
00:15:37,500 --> 00:15:40,100
E então você causa
uma distração.

333
00:15:42,000 --> 00:15:44,900
Aí você manda o pombo treinado
pegar o celular da Lily.

334
00:15:45,700 --> 00:15:48,000
O pombo deixa cair
o celular na sua mão.

335
00:15:48,001 --> 00:15:51,300
Você apaga o SMS
e o coloca de volta no balcão.

336
00:15:54,600 --> 00:15:55,900
Espere.

337
00:15:56,800 --> 00:15:58,800
É completamente louco...

338
00:15:59,500 --> 00:16:01,900
O quão infalível é esse plano!

339
00:16:02,078 --> 00:16:03,711
Às vezes
é melhor ser simples.

340
00:16:03,712 --> 00:16:05,015
Isso.

341
00:16:08,091 --> 00:16:09,678
Por que você tem uma arma?

342
00:16:09,679 --> 00:16:11,536
Por que você sempre tem
uma arma?

343
00:16:11,537 --> 00:16:13,942
- Cadê a Lily?
- Ela subiu há 20 minutos.

344
00:16:13,943 --> 00:16:17,328
Está brincando.
Pomba Courtney, não!

345
00:16:17,329 --> 00:16:18,950
Já perdi Kurt Coo-bain!

346
00:16:18,951 --> 00:16:20,945
Não posso te perder também.

347
00:16:20,946 --> 00:16:23,095
Como vamos pegar
o telefone da Lily de volta?

348
00:16:23,096 --> 00:16:24,913
Já cuidei disso.

349
00:16:24,914 --> 00:16:26,241
E agora estou
me recompensando

350
00:16:26,242 --> 00:16:28,215
com um dos melhores uísques
do hotel.

351
00:16:28,216 --> 00:16:29,855
- Saúde.
- Obrigado.

352
00:16:29,856 --> 00:16:31,168
Não, é um aviso.

353
00:16:31,169 --> 00:16:32,795
A pomba vai...

354
00:16:34,521 --> 00:16:35,923
O que aconteceu?

355
00:16:35,924 --> 00:16:37,324
Bem...

356
00:16:37,325 --> 00:16:40,035
Acho que é hora
de ligar para meu advogado.

357
00:16:46,891 --> 00:16:50,644
- Oi, meu amor.
- Nunca vai acreditar nisso...

358
00:16:51,026 --> 00:16:53,078
Alguém me mandou
uma mensagem.

359
00:16:53,387 --> 00:16:54,998
Lily, pare!

360
00:16:56,400 --> 00:17:01,319
- Por quê?
- Porque... porque...

361
00:17:01,699 --> 00:17:02,999
E foi então que percebi

362
00:17:03,000 --> 00:17:05,745
que a resposta estava lá
o tempo todo.

363
00:17:06,056 --> 00:17:07,929
Jogue seu telefone no chão
e pise em cima dele.

364
00:17:07,930 --> 00:17:09,997
- O quê? Não.
- Preciso que faça isso

365
00:17:09,998 --> 00:17:11,299
sem perguntas.

366
00:17:11,300 --> 00:17:14,476
Você me deve
um "sem fazer perguntas".

367
00:17:15,120 --> 00:17:16,930
- Lil. O que...
- Ted, preciso que venha

368
00:17:16,931 --> 00:17:20,009
até a minha sala de aula
com 24 bolinhos e um estilete.

369
00:17:20,010 --> 00:17:21,728
Sem perguntas.

370
00:17:21,729 --> 00:17:23,833
Lily, eu trouxe...

371
00:17:23,834 --> 00:17:25,688
Minha nossa.

372
00:17:25,689 --> 00:17:28,755
Ted, ponha os bolinhos
aos pés do líder,

373
00:17:28,756 --> 00:17:30,120
então me solte.

374
00:17:30,121 --> 00:17:32,200
Não faça contato visual!

375
00:17:33,900 --> 00:17:35,209
Ted.

376
00:17:35,210 --> 00:17:39,904
Sem perguntas.

377
00:17:45,394 --> 00:17:48,694
Interessante que fui eu
que consertei tudo

378
00:17:48,695 --> 00:17:51,198
mesmo que Marshall
tenha me ligado...

379
00:17:51,199 --> 00:17:52,499
em terceiro.

380
00:17:52,500 --> 00:17:55,819
Nono, como descobri depois,
mas não vou entrar nisso.

381
00:17:55,820 --> 00:17:57,163
O importante
é o que aconteceu

382
00:17:57,164 --> 00:18:00,080
depois da morte precoce
do telefone da Lily.

383
00:18:00,081 --> 00:18:02,260
Você está dizendo
que não pediu serviço de quarto

384
00:18:02,261 --> 00:18:05,209
e não pediu
Vadias da Prisão 9?

385
00:18:05,210 --> 00:18:09,258
Estou dizendo
que não pedi serviço de quarto.

386
00:18:09,640 --> 00:18:11,990
Foi feito. Por mim.

387
00:18:11,991 --> 00:18:14,610
Sua terceira ligação.

388
00:18:14,611 --> 00:18:16,306
Na verdade, você foi...

389
00:18:16,648 --> 00:18:18,307
Obrigado.
Como fez isso?

390
00:18:18,308 --> 00:18:20,707
Fiz um "sem fazer perguntas"
com a Lily.

391
00:18:20,708 --> 00:18:23,139
Por que você não fez isso?
Deve ter vários desse.

392
00:18:23,140 --> 00:18:24,960
E então Marshall pensou.

393
00:18:25,418 --> 00:18:27,560
- Alô?
- Oi, querida, sou eu.

394
00:18:27,561 --> 00:18:29,690
Você pode me tirar
da cadeia?

395
00:18:29,691 --> 00:18:31,679
Pensei ter visto o Pé-Grande
no Central Park

396
00:18:31,680 --> 00:18:33,564
e o ataquei,

397
00:18:33,565 --> 00:18:36,110
mas, na verdade,
era Russell Brand.

398
00:18:36,576 --> 00:18:38,258
Oi.

399
00:18:39,146 --> 00:18:42,160
Você se importa de olhar
nosso cartão de vacinação?

400
00:18:42,161 --> 00:18:44,193
Tentei abraçar um guaxinim.

401
00:18:45,531 --> 00:18:47,056
Querida,

402
00:18:47,057 --> 00:18:48,888
poderia procurar
a nossa garantia?

403
00:18:48,889 --> 00:18:53,160
Eu desmontei a TV
e fiz um robô com ela.

404
00:18:54,188 --> 00:18:56,279
- Oi?
- Oi.

405
00:18:56,280 --> 00:18:58,732
Ataquei Russell Brand
de novo.

406
00:18:58,733 --> 00:19:01,730
Nunca pedi para Lily
fazer nada sem perguntar,

407
00:19:01,731 --> 00:19:03,062
porque...

408
00:19:03,274 --> 00:19:05,534
Eu nunca quis.

409
00:19:06,482 --> 00:19:09,751
Ela é o amor da minha vida.
Eu nunca escondo nada dela.

410
00:19:12,290 --> 00:19:14,264
Ted, ponha a Lily na linha.

411
00:19:15,165 --> 00:19:17,686
Oi. É o Marshall.

412
00:19:19,920 --> 00:19:22,635
Quer me dizer
o que está acontecendo?

413
00:19:23,075 --> 00:19:24,429
Quero.

414
00:19:24,842 --> 00:19:27,280
Ofereceram-me uma vaga
como juiz em Nova York.

415
00:19:27,281 --> 00:19:29,065
E eu aceitei.

416
00:19:29,066 --> 00:19:32,278
Mesmo que tivéssemos concordado
em ir para Roma.

417
00:19:33,118 --> 00:19:34,798
Eu serei um juiz.

418
00:19:37,395 --> 00:19:38,757
Lily?

419
00:19:40,294 --> 00:19:43,565
Marshall,
não acredito em fantasmas,

420
00:19:43,566 --> 00:19:46,751
e não sei se alguém morreu
no nosso quarto.

421
00:19:47,683 --> 00:19:50,003
Mas alguém morrerá.

422
00:20:00,135 --> 00:20:02,675
"E eu vejo nos seus olhos
os recifes de esmeraldas

423
00:20:02,676 --> 00:20:05,141
dos espumantes
mares originais

424
00:20:05,142 --> 00:20:07,158
com os primeiros sinais
de vida,

425
00:20:07,159 --> 00:20:09,453
infinitos em mistérios
e milagres.

426
00:20:09,454 --> 00:20:10,989
Para sempre seu,

427
00:20:10,990 --> 00:20:13,616
o cara que você conheceu
na farmácia há uma hora.

428
00:20:13,617 --> 00:20:15,485
Ouvi você dar seu endereço
ao farmacêutico

429
00:20:15,486 --> 00:20:17,786
enquanto comprava
Tenys Pé."

430
00:20:18,386 --> 00:20:19,777
Isso.

431
00:20:25,964 --> 00:20:27,609
Enviado.

432
00:20:31,576 --> 00:20:34,046
Não!

433
00:21:01,833 --> 00:21:03,597
www.insubs.com

