1
00:00:00,500 --> 00:00:03,800
SÁBADO 
 8PM
22H ANTES DO CASAMENTO

2
00:00:04,132 --> 00:00:07,017
"Vamos começar essa festa."

3
00:00:08,353 --> 00:00:09,686
Ei, você pode
apertar o botão?

4
00:00:09,688 --> 00:00:11,455
Não toque
nesse botão.

5
00:00:11,457 --> 00:00:13,523
Dê só uma apertadinha.
Não aperte.

6
00:00:13,525 --> 00:00:14,808
Só aperte um pouquinho.
Não dê ouvidos a ele.

7
00:00:14,810 --> 00:00:15,434
Falta pouco, falta pouco, falta pouco...

8
00:00:15,435 --> 00:00:16,059
Nem pense em tocar nisso.

9
00:00:16,061 --> 00:00:17,561
Por que eu não posso
apertar o botão?

10
00:00:17,563 --> 00:00:19,596
Porque sempre que o Barney
vê um botão - qualquer botão -

11
00:00:19,598 --> 00:00:21,231
ele tem que apertá-lo.

12
00:00:23,402 --> 00:00:25,435
Desculpe-me.

13
00:00:25,437 --> 00:00:27,054
Por que você está tão brava?

14
00:00:27,056 --> 00:00:29,272
Porque o  meu jantar de ensaio

15
00:00:29,274 --> 00:00:31,408
devia ter começado
há 10 minutos.

16
00:00:31,410 --> 00:00:33,777
Mas em vez de estar me entupindo

17
00:00:33,779 --> 00:00:35,212
de aperitivos

18
00:00:35,214 --> 00:00:37,330
com as quais eu tenho sonhado
por meses,

19
00:00:37,332 --> 00:00:39,750
Eu estou em um escritório de segurança

20
00:00:39,752 --> 00:00:41,501
de laser tag,

21
00:00:41,503 --> 00:00:44,921
esperando a polícia
prender meu noivo

22
00:00:44,923 --> 00:00:46,556
por ele ter criado uma confusão.

23
00:00:46,558 --> 00:00:47,758
Ei, você disse "noivo".

24
00:00:47,760 --> 00:00:49,426
Isso é um bom sinal.

25
00:00:49,428 --> 00:00:50,894
Agora, que tal nós darmos
uma apertada naquele botão velho?

26
00:00:50,896 --> 00:00:53,430
Olhe bem para
essa cara, Barney, ok?

27
00:00:53,432 --> 00:00:56,233
Porque será útil
para o futuro.

28
00:00:56,984 --> 00:00:58,935
Essa é a minha cara de "muito brava".

29
00:00:58,937 --> 00:01:00,737
Bem, então, nós temos um problema.

30
00:01:00,739 --> 00:01:03,690
Porque ela se parece muito
com a sua cara de "faminta".

31
00:01:03,692 --> 00:01:05,275
Eu estou perdendo
aqueles figos enrolados em bacon!

32
00:01:05,277 --> 00:01:07,067
Por favor, aperte o botão!

33
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
How I Met Your Mother 9x11
The Rehearsal Dinner

34
00:01:09,900 --> 00:01:12,900
jonassilveira 
 kelvinitaboray 
 leoliveira
matheusdaring 
 nataliarios

35
00:01:12,900 --> 00:01:15,900
Yellow Umbrella Legenders
www.yellowumbrellahimym.com

36
00:01:15,900 --> 00:01:18,900
sincronia por elderman
@elder_man

37
00:01:19,924 --> 00:01:21,792
Por que está
tão frio aqui?

38
00:01:21,794 --> 00:01:23,510
Você está tentando me fazer falar
ou algo do tipo?

39
00:01:23,512 --> 00:01:24,678
Não mesmo.

40
00:01:24,680 --> 00:01:26,213
Na verdade, se você pudesse
sentar aí silenciosamente...

41
00:01:26,215 --> 00:01:27,714
Tudo bem, eu vou falar.

42
00:01:27,716 --> 00:01:29,683
Tudo começou há alguns meses,

43
00:01:29,685 --> 00:01:32,936
quando eu tive a
ideia mais incrível de todas.

44
00:01:32,938 --> 00:01:35,722
Jantar de ensaio
no Laser Tag!

45
00:01:35,724 --> 00:01:37,724
Essa pode ter sido a pior ideia
que você já teve,

46
00:01:37,726 --> 00:01:38,859
o que já diz bastante sobre você.

47
00:01:38,861 --> 00:01:41,278
Diga uma má ideia
que eu já tive.

48
00:01:41,280 --> 00:01:43,113
Calcinhas comestíveis sem glúten.

49
00:01:43,115 --> 00:01:44,364
Cachorro-quente no palito
em um pão recheado.

50
00:01:44,366 --> 00:01:45,966
Um brinquedo erótico inflável em
forma de bote salva-vidas.

51
00:01:45,968 --> 00:01:47,367
Aquele canal
de aumento de seios.

52
00:01:47,369 --> 00:01:49,035
Fita adesiva
destilada.

53
00:01:49,037 --> 00:01:50,070
Aquela época em que você
concorreu a prefeito.

54
00:01:50,072 --> 00:01:51,688
Eu ainda tenho 12000
botons que dizem

55
00:01:51,690 --> 00:01:53,790
"A única pesquisa que me interessa
está nas minhas calças."

56
00:01:54,876 --> 00:01:56,326
Barney, planejar
um casamento

57
00:01:56,328 --> 00:01:57,828
requer compromisso.

58
00:01:57,830 --> 00:01:59,129
Você se lembra daquela noite,

59
00:01:59,131 --> 00:02:00,714
logo depois de nós ficarmos noivos?

60
00:02:00,716 --> 00:02:02,516
De qualquer maneira, aonde
vai ser o casamento?

61
00:02:02,518 --> 00:02:05,669
Sabe, eu pensei
que seria legal no Canadá,

62
00:02:05,671 --> 00:02:07,387
Quero dizer, é
de onde eu vim, e...

63
00:02:08,339 --> 00:02:09,489
Ok.

64
00:02:09,491 --> 00:02:11,424
Vamos lá.
Acabe logo com isso,

65
00:02:11,426 --> 00:02:12,509
tire tudo isso
de seu sistema.

66
00:02:12,511 --> 00:02:13,477
Eu sou o noivo,

67
00:02:13,479 --> 00:02:14,845
Eu sou o noivo,
Eu devia muito bem começar.

68
00:02:14,847 --> 00:02:16,563
Canadá?
O quê, nós vamos

69
00:02:16,565 --> 00:02:18,682
percorrer o altar até os
Crash Test Dummies?

70
00:02:18,684 --> 00:02:19,883
Agora é a vez do Marshall.

71
00:02:19,885 --> 00:02:21,351
Canadá?
O que você vai fazer,

72
00:02:21,353 --> 00:02:23,520
alugar um trenó de cachorro?

73
00:02:24,071 --> 00:02:25,021
Canadá?

74
00:02:25,023 --> 00:02:26,857
Você está registrada
no Tim Horton's?

75
00:02:26,859 --> 00:02:27,774
Canadá.

76
00:02:27,776 --> 00:02:29,392
Oh, o tocador de
órgão toca

77
00:02:29,394 --> 00:02:30,527
usando luvas?

78
00:02:30,529 --> 00:02:32,028
Canadá ? Como você vai

79
00:02:32,030 --> 00:02:33,246
colocar o anel
no dedo da noiva

80
00:02:33,248 --> 00:02:34,564
se ela está usando
luvas?

81
00:02:35,751 --> 00:02:37,000
Duas piadas sobre luva seguidas?

82
00:02:37,002 --> 00:02:39,286
Então... vocês já
terminaram, né?

83
00:02:39,288 --> 00:02:41,538
Crianças, nós não tínhamos nem
chegado perto de terminar.

84
00:02:41,540 --> 00:02:42,756
Canadá.

85
00:02:42,758 --> 00:02:44,374
O que nós devemos perguntar
no convite do casamento?

86
00:02:44,376 --> 00:02:47,127
"Você vai querer
alce ou rena?"

87
00:02:47,129 --> 00:02:48,211
Canadá.

88
00:02:48,213 --> 00:02:50,096
Pois, você vai
andar até o altar

89
00:02:50,098 --> 00:02:51,381
usando botas de neve?!

90
00:02:52,384 --> 00:02:53,767
Canadá.

91
00:02:53,769 --> 00:02:55,886
Pois, todo mundo vai ter acesso
universal ao sistema de saúde,

92
00:02:55,888 --> 00:02:58,021
então ninguém tem que
escolher entre ir a falência

93
00:02:58,023 --> 00:03:00,607
e tratar uma doença
que ofereça risco de vida?

94
00:03:00,609 --> 00:03:01,925
Canadá?

95
00:03:01,927 --> 00:03:03,793
O que a banda vai tocar
para sua primeira dança?

96
00:03:03,795 --> 00:03:05,245
Crash Test Dummies?

97
00:03:05,247 --> 00:03:06,763
Veja, é engraçado porque

98
00:03:06,765 --> 00:03:08,164
quem contrata uma banda?

99
00:03:08,166 --> 00:03:10,066
Já chega.
Foi só uma ideia.

100
00:03:10,068 --> 00:03:11,201
Ok, ok.

101
00:03:11,203 --> 00:03:12,936
Sério, Robin fazer o casamento
aqui em Nova York

102
00:03:12,938 --> 00:03:14,988
seria mais fácil, já que
todos os nossos amigos

103
00:03:14,990 --> 00:03:16,623
e vários de nossos parentes
já moram aqui.

104
00:03:16,625 --> 00:03:18,350
Contudo... Eu quero que você tenha

105
00:03:18,351 --> 00:03:20,076
o casamento do jeito que você quiser.

106
00:03:20,078 --> 00:03:21,795
Então, se for no Canadá

107
00:03:21,797 --> 00:03:23,330
apenas fale.

108
00:03:24,299 --> 00:03:26,299
E depois fale de novo
em francês.

109
00:03:27,469 --> 00:03:29,920
Viu? Eu me comprometi.

110
00:03:29,922 --> 00:03:31,171
Tudo bem.

111
00:03:31,173 --> 00:03:33,790
Nós  teremos um ótimo
e delicioso jantar de ensaio.

112
00:03:33,792 --> 00:03:36,593
Talvez em um restaurante francês.

113
00:03:36,595 --> 00:03:37,928
Eu conheço exatamente o lugar certo.

114
00:03:37,930 --> 00:03:39,763
Qual o nome
do restaurante?

115
00:03:39,765 --> 00:03:42,933
La... ser tag.

116
00:03:43,901 --> 00:03:45,352
Sabe, eu estava pensando em

117
00:03:45,354 --> 00:03:47,136
dar para vocês
um presente de casamento.

118
00:03:47,138 --> 00:03:48,271
Como vocês sabem,

119
00:03:48,273 --> 00:03:50,407
Eu meio que sou
o mestre dos presentes de casamento.

120
00:03:51,108 --> 00:03:52,442
E, bom,
toda essa conversa

121
00:03:52,444 --> 00:03:53,410
de jantar de ensaio

122
00:03:53,412 --> 00:03:55,195
me deu uma ideia fantástica.

123
00:03:55,197 --> 00:03:56,363
Eu estava
pensando

124
00:03:56,365 --> 00:03:58,665
em começar a ter
aulas de piano novamente.

125
00:03:58,667 --> 00:03:59,749
Não.

126
00:03:59,751 --> 00:04:00,817
Sem "hora de piano".
Pessoal!

127
00:04:00,819 --> 00:04:02,002
Apenas me deixem apresentar algo.

128
00:04:02,004 --> 00:04:03,453
Eu-Eu vou acertar as teclas!

129
00:04:03,455 --> 00:04:04,421
Vai ser ótimo!

130
00:04:04,423 --> 00:04:06,706
Nem se você estivesse
vestido de Liberace.

131
00:04:06,708 --> 00:04:08,174
E se eu estivesse vestido
como o Liberace?

132
00:04:08,176 --> 00:04:09,158
Fechado!
Fechado.

133
00:04:10,761 --> 00:04:12,545
Então, este havia sido o fim de tudo.

134
00:04:12,547 --> 00:04:14,163
Até a minha despedida de solteiro.

135
00:04:14,165 --> 00:04:15,348
Uh-oh.

136
00:04:15,350 --> 00:04:16,566
Deixe-me adivinhar:

137
00:04:16,568 --> 00:04:17,934
havia uma stripper.

138
00:04:18,636 --> 00:04:20,169
Você se divertiu um pouco.

139
00:04:20,171 --> 00:04:22,806
Talvez tenha tirado
algumas fotos proibidas.

140
00:04:22,808 --> 00:04:23,890
E a próxima coisa
que você sabe

141
00:04:23,892 --> 00:04:25,942
é que ela está chantageando
você a falência

142
00:04:25,944 --> 00:04:27,360
e seu diploma de médico está
pendurado na parede

143
00:04:27,362 --> 00:04:29,813
de um departamento de segurança
de um Laser Tag.

144
00:04:30,681 --> 00:04:32,949
Não.

145
00:04:32,951 --> 00:04:33,884
<i>Na noite da minha despedida de solteiro,</i>

146
00:04:33,885 --> 00:04:34,818
<i>meus amigos me levaram</i>

147
00:04:34,820 --> 00:04:36,152
<i>a um hotel de baixa qualidade,</i>

148
00:04:36,154 --> 00:04:37,988
<i>contrataram a minha ex-noiva
para ser a stripper,</i>

149
00:04:37,990 --> 00:04:39,856
<i>Eu perdi milhares de dólares,
e meu melhor amigo</i>

150
00:04:39,858 --> 00:04:40,857
<i>até teve sua mão cortada.</i>

151
00:04:40,859 --> 00:04:41,858
<i>Esta seria</i>

152
00:04:41,860 --> 00:04:43,076
<i>a pior noite de todos os tempos</i>

153
00:04:43,078 --> 00:04:44,360
<i>se isso tudo não fosse</i>

154
00:04:44,362 --> 00:04:45,462
<i>uma brincadeira planejada pela</i>

155
00:04:45,464 --> 00:04:47,414
<i>minha linda e incrível noiva.</i>

156
00:04:47,416 --> 00:04:49,833
<i>Ela me colocou num inferno
só pra me dar a melhor</i>

157
00:04:49,835 --> 00:04:52,218
<i>supresa da minha vida.
P.S. , incluindo a aparição</i>

158
00:04:52,220 --> 00:04:53,420
<i>do meu ator favorito--</i>

159
00:04:53,422 --> 00:04:55,505
<i>Categoria não-pornô.</i>

160
00:04:55,507 --> 00:04:57,707
Uau, isso parece bem legal.

161
00:04:57,709 --> 00:04:59,576
Sim. Exceto que
não foi tão legal,

162
00:04:59,578 --> 00:05:01,761
porque ele continuou falando
sobre como revidaria,

163
00:05:01,763 --> 00:05:04,097
e com certeza,
alguns dias depois...

164
00:05:04,099 --> 00:05:06,733
Robin, não tem um jeito
melhor de dizer isso.

165
00:05:07,401 --> 00:05:09,019
Eu cometi um grande erro.

166
00:05:09,021 --> 00:05:10,820
Eu não posso continuar com
o casamento.

167
00:05:10,822 --> 00:05:12,489
O quê?

168
00:05:12,491 --> 00:05:13,690
Me desculpe.

169
00:05:13,692 --> 00:05:15,492
Eu-eu só...
tinha que te falar

170
00:05:15,494 --> 00:05:17,193
antes que fosse tarde.

171
00:05:18,012 --> 00:05:19,496
Oh, meu Deus, você está
falando sério.

172
00:05:19,498 --> 00:05:20,396
Sim.

173
00:05:21,866 --> 00:05:23,232
E já que este é o
meu apartamento,

174
00:05:23,234 --> 00:05:25,168
Eu acho que você que
deveria sair.

175
00:05:28,589 --> 00:05:29,756
Tudo bem.

176
00:05:31,258 --> 00:05:34,410
Filhotinhos!

177
00:05:36,430 --> 00:05:38,465
Eu sei.
Grande brincadeira, certo?

178
00:05:38,467 --> 00:05:40,083
Isso é horrível.

179
00:05:40,085 --> 00:05:41,751
Você é um esquisitão.

180
00:05:41,753 --> 00:05:44,771
Tão esquisito.

181
00:05:44,773 --> 00:05:46,139
Cuidado, olha a capa.

182
00:05:46,141 --> 00:05:47,774
De qualquer maneira,

183
00:05:47,776 --> 00:05:49,776
por razões que só
vocês e a Robin

184
00:05:49,778 --> 00:05:51,861
e mais ninguém normal
como eu entenderia,

185
00:05:51,863 --> 00:05:53,262
ela ficou com raiva.

186
00:05:53,264 --> 00:05:55,148
E estabeleceu
a lei.

187
00:05:55,150 --> 00:05:56,566
Sem mais surpresas.

188
00:05:56,568 --> 00:05:58,318
Mas você ama surpresas.

189
00:05:58,320 --> 00:06:01,237
Tanto quanto eu
amo me lamber!

190
00:06:01,239 --> 00:06:03,106
Era eu falando,
não o cachorrinho.

191
00:06:03,108 --> 00:06:04,457
Barney, as supresas
estão fora de mão

192
00:06:04,459 --> 00:06:05,408
e elas tem que parar.

193
00:06:05,410 --> 00:06:06,960
Trato?
Mas...

194
00:06:06,962 --> 00:06:07,911
Trato?
Mas...

195
00:06:07,913 --> 00:06:10,046
Trato?
Bunda...

196
00:06:10,048 --> 00:06:10,780
Barney...

197
00:06:10,782 --> 00:06:13,133
Tudo bem.

198
00:06:13,135 --> 00:06:14,617
Trato.

199
00:06:15,452 --> 00:06:16,469
Cara.

200
00:06:16,471 --> 00:06:18,421
Toda essa coisa de
"sem mais supresas"

201
00:06:18,423 --> 00:06:20,123
é tão injusta.

202
00:06:20,125 --> 00:06:21,141
Quem que faz isso?

203
00:06:21,143 --> 00:06:23,476
Barney, essa coisa de
"sem mais surpresas"

204
00:06:23,478 --> 00:06:25,261
é a melhor parte
de ser casado.

205
00:06:25,263 --> 00:06:26,796
É verdade. Quando
eu acordo de manhã,

206
00:06:26,798 --> 00:06:29,298
Eu sei como que vai ser
o cheiro do hálito da Lily

207
00:06:29,300 --> 00:06:30,984
É como...
rosas.

208
00:06:31,719 --> 00:06:33,019
Você realmente quer
um casamento

209
00:06:33,021 --> 00:06:34,187
onde você tem essa
paranóia

210
00:06:34,189 --> 00:06:36,156
de que a Robin está se escondendo
em qualquer canto,

211
00:06:36,158 --> 00:06:37,383
planejando te pegar com alguma

212
00:06:37,384 --> 00:06:38,608
nova brincadeira louca?

213
00:06:38,610 --> 00:06:40,527
Você está absolutamente certo.

214
00:06:40,529 --> 00:06:41,528
Obrigado, Lily.

215
00:06:41,530 --> 00:06:43,613
Não, ess...
esse era eu, bem aqui.

216
00:06:43,615 --> 00:06:44,497
Ele não estava escutando.

217
00:06:44,499 --> 00:06:45,782
Se vocês estão
dizendo

218
00:06:45,784 --> 00:06:46,916
o que eu acho que
estão dizendo...

219
00:06:46,918 --> 00:06:48,118
Provavelmente não.
Prossiga.

220
00:06:48,120 --> 00:06:49,152
...então isso quer dizer...

221
00:06:49,154 --> 00:06:50,153
Não, não quer dizer.

222
00:06:50,155 --> 00:06:52,455
...que Robin está planejando um

223
00:06:52,457 --> 00:06:54,841
Jantar de ensaio de
Laser Tag supresa!

224
00:06:57,790 --> 00:07:00,385
Cara, Robin não está planejando

225
00:07:00,386 --> 00:07:02,386
um jantar de ensaio de
Laser Tag supresa.

226
00:07:02,388 --> 00:07:03,337
Sim, ela está.

227
00:07:03,339 --> 00:07:05,138
Não, ela não está.
Sim, ela está.

228
00:07:05,140 --> 00:07:06,773
Não, eu não estou!

229
00:07:06,775 --> 00:07:07,975
Sim, ela está.

230
00:07:07,977 --> 00:07:09,743
Não, ela não está.

231
00:07:09,745 --> 00:07:11,411
Então por que ela fingiu

232
00:07:11,413 --> 00:07:13,513
ridicularizar como se
fosse uma ideia idiota?

233
00:07:13,515 --> 00:07:16,683
Porque é uma ideia idiota.

234
00:07:16,685 --> 00:07:18,485
Se Robin realmente
estivesse

235
00:07:18,487 --> 00:07:19,987
planejando uma
surpresa,

236
00:07:19,989 --> 00:07:22,055
você não acha que ela
diria para a sua madrinha?

237
00:07:22,057 --> 00:07:23,941
Ela não te disse porque você
sabe guardar segredo

238
00:07:23,943 --> 00:07:24,884
assim como meu dentista guarda

239
00:07:24,885 --> 00:07:25,826
as chaves do carro dele.

240
00:07:27,262 --> 00:07:30,563
Você não conhece ele,
mas ele perdeu elas...

241
00:07:30,565 --> 00:07:31,665
tipo, duas vezes.

242
00:07:31,667 --> 00:07:32,899
Na verdade,
só uma vez, e...

243
00:07:32,901 --> 00:07:35,002
aquela outra  vez estava
no outro bolso dele.

244
00:07:35,004 --> 00:07:37,204
Eu não consigo guardar segredo?

245
00:07:37,206 --> 00:07:38,538
Ele tem razão, Lily.

246
00:07:38,540 --> 00:07:40,240
Você é meio que famosa
pelas suas velhas fofocas.

247
00:07:40,242 --> 00:07:41,375
Ei.

248
00:07:41,377 --> 00:07:42,593
Como foi o almoço
com a Debbie?

249
00:07:42,595 --> 00:07:44,211
Ótimo.
Ela está grávida!

250
00:07:44,213 --> 00:07:45,262
Oops.

251
00:07:45,264 --> 00:07:47,097
Eu não devia contar a ninguém.
Por que não?

252
00:07:47,099 --> 00:07:48,765
Porque ela está
se divorciando.

253
00:07:48,767 --> 00:07:49,916
Droga!

254
00:07:49,918 --> 00:07:51,084
A Debbie está
se divorciando?

255
00:07:51,086 --> 00:07:53,804
Sim, ela encontrou o seu
marido fazendo sexo.

256
00:07:53,806 --> 00:07:55,022
Oh! Qual foi, Lily.

257
00:07:55,024 --> 00:07:56,773
Bom, talvez não precisamos
saber todos os detalhes...

258
00:07:56,775 --> 00:07:57,891
Com um cara.

259
00:07:57,893 --> 00:08:00,727
Você não vai se
recompor, Aldrin?!

260
00:08:00,729 --> 00:08:01,895
Você está bem, Lily?

261
00:08:01,897 --> 00:08:04,597
E esse cara é o pai
do bebê.

262
00:08:04,599 --> 00:08:06,867
Eu preciso descansar.

263
00:08:07,702 --> 00:08:09,987
O que nos traz a
hoje mais cedo,

264
00:08:09,989 --> 00:08:11,472
quando Robin estava arrumando a

265
00:08:11,473 --> 00:08:12,956
isca do jantar de ensaio,

266
00:08:12,958 --> 00:08:14,875
completamente com bebidas
alcoólicas falsas.

267
00:08:16,327 --> 00:08:18,378
Fazendo se passar por uísque,

268
00:08:18,380 --> 00:08:20,631
e todos nós sabemos que
é suco de maçã.

269
00:08:26,471 --> 00:08:29,122
Um típico suco de maçã queima.

270
00:08:30,058 --> 00:08:32,259
Sim, Barney, as bebidas
são de verdade.

271
00:08:32,261 --> 00:08:33,560
A comida é de verdade.

272
00:08:33,562 --> 00:08:35,896
Oh, falando nisso, aonde estão
os enroladinhos de bacon?

273
00:08:35,898 --> 00:08:37,681
Provavelmente...

274
00:08:37,683 --> 00:08:38,965
...no Laser Tag,

275
00:08:38,967 --> 00:08:40,117
aonde o jantar de ensaio

276
00:08:40,118 --> 00:08:41,268
de verdade está acontecendo.

277
00:08:41,270 --> 00:08:44,438
Não estou certo,
Theodore?

278
00:08:44,440 --> 00:08:46,857
Barney, não
tem Laser Tag.

279
00:08:46,859 --> 00:08:48,108
Nós vamos ter
um ótimo jantar,

280
00:08:48,110 --> 00:08:49,526
alguns drinques,
e depois,

281
00:08:49,528 --> 00:08:50,527
de acordo com a Robin,

282
00:08:50,529 --> 00:08:52,079
se a sua tia Edith ficar
bêbada o suficiente,

283
00:08:52,081 --> 00:08:53,813
ela vai tirar a peruca dela
e jogar hóquei com ela.

284
00:08:53,815 --> 00:08:54,915
Bobagem!

285
00:08:54,917 --> 00:08:57,000
Você sabe como
ela vai fazer isso,

286
00:08:57,002 --> 00:08:58,085
e você vai
me contar!

287
00:08:58,087 --> 00:09:01,288
Ou terei que chegar
com meu rosto

288
00:09:01,290 --> 00:09:04,657
ainda mais perto
de vocês?

289
00:09:04,659 --> 00:09:05,658
Hey.

290
00:09:05,660 --> 00:09:06,927
Como é que você não está
ficando

291
00:09:06,929 --> 00:09:08,495
desconfortável perto
do meu rosto?

292
00:09:08,497 --> 00:09:10,997
Eu poderia estar em nele, também.

293
00:09:12,667 --> 00:09:13,833
Claro que você pode,
Lil.

294
00:09:13,835 --> 00:09:15,469
Eu posso manter segredo.

295
00:09:15,471 --> 00:09:16,887
Lily, não
me faça rir.

296
00:09:16,889 --> 00:09:18,271
Eu confio com
um segredo

297
00:09:18,273 --> 00:09:20,190
tanto quando eu confio em
Marshall com um Pop Secret
(Marca de pipocas de microondas)

298
00:09:20,192 --> 00:09:22,342
Eu posso manter segredo!

299
00:09:22,344 --> 00:09:24,394
Posso manter um
bom segredo verdadeiro.

300
00:09:24,396 --> 00:09:26,730
Eu posso manter
segredo assim

301
00:09:26,732 --> 00:09:29,682
"Não é da conta de ninguém"
por que "Não é da conta de ninguém"

302
00:09:29,684 --> 00:09:30,951
Porque é um segredo,

303
00:09:30,953 --> 00:09:32,685
e eu vou guardar ele!

304
00:09:32,687 --> 00:09:33,653
Será que Marshall
depila as costas?

305
00:09:33,655 --> 00:09:35,688
Não, eu depilo pra ele.
Droga!

306
00:09:35,690 --> 00:09:36,689
Ooh!

307
00:09:36,691 --> 00:09:38,041
Eu deveria chamar
Marshall.

308
00:09:38,043 --> 00:09:39,576
Aposto que é ele nessa.

309
00:09:39,578 --> 00:09:41,694
Se ele realmente existe.

310
00:09:42,863 --> 00:09:44,364
Ok.

311
00:09:44,366 --> 00:09:45,632
Deixando de lado o fato

312
00:09:45,634 --> 00:09:46,833
de que eu guardei o lance

313
00:09:46,835 --> 00:09:49,136
"mudando para Chicago"
em segredo,

314
00:09:49,138 --> 00:09:52,038
Você não deveria estar vestido
como Liberace neste momento?

315
00:09:52,040 --> 00:09:53,590
Tudo bem, primeiramente,

316
00:09:53,592 --> 00:09:55,225
Se eu aparecesse numa fantasia,

317
00:09:55,227 --> 00:09:57,010
roubaria a surpresa
e o espetáculo

318
00:09:57,012 --> 00:09:58,395
da minha grande entrada.

319
00:09:58,397 --> 00:10:00,180
e em segundo lugar,
Eu não vou fazer isso.

320
00:10:00,182 --> 00:10:01,348
Por quê não?

321
00:10:01,350 --> 00:10:04,717
Por que me vestir como Liberace
é fácil, mas...

322
00:10:04,719 --> 00:10:08,388
Uh, sim, 4/4, Mi sustenido...

323
00:10:08,390 --> 00:10:11,724
maior...

324
00:10:11,726 --> 00:10:13,443
Ok.

325
00:10:13,445 --> 00:10:16,947
Vamos fazer algo
lindo, devemos?

326
00:10:19,401 --> 00:10:21,401
Eu acho que isso é
suficiente por hoje.

327
00:10:22,787 --> 00:10:25,505
Ok, eu descobri como
isto vai acontecer.

328
00:10:25,507 --> 00:10:27,924
Nós vamos "ficar sem gelo",

329
00:10:27,926 --> 00:10:29,909
e a Robin vai me pedir
para comprar mais,

330
00:10:29,911 --> 00:10:32,512
e eis que, o único lugar
que vende gelo

331
00:10:32,514 --> 00:10:36,550
nesta cidade inteira fica perto
laser tag local.

332
00:10:36,552 --> 00:10:38,218
Eu entro e então...

333
00:10:38,220 --> 00:10:39,352
Surpresa!

334
00:10:39,354 --> 00:10:41,721
Lindo jantar,
familia e amigos,

335
00:10:41,723 --> 00:10:44,224
Fichas grátis
e um jogo de corrida

336
00:10:44,226 --> 00:10:46,226
que é equipado por
turbos ilimitados!

337
00:10:46,228 --> 00:10:48,145
Esta é a coisa
mais estúpida...

338
00:10:48,147 --> 00:10:49,563
Pessoal, vocês não vão
acreditar nisto.

339
00:10:49,565 --> 00:10:51,782
A máquina de gelo
está quebrada.

340
00:10:52,400 --> 00:10:53,733
É mesmo?

341
00:10:53,735 --> 00:10:57,537
Bem, vejam só,
quais são as chances?

342
00:10:57,539 --> 00:11:00,040
Huh? O quê faremos?

343
00:11:00,042 --> 00:11:02,742
Bem, eu acho que poderia
buscar mais gelo.

344
00:11:02,744 --> 00:11:03,877
Uh, não,
eles enviarão alguém.

345
00:11:03,879 --> 00:11:05,579
Tudo bem, beleza.
Se você insiste. Eu farei isso.

346
00:11:05,581 --> 00:11:06,713
Mas falando sério,
Hmm?

347
00:11:06,715 --> 00:11:08,498
Você deixou tudo arrumado lá?

348
00:11:08,500 --> 00:11:10,167
Você tem comida o suficiente,
e armas o suficiente?

349
00:11:10,169 --> 00:11:12,752
Você conseguiu um extensor de colete
para a vovó Stinson? Ela é...

350
00:11:12,754 --> 00:11:15,222
Do que você está falando?

351
00:11:15,224 --> 00:11:19,309
Oh, querida, você é boa
nisto. Eu amo isso.

352
00:11:19,311 --> 00:11:21,261
Tudo bem, vejo todos vocês lá.

353
00:11:21,263 --> 00:11:22,762
Digo, Volto já já.

354
00:11:22,764 --> 00:11:26,566
Barney, Barney, esse é
nosso jantar de ensaio, tudo bem?

355
00:11:26,568 --> 00:11:28,268
Não vá sumir.

356
00:11:28,270 --> 00:11:30,070
Promete para mim que você
não vai a lugar algum.

357
00:11:30,072 --> 00:11:31,154
Tá bom.

358
00:11:31,156 --> 00:11:31,988
Diga.

359
00:11:31,990 --> 00:11:34,491
Diga que promente
que não vai sair.

360
00:11:34,493 --> 00:11:37,861
Eu prometo que não vou sair.

361
00:11:37,863 --> 00:11:39,996
Então eu saí.
E o que você sabe,

362
00:11:39,998 --> 00:11:44,084
a loja de gelo é próxima
de um centro de Laser tag!

363
00:11:44,086 --> 00:11:46,486
Não, não é!
É a nove quilômetros de distancia

364
00:11:46,488 --> 00:11:47,671
na direção contrária.

365
00:11:47,673 --> 00:11:49,506
E eu te disse para não sair!

366
00:11:49,508 --> 00:11:50,707
Sim, bem, você também me disse

367
00:11:50,709 --> 00:11:52,659
que não queria um urso anel (ring bear)
no casamento.

368
00:11:52,661 --> 00:11:53,627
Pajem (Ring bear-er)

369
00:11:53,629 --> 00:11:54,678
Todos nós sabemos o quão legal

370
00:11:54,680 --> 00:11:55,828
isso vai ser. A questão é,

371
00:11:55,830 --> 00:11:57,214
Eu joguei de acordo com o plano dela,

372
00:11:57,216 --> 00:12:00,833
e agi "naturalmente" então eu
não estragaria a surpresa.

373
00:12:00,835 --> 00:12:03,587
Ai meu Deus!

374
00:12:03,589 --> 00:12:05,388
Laser tag?!

375
00:12:05,390 --> 00:12:07,507
Talvéz eu devesse entrar
por um minuto,

376
00:12:07,509 --> 00:12:09,226
apenas para dar uma conferida
aparentemente, por motivo nenhum.

377
00:12:09,228 --> 00:12:10,843
E o que é isso?

378
00:12:10,845 --> 00:12:13,346
Minha pochete?

379
00:12:13,348 --> 00:12:15,949
E a minha caneca de cerveja de raiz
de recarga livre?

380
00:12:18,069 --> 00:12:20,070
Então pelos últimos
dois meses

381
00:12:20,072 --> 00:12:22,122
quando estavamos deixando você
usar nosso apartamento

382
00:12:22,124 --> 00:12:24,023
para praticar piano todo
domingo a noite,

383
00:12:24,025 --> 00:12:25,408
O quê você estava fazendo?

384
00:12:25,410 --> 00:12:29,579
Oh, do modo que isso não tá andando,
por quê ele é o MVP?

385
00:12:29,581 --> 00:12:32,365
Qual é!

386
00:12:32,367 --> 00:12:35,001
Cadê o Barney?
Alguém viu ele?

387
00:12:35,003 --> 00:12:36,369
Robin, Ted não está mais querendo

388
00:12:36,371 --> 00:12:38,338
tocar piano para
você e para o Barney.

389
00:12:38,340 --> 00:12:41,975
Oh, sério? Ted, você não
tem que fazer isso.

390
00:12:41,977 --> 00:12:43,009
Mas obrigada.

391
00:12:43,011 --> 00:12:45,729
Mas ele prometeu!
Promessa é promessa.

392
00:12:45,731 --> 00:12:47,514
Você não pode dizer que
vai fazer uma coisa

393
00:12:47,516 --> 00:12:50,216
e então do nada fazer outra coisa
completamente diferente!

394
00:12:50,218 --> 00:12:52,018
Por quê você está ficando
tão brava com isso?

395
00:12:52,020 --> 00:12:55,822
Por que, obviamente, estou
brava por um motivo diferente

396
00:12:55,824 --> 00:12:56,856
mas parecido ao mesmo tempo.

397
00:12:56,858 --> 00:12:58,525
E alguém deveria me perguntar
sobre isto!

398
00:12:58,527 --> 00:13:01,278
Me desculpe. Eu não tenho tempo
para o seu drama agora, Lily.

399
00:13:01,280 --> 00:13:02,445
Meu noivo está desaparecido.

400
00:13:02,447 --> 00:13:04,331
Marshall foi escolhido
para ser um juiz.

401
00:13:04,333 --> 00:13:06,533
Ele aceitou o trabalho
sem ao menos de consultar.

402
00:13:07,234 --> 00:13:09,068
Itália já era!

403
00:13:10,919 --> 00:13:14,588
Eu tenho tempo para o seu drama.

404
00:13:17,805 --> 00:13:21,516
Então, Marshall não pode ir à Itália?
Não se ele quiser ser juíz.

405
00:13:21,540 --> 00:13:23,907
E meu italiano estava
ficando tão bom.

406
00:13:24,236 --> 00:13:25,600
Estava tão.

407
00:13:25,600 --> 00:13:29,000
"Eu sou adeus do emprego para italiano."

408
00:13:29,000 --> 00:13:30,300
"Muitos triste."

409
00:13:30,524 --> 00:13:32,792
Mas espere, você já
alugaram o apartamento.

410
00:13:32,794 --> 00:13:34,661
Vocês já fizeram as malas.

411
00:13:34,663 --> 00:13:36,021
Marshall pegou emprestado e já perdeu

412
00:13:36,022 --> 00:13:37,380
meu Rosetta Stone. 
(software de ensino de línguas)

413
00:13:37,382 --> 00:13:39,082
Aquele egoísta bastardo!

414
00:13:39,084 --> 00:13:41,401
Desculpe, Lil. Olá.

415
00:13:41,403 --> 00:13:43,136
Tudo bem, também estou brava.

416
00:13:43,138 --> 00:13:44,638
Espero que esteja.

417
00:13:44,640 --> 00:13:47,123
Do nada, os sonhos dele são
mais importantes que os seus?

418
00:13:47,125 --> 00:13:48,792
E ele fez isso pelas suas costas.

419
00:13:48,794 --> 00:13:49,993
<i>Bastardo!</i>

420
00:13:49,995 --> 00:13:51,761
Ele nunca me magoaria
intencionalmente.

421
00:13:51,763 --> 00:13:53,513
Eu vou machucá-lo
intencionalmente!

422
00:13:53,515 --> 00:13:54,814
<i>Molto bastardo!</i>

423
00:13:54,816 --> 00:13:56,066
É bonito você dizer isso.

424
00:13:56,068 --> 00:13:57,143
Você nunca conseguiria bater no Marshal

425
00:13:57,144 --> 00:13:58,218
em um milhão de anos,

426
00:13:58,220 --> 00:14:00,070
Mas é bonito você dizer isso.

427
00:14:00,072 --> 00:14:02,073
Bom, aparentemente Barney

428
00:14:02,074 --> 00:14:04,074
foi a um lugar de Laser Tag.

429
00:14:04,076 --> 00:14:06,743
procurando por um jantar
de ensaio surpresa.

430
00:14:06,745 --> 00:14:09,062
e quando não encontrou um,
ele ameaçou

431
00:14:09,064 --> 00:14:10,730
mergulhar a cabeça
do cara de lá

432
00:14:10,732 --> 00:14:14,367
em um tanque escaldante
de molho de nacho

433
00:14:14,369 --> 00:14:16,036
Ele está sendo mantido preso
até a polícia chegar.

434
00:14:16,038 --> 00:14:18,922
Preciso do seu suco de maçã.

435
00:14:22,678 --> 00:14:24,010
E aqui estamos.

436
00:14:24,012 --> 00:14:27,931
Agora, eu acredito que essa "charada"
já durou tempo demais.

437
00:14:27,933 --> 00:14:31,584
Podemos por favor ir ao
jantar de ensaio surpresa?

438
00:14:31,586 --> 00:14:34,137
Ei, não tem nenhum tipo de jantar
de ensaio surpresa!

439
00:14:34,139 --> 00:14:38,091
Ok, mas eu posso apresentar
um ponto de vista contrariado?

440
00:14:38,093 --> 00:14:39,726
É claro que tem!

441
00:14:39,728 --> 00:14:41,928
Esse lugar tá lotado
de pistas!

442
00:14:41,930 --> 00:14:45,398
Ele é mesmo um segurança?

443
00:14:45,400 --> 00:14:48,034
Porque ele parece muito
com uma versão não-Paquistanesa

444
00:14:48,036 --> 00:14:51,037
do cara que entrega
sanduíches ao meu trabalho.

445
00:14:51,039 --> 00:14:52,706
Aliás...

446
00:14:52,708 --> 00:14:59,612
"laser tag" tem o mesmo número
de letras que "ensaio"

447
00:14:59,614 --> 00:15:02,832
Laser tag tem oito,
ensaio tem seis

448
00:15:02,834 --> 00:15:07,387
E se você mudar a ordem delas
e colocar algumas outras letras.

449
00:15:07,389 --> 00:15:11,641
Diz "Esteja pronto pra melhor
surpresa de todas, Barney

450
00:15:11,643 --> 00:15:13,994
seu bonitão filho da..."

451
00:15:13,996 --> 00:15:16,462
e então, não têm letras
suficientes para "puta".

452
00:15:16,464 --> 00:15:17,514
Mas boa tentativa, Robin.

453
00:15:17,516 --> 00:15:19,849
Isso é loucura, Barney.

454
00:15:19,851 --> 00:15:22,018
Nó-nós não podemos
ter um casamento assim.

455
00:15:22,020 --> 00:15:26,022
Um casamento tem que ser construído
em honestidade e confiança.

456
00:15:26,024 --> 00:15:28,408
E toda aquela coisa de
Lily e Marshall.

457
00:15:28,410 --> 00:15:31,778
Eu pensei que nosso casamento
era feito de honestidade e confiança.

458
00:15:31,780 --> 00:15:35,198
E toda aquela coisa de
Lily e Marshall.

459
00:15:35,200 --> 00:15:37,917
Só to me sentindo tão sozinha agora.

460
00:15:37,919 --> 00:15:40,537
Ei, você não está. Eu estou aqui.

461
00:15:41,655 --> 00:15:44,090
E eu sei que você pode
guardar um segredo.

462
00:15:44,092 --> 00:15:46,092
Sim, certo.

463
00:15:46,094 --> 00:15:47,344
Quer saber,

464
00:15:47,346 --> 00:15:49,996
o que acha de eu te deixar
por dentro de outro segredo?

465
00:15:49,998 --> 00:15:51,965
Algo maior...

466
00:15:51,967 --> 00:15:53,967
Maior que o de Chicago?

467
00:15:55,586 --> 00:15:58,471
Tá brincando?

468
00:15:58,473 --> 00:16:01,441
Não... quer fazer as honras?

469
00:16:05,029 --> 00:16:06,846
Senhoras e senhores,

470
00:16:06,848 --> 00:16:10,183
houve uma pequena
mudança de planos.

471
00:16:10,185 --> 00:16:12,118
Certo! Certo.

472
00:16:12,120 --> 00:16:13,570
Você está certa, Robin.

473
00:16:13,572 --> 00:16:16,406
Casamento não é sobre
brincar de pegadinhas bobas.

474
00:16:16,408 --> 00:16:19,525
Não é sobre falar muitas mentiras
bem estruturadas,

475
00:16:19,527 --> 00:16:20,627
pra cobrir todas essas mentiras...

476
00:16:20,629 --> 00:16:22,412
Como você saiu
dessas algemas?

477
00:16:22,414 --> 00:16:24,581
...contratar atores para
serem seguranças.

478
00:16:24,583 --> 00:16:27,167
e gastar uma quantia exorbitante
de dinheiro em coisas

479
00:16:27,169 --> 00:16:29,219
como falsas placas de
Laser Tag gigantes.

480
00:16:29,221 --> 00:16:31,054
Não... é sobre honestidade!

481
00:16:31,056 --> 00:16:33,173
Patins tamanho 35, certo?

482
00:16:33,175 --> 00:16:34,224
Sim.

483
00:16:34,226 --> 00:16:37,594
E aproveitando o espírito,
eu preciso ser sincero.

484
00:16:37,596 --> 00:16:40,180
De agora em diante,

485
00:16:40,182 --> 00:16:44,384
Eu só vou mentir pra você.
Apenas se,

486
00:16:44,386 --> 00:16:47,720
é do interesse da surpresa incrível.
Isso é.

487
00:16:47,722 --> 00:16:51,991
Você vai ser enganada e ludibriada.

488
00:16:51,993 --> 00:16:54,444
Ah, vou só dizer logo.

489
00:16:54,446 --> 00:16:57,163
Você vai ser "nevada".

490
00:16:59,250 --> 00:17:00,750
Por que está nevando aqui?

491
00:17:01,200 --> 00:17:03,200
Coloque os patins, temos que ir.

492
00:17:03,338 --> 00:17:05,121
Onde?

493
00:17:05,123 --> 00:17:07,407
Pra onde vamos?

494
00:17:07,409 --> 00:17:09,626
Para o jantar de ensaio, bobinha.

495
00:17:10,461 --> 00:17:13,046
Vamos começar logo essa festa!

496
00:17:15,883 --> 00:17:18,017
O que?

497
00:17:18,019 --> 00:17:19,969
Surpresa!!

498
00:17:20,754 --> 00:17:23,273
O qu-o que está acontecendo?

499
00:17:23,275 --> 00:17:27,694
Eu sei o quanto você
gostaria de estar no Canadá esse fim de semana.

500
00:17:27,696 --> 00:17:29,612
Então eu trouxe o Canadá até você.

501
00:17:29,614 --> 00:17:33,099
Ah, e aqui tem uma foto
autografada do Wayne Gretzky.

502
00:17:33,101 --> 00:17:34,434
Obrigado.

503
00:17:34,436 --> 00:17:37,570
E esse cara, não é tecnicamente
um segurança.

504
00:17:41,041 --> 00:17:45,628
<i>Once there was this boy who</i>

505
00:17:45,630 --> 00:17:51,784
<i>Wore a lot of suits and said
that stuff was "legendary"</i>

506
00:17:51,786 --> 00:17:55,839
<i>He gave lots of high fives</i>

507
00:17:55,841 --> 00:17:58,975
<i>And swore...</i>

508
00:17:58,977 --> 00:18:04,063
<i>That he would
never get married</i>

509
00:18:05,232 --> 00:18:07,434
<i>He really thought
he meant it</i>

510
00:18:07,436 --> 00:18:09,569
Obrigado por me incluir nisso tudo.

511
00:18:09,571 --> 00:18:11,521
Mesmo que tenha sido
apenas no finalzinho.

512
00:18:11,523 --> 00:18:12,655
O prazer foi meu!

513
00:18:12,657 --> 00:18:14,190
Ah, e a propósito,

514
00:18:14,192 --> 00:18:16,159
Tem mais um segredo que
eu preciso te falar.

515
00:18:16,161 --> 00:18:17,694
Todas aquelas noites
que eu supostamente

516
00:18:17,696 --> 00:18:19,078
tinha aulas de piano?

517
00:18:19,080 --> 00:18:23,833
Eu estava na verdade
tendo aulas de patinação artística!

518
00:18:25,536 --> 00:18:28,288
<i>Once, there was
this girl who...</i>

519
00:18:28,290 --> 00:18:30,206
<i>Crianças, precisa-se de mais
do que dois meses</i>

520
00:18:30,208 --> 00:18:32,759
<i>pra aprender patinação artística.</i>

521
00:18:34,645 --> 00:18:36,129
Eu amo você.

522
00:18:36,131 --> 00:18:38,181
Eu também te amo.

523
00:18:38,183 --> 00:18:40,717
Eu vou me vingar por isso, sabia?
Pode vir!

524
00:18:40,719 --> 00:18:48,174
<i>And swore she'd also
never get married</i>

525
00:18:48,176 --> 00:18:51,778
<i>She really thought
she meant it.</i>

526
00:18:56,578 --> 00:18:58,796
Eu não acredito que você
fez tudo isso!

527
00:18:58,798 --> 00:19:00,631
Eu achei que você não
gostasse do Canadá.

528
00:19:00,633 --> 00:19:02,550
Tá brincando?
Eu amo o Canadá!

529
00:19:02,552 --> 00:19:06,787
Santo boi almiscado!

530
00:19:06,788 --> 00:19:07,788
Esse não é o lendário doutor canadense Frederick Benson?

531
00:19:07,924 --> 00:19:10,224
Em 1924 eu descobri
a insulina!

532
00:19:10,226 --> 00:19:12,093
Toma essa, diabetes.

533
00:19:12,095 --> 00:19:15,212
Ei, olha, é o filho nativo
de Manitoba, Norman Breakey.

534
00:19:15,214 --> 00:19:16,314
De nada, mundo.

535
00:19:16,316 --> 00:19:19,483
Aproveitem minha invenção,
o rolo de pintura.

536
00:19:19,485 --> 00:19:22,320
E claro, você conhece
o Alan Thicke.

537
00:19:22,322 --> 00:19:23,988
Hey, hey, você...
Oh, hey.

538
00:19:23,990 --> 00:19:25,890
...é a menina mais linda
desse lugar.

539
00:19:25,892 --> 00:19:27,024
Oh, Obrigado,
Alan.

540
00:19:27,026 --> 00:19:28,559
Certo, certo.
Ok...

541
00:19:28,561 --> 00:19:29,694
Bom te ver.

542
00:19:29,696 --> 00:19:30,995
Hey, olha,
é a Louise Poirier,

543
00:19:30,997 --> 00:19:32,697
que eu pensava que
era da empresa que

544
00:19:32,699 --> 00:19:34,115
provavelmente criou o
sutiã com bojo.

545
00:19:34,300 --> 00:19:37,000
Adeus cintas antiquadas!

546
00:19:37,837 --> 00:19:40,777
Canadenses também
ajudou nas duas guerras mundiais.

547
00:19:41,457 --> 00:19:43,257
...e deu ao mundo
Neil Young, William Shatner,

548
00:19:43,259 --> 00:19:44,909
Leonard Cohen,
Pamela Anderson,

549
00:19:44,911 --> 00:19:46,427
um quarto
de Barney Stinson,

550
00:19:46,429 --> 00:19:50,264
purê de batatas instantâneo,
e o melhor de tudo, você.

551
00:19:50,266 --> 00:19:52,183
Obrigada...
