1
00:00:02,602 --> 00:00:04,536
<i>Marshall e Marvin estavam
pegando o ônibus</i>

2
00:00:04,538 --> 00:00:07,139
<i>a caminho de Long Island
para encontrar conosco.</i>

3
00:00:07,141 --> 00:00:08,540
Calma, calma
pequeno Marvin

4
00:00:08,542 --> 00:00:10,142
Não deixe mais
lágrimas caírem.

5
00:00:10,144 --> 00:00:13,812
Nós vamos ver a mamãe
em não tão pouco tempo.

6
00:00:13,814 --> 00:00:16,048
Olá. Me desculpe por
todo esse barulho.

7
00:00:16,050 --> 00:00:18,183
Foi um dia longo para
os garotos Eriksen.

8
00:00:18,185 --> 00:00:20,352
Ãh... Qual é a da rima?

9
00:00:20,354 --> 00:00:21,720
Obrigado por perguntar.

10
00:00:21,722 --> 00:00:24,690
Fazer meu filho dormir
não é tarefa fácil.

11
00:00:24,692 --> 00:00:25,875
<i>Algumas semanas atrás,</i>

12
00:00:25,876 --> 00:00:27,059
<i>o fardo caiu sobre minha esposa.</i>

13
00:00:27,061 --> 00:00:28,394
<i>E o pobre bebê chorou</i>

14
00:00:28,395 --> 00:00:29,728
<i> por sua própria vida,</i>

15
00:00:29,730 --> 00:00:32,965
<i>Ela leu todos os livros,
mas nenhum fez efeito</i>

16
00:00:32,967 --> 00:00:36,135
<i>Até que ela encontrou
uma mãe chamada ganso.</i>

17
00:00:36,137 --> 00:00:38,137
<i>- Porque, Marvin...
- Ela notou.</i>

18
00:00:38,139 --> 00:00:39,972
...Essas rimas fizeram
você cansar!

19
00:00:39,974 --> 00:00:42,041
E desde então, tudo o
que Marvin precisou

20
00:00:42,043 --> 00:00:43,176
foi um livro de rimas, e para

21
00:00:43,177 --> 00:00:44,309
a terra dos sonhos ele foi.

22
00:00:44,311 --> 00:00:45,911
Agora, o que nós vamos ler?

23
00:00:45,913 --> 00:00:48,380
Oh, droga, eu deixei
o livro dele no carro!

24
00:00:50,151 --> 00:00:51,483
Que droga.

25
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
How I Met Your Mother - 9x11
Bedtime Stories

26
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Yellow Umbrella Legenders
www.yellowumbrellahimym.com

27
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
jonassilveira 
 kelvinitaboray 
 matheusdaring
mrawesome 
 natáliarios

28
00:01:06,166 --> 00:01:07,933
Oh, não, que chatice!

29
00:01:07,935 --> 00:01:09,435
Mas que falta de sorte!

30
00:01:09,437 --> 00:01:12,004
Sem o livro de rimas do Marvin,
a viagem vai ser uma droga!

31
00:01:12,006 --> 00:01:14,006
Alguém aqui tem
alguma poesia talvez?

32
00:01:14,008 --> 00:01:15,040
Ou algum conselho?
Yeah!

33
00:01:15,042 --> 00:01:16,742
Não tenha um bebê!

34
00:01:18,679 --> 00:01:19,645
Eu acho que se eu não quiser

35
00:01:19,646 --> 00:01:20,612
fazer o jovem Marvin acordar,

36
00:01:20,614 --> 00:01:21,998
As rimas só terão que ser

37
00:01:21,999 --> 00:01:23,382
aquelas que eu inventar.

38
00:01:23,384 --> 00:01:26,452
Eu vou agitar com uma
poesia em um instante!

39
00:01:29,500 --> 00:01:31,000
ESPORTES
METS MATEMATICAMENTE ELIMINADOS

40
00:01:31,000 --> 00:01:32,458
Ah, já sei!

41
00:01:32,460 --> 00:01:34,993
<i>Esta história se chama
Mosby o rebatedor!</i>

42
00:01:40,300 --> 00:01:41,617
<i>A perspectiva não 
era tão brilhante</i>

43
00:01:41,618 --> 00:01:42,935
para a pobre vida 
romântica de Ted.

44
00:01:42,937 --> 00:01:44,938
<i>Ele estava em meados 
dos seus 30,</i>

45
00:01:44,939 --> 00:01:46,939
e ainda, não tinha esposa.

46
00:01:46,941 --> 00:01:48,607
<i>Mas então, um dia, enquanto 
dava notas para as provas,</i>

47
00:01:48,609 --> 00:01:50,109
<i>A vida lhe mandou um sinal.</i>

48
00:01:50,111 --> 00:01:52,144
<i>A professora de física
que se chamava Lisa</i>

49
00:01:52,146 --> 00:01:53,545
<i>que acabou de se mudar de Miami.</i>

50
00:01:53,547 --> 00:01:54,746
Professor?

51
00:01:54,748 --> 00:01:56,448
<i>Ela perguntou timidamente.
Ele respondeu:</i>

52
00:01:56,450 --> 00:01:58,050
Me chame de Ted.

53
00:01:58,052 --> 00:01:59,384
Eu não queria te interromper.

54
00:01:59,386 --> 00:02:00,886
<i>Por favor, se sente.
Ele disse.</i>

55
00:02:00,888 --> 00:02:02,655
Eu sou nova na área de ensino,

56
00:02:02,656 --> 00:02:04,423
e estava querendo uns conselhos.

57
00:02:04,425 --> 00:02:06,025
Toda noite eu pratico como ensinar,

58
00:02:06,026 --> 00:02:07,626
as vezes duas vezes.

59
00:02:07,628 --> 00:02:08,927
Mas quando ensino

60
00:02:08,929 --> 00:02:12,097
força magnética,
Eu só vejo olhos vidrados.

61
00:02:12,099 --> 00:02:14,801
Eu perguntei por aí, e as pessoas

62
00:02:14,802 --> 00:02:17,503
falam que suas aulas são incríveis.

63
00:02:17,505 --> 00:02:18,904
O que é realmente algo,

64
00:02:18,906 --> 00:02:20,939
Porque, arquitetura? Yawn.

65
00:02:20,941 --> 00:02:22,908
<i>E Ted pensou...</i>

66
00:02:22,910 --> 00:02:25,144
<i>Pff, é, porque física 
é bem interessante.</i>

67
00:02:25,146 --> 00:02:26,512
Continue.

68
00:02:26,514 --> 00:02:28,080
É só que você é tão talentoso,

69
00:02:28,082 --> 00:02:29,915
E eu sou uma iniciante.

70
00:02:29,917 --> 00:02:31,918
Se não for muito incomodo,

71
00:02:31,919 --> 00:02:33,919
eu posso te chamar para um jantar?

72
00:02:33,921 --> 00:02:37,523
Eu adoraria receber algumas dicas,
e eu não devo demorar muito.

73
00:02:37,525 --> 00:02:39,124
O que você diz?

74
00:02:39,126 --> 00:02:40,526
O que eu digo?

75
00:02:40,528 --> 00:02:42,261
Teddy Westside
tem um encontro!

76
00:02:42,263 --> 00:02:44,196
<i>Hooray!
Nós comemoramos.</i>

77
00:02:44,198 --> 00:02:45,264
Ted saiu do banco de reserva!

78
00:02:45,266 --> 00:02:46,765
Nosso garoto está
de volta ao jogo!

79
00:02:46,767 --> 00:02:48,300
Até que enfm,
já foram 100 anos

80
00:02:48,302 --> 00:02:49,668
desde que Mosby marcou
pontos com uma garota.

81
00:02:49,670 --> 00:02:51,537
A última vez que 
ele viu peitos foi

82
00:02:51,539 --> 00:02:52,938
<i>na cena da 
audição no Fama.</i>

83
00:02:52,940 --> 00:02:54,206
A última garota 
que ele namorou,

84
00:02:54,208 --> 00:02:56,108
Acho que "mão direita"
era o seu nome.

85
00:02:56,110 --> 00:02:57,943
Espera.
Não vamos ficar loucos

86
00:02:57,945 --> 00:02:59,811
que nem bestas selvagens.

87
00:02:59,813 --> 00:03:01,230
E se isso for apenas uma refeição

88
00:03:01,231 --> 00:03:02,648
entre amigos de trabalho?

89
00:03:02,650 --> 00:03:03,666
<i>Ted pensou nos encontros</i>

90
00:03:03,667 --> 00:03:04,683
passados que deram errado.

91
00:03:04,685 --> 00:03:06,818
Oh,  Deus, isso 
pode ser verdade.

92
00:03:06,820 --> 00:03:08,421
Quantas vezes eu 
cheguei em casa

93
00:03:08,422 --> 00:03:10,022
e percebi que minhas 
bolas eram azuis?

94
00:03:10,024 --> 00:03:11,608
Tudo depende aonde Ted e

95
00:03:11,609 --> 00:03:13,192
sua nova e atraente jovem
que veio da Flórida.

96
00:03:13,194 --> 00:03:16,061
estão em relação a este
intrigante meridiano

97
00:03:16,063 --> 00:03:18,063
chamado "a linha internacional 
do encontro".

98
00:03:18,065 --> 00:03:19,565
É isso ai, nova teoria.

99
00:03:19,567 --> 00:03:21,633
"O que é isso?", você pergunta?
Ninguém perguntou.

100
00:03:21,635 --> 00:03:22,885
E eu agora respondo 
suas perguntas!

101
00:03:22,886 --> 00:03:24,136
A linha do encontro

102
00:03:24,138 --> 00:03:27,306
é a fronteira entre
felicidade e tristeza.

103
00:03:27,308 --> 00:03:29,575
Neste lado, você vai pra
casa hoje a noite.

104
00:03:29,577 --> 00:03:32,578
Neste lado, você vai
pra casa amanhã.

105
00:03:32,580 --> 00:03:36,148
<i>E então, enquanto Barney
fazia gestos um pouco rudes,</i>

106
00:03:36,150 --> 00:03:39,084
<i>Ted saiu para encontrar Lisa,
se sentindo meio confuso.</i>

107
00:03:39,086 --> 00:03:41,019
<i>Isso era um encontro?</i>

108
00:03:41,021 --> 00:03:42,888
<i>Ele simplesmente não sabia
dizer como estava se saindo.</i>

109
00:03:42,890 --> 00:03:44,022
<i>Então Lisa apareceu.</i>

110
00:03:44,024 --> 00:03:47,526
<i>Ted se recompôs
para ver o que ela vestia.</i>

111
00:03:47,528 --> 00:03:48,927
<i>Garotas em
jantares de negócio</i>

112
00:03:48,929 --> 00:03:51,063
<i>não tem decotes
tão reveladores!</i>

113
00:03:55,268 --> 00:03:56,819
<i>Mas então um aperto 
de mão amigavel</i>

114
00:03:56,820 --> 00:03:58,370
<i>deu ao pobre Ted</i>

115
00:03:58,372 --> 00:03:59,972
<i>um sentimento de 
desmoronamento.</i>

116
00:04:04,510 --> 00:04:06,011
<i>E então, a noite foi passando.</i>

117
00:04:06,013 --> 00:04:08,247
<i>E para frente e para trás,
o globo girou.</i>

118
00:04:08,249 --> 00:04:10,083
<i>Mas ainda, a curiosidade de Ted</i>

119
00:04:10,084 --> 00:04:11,917
<i>nunca completamente se saciou.</i>

120
00:04:11,919 --> 00:04:13,385
<i>Quanto tempo isso iria durar?</i>

121
00:04:13,387 --> 00:04:15,254
<i>Ele estava nas palmas da sorte.</i>

122
00:04:15,256 --> 00:04:17,256
<i>Então Lisa viu a TV.</i>

123
00:04:17,258 --> 00:04:18,890
Hey, está passando o
jogo dos Yankess!

124
00:04:18,892 --> 00:04:20,592
<i>De baseball...
Ted observou...</i>

125
00:04:20,594 --> 00:04:23,528
...Você parece ter um
conhecimento de primeira.

126
00:04:23,530 --> 00:04:25,197
<i>O qual a garota sorriu e disse...</i>

127
00:04:25,199 --> 00:04:26,765
Eu jogava softball na universidade.

128
00:04:29,736 --> 00:04:31,470
Agora o esterótipo milenar 
de softball é só isso

129
00:04:31,472 --> 00:04:33,105
E nada mais.

130
00:04:33,107 --> 00:04:34,606
<i>Mas como os Yankees 
começaram a correr,</i>

131
00:04:34,608 --> 00:04:36,808
<i>Ted temeu não que ele
não marcaria nenhum ponto.</i>

132
00:04:36,810 --> 00:04:38,577
<i>Por um tempo o lado
do encontro da linha</i>

133
00:04:38,579 --> 00:04:40,812
<i> o que todos nós podemos 
adivinhar que ele está.</i>

134
00:04:40,814 --> 00:04:43,448
<i> Não haverá alegria na TedLândia 
se nossa Lisa for uma...</i>

135
00:04:43,450 --> 00:04:45,083
Sim! Nós vencemos!

136
00:04:45,085 --> 00:04:47,419
<i> Então Lisa tomou um gole
de sua bebida e disse...</i>

137
00:04:47,421 --> 00:04:49,488
Isso pode soar 
meio aleatório,

138
00:04:49,490 --> 00:04:50,823
Mas, na verdade, 
há uma razão

139
00:04:50,824 --> 00:04:52,157
para a minha paixão
raivosa pelos Yankees

140
00:04:52,159 --> 00:04:54,126
Acho que eu vou apenas
ser sincera aqui,

141
00:04:54,128 --> 00:04:55,961
Embora isso possa 
parecer loucura.

142
00:04:55,963 --> 00:04:58,064
Na minha primeira semana 
em Nova York,

143
00:04:58,065 --> 00:05:00,165
Eu saí com um dos 
jogadores do time.

144
00:05:00,167 --> 00:05:01,400
Qual deles?

145
00:05:01,402 --> 00:05:02,934
Eu não vou dizer.
Por favor?

146
00:05:02,936 --> 00:05:04,403
Você é o quê, um repórter?

147
00:05:04,405 --> 00:05:05,971
<i> A mente de Ted 
começou a trabalhar.</i>

148
00:05:05,973 --> 00:05:07,606
<i> O garçom veio
para anotar o pedido.</i>

149
00:05:07,608 --> 00:05:09,007
<i> Enquanto  Lisa dizia ... </i>

150
00:05:09,009 --> 00:05:10,976
Eu gostaria de um 
espagueti ao molho.

151
00:05:10,978 --> 00:05:12,511
<i> Pobre Ted, apenas se 
perguntava em silêncio...</i>

152
00:05:12,513 --> 00:05:15,113
<i>Mariano Rivera?</i>

153
00:05:15,115 --> 00:05:16,114
<i>E enquanto ela dizia... </i>

154
00:05:16,116 --> 00:05:18,283
Eu li que esse lugar tem um ótimo
frango à milanesa.

155
00:05:18,285 --> 00:05:20,519
<i> Tudo no que tedia podia
pensar era: </i>

156
00:05:20,521 --> 00:05:22,454
<i>Alfonso Soriano?</i>

157
00:05:22,456 --> 00:05:23,989
Eu quero alguma coisa calorosa.

158
00:05:23,991 --> 00:05:26,291
Que tal um filé de bacalhau?

159
00:05:26,293 --> 00:05:27,526
<i>É o Joe Girardi? </i>

160
00:05:27,528 --> 00:05:29,995
<i> Caramba, é o Alex Rodriguez ?!</i>

161
00:05:29,997 --> 00:05:31,596
<i> Tudo bem, Ted, acalme-se. </i>

162
00:05:31,598 --> 00:05:33,131
<i> Você tem que 
se recompor. </i>

163
00:05:33,133 --> 00:05:34,866
<i> Apenas sorria, seja charmoso, </i>

164
00:05:34,868 --> 00:05:37,035
<i> Exale carisma ,
fale sobre o tempo.</i>

165
00:05:37,037 --> 00:05:38,503
<i> Isso pode ser um encontro,</i>

166
00:05:38,505 --> 00:05:40,772
<i> O que significa que 
pode haver trapaça.</i>

167
00:05:40,774 --> 00:05:44,109
<i> Então, cara, seja legal, 
relaxe, nem mesmo...</i>

168
00:05:44,111 --> 00:05:45,844
Apenas me diga 
qual dos yankees....!

169
00:05:47,280 --> 00:05:49,448
Eu prefiro não
discutir isto aqui.

170
00:05:49,450 --> 00:05:51,283
Mas então, novamente, 
eu odiaria...

171
00:05:51,285 --> 00:05:54,353
deixar um segredo bobo estragar
um encontro tão adorável.

172
00:05:54,355 --> 00:05:55,821
<i> Se há </i>

173
00:05:55,823 --> 00:05:57,022
um elefante no recinto,

174
00:05:57,024 --> 00:05:58,056
por que nós apenas não o removemos?

175
00:05:58,058 --> 00:05:59,391
Eu saí com o Derek Jeter.

176
00:05:59,393 --> 00:06:00,992
Aqui está uma foto
que vai provar isso.

177
00:06:00,994 --> 00:06:03,228
<i>Enquanto Ted olhava,
para aquela foto no celular,</i>

178
00:06:03,230 --> 00:06:04,996
<i> Havia duas coisas que 
ele estava considerando.</i>

179
00:06:04,998 --> 00:06:06,998
<i> Aquilo definitivamente 
era um encontro, </i>

180
00:06:07,000 --> 00:06:09,568
Porém não haveria o próximo.

181
00:06:10,570 --> 00:06:11,870
Viu? Funcionou.

182
00:06:11,872 --> 00:06:13,905
Eu falei algumas rimas,
e meu garoto adormeceu.

183
00:06:14,640 --> 00:06:16,241
Agora vamos aproveitar a viagem.

184
00:06:17,244 --> 00:06:19,044
Ande, seu idiota!

185
00:06:25,151 --> 00:06:26,351
Tudo bem, eu preciso 
de um conto

186
00:06:26,352 --> 00:06:27,552
novinho em folha para 
silenciar o Marvin.

187
00:06:27,554 --> 00:06:30,555
Eu não sei, o último foi só
um assunto qualquer.

188
00:06:30,557 --> 00:06:33,692
Perdão, mas antes de você chegar
aqui, você fumou maconha?

189
00:06:33,694 --> 00:06:36,061
Você não conta para crianças um conto
tão grosseiro assim!

190
00:06:36,063 --> 00:06:37,496
<i>Eu acho que ele tinha razão. </i>

191
00:06:37,498 --> 00:06:39,731
Eu sei, eu falei algumas 
coisas que foram,

192
00:06:39,733 --> 00:06:41,867
como você disse,
meio questionáveis.

193
00:06:41,869 --> 00:06:43,935
Na verdade, crianças 
da idade do Marvin

194
00:06:43,937 --> 00:06:45,737
Não são tão 
impressionáveis assim.

195
00:06:45,739 --> 00:06:48,173
Você lembra alguma coisa
de quando era da idade dele?

196
00:06:48,175 --> 00:06:49,725
A primeira coisa de que eu me lembro

197
00:06:49,726 --> 00:06:51,276
aos três anos é a colheita da abóbora.

198
00:06:52,613 --> 00:06:53,912
Ele não vai se lembrar disso.
É verdade.

199
00:06:53,914 --> 00:06:55,180
É melhor que seja.

200
00:06:55,182 --> 00:06:56,448
Senão nós vamos acabar pagando

201
00:06:56,450 --> 00:06:58,083
caro por uma terapia para o Marvin.

202
00:06:58,085 --> 00:06:59,518
Ok, colega, ótima conversa,

203
00:06:59,519 --> 00:07:00,952
mas eu acho que eu preciso de uma pausa.

204
00:07:00,954 --> 00:07:01,920
Ótima ideia.

205
00:07:01,922 --> 00:07:04,055
Depois dessa história!

206
00:07:04,057 --> 00:07:05,757
<i>Robin leva o bolo.</i>

207
00:07:11,097 --> 00:07:13,098
<i> Uma vez, em uma padaria 
do lado leste, </i>

208
00:07:13,100 --> 00:07:16,101
<i> Sua doce tia Robin estava
fazendo os clientes pensarem, </i>

209
00:07:16,103 --> 00:07:18,103
<i>"Nossa, quem permitiu 
que essa pateta entrasse? "</i>

210
00:07:18,105 --> 00:07:21,039
<i> Ela não ligou para os olhares
e muito menos para quem olhava. </i>

211
00:07:21,041 --> 00:07:22,474
<i> Ela tinha acabado 
de terminar com o...</i>

212
00:07:22,476 --> 00:07:23,742
Kevin.

213
00:07:23,744 --> 00:07:26,211
Não, o Gael. Ou era o Scooby?

214
00:07:27,580 --> 00:07:29,147
Don?

215
00:07:29,916 --> 00:07:30,949
<i> Agora, às vezes, </i>

216
00:07:30,951 --> 00:07:32,284
<i>quando chove 
apenas chuvisca,</i>

217
00:07:32,286 --> 00:07:33,618
<i>e às vezes,
começa a nevar.</i>

218
00:07:33,620 --> 00:07:36,121
<i> Então o recheio de creme
caiu em sua blusa...</i>

219
00:07:36,123 --> 00:07:37,556
Hey, Robin, como vai?

220
00:07:37,558 --> 00:07:39,491
<i> Era Simon, seu ex-namorado </i>

221
00:07:39,493 --> 00:07:41,960
<i> de sua juventude
no Canadá,</i>

222
00:07:41,962 --> 00:07:43,495
<i> Mas agora, ele estava
bem diferente...</i>

223
00:07:43,497 --> 00:07:46,097
Um...

224
00:07:46,099 --> 00:07:47,332
Rima.

225
00:07:47,334 --> 00:07:49,935
Uh... Pensando... Uh...

226
00:07:49,937 --> 00:07:52,337
Apenas foi entregue a mim
uma notícia.

227
00:07:52,339 --> 00:07:53,939
Não tem como rimar
a palavra "Canadá".

228
00:07:53,941 --> 00:07:55,574
É mais fácil--
Eu não sei--

229
00:07:55,576 --> 00:07:57,509
Ficar bêbado e tentar
montar em um touro.

230
00:07:57,511 --> 00:07:59,978
Mas, Canadá, droga, pergunte a 
qualquer homem no planeta

231
00:07:59,980 --> 00:08:01,313
E observe seu 
balbuciado

232
00:08:01,315 --> 00:08:04,015
Enquanto eles clamam e tentam 
enfiá-la no meio de uma frase

233
00:08:04,017 --> 00:08:05,517
Arrependidos,

234
00:08:05,519 --> 00:08:06,736
Eles passam à frente
o problema para todos

235
00:08:06,737 --> 00:08:07,953
seus descendentes 
não-rimadores.

236
00:08:07,955 --> 00:08:10,255
Eu nunca conheci ninguém que pudesse
arrumar a bagunça do Canadá.

237
00:08:10,257 --> 00:08:12,090
Exceto pelo meu tio Tony
do Bronx

238
00:08:12,092 --> 00:08:13,091
Ele é um zelador.

239
00:08:17,129 --> 00:08:19,998
Exibido.

240
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Simon, que bom te ver.

241
00:08:22,002 --> 00:08:24,135
Então, o que te trás a Nova York?

242
00:08:24,137 --> 00:08:25,537
Eu moro aqui agora.
O que? Sério?

243
00:08:25,539 --> 00:08:27,005
Sim.
Isso é ótimo!

244
00:08:27,007 --> 00:08:28,640
Posso pegar um garfo?

245
00:08:28,642 --> 00:08:30,141
<i>Ele seria sempre um caloteiro.</i>

246
00:08:30,143 --> 00:08:31,877
<i>E o seu falso Hoser,</i>

247
00:08:31,879 --> 00:08:34,846
<i>Mas vendo Simon todo limpo,
doeu em Robin como um Zamboni.</i>

248
00:08:34,848 --> 00:08:37,015
<i>E conforme ela olhava pra ele
de cima a baixo,</i>

249
00:08:37,017 --> 00:08:38,350
<i>A nova Robin sentiu um formigamento</i>

250
00:08:38,352 --> 00:08:40,185
<i>Será que Simon chegou ao normal?</i>

251
00:08:40,187 --> 00:08:42,120
<i>E estava solteiro, afinal?</i>

252
00:08:42,122 --> 00:08:43,722
Ótimo!

253
00:08:43,724 --> 00:08:45,991
<i>Ela ronronou, enquanto rebatia
e piscou como uma prostituta.</i>

254
00:08:45,993 --> 00:08:48,126
É, eu tô noivo
com a Louise Marsh.

255
00:08:48,128 --> 00:08:49,995
E nosso bloco tem uma jacuzzi.

256
00:08:49,997 --> 00:08:52,197
<i>A padaria girou
e então o chão caiu.</i>

257
00:08:52,199 --> 00:08:53,965
<i>O ar era espesso como xarope,</i>

258
00:08:53,967 --> 00:08:55,967
<i>Pobre Robin desmaiou,
e não podia respirar,</i>

259
00:08:55,969 --> 00:08:57,836
<i>Seus olhos começavam a lacrimejar.</i>

260
00:08:57,838 --> 00:08:59,838
<i>E enquanto ela tentava
arrumar uma desculpa,</i>

261
00:08:59,840 --> 00:09:01,573
<i>Pra sair de lá, Simon disse:</i>

262
00:09:01,575 --> 00:09:04,042
Nosso bolo de casamento é
muito foda, né?

263
00:09:04,044 --> 00:09:07,479
<i>E então surgiu a pior ideia
que a pobre Robin poderia ter.</i>

264
00:09:07,481 --> 00:09:10,015
<i>E na porta do Ted,
veio então rimando,</i>

265
00:09:10,017 --> 00:09:12,083
Fiz algo ruim!

266
00:09:12,085 --> 00:09:13,685
<i>E quando Robin falou o conto,</i>

267
00:09:13,687 --> 00:09:15,820
<i>Ted sabia
que ela faria uma merda gigante</i>

268
00:09:15,822 --> 00:09:20,025
<i>Pra roubar o bolo de casamento de alguém
é uma terrivel má sorte.</i>

269
00:09:20,027 --> 00:09:22,527
Robin, eu não consigo acreditar
no que você se tornou!

270
00:09:22,529 --> 00:09:24,396
Você precisa devolver
este bolo de imediato.

271
00:09:24,398 --> 00:09:25,397
Eu não posso!
Por que não?

272
00:09:25,399 --> 00:09:26,765
Porque...

273
00:09:28,235 --> 00:09:32,370
<i>Ted engasgou, porque nunca viu
um ato insolente tão vicioso.</i>

274
00:09:32,372 --> 00:09:34,172
<i>Robin sentiu remorso, e ainda assim...</i>

275
00:09:34,174 --> 00:09:36,341
Oh Deus, isso é delicioso!

276
00:09:36,343 --> 00:09:40,045
<i>Então um pedaço levou a outro,
e depois três e quatro e cinco e dezessete.</i>

277
00:09:40,047 --> 00:09:44,182
<i>Ela atacou ferozmente aquele pobre bolo,
Como um Wolverine foraz.</i>

278
00:09:44,184 --> 00:09:47,185
<i>Comendo, engolindo, mastigando
E freneticamente a noite avançava.</i>

279
00:09:47,187 --> 00:09:49,087
<i>E no tempo que
sua mãe chegou,</i>

280
00:09:49,089 --> 00:09:51,022
<i>O bolo já estava na metade.</i>

281
00:09:51,024 --> 00:09:52,724
Eu cheguei assim que recebi a mensagem.

282
00:09:52,726 --> 00:09:54,526
Então, o quão ruim é o dano?

283
00:09:54,528 --> 00:09:58,730
<i>Veja você mesmo o
estrago que fez no bolo crammage</i>

284
00:09:58,732 --> 00:09:59,931
Metade de um bolo?

285
00:09:59,933 --> 00:10:01,399
O que foi que eu fiz?

286
00:10:01,401 --> 00:10:03,568
O mundo não vai perdoar isso.

287
00:10:03,570 --> 00:10:05,236
Este dia viverá na infâmia.

288
00:10:05,238 --> 00:10:07,472
Eu nunca vou sobreviver à isso!

289
00:10:07,474 --> 00:10:08,974
Pelo que me tornei,

290
00:10:08,976 --> 00:10:12,077
A garota que come os sentimentos
e não os confunde.

291
00:10:12,079 --> 00:10:15,246
Acho que preciso levantar dessa cadeira
antes que eu a quebre.

292
00:10:15,248 --> 00:10:17,949
Estupidez! Bobagem! Idiotice!

293
00:10:17,951 --> 00:10:19,618
<i>Disse a mamãe, alterada.</i>

294
00:10:19,620 --> 00:10:22,420
Você não pode parar agora,
não entende isso?

295
00:10:22,422 --> 00:10:26,257
Para o observador desinformado,
você não é um falso e triste clichê.

296
00:10:26,259 --> 00:10:29,461
Alguma perdedora
de um draminha feminino.

297
00:10:29,463 --> 00:10:33,164
Você é Robin, e está
à metade de um bolo da glória.

298
00:10:33,166 --> 00:10:36,001
Se você desistir agora,
então o Simon ganhará,

299
00:10:36,003 --> 00:10:38,069
E o conto tem uma parada,

300
00:10:38,071 --> 00:10:40,605
Como você viu um ex,
se apavorou

301
00:10:40,607 --> 00:10:42,273
E roubou uma pastelaria

302
00:10:42,275 --> 00:10:44,943
Se você tem a coragem, querida,

303
00:10:44,945 --> 00:10:47,078
É hora de se empoderar

304
00:10:47,080 --> 00:10:49,280
E ser lembrada por isto!

305
00:10:49,282 --> 00:10:52,117
Você devorou um Behemoth doce.

306
00:10:52,119 --> 00:10:53,184
E anos mais tarde,

307
00:10:53,186 --> 00:10:56,187
o menestrel vai erguer sua voz
e cantar

308
00:10:56,189 --> 00:10:59,124
o tempo em que Robin
pegou o bolo

309
00:10:59,126 --> 00:11:00,992
e comeu toda...

310
00:11:00,994 --> 00:11:02,293
a maldita...

311
00:11:02,295 --> 00:11:03,962
coisa.

312
00:11:03,964 --> 00:11:06,431
<i>Mais uma pra violação,
ela surgiu,</i>

313
00:11:06,433 --> 00:11:08,033
<i>Enquanto Ted e sua mãe comemorou,</i>

314
00:11:08,035 --> 00:11:11,970
<i>E imponentemente de mordida 
em mordida, o bolo desapareceu.</i>

315
00:11:11,972 --> 00:11:13,705
<i>Alguns amigos foram convidados
pra vir e assistir</i>

316
00:11:13,707 --> 00:11:15,206
<i>e ninguém teve que insistir.</i>

317
00:11:15,208 --> 00:11:16,541
<i>E brevemente virou uma festa.</i>

318
00:11:16,543 --> 00:11:18,610
<i>E Barney até mesmo arrumou um barril,</i>

319
00:11:18,612 --> 00:11:21,713
<i>Garfada a garfada,
Robin empanturrava-se de baunilha francesa,</i>

320
00:11:21,715 --> 00:11:24,049
<i>Fazendo barulhos como os que
gorilas fazem.</i>

321
00:11:24,051 --> 00:11:26,017
Vamos, robin,
acabe com isso.

322
00:11:26,019 --> 00:11:28,687
<i>Sim.
E a exortação de sua mãe começou a rodear,</i>

323
00:11:28,689 --> 00:11:32,223
<i>Como Apollo treinando Rocky
Contra o Clubber Lang fosco.</i>

324
00:11:32,225 --> 00:11:33,958
<i>Oh, Rocky 4, meu favorito.</i>

325
00:11:33,960 --> 00:11:35,527
<i>Não, não, o 4 é com os russos.</i>

326
00:11:35,529 --> 00:11:37,362
<i>Não, o 4 é aquele
que ele fala estranho</i>

327
00:11:37,364 --> 00:11:38,997
por causa das concussões.

328
00:11:38,999 --> 00:11:40,331
Eu acho que são todos assim.
Ei,

329
00:11:40,333 --> 00:11:43,168
<i>Não há necessidade de discordar,
é o Rocky 4.</i>

330
00:11:43,170 --> 00:11:44,903
<i>Não, 3.
Não, 2.</i>

331
00:11:44,905 --> 00:11:46,871
Não é realmente importante...

332
00:11:46,873 --> 00:11:50,642
<i>E finalmente Robin levou
a última garfada aos lábios</i>

333
00:11:50,644 --> 00:11:52,043
<i>E então a plateia se calou.</i>

334
00:11:52,045 --> 00:11:54,145
<i>O único som era do Barney</i>

335
00:11:54,147 --> 00:11:55,547
<i>comendo batatinhas.</i>

336
00:11:57,316 --> 00:11:59,050
<i>Apenas mais uma mordida faltando.</i>

337
00:11:59,052 --> 00:12:02,053
<i>Ei, essa é como aquela cena
do Cool Hand Luke. Aquela,</i>

338
00:12:02,055 --> 00:12:04,089
"meu garoto pode comer 50 ovos" certo?

339
00:12:04,091 --> 00:12:05,924
Ela vai vomitar.

340
00:12:06,926 --> 00:12:08,226
<i>Mas Robin não vomitou,</i>

341
00:12:08,228 --> 00:12:10,361
<i>Ela comeu aquela garfada
e levantou-se orgulhosa.</i>

342
00:12:13,567 --> 00:12:16,034
Espera, eu não acabei ainda.

343
00:12:16,036 --> 00:12:17,869
<i>Ela gritou,
para a multidão assustada.</i>

344
00:12:17,871 --> 00:12:19,671
Eu passei por cima desse 
bolo de casamento aqui.

345
00:12:19,673 --> 00:12:21,372
Eu vou usar aquela 
coroa com orgulho.

346
00:12:21,374 --> 00:12:22,540
Mas agora que eu

347
00:12:22,542 --> 00:12:25,076
completei essa tarefa, 
é hora de lavar isto.

348
00:12:25,078 --> 00:12:27,178
Por ter sido uma
noite maravilhosa,

349
00:12:27,180 --> 00:12:29,748
Só há uma maneira de
coroá-la.

350
00:12:29,750 --> 00:12:32,016
Eu beberei
este barril inteiro.

351
00:12:33,352 --> 00:12:35,019
Ok, Barney, dê umas batidinhas.

352
00:12:40,127 --> 00:12:43,595
<i>E agora, essa noite é lembrada
 não pela Robin ter sido largada </i>

353
00:12:43,597 --> 00:12:46,831
Mas sim pela noite em que nós
fizemos seu estômago ficar bombeado.

354
00:12:47,600 --> 00:12:49,033
E olhe aqui,

355
00:12:49,035 --> 00:12:51,436
O anjinho está
dormindo, Gus.

356
00:12:51,438 --> 00:12:52,971
Parece que nossos problemas...

357
00:12:52,973 --> 00:12:53,972
Escolha logo uma faixa!

358
00:12:55,308 --> 00:12:58,643
Eu odeio esse
ônibus estúpido.

359
00:13:02,548 --> 00:13:04,716
Marvin, receio que essa 
noite não seja muito boa.

360
00:13:04,718 --> 00:13:06,584
Presos no trânsito,
agora nós perdemos

361
00:13:06,586 --> 00:13:08,453
Todo o jantar de ensaio.

362
00:13:08,455 --> 00:13:09,938
Eu rezo para estar
certo, e rezo para que

363
00:13:09,939 --> 00:13:11,422
você não tenha nenhuma memória disso.

364
00:13:11,424 --> 00:13:13,041
Dessa viagem não-abençoada

365
00:13:13,042 --> 00:13:14,659
abaixo a mentira congestionada.

366
00:13:14,661 --> 00:13:16,795
Pelo menos de uma coisa
nós temos certeza:

367
00:13:16,797 --> 00:13:18,496
As coisas não podem 
piorar, eu juro.

368
00:13:18,498 --> 00:13:21,099
Adeus, burrito da 
parada dos caminhões.

369
00:13:21,101 --> 00:13:22,734
Não entre lá dentro.

370
00:13:22,736 --> 00:13:26,905
Tudo bem, mais uma história,
e eu tentarei contá-la razoavelmente.

371
00:13:26,907 --> 00:13:28,940
O conto de Barney Stinson,

372
00:13:28,942 --> 00:13:31,042
<i>Jogador rei da cidade de Nova York. .</i>

373
00:13:36,482 --> 00:13:39,350
<i> Em um belo dia , todos nós
 saímos para beber.</i>

374
00:13:39,352 --> 00:13:41,085
<i> Quando apareceu no bar
 uma garota </i>

375
00:13:41,087 --> 00:13:43,488
<i>com um suéter rosa e apertado.</i>

376
00:13:43,490 --> 00:13:44,689
<i> Ela pediu uma cerveja. </i>

377
00:13:44,691 --> 00:13:46,491
<i> Eu acho que você já pode ver 
  onde isso vai chegar. </i>

378
00:13:46,493 --> 00:13:48,693
<i> Então Barney se aprumou 
oh, tão eloquentemente:</i>

379
00:13:48,695 --> 00:13:50,528
Boy-oy-oy-oing.

380
00:13:50,530 --> 00:13:52,247
<i>Ele se levantou para 
aproximar-se dessa garota</i>

381
00:13:52,248 --> 00:13:53,965
comandando tal intriga.

382
00:13:53,967 --> 00:13:55,466
<i> Quando a mamãe interrompeu:</i>

383
00:13:55,468 --> 00:13:57,635
Cara, ela é muita areia
pro seu caminhãozinho.

384
00:13:57,637 --> 00:13:59,588
Ela não está usando calças curtas,

385
00:13:59,589 --> 00:14:01,539
nem está toda apertada em uma blusinha.

386
00:14:01,541 --> 00:14:03,508
E eu não vejo um
chaveiro de academia

387
00:14:03,510 --> 00:14:05,043
balançando em
sua chave.

388
00:14:05,045 --> 00:14:06,144
Olhando daqui, 
ela não usa

389
00:14:06,146 --> 00:14:09,514
spray de bronzeamento, nem
tatuagens de unicórnios.

390
00:14:09,516 --> 00:14:13,718
Ela está tomando vinho, 
e não uma bebida de cereja.

391
00:14:13,720 --> 00:14:14,986
A maquiagem dela
não está funcionando.

392
00:14:14,988 --> 00:14:16,721
Ela não está brincando 
com o cabelo.

393
00:14:16,723 --> 00:14:18,273
Tem apenas uma pequena 
chance de que ela irá

394
00:14:18,274 --> 00:14:19,824
deixar você colocá-lo
em qualquer lugar.

395
00:14:19,826 --> 00:14:21,893
Seu desafio está aceito, Lil.

396
00:14:21,895 --> 00:14:23,895
Não existe garota tão bonita,

397
00:14:23,897 --> 00:14:25,864
para mim, Barney Stinson,

398
00:14:25,866 --> 00:14:28,166
O jogador rei da cidade de Nova York.

399
00:14:28,168 --> 00:14:30,635
Você não pode se
auto-proclamar rei,

400
00:14:30,637 --> 00:14:32,570
Assim como aquele idiota, Lebron.

401
00:14:32,572 --> 00:14:34,839
Ele saiu da caverna
3 anos atrás.

402
00:14:34,841 --> 00:14:36,507
Bro, desista,
siga em frente.

403
00:14:36,509 --> 00:14:37,642
Então por quê

404
00:14:37,644 --> 00:14:39,143
eu sou o rei?
Ótimo que tenha perguntado.

405
00:14:39,145 --> 00:14:40,011
Não perguntamos.
Nunca perguntamos.

406
00:14:40,013 --> 00:14:42,146
É hora da história
de origem.

407
00:14:42,148 --> 00:14:44,849
E acredite, cada
palavra é verdadeira.

408
00:14:44,851 --> 00:14:46,518
<i>Em uma manhã, a muito tempo atrás,</i>

409
00:14:46,519 --> 00:14:48,186
<i>Eu acordei próximo de uma conquista.</i>

410
00:14:48,188 --> 00:14:50,421
<i>Tantas coisas boas sobre
essa garota: Seus peitos,</i>

411
00:14:50,423 --> 00:14:53,091
<i>seus seios, suas tetas.</i>

412
00:14:53,093 --> 00:14:54,893
<i>Ela tinha uma sede por ação,</i>

413
00:14:54,895 --> 00:14:56,995
<i>E o jovem Barney
ia sacia-la.</i>

414
00:14:56,997 --> 00:14:58,196
Isso é importante
para a história?

415
00:14:58,198 --> 00:15:00,098
Não, só achei que
deveria mencionar.

416
00:15:00,100 --> 00:15:01,767
<i>Enquanto saia, depois de dar tchau</i>

417
00:15:01,768 --> 00:15:03,434
para a garota de peitos grandes,

418
00:15:03,436 --> 00:15:05,403
<i>Eu parei e olhei a minha
volta, e pensei:</i>

419
00:15:05,405 --> 00:15:07,038
Aonde diabos eu estou?

420
00:15:07,040 --> 00:15:09,407
<i>Na placa lia-se rua 22, e minha
preocupação se desaparecia</i>

421
00:15:09,409 --> 00:15:12,577
<i>Até um vento gelado
soprar um galho ao lado,</i>

422
00:15:12,579 --> 00:15:13,912
<i>Revelando: "leste".</i>

423
00:15:13,914 --> 00:15:16,247
O lado leste. Não.

424
00:15:16,249 --> 00:15:17,582
O-o que que eu fiz?

425
00:15:17,584 --> 00:15:18,950
<i>Eu gaguejei em desgosto.</i>

426
00:15:18,952 --> 00:15:20,852
<i>Até que um Sedan
preto me parou...</i>

427
00:15:20,854 --> 00:15:22,420
Você é o Barney?
Yeah.

428
00:15:22,422 --> 00:15:24,055
Entre.

429
00:15:24,057 --> 00:15:25,223
Algo disso tudo é verdade?

430
00:15:25,225 --> 00:15:28,393
É claro. Agora, se segurem 
em suas "cadeiras".

431
00:15:28,395 --> 00:15:30,929
E nesse dia eu fui
chamado ante o...

432
00:15:30,931 --> 00:15:33,398
<i>O alto conselho dos jogadores.</i>

433
00:15:33,400 --> 00:15:36,935
Senhores, pela sua presença,
meus meros agradecimentos.

434
00:15:36,937 --> 00:15:38,954
Eu sinto em dizer, este 
conselho tem um

435
00:15:38,955 --> 00:15:40,972
larápio em uma de 
suas classificações.

436
00:15:40,974 --> 00:15:42,573
Para o Barney aqui

437
00:15:42,575 --> 00:15:44,809
ter ficado com uma garota
fora de seu território.

438
00:15:44,811 --> 00:15:45,810
O lado leste

439
00:15:45,812 --> 00:15:47,412
é do Tuxedo Relva 
de Charlie.

440
00:15:47,414 --> 00:15:48,579
Ele está furioso.

441
00:15:48,581 --> 00:15:50,114
True story.

442
00:15:50,116 --> 00:15:53,551
O acordo de 2004
define claramente

443
00:15:53,553 --> 00:15:55,087
que a quinta avenida é a linha divisória

444
00:15:55,088 --> 00:15:56,621
de nossos territórios de caça.

445
00:15:56,623 --> 00:15:58,841
Suas garotas universitárias
do lado oeste não

446
00:15:58,842 --> 00:16:01,059
são a abertura aonde
estaciono o meu barco.

447
00:16:01,061 --> 00:16:02,460
Então você deve saber,

448
00:16:02,462 --> 00:16:06,397
Minhas debutantes do lado leste
são bem proibídas.

449
00:16:06,399 --> 00:16:08,499
Membros do conselho...

450
00:16:08,501 --> 00:16:11,169
Bros... Ninguém quer guerra.

451
00:16:11,171 --> 00:16:14,339
É claro que eu não esqueci
o acordo de 2004.

452
00:16:14,341 --> 00:16:16,107
O que eu posso dizer?
Uma jogada do Bonehead.

453
00:16:16,109 --> 00:16:17,976
Defender?
Eu não sou capaz.

454
00:16:17,978 --> 00:16:20,345
Mas, bros, eu não fui um bro

455
00:16:20,347 --> 00:16:22,113
para cada bro nesta mesa?

456
00:16:22,115 --> 00:16:24,115
Meu amigo do Brooklyn,
Jarro de Picles Bob,

457
00:16:24,117 --> 00:16:26,084
Dará alguma validação.

458
00:16:26,086 --> 00:16:27,151
Lembra daquela
jovem turista

459
00:16:27,153 --> 00:16:29,821
que estava procurando 
a estação de Pennsylvania?

460
00:16:29,823 --> 00:16:31,206
Ela tinha acabado de chegar de Boston,

461
00:16:31,207 --> 00:16:32,590
e tinha uma aparência
perversa e boa de cama.

462
00:16:32,592 --> 00:16:36,594
Eu dei a ela direções erradas, 
e ela acabou em Red Hook.

463
00:16:36,596 --> 00:16:38,463
Cala a boca, Barney. 
Whoa, valentão do Bronx.

464
00:16:38,465 --> 00:16:40,131
Não vamos ficar empolgados.

465
00:16:40,133 --> 00:16:43,501
Tuxedo Charlie's não é o único 
aqui a ser desprezado.

466
00:16:43,503 --> 00:16:45,237
Você falou para ela 
que você era Jeter

467
00:16:45,238 --> 00:16:46,971
em sua missão para 
deitar-se com ela.

468
00:16:46,973 --> 00:16:49,507
O papel de Yankees
é o meu negócio.

469
00:16:49,509 --> 00:16:51,142
Você não tem honra?

470
00:16:51,144 --> 00:16:53,177
Senhores, por favor,
não vamos explodir

471
00:16:53,179 --> 00:16:55,046
este "detento"
em pedaços.

472
00:16:55,048 --> 00:16:57,448
O conselho reconhece o Captão Bill,

473
00:16:57,450 --> 00:16:59,017
Nosso bro do Queens.

474
00:16:59,019 --> 00:16:59,984
Obrigado.

475
00:16:59,986 --> 00:17:01,352
Todos vocês
me conhecem.

476
00:17:01,354 --> 00:17:03,021
E todos respeitam
o meu jogo.

477
00:17:04,023 --> 00:17:05,290
Eu me visto como piloto e me encontro

478
00:17:05,291 --> 00:17:06,557
com garotas na esteira de bagagens.

479
00:17:06,559 --> 00:17:09,894
E no meu longo passeio de
 metrô da 61st e Woodside,

480
00:17:09,896 --> 00:17:13,031
Eu pensei em um plano para deixar 
você em bons termos com o outro lado.

481
00:17:13,033 --> 00:17:15,366
Barney, você prejudicou 
esses dois.

482
00:17:15,368 --> 00:17:16,834
Então, pelo jogo

483
00:17:16,836 --> 00:17:18,970
eles estão perdendo,
e você deve dar a eles

484
00:17:18,972 --> 00:17:21,472
duas gostosas do lado oeste
que eles escolherem.

485
00:17:21,474 --> 00:17:22,540
Você está brincando.

486
00:17:22,542 --> 00:17:23,908
Essa é a solução?

487
00:17:23,910 --> 00:17:26,077
Vamos lá, isso é meio bobo.
Senhores,

488
00:17:26,079 --> 00:17:27,045
O que vocês dizem?

489
00:17:27,047 --> 00:17:28,046
Eu quero a Robin.

490
00:17:28,048 --> 00:17:29,047
Eu quero a Lily.

491
00:17:29,049 --> 00:17:30,915
Por favor.
Bronx Donnie?

492
00:17:30,917 --> 00:17:33,317
Sem chance dele me
levar pra cama.

493
00:17:33,319 --> 00:17:36,187
Diga a aquele mafioso que eu sei
de algo que ele pode castigar.

494
00:17:36,189 --> 00:17:37,755
Senhoras, não 
se preocupem,

495
00:17:37,757 --> 00:17:39,924
Suas justas pernas 
continuaram fechadas.

496
00:17:39,926 --> 00:17:41,092
porque por sorte eles

497
00:17:41,094 --> 00:17:44,062
aceitaram a contra-proposta que propus.

498
00:17:44,064 --> 00:17:45,363
Bom, senhores,

499
00:17:45,365 --> 00:17:46,281
Parece que não 
tenho nada a dizer

500
00:17:46,282 --> 00:17:47,198
para faze-los 
mudarem de ideia.

501
00:17:47,200 --> 00:17:48,666
Charlie, Donnie,

502
00:17:48,668 --> 00:17:50,435
Não digam mais nada, eu 
alegremente irei lhe retribuir.

503
00:17:50,437 --> 00:17:52,770
Carlotta, um pouco 
de champagne.

504
00:17:52,772 --> 00:17:56,407
Vamos brindar antes 
que interrompam.

505
00:17:58,777 --> 00:18:00,912
Aos peitos.

506
00:18:02,548 --> 00:18:03,781
Oh, a "propósito",

507
00:18:03,783 --> 00:18:05,516
Vocês todos beberam
veneno.

508
00:18:05,518 --> 00:18:06,717
Ha! Queimem.

509
00:18:23,936 --> 00:18:26,137
Então meus amigos, 
eu me tornei,

510
00:18:26,139 --> 00:18:28,272
mesmo que tenha sido 
por métodos sujos

511
00:18:28,274 --> 00:18:31,075
O jogador rei de Nova York

512
00:18:31,077 --> 00:18:32,043
Boom.

513
00:18:32,045 --> 00:18:34,312
O fim.

514
00:18:34,314 --> 00:18:35,780
True story.

515
00:18:35,782 --> 00:18:37,215
Bom, isso foi ótimo.

516
00:18:37,217 --> 00:18:39,117
Sua pequena história
nos fez morrer de rir.

517
00:18:39,119 --> 00:18:41,052
Mas um erro você 
cometeu, senhor,

518
00:18:41,054 --> 00:18:43,454
E foi esquecer de 
dizer "É meu".

519
00:18:44,090 --> 00:18:45,556
Não! Isso não é justo!

520
00:18:45,558 --> 00:18:47,291
Mas eu sou o rei.

521
00:18:47,293 --> 00:18:49,927
- E muito mais bem vestido.
- Desculpa, cara.

522
00:18:49,929 --> 00:18:51,562
Mas essa foi a vingança

523
00:18:51,564 --> 00:18:54,132
pela Lisa a professora.

524
00:18:55,301 --> 00:18:56,934
Vamos pedir mais 
uma rodada.

525
00:18:56,936 --> 00:18:58,102
<i>Sim.
Sua mãe disse.</i>

526
00:18:58,104 --> 00:18:59,904
<i>E então nós tivemos uma.</i>

527
00:18:59,906 --> 00:19:01,739
<i>A noite passou,
e eu preciso dizer,</i>

528
00:19:01,741 --> 00:19:03,774
<i>não foi uma noite 
tão má qualquer.</i>

529
00:19:03,776 --> 00:19:06,077
<i>Que memórias. Nossos jovens e 
felizes corações</i>

530
00:19:06,079 --> 00:19:08,913
<i>estavam quentes
como o fogo.</i>

531
00:19:08,915 --> 00:19:11,816
Parece uma eternidade 
desde esses dias.

532
00:19:13,652 --> 00:19:15,620
Desculpa, pessoal,

533
00:19:15,622 --> 00:19:17,021
O pneu furou.

534
00:19:17,023 --> 00:19:18,589
Ah, qual foi.

535
00:19:18,591 --> 00:19:20,958
Agora nunca vou 
chegar em Nantucket.

536
00:19:29,035 --> 00:19:30,868
Oh, olhe, fogos 
de artifício.

537
00:19:30,870 --> 00:19:32,303
Alguma ação com 
clarões vermelhos.

538
00:19:32,305 --> 00:19:33,671
Obrigado Deus.

539
00:19:33,673 --> 00:19:37,175
Pensei que meu glaucoma estava 
tendo algum tipo de reação.

540
00:19:37,177 --> 00:19:41,279
Marvin, me desculpe por essa 
jornada toda ser uma chatice.

541
00:19:41,281 --> 00:19:43,899
Daqui a pouco você estará de volta nos

542
00:19:43,900 --> 00:19:46,517
braços de sua mãe, quente como o verão.

543
00:19:46,519 --> 00:19:48,253
Mas infelizmente quando seus problemas

544
00:19:48,254 --> 00:19:49,987
acabarem quando chegarmos na pousada,

545
00:19:49,989 --> 00:19:51,673
o momento que chegarmos será

546
00:19:51,674 --> 00:19:53,357
aonde meus problemas começarão.

547
00:19:53,359 --> 00:19:55,893
As vezes o papai 
atrapalha tudo,

548
00:19:55,895 --> 00:19:58,729
As vezes a mamãe 
fica triste.

549
00:19:58,731 --> 00:20:00,448
Eu realmente espero
que este fim de semana

550
00:20:00,449 --> 00:20:02,166
seja uma lembrança 
que você esqueça.

551
00:20:02,168 --> 00:20:04,019
Então olhe para estes fogos de artifício

552
00:20:04,020 --> 00:20:05,870
e aproveite as faíscas caindo...

553
00:20:05,872 --> 00:20:09,373
<i>E essa, crianças,
é a primeira coisa</i>

554
00:20:09,375 --> 00:20:12,610
<i>que o seu primo 
Marvin lembra.</i>

555
00:20:16,481 --> 00:20:18,883
Senhoras e senhores, vair 
levar mais ou menos uma hora

556
00:20:18,885 --> 00:20:20,851
até o caminhão vir aqui

557
00:20:20,853 --> 00:20:22,520
rebocar nosso ônibus.

558
00:20:22,522 --> 00:20:24,306
Então, por enquanto 
eu sugiro que todos

559
00:20:24,307 --> 00:20:26,090
nós devemos ser legais
uns com os outros.

560
00:20:26,092 --> 00:20:28,659
Nós vamos ficar aqui 
por um tempo.

561
00:20:30,229 --> 00:20:32,830
Ãh, Ring-around-the-rosy?

562
00:20:34,867 --> 00:20:38,002
Qual a distância você acha que 
é até a pousada de Farhampton?

563
00:20:38,004 --> 00:20:40,004
Eu diria que seria 5 milhas (8km).

564
00:20:40,006 --> 00:20:41,872
Oh, não.

565
00:20:41,874 --> 00:20:43,441
Por que o sorriso largo?

566
00:20:43,443 --> 00:20:45,409
<i>Então Marshall
olhou para o céu,</i>

567
00:20:45,411 --> 00:20:47,445
<i>e jurou para a primeira 
estrela no céu</i>

568
00:20:47,447 --> 00:20:49,847
<i>cinco simples palavras do qual 
ele iria se arrepender depois:</i>

569
00:20:49,849 --> 00:20:52,700
Eu consigo andar tudo isso.

570
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Yellow Umbrella Legenders
www.yellowumbrellahimym.com

571
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Caption por
<font color="#00ffff">media access group at wgbh</font>
<font color="#00ffff">access.Wgbh.Org</font>
