1
00:00:00,991 --> 00:00:03,201
Crianças, a mãe do Barney
tinha uma blusa

2
00:00:03,202 --> 00:00:06,979
que ela adorava,
mas a Robin a ganhou no pôquer,

3
00:00:06,980 --> 00:00:09,029
o que as levou
a uma leve rixa.

4
00:00:09,030 --> 00:00:12,644
Você ganhou a batalha,
mas eu ganharei a guerra.

5
00:00:12,645 --> 00:00:14,607
Manda ver, vadia.

6
00:00:14,608 --> 00:00:18,133
Mãe, por favor,
preciso que você seja legal.

7
00:00:18,134 --> 00:00:20,923
- Pode fazer isso por mim?
- Por você, sim.

8
00:00:20,924 --> 00:00:22,913
E pela Robin?

9
00:00:22,914 --> 00:00:26,498
- Ela será sua filha em 33h.
- Nora.

10
00:00:26,499 --> 00:00:30,148
Tornando ilegal
você não tratá-la como filha.

11
00:00:30,149 --> 00:00:31,995
Advoguei!

12
00:00:31,996 --> 00:00:33,318
Por favor, mãe.

13
00:00:33,319 --> 00:00:35,746
A Robin quer colocar
tudo isso atrás dela

14
00:00:35,747 --> 00:00:39,067
para ela casar comigo
e me colocar todinho atrás dela.

15
00:00:40,836 --> 00:00:44,424
Toca aí rápido para esquecermos
esse momento estranho que rolou.

16
00:00:44,425 --> 00:00:48,418
Se a Robin quer fazer as pazes,
acho que também estou preparada.

17
00:00:48,419 --> 00:00:50,861
Bom dia, vadias.
Gostaram da minha blusa nova?

18
00:00:50,862 --> 00:00:54,126
- Nem a pau!
- Não, mãe!

19
00:00:54,705 --> 00:00:58,090
9ª Temporada | Episódio 08
-= The Lighthouse =-

20
00:00:59,880 --> 00:01:02,632
Abeinha | MadGirl | Dharla
SouthStar | Cesar Filho

21
00:01:05,121 --> 00:01:07,322
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

22
00:01:07,921 --> 00:01:10,622
Não tão longe do Farhampton Inn,
tem um farol.

23
00:01:10,623 --> 00:01:14,566
É um lugar muito especial e
naquela manhã eu queria vê-lo.

24
00:01:14,567 --> 00:01:16,271
Mas tinha só um problema.

25
00:01:16,272 --> 00:01:21,649
Perdão, Ted, não posso deixar
um cara solitário como você

26
00:01:21,650 --> 00:01:23,930
subir no topo
de um farol muito romântico

27
00:01:23,931 --> 00:01:26,607
e principalmente muito alto.

28
00:01:28,940 --> 00:01:31,878
Não quero seu sangue
em minhas mãos, literalmente,

29
00:01:31,879 --> 00:01:35,739
porque seria meu trabalho
lavar as pedras.

30
00:01:36,973 --> 00:01:38,590
Na noite anterior,

31
00:01:38,591 --> 00:01:40,908
graças a Daphne, companheira
de viagem do Marshall,

32
00:01:40,909 --> 00:01:43,694
Lily recebeu
uma notícia perturbadora.

33
00:01:43,695 --> 00:01:45,034
Eu serei um juiz.

34
00:01:45,035 --> 00:01:47,523
Acabando com todo o plano
de mudança para a Itália.

35
00:01:47,524 --> 00:01:48,869
Ela não estava feliz.

36
00:01:48,870 --> 00:01:51,855
Sim, estou com um humor ruim.
Não, não quero falar sobre isso.

37
00:01:51,856 --> 00:01:55,235
Sim, tem álcool nisso.
Não, não é meu primeiro.

38
00:01:55,236 --> 00:01:57,499
Você quer tornar
esse brunch em um happy hour?

39
00:01:57,500 --> 00:01:59,546
Você quem sabe,
eu não vou julgar.

40
00:02:00,942 --> 00:02:02,381
Eu serei um juiz.

41
00:02:02,382 --> 00:02:04,064
Julgar.

42
00:02:06,218 --> 00:02:08,332
Obrigada, Linus.

43
00:02:08,333 --> 00:02:11,596
Já o Marshall e a Daphne,
foram pegos por uma tempestade.

44
00:02:11,597 --> 00:02:14,138
Por sorte eles tinham
um lugar para ficar à noite.

45
00:02:14,139 --> 00:02:15,939
Minha casa de infância.

46
00:02:15,940 --> 00:02:18,243
CIDADE NATAL DE TED MOSBY
Tá, essa placa não estava lá.

47
00:02:18,891 --> 00:02:21,437
Obrigado por nos deixar
passar a noite, Sra. Mosby.

48
00:02:21,438 --> 00:02:24,577
O prazer é nosso.
Sorte que a tempestade passou.

49
00:02:24,578 --> 00:02:28,768
Mas tem uma tempestade
que não passou, não é, Marshall?

50
00:02:29,588 --> 00:02:30,899
Oi, Clint.

51
00:02:30,900 --> 00:02:32,734
Sabe do que estou falando,
certo, Marshall?

52
00:02:32,735 --> 00:02:37,527
Estou falando daquela que está
deixando essa amizade molhada.

53
00:02:37,528 --> 00:02:39,265
Isso não é uma amizade.

54
00:02:41,015 --> 00:02:42,623
Boa.

55
00:02:42,624 --> 00:02:44,870
Somos companheiros
de viagem relutantes.

56
00:02:44,871 --> 00:02:46,577
Um pequeno fato sobre mim.

57
00:02:46,578 --> 00:02:50,958
Sou quase formado em Resolução
de Conflitos pela Tri-C.

58
00:02:50,959 --> 00:02:53,852
Eu até tinha minha clínica
no Van Aken Plaza

59
00:02:53,853 --> 00:02:55,358
antes do gerente do Wendy's

60
00:02:55,359 --> 00:02:57,264
fazer eu parar
de usar a mesa.

61
00:02:57,265 --> 00:02:59,811
A questão é
que eu posso consertar isso.

62
00:02:59,812 --> 00:03:01,556
Não sei não, Clint.

63
00:03:02,860 --> 00:03:07,058
Resolverei alguns conflitos
Resolverei alguns conflitos

64
00:03:07,059 --> 00:03:10,737
Farei um entendimento profundo
através de intervenção

65
00:03:10,738 --> 00:03:12,972
Quer saber?
Temos que pegar a estrada.

66
00:03:12,973 --> 00:03:16,214
Sra. Mosby, você se importa
se eu levar essa caneca?

67
00:03:16,215 --> 00:03:19,811
Eu adoraria tirar sarro do Ted
da próxima vez que eu vê-lo.

68
00:03:19,812 --> 00:03:23,714
Claro. Quando Ted tinha 7 anos,
ele e o melhor amigo tiraram

69
00:03:23,715 --> 00:03:26,745
uma foto de faroeste juntos
no Lago Geauga.

70
00:03:26,746 --> 00:03:28,073
Eu posso procurá-la.

71
00:03:28,074 --> 00:03:30,592
- Nós precisamos ir.
- O melhor amigo era um balão.

72
00:03:30,593 --> 00:03:33,805
- O que são uns minutos a mais?
- Sim, você vai querer isso.

73
00:03:33,806 --> 00:03:36,466
O que vocês farão essa manhã?

74
00:03:36,467 --> 00:03:38,758
Estou com vontade
de jogar tênis.

75
00:03:38,759 --> 00:03:40,517
Talvez devêssemos reservar
uma quadra.

76
00:03:40,518 --> 00:03:41,917
Tribunal.

77
00:03:44,415 --> 00:03:46,403
Obrigada, Linus.

78
00:03:46,404 --> 00:03:48,623
Panquecas e ovos, Robin?

79
00:03:48,624 --> 00:03:51,524
Acho que essa blusa não ficará
folgada por muito tempo.

80
00:03:51,525 --> 00:03:53,669
- Mãe...
- Continue falando, Loretta.

81
00:03:53,670 --> 00:03:56,003
Mas esperei a manhã inteira
pra comer...

82
00:03:56,004 --> 00:03:57,630
Ketchup.

83
00:03:59,329 --> 00:04:02,790
Você não deveria colocar ketchup
nos ovos mexidos.

84
00:04:02,791 --> 00:04:06,938
Claro, Loretta, porque você é
a rainha dos ovos mexidos.

85
00:04:06,939 --> 00:04:09,511
Na verdade,
é exatamente o que ela é.

86
00:04:09,512 --> 00:04:11,600
Quando a mãe era
tiete nos anos 70,

87
00:04:11,601 --> 00:04:15,198
os ovos mexidos dela fizeram-na
querida na área de carga do MSG.

88
00:04:15,199 --> 00:04:17,831
Muitas músicas foram escritas
sobre os ovos mexidos dela.

89
00:04:17,832 --> 00:04:19,726
A música "She's Got Legs"
do ZZ Top?

90
00:04:19,727 --> 00:04:21,600
Originalmente era
"She's Got Eggs".

91
00:04:21,601 --> 00:04:23,770
Led Zeppelin?
"Scramble On".

92
00:04:23,771 --> 00:04:25,954
Steve Miller?
"The Yolker".

93
00:04:25,955 --> 00:04:28,572
Se ouvir "Dark Side
of the Moon" do Pink Floyd

94
00:04:28,573 --> 00:04:31,607
enquanto come os ovos dela,
combina perfeitamente.

95
00:04:31,608 --> 00:04:35,103
Tenho certeza que as habilidades
culinárias da sua mãe

96
00:04:35,104 --> 00:04:38,945
fizeram-na popular
com o Zed Zed Top e sua laia.

97
00:04:38,946 --> 00:04:42,686
Eu sei com certeza que sua mãe
não faz o melhor ovo mexido.

98
00:04:42,687 --> 00:04:46,621
Porque minha mãe faz
o melhor ovo mexido.

99
00:04:48,362 --> 00:04:51,703
Crianças, conhecíamos
sua tia Robin há 8 anos,

100
00:04:51,704 --> 00:04:53,848
e eis o que sabíamos
sobre a mãe dela.

101
00:04:53,849 --> 00:04:56,665
Minha mãe tem medo de voar.

102
00:04:56,666 --> 00:04:59,914
Minha mãe foi queimada
por uma água-viva.

103
00:04:59,915 --> 00:05:02,433
Minha mãe faz
o melhor ovo mexido.

104
00:05:02,801 --> 00:05:04,960
E isso é tudo.

105
00:05:04,961 --> 00:05:07,160
Na verdade, ela chegará
a qualquer momento.

106
00:05:07,161 --> 00:05:10,440
Barney, talvez ela possa fazer
uns ovos mexidos de verdade

107
00:05:10,441 --> 00:05:11,900
para você ver
o que tem perdido.

108
00:05:11,901 --> 00:05:14,300
Não faça isso, Robin. Não pode
vencer a guerra dos ovos.

109
00:05:14,301 --> 00:05:16,340
Ovos mexidos canadenses,
que singular.

110
00:05:16,341 --> 00:05:18,240
Sua mãe coloca
xarope neles?

111
00:05:18,241 --> 00:05:21,400
Isso tudo é tão amigável.
Saia dessa agora.

112
00:05:21,401 --> 00:05:24,020
Por que não?
Colocamos xarope em tudo.

113
00:05:27,400 --> 00:05:28,700
Chega!

114
00:05:29,700 --> 00:05:31,600
Precisamos da sua cozinha.

115
00:05:31,601 --> 00:05:34,550
A noiva do meu filho está
prestes a ser servida

116
00:05:34,551 --> 00:05:37,530
com deliciosos
ovos mexidos.

117
00:05:37,531 --> 00:05:40,630
Ou eu poderia ir até a calçada
para comer um pouco de cascalho.

118
00:05:41,700 --> 00:05:44,300
Espere, desculpe.
Você disse cascalho ou martelo?

119
00:05:44,301 --> 00:05:45,740
Cascalho.
Por que diria martelo?

120
00:05:45,741 --> 00:05:47,041
Martelo.

121
00:05:50,700 --> 00:05:52,000
Obrigada, Linus.

122
00:05:53,000 --> 00:05:55,890
Curtis, posso, por favor,
ter um mapa até o farol?

123
00:05:55,891 --> 00:05:57,720
É um farol muito romântico.

124
00:05:57,721 --> 00:06:01,140
- Não posso nem ter um mapa?
- É um mapa muito romântico.

125
00:06:01,141 --> 00:06:03,210
Não posso deixá-lo
ir até lá sem um par.

126
00:06:03,211 --> 00:06:06,140
Espere um minuto.
O que aconteceu com a Cassie?

127
00:06:06,141 --> 00:06:07,441
Cassie?

128
00:06:07,442 --> 00:06:08,950
Cassie era a garota
que eu passei

129
00:06:08,951 --> 00:06:11,015
a noite anterior inteira
consolando.

130
00:06:11,016 --> 00:06:13,116
Só consolando.

131
00:06:13,800 --> 00:06:15,100
É, isso não vai acontecer.

132
00:06:15,101 --> 00:06:18,500
E então, na raiva dela,
Lily me deu um conselho

133
00:06:18,501 --> 00:06:20,350
que mais tarde, ela diria que...

134
00:06:20,351 --> 00:06:22,900
Caramba,
foi um péssimo conselho.

135
00:06:23,000 --> 00:06:25,300
Está bem, eis o motivo
pelo qual você é um idiota.

136
00:06:25,301 --> 00:06:27,430
Você achou a Cassie atraente?

137
00:06:27,431 --> 00:06:30,600
- Acho que sim.
- Ela tem altura normal?

138
00:06:30,601 --> 00:06:33,540
- Sim.
- Então fique logo com ela.

139
00:06:33,541 --> 00:06:37,740
Deus, acha mesmo que vai
encontrar a garota perfeita

140
00:06:37,741 --> 00:06:40,769
que é do jeito que você quer?

141
00:06:40,770 --> 00:06:42,270
Bom, não exatamente.

142
00:06:42,271 --> 00:06:44,720
Digo, ela não precisa gostar
de moedas como eu.

143
00:06:44,721 --> 00:06:47,370
Entretanto seria bom,
só uma vez,

144
00:06:47,371 --> 00:06:49,500
não ir sozinho a Coin-Con.

145
00:06:50,000 --> 00:06:52,900
Deixe de ser idiota, Mosby.

146
00:06:52,901 --> 00:06:56,000
Acha que Marshall sempre
me deixa feliz?

147
00:06:56,001 --> 00:06:59,090
Estar com ele, às vezes,
é todo um processo.

148
00:06:59,091 --> 00:07:00,600
Processo.

149
00:07:02,200 --> 00:07:04,160
Dessa vez, foi culpa minha.

150
00:07:04,161 --> 00:07:07,540
Olhe, Ted, é
hora de sossegar.

151
00:07:07,541 --> 00:07:10,100
Leve essa garota normal
até o farol

152
00:07:10,101 --> 00:07:12,689
e apaixone-se por ela
e pare de nos incomodar

153
00:07:12,690 --> 00:07:14,540
com essa coisa idiota
de amor da sua vida.

154
00:07:14,541 --> 00:07:18,305
Deus, estou cansada de ser
mais inteligente que todos.

155
00:07:18,800 --> 00:07:21,800
- Você está desatento, Linus.
- Estamos ficando sem copos.

156
00:07:28,800 --> 00:07:30,800
Você quer ir até
aquele farol idiota?

157
00:07:32,500 --> 00:07:33,800
Zitch Dog!

158
00:07:33,801 --> 00:07:35,400
Cocker spaniel no Jetta.

159
00:07:35,401 --> 00:07:37,120
Isso marca
Marshall Eriksen, 28,

160
00:07:37,121 --> 00:07:38,600
e Daphne, 0.

161
00:07:38,601 --> 00:07:42,500
Pela 28ª vez, não estou
jogando seu jogo idiota!

162
00:07:42,900 --> 00:07:45,000
Idiota, é?
Isso é ótimo.

163
00:07:45,001 --> 00:07:47,210
Acho que a Daphne pode
escolher as músicas

164
00:07:47,211 --> 00:07:49,550
e estragar meus jogos
divertidos de viagem.

165
00:07:50,500 --> 00:07:51,920
Sabe, talvez Clint esteja certo.

166
00:07:51,921 --> 00:07:54,205
Talvez precisemos
de uma resolução de conflito.

167
00:07:54,206 --> 00:07:55,700
Sabia que perceberiam isso.

168
00:07:59,200 --> 00:08:02,120
Então, eu mudei de ideia
sobre sossegar com a Cassie.

169
00:08:02,121 --> 00:08:04,650
Então, de que tipo
de música você gosta?

170
00:08:06,800 --> 00:08:08,100
Nenhuma.

171
00:08:09,970 --> 00:08:12,050
Mesmo assim, estava otimista.

172
00:08:12,051 --> 00:08:14,550
Afinal de contas,
Cassie era meiga e solteira,

173
00:08:14,551 --> 00:08:17,050
e não era como se
o universo estivesse dizendo

174
00:08:17,051 --> 00:08:18,400
que não deveríamos
ficar juntos.

175
00:08:23,200 --> 00:08:25,100
Aqui está.
Aproveite.

176
00:08:25,101 --> 00:08:27,070
Lembre-se:
esposa feliz, vida feliz.

177
00:08:27,071 --> 00:08:28,630
Finja que eles estão só bons.

178
00:08:28,631 --> 00:08:31,250
Por favor, Lily,
acho que posso lidar...

179
00:08:33,060 --> 00:08:34,360
Meu Deus.

180
00:08:34,361 --> 00:08:36,740
Tenho 8 anos de novo,
e a vida é perfeita,

181
00:08:36,741 --> 00:08:39,680
até eu fazer xixi nas calças
em frente de 350 Webelos

182
00:08:39,681 --> 00:08:42,300
nas Regionais de Pinewood Derby,
em Whelling, Virgínia.

183
00:08:42,301 --> 00:08:44,780
- Sinto muito, Robin.
- O que acha, Lily?

184
00:08:44,781 --> 00:08:47,000
Meu Deus, estão deliciosos.

185
00:08:47,001 --> 00:08:50,300
Mais delicioso do que descobrir
que o Barney fez xixi nas calças

186
00:08:50,301 --> 00:08:52,690
nas Regionais de Pinewood Derby,
em Whelling, Virgínia.

187
00:08:52,691 --> 00:08:53,991
Sinto muito, Robin.

188
00:08:54,300 --> 00:08:56,000
Vamos lá, eles não
devem ser tão bons.

189
00:08:57,600 --> 00:08:59,900
Com licença, Sra. Stinson,
alguns hóspedes

190
00:08:59,901 --> 00:09:02,180
sentiram o cheiro dos ovos
mexidos e querem saber

191
00:09:02,181 --> 00:09:04,010
se a sra. poderia fazer
um pouco para eles.

192
00:09:04,011 --> 00:09:05,760
Eu não acho que devia...

193
00:09:05,761 --> 00:09:10,120
Ovos! Ovos! Ovos!
Ovos! Ovos!

194
00:09:10,121 --> 00:09:11,670
Clint, o que está fazendo aqui?

195
00:09:11,671 --> 00:09:14,570
O que o Conselho de Medicina
de Ohio disse várias vezes

196
00:09:14,571 --> 00:09:17,700
que não sou qualificado
para fazer: meu trabalho.

197
00:09:17,701 --> 00:09:20,790
Quando vejo problemas
para serem resolvidos, eu ajo.

198
00:09:20,791 --> 00:09:22,840
Além disso, a mãe do Ted
me quer fora de casa.

199
00:09:22,841 --> 00:09:26,380
Então, hoje faremos um novo
paradigma de entendimento

200
00:09:26,381 --> 00:09:29,470
e depois me darão uma carona
de volta a Shaker Heights.

201
00:09:29,471 --> 00:09:31,940
E preciso parar
na Record Rev em Coventry.

202
00:09:31,941 --> 00:09:33,310
Meu vaporizador está pronto.

203
00:09:33,311 --> 00:09:36,015
Marshall, encoste e deixe
esse hippie na beira da estrada.

204
00:09:36,016 --> 00:09:37,630
Não posso fazer isso.

205
00:09:37,631 --> 00:09:41,100
Vamos resolver
alguns conflitos

206
00:09:41,101 --> 00:09:43,640
- Daphne escolhe a música.
- Vamos terminar esse argumento

207
00:09:43,641 --> 00:09:46,940
- Entre Mashall e a sua amante
- Daphne escolhe a música!

208
00:09:48,200 --> 00:09:49,880
Carro de corrida idiota!

209
00:09:49,881 --> 00:09:52,310
É por isso que crianças
não devem ter brinquedos.

210
00:09:52,311 --> 00:09:55,130
Talvez ir ao farol
não seja uma boa ideia.

211
00:09:55,131 --> 00:09:56,431
Não, não faça isso.

212
00:09:56,432 --> 00:09:59,200
Você se comprometeu,
eu também, então vamos.

213
00:10:01,916 --> 00:10:03,783
Na verdade, já estou
me sentindo melhor.

214
00:10:03,785 --> 00:10:05,284
Ai!
Não, não estou.

215
00:10:07,800 --> 00:10:09,816
Mãe, não sei
porque desligou seu telefone.

216
00:10:09,817 --> 00:10:11,652
Talvez o carregador
esteja na caminhonete.

217
00:10:12,654 --> 00:10:14,678
Preciso que venha
o mais rápido possível.

218
00:10:14,713 --> 00:10:16,829
Talvez você vá querer
tomar um banho quente aqui.

219
00:10:17,831 --> 00:10:20,683
Ela cabe numa banheira!
Que boa notícia! A não ser...

220
00:10:21,085 --> 00:10:23,201
Deus, quão grandes
são as banheiras canadenses?

221
00:10:24,303 --> 00:10:26,605
As pessoas fazem filas assim
para os ovos da sua mãe?

222
00:10:26,607 --> 00:10:29,992
Loretta, até eu consigo
fazer ovos melhores que esses.

223
00:10:29,994 --> 00:10:33,145
Adoraria se você me ensinasse
a fazer ovos mexidos.

224
00:10:33,247 --> 00:10:35,147
É briga de mexidos,
pessoal!

225
00:10:35,149 --> 00:10:36,832
Mexidão até a morte!

226
00:10:37,334 --> 00:10:39,318
Alguém cuide dos policiais.

227
00:10:39,920 --> 00:10:41,403
Devíamos ter lido
sobre a cidade

228
00:10:41,405 --> 00:10:43,539
antes de agendarmos
nosso casamento.

229
00:10:44,000 --> 00:10:47,231
Vamos brincar de:
"Quando você... Eu sinto."

230
00:10:47,266 --> 00:10:48,572
Tudo bem,
por exemplo:

231
00:10:48,607 --> 00:10:51,163
quando você
não pula na galera,

232
00:10:51,165 --> 00:10:55,217
eu sinto
que você devia pular.

233
00:10:55,619 --> 00:10:57,837
Então, pule logo.

234
00:10:57,839 --> 00:11:00,781
Estou dirigindo, Clint.
Tudo bem...

235
00:11:00,816 --> 00:11:03,175
Daphne, quando você diz,
"Enfie, amor, enfie",

236
00:11:03,177 --> 00:11:06,061
sempre que passamos
por um posto de gasolina,

237
00:11:06,063 --> 00:11:08,013
me sinto um zero à esquerda.

238
00:11:08,015 --> 00:11:10,516
Marshall, quando você fala,
eu sinto... Cala a boca!

239
00:11:10,518 --> 00:11:12,384
Muito bem!
Para vocês dois.

240
00:11:12,386 --> 00:11:14,236
Sério?
Nós dois?

241
00:11:14,238 --> 00:11:16,438
Diga um tipo de energia
que seja melhor que óleo.

242
00:11:16,440 --> 00:11:17,990
Eólica, solar, hidrelétrica.

243
00:11:17,992 --> 00:11:19,575
Vê com o que eu
estou lidando, Clint?

244
00:11:19,577 --> 00:11:23,028
- O petróleo pegajoso gruda...
- Por favor, agora não, Clint.

245
00:11:23,030 --> 00:11:25,731
Nas asas quebradas
dos pelicanos

246
00:11:25,733 --> 00:11:29,668
Sr. Petróleo,
o que você fez?

247
00:11:29,670 --> 00:11:31,570
- Pare, pare, por favor.
- Chega! Clint!

248
00:11:31,572 --> 00:11:33,372
Cansei da sua barba!

249
00:11:33,374 --> 00:11:35,541
Cansei dessa sessão
de terapia idiota!

250
00:11:35,543 --> 00:11:39,077
Cansei do efeito laxante
das suas músicas no Marvin!

251
00:11:39,079 --> 00:11:41,079
E em mim! Toda vez
que o Clint canta

252
00:11:41,081 --> 00:11:42,848
Eu preciso ir!

253
00:11:42,850 --> 00:11:46,752
É como se o único pulo
que rola quando você canta

254
00:11:46,754 --> 00:11:50,723
é um pedaço de cocô pulando

255
00:11:50,725 --> 00:11:54,276
do bumbum do meu filho.

256
00:11:56,520 --> 00:11:58,063
Clint, viu só?

257
00:11:58,065 --> 00:12:00,286
Conseguiu que concordássemos
em alguma coisa.

258
00:12:00,287 --> 00:12:02,651
Ambos achamos você um perdedor.

259
00:12:03,407 --> 00:12:04,770
Essa terapia funciona!

260
00:12:04,772 --> 00:12:06,155
Não!

261
00:12:06,157 --> 00:12:08,123
Não é assim
que as terapias funcionam!

262
00:12:08,125 --> 00:12:10,108
Você acha que isso
é uma piada?

263
00:12:10,110 --> 00:12:11,744
É a minha carreira!

264
00:12:11,746 --> 00:12:14,663
Não volto a treinar os Browns!

265
00:12:14,665 --> 00:12:17,082
Por que ninguém leva
o que eu eu faço a sério?

266
00:12:17,084 --> 00:12:18,685
Deus!

267
00:12:22,456 --> 00:12:24,723
Meu Deus! Mais um!

268
00:12:24,725 --> 00:12:27,893
Meu Deus!
Meu Deus!

269
00:12:30,314 --> 00:12:33,649
Deus, quantos degraus até aqui!
Estou exausta.

270
00:12:33,651 --> 00:12:35,634
Meu peito está
pegando fogo!

271
00:12:39,638 --> 00:12:41,073
Então, senhor architeto,

272
00:12:41,075 --> 00:12:42,825
o que fazemos agora?

273
00:12:42,827 --> 00:12:45,411
Declarações ou algo do tipo?

274
00:12:45,413 --> 00:12:48,015
Crianças, quando subi
naquele farol

275
00:12:48,050 --> 00:12:51,205
e olhei para aquela moça,
senti algo dentro de mim,

276
00:12:51,240 --> 00:12:55,449
algo que só aconteceu uma vez
em toda minha vida adulta.

277
00:12:58,141 --> 00:13:00,743
Tudo bem, ovos mexidos.
Lá vou eu.

278
00:13:00,845 --> 00:13:03,145
Onde está o abridor de ovos?

279
00:13:05,014 --> 00:13:07,332
Esqueça, vou pré-mexer.

280
00:13:09,085 --> 00:13:11,303
Está bem, Loretta.
Quer saber? Você ganhou.

281
00:13:11,405 --> 00:13:13,906
Não sei
cozinhar um ovo.

282
00:13:14,708 --> 00:13:16,441
Se você nem sabe fazer
ovos mexidos,

283
00:13:16,443 --> 00:13:17,743
que tipo de café da manhã

284
00:13:17,744 --> 00:13:19,979
você vai servir
para os meus netos?

285
00:13:21,129 --> 00:13:23,658
A sua sorte é que
isso é uma das coisas

286
00:13:23,693 --> 00:13:25,618
que você não
precisará se preocupar.

287
00:13:33,743 --> 00:13:35,262
Mãe, a Robin
não pode ter filhos.

288
00:13:39,247 --> 00:13:42,888
Todo emprego que eu começo
é sempre a mesma coisa!

289
00:13:42,889 --> 00:13:45,473
"A cafeteira tem
que ficar no escritório, Clint!"

290
00:13:45,475 --> 00:13:49,477
"Você precisa usar calças
na Sexta-Feira Casual, Clint!"

291
00:13:49,479 --> 00:13:51,562
"Não contratamos você, Clint!"

292
00:13:51,564 --> 00:13:54,465
Deus, eu...
Estou de saco cheio!

293
00:13:54,467 --> 00:13:57,801
Posso ouvir meu sangue!

294
00:13:57,803 --> 00:13:59,937
Estou tendo um ataque.
Um ataque sanguíneo.

295
00:13:59,939 --> 00:14:02,440
- Ataque sanguíneo?
- Estacione! Preciso meditar.

296
00:14:02,442 --> 00:14:05,243
Preciso tirar minha pressão.
Ai, estacione!

297
00:14:05,245 --> 00:14:07,411
- Estamos no meio do nada.
- Estacione!

298
00:14:07,413 --> 00:14:10,281
Zitch dog! Labrador
em um Ford Fusion!

299
00:14:11,784 --> 00:14:13,918
Robin não pode ter filhos?

300
00:14:13,920 --> 00:14:15,620
Mas você sempre quis
ter crianças.

301
00:14:15,622 --> 00:14:17,555
Não, eu sempre gostei
de crianças.

302
00:14:17,557 --> 00:14:21,225
Eu sempre quis uma Lamborghini
com uma jacuzzi dentro.

303
00:14:21,227 --> 00:14:23,377
Poxa, queria que existisse!

304
00:14:23,379 --> 00:14:25,263
Então, sem netos.

305
00:14:26,048 --> 00:14:27,431
Desde quando você
sabe disso?

306
00:14:27,433 --> 00:14:29,467
Eu descobri outono passado.

307
00:14:29,469 --> 00:14:34,236
Robin e eu frequentávamos
um bar secreto bem legal.

308
00:14:34,324 --> 00:14:37,608
Que lugar agradável!

309
00:14:37,610 --> 00:14:39,727
Você já comeu um sushi
tão fresquinho assim?

310
00:14:39,729 --> 00:14:42,446
Eu nunca mais vou subir
em um touro mecânico.

311
00:14:43,616 --> 00:14:46,534
Não acredito que Marshall
e a Lily perderam essa.

312
00:14:46,536 --> 00:14:49,070
Prometa que se um dia
você tiver filhos,

313
00:14:49,072 --> 00:14:51,038
você vai arrumar uma babá
de vez em quando

314
00:14:51,040 --> 00:14:52,856
e vai ter uma noite épica?

315
00:14:52,858 --> 00:14:56,494
Detalhe: Traga a babá.
Ela vai ser safada.

316
00:14:56,496 --> 00:14:58,529
Na verdade,
eu não posso ter filhos.

317
00:14:58,531 --> 00:15:00,081
Então, não será
um problema.

318
00:15:01,154 --> 00:15:03,338
- Sério?
- Sério.

319
00:15:12,556 --> 00:15:15,045
É estranho
eu te abraçar assim?

320
00:15:16,407 --> 00:15:18,398
Não, não é estranho.

321
00:15:22,921 --> 00:15:25,470
- Agora é estranho.
- A chuva faz ser estranho.

322
00:15:26,113 --> 00:15:27,522
Mãe, não estou me casando

323
00:15:27,523 --> 00:15:31,312
com uma possibilidade futura
de começar uma família.

324
00:15:31,758 --> 00:15:33,787
Vou me casar com uma mulher.

325
00:15:33,788 --> 00:15:37,324
Que significa mais para mim
do que filhos.

326
00:15:37,325 --> 00:15:39,203
Ou a minha carreira.

327
00:15:39,204 --> 00:15:42,122
Ou mesmo a Lambor-cuzzi,
patente pendente.

328
00:15:42,772 --> 00:15:44,915
Então, por favor...

329
00:15:46,025 --> 00:15:47,619
Seja boazinha com ela?

330
00:15:51,005 --> 00:15:52,325
Isso é ridículo.

331
00:15:52,326 --> 00:15:54,983
Vá até lá
e arraste o traseiro do Clint

332
00:15:54,984 --> 00:15:57,098
de volta para irmos embora.

333
00:15:57,099 --> 00:15:59,040
Só o deixe fazer
o que tem que fazer.

334
00:16:01,541 --> 00:16:03,767
Sabe por que as Daphnes
do mundo

335
00:16:03,768 --> 00:16:05,411
sempre escolhem a música

336
00:16:05,412 --> 00:16:07,863
e os Marshalls pagam
todos os pedágios?

337
00:16:07,864 --> 00:16:10,424
Porque os Marshalls
estão tão preocupados

338
00:16:10,425 --> 00:16:12,486
em deixar cada um
fazer o que quer,

339
00:16:12,487 --> 00:16:15,667
e as Daphnes
cuidam de si mesmas.

340
00:16:15,668 --> 00:16:19,412
Pode falar sobre solar,
eólica, hidro, qualquer coisa,

341
00:16:19,413 --> 00:16:22,790
mas o mundo sempre vai
te empurrar, Marshall.

342
00:16:22,791 --> 00:16:25,386
Até que aprenda
a ficar com raiva.

343
00:16:30,297 --> 00:16:31,873
O que você está fazendo?

344
00:16:34,089 --> 00:16:35,743
Isso é real?

345
00:16:35,744 --> 00:16:37,545
Está mesmo fazendo isso?

346
00:16:38,021 --> 00:16:40,746
- Precisamos de música.
- Não!

347
00:16:44,450 --> 00:16:48,094
Você jogou uma bomba
no meu casamento.

348
00:16:48,095 --> 00:16:51,316
Você estragou
todo o meu mundo.

349
00:16:51,824 --> 00:16:53,615
De agora em diante...

350
00:16:54,926 --> 00:16:57,625
vamos ouvir a minha música.

351
00:17:04,093 --> 00:17:06,051
Eu odeio essa música.

352
00:17:06,052 --> 00:17:07,538
Isso vai mudar.

353
00:17:09,921 --> 00:17:12,063
Zitch dog.
Beagle no fusca.

354
00:17:13,567 --> 00:17:15,861
Não deixe Loretta te afetar.

355
00:17:15,862 --> 00:17:19,368
Quando a sua mãe chegar,
você quer...

356
00:17:19,369 --> 00:17:22,552
Não sei,
evitar águas-vivas?

357
00:17:22,553 --> 00:17:25,368
- Ela não vem.
- O quê?

358
00:17:25,369 --> 00:17:26,707
Consegui falar com ela.

359
00:17:26,708 --> 00:17:28,993
Ela não entrou no avião.

360
00:17:28,994 --> 00:17:30,779
Estava com muito medo.

361
00:17:31,570 --> 00:17:33,492
Ela não estará no casamento
da filha dela.

362
00:17:33,493 --> 00:17:35,465
NÃO ESTARÁ NO CASAMENTO
DA FILHA

363
00:17:40,554 --> 00:17:42,325
Se esse é o caso...

364
00:17:42,326 --> 00:17:45,973
Podemos dizer ao Barney
que ela é muito gorda?

365
00:17:45,974 --> 00:17:48,471
Significaria muito para mim.

366
00:17:49,243 --> 00:17:50,868
Claro.

367
00:17:51,485 --> 00:17:53,012
Aqui vamos nós.

368
00:17:53,013 --> 00:17:55,854
- Ouça, Robin...
- Loretta, agora não.

369
00:17:55,855 --> 00:17:58,975
Robin acabou de descobrir
que a mãe dela não vem.

370
00:18:04,982 --> 00:18:06,786
Tudo bem.
Loretta...

371
00:18:06,787 --> 00:18:08,237
Meu nome é Mãe.

372
00:18:08,238 --> 00:18:10,019
Não me chame de outra coisa.

373
00:18:10,020 --> 00:18:11,668
Sou a mamãe.

374
00:18:12,472 --> 00:18:15,069
Tudo bem.
Mãe.

375
00:18:15,411 --> 00:18:17,932
Desculpe.
Às vezes, eu...

376
00:18:18,449 --> 00:18:20,082
me deixo levar.

377
00:18:23,381 --> 00:18:25,617
Seus ovos são ótimos, aliás.

378
00:18:27,503 --> 00:18:30,270
Caramba,
foi um péssimo conselho.

379
00:18:30,271 --> 00:18:31,900
Obrigado, Lil.

380
00:18:31,901 --> 00:18:33,596
Mas sabe o que é pior?

381
00:18:33,597 --> 00:18:35,468
Quando eu estava no topo
daquele farol,

382
00:18:35,469 --> 00:18:37,228
apesar de tudo...

383
00:18:37,872 --> 00:18:40,609
É como viajar no tempo.

384
00:18:40,610 --> 00:18:42,274
Pare de falar.

385
00:18:43,612 --> 00:18:45,765
Era de tirar o fôlego.

386
00:18:45,766 --> 00:18:47,622
E eu desperdicei.

387
00:18:47,623 --> 00:18:49,499
Quantos lugares eu arruinei
para sempre

388
00:18:49,500 --> 00:18:51,168
por estar lá
com a garota errada?

389
00:18:51,169 --> 00:18:53,708
Então volte
com a garota certa.

390
00:18:53,709 --> 00:18:55,158
Não sei.

391
00:18:55,953 --> 00:18:57,999
Começo a pensar
que uma pessoa tem um limite

392
00:18:58,000 --> 00:19:00,344
de faróis em uma vida.

393
00:19:01,086 --> 00:19:02,808
E já usei todos os meus.

394
00:19:02,809 --> 00:19:05,529
Crianças, isso é o tipo de coisa
estúpida que você diz

395
00:19:05,530 --> 00:19:09,071
antes de encontrar a pessoa
que faz tudo recomeçar,

396
00:19:09,072 --> 00:19:12,223
que torna tudo novo novamente,
que faz com que pareça ridículo

397
00:19:12,224 --> 00:19:14,520
com que você tenha
tomado essa decisão,

398
00:19:14,521 --> 00:19:16,942
porque menos
de dois anos depois...

399
00:19:18,091 --> 00:19:19,704
Olha só para isso.

400
00:19:23,961 --> 00:19:26,760
É como viajar no tempo.

401
00:19:26,761 --> 00:19:29,560
Foi exatamente
o que eu disse.

402
00:19:29,561 --> 00:19:32,797
Por que não poderia ser você
aqui comigo há dois anos?

403
00:19:32,798 --> 00:19:34,730
Foi o melhor, provavelmente.

404
00:19:35,260 --> 00:19:36,933
Quando você vomita,
eu vou vomito.

405
00:19:36,934 --> 00:19:38,604
Sabe disso.

406
00:19:39,556 --> 00:19:42,000
Obrigado por estar
aqui comigo agora.

407
00:19:42,484 --> 00:19:44,466
Obrigada por me trazer aqui.

408
00:19:49,871 --> 00:19:52,796
Aqui é muito bonito.

409
00:19:53,924 --> 00:19:56,844
Não sei como você poderia
melhorar um dia assim.

410
00:20:02,204 --> 00:20:04,701
Vou tentar.

411
00:20:14,779 --> 00:20:16,586
- Você quer...
- Sim.

412
00:20:17,488 --> 00:20:18,791
- Você nem me deixou...
- Sim.

413
00:20:19,672 --> 00:20:21,988
- Se casar comigo?
- Sim, sim, sim, sim.

414
00:20:21,989 --> 00:20:24,812
Sim, sim, sim!

415
00:20:57,393 --> 00:20:59,656
Filho da mãe!

416
00:20:59,657 --> 00:21:01,072
www.insubs.com

