1
00:00:00,177 --> 00:00:02,580
Crianças, quando o ônibus
do seu Tio Marshall quebrou

2
00:00:02,755 --> 00:00:06,068
a 8km do Farhampton Inn,
ele fez uma promessa.

3
00:00:06,277 --> 00:00:08,430
Dá pra ir andando.

4
00:00:08,712 --> 00:00:11,836
Sim. Era mais um episódio
emocionante de...

5
00:00:12,027 --> 00:00:17,549
Marshall contra as máquinas!

6
00:00:18,114 --> 00:00:22,217
Nosso herói começa sua jornada
com energia no olhar.

7
00:00:22,411 --> 00:00:26,656
Mas vamos adiantar
a história, lentamente.

8
00:00:27,151 --> 00:00:32,571
Cansado, desidratado.
Sem fazer sentido algum.

9
00:00:32,805 --> 00:00:38,036
Espera aí, por que
o Pé Grande está ali na cerca?

10
00:00:38,266 --> 00:00:40,833
Oi.
Você não viu isso.

11
00:00:41,249 --> 00:00:46,681
Não estou alucinando.
O Pé Grande existe mesmo.

12
00:00:46,941 --> 00:00:50,261
Mas todo mundo sabe
que ele parou de fumar há anos.

13
00:00:50,479 --> 00:00:52,800
Droga.
Estou perdendo.

14
00:00:57,832 --> 00:01:00,180
Com licença.
Oi.

15
00:01:00,182 --> 00:01:01,748
Precisam de uma carona?

16
00:01:02,635 --> 00:01:05,148
E foi assim que Marshall
conheceu a mãe de vocês.

17
00:01:05,483 --> 00:01:08,742
9ª Temporada | Episódio 13
-= Bass Player Wanted =-

18
00:01:09,592 --> 00:01:12,827
Hugo | IgoPH | Cesar Filho

19
00:01:15,771 --> 00:01:17,829
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

20
00:01:18,238 --> 00:01:20,784
Isso é ótimo.
Toda a turma reunida.

21
00:01:20,786 --> 00:01:23,487
Bom, quase toda a turma.

22
00:01:23,489 --> 00:01:26,573
Só há um adorado item faltando.

23
00:01:28,766 --> 00:01:31,128
Uma garrafa de uísque
Glen McKenna de 30 anos.

24
00:01:32,831 --> 00:01:34,406
Até então,
naquele fim de semana,

25
00:01:34,441 --> 00:01:37,134
perdemos não uma,
mas duas garrafas

26
00:01:37,136 --> 00:01:40,782
de uísque de US$ 600, destinadas
para um brinde especial.

27
00:01:42,091 --> 00:01:44,057
Além disso,
cadê o Marshall?

28
00:01:44,059 --> 00:01:47,794
Não acredito que ele aceitou
ser juiz pelas minhas costas.

29
00:01:47,796 --> 00:01:51,344
Eu sei que é uma bagunça,
meu sonho contra o dele.

30
00:01:51,515 --> 00:01:53,303
Não forçarei vocês
a escolherem um lado.

31
00:01:53,471 --> 00:01:55,736
Que bom, porque eu tô
do lado do Marshall.

32
00:01:55,738 --> 00:01:58,355
Isso teria sido constrangedor.

33
00:01:58,357 --> 00:02:00,278
Vamos ver se eles têm
Glen McKenna no bar.

34
00:02:02,042 --> 00:02:03,593
Não fique com raiva.

35
00:02:03,628 --> 00:02:05,509
Barney só acha que se
tiver um amigo juiz,

36
00:02:05,544 --> 00:02:08,615
ele pode se safar toda vez
que urinar em público.

37
00:02:08,617 --> 00:02:10,834
Com que frequência
Barney faz xixi em público?

38
00:02:10,836 --> 00:02:13,287
Muita.

39
00:02:13,289 --> 00:02:15,933
Mas não se preocupe.
Estou do seu lado.

40
00:02:17,259 --> 00:02:19,760
O que tá pegando, amigas?

41
00:02:19,762 --> 00:02:22,329
Essa não,
quem é esse idiota?

42
00:02:22,331 --> 00:02:26,333
E em qual de nós duas
ele vai dar em cima?

43
00:02:26,335 --> 00:02:28,218
Vocês duas estão
lindas hoje.

44
00:02:28,220 --> 00:02:30,520
Bro, tentando o triciclo.

45
00:02:30,522 --> 00:02:34,841
Já pensou ter um ménage
com esse esquisito?

46
00:02:34,843 --> 00:02:37,539
Claro.
Eu, você e esse cara.

47
00:02:37,846 --> 00:02:39,730
Pelados,
mandando ver.

48
00:02:39,732 --> 00:02:43,317
Depois ele se cansa e somos
só nos duas mandando ver.

49
00:02:43,319 --> 00:02:47,166
Isso seria muito idiota.
Tão idiota.

50
00:02:48,545 --> 00:02:49,876
Certo, eu dispenso ele.

51
00:02:50,042 --> 00:02:54,161
À propósito, estou muito animado
pelo casamento amanhã, Robin.

52
00:02:54,163 --> 00:02:55,527
Fico honrado por você e Barney

53
00:02:55,702 --> 00:02:57,804
terem me pedido
para fazer parte disso.

54
00:02:57,839 --> 00:02:59,800
Estamos honrados...

55
00:02:59,802 --> 00:03:01,534
que esteja aqui...

56
00:03:02,470 --> 00:03:04,554
convidado.

57
00:03:05,474 --> 00:03:07,224
Ajuda!
Quem é esse?

58
00:03:07,226 --> 00:03:10,344
Talvez seja um dos seus
primos canadanses distantes?

59
00:03:10,346 --> 00:03:14,147
Você tem todos os seus
dedos e dentes?

60
00:03:14,149 --> 00:03:16,650
Sim.

61
00:03:16,652 --> 00:03:18,551
Ele não é meu primo.

62
00:03:19,654 --> 00:03:21,905
Obrigado por nos ajudar.

63
00:03:21,907 --> 00:03:24,926
Os últimos dias foram malucos.
Não imagina o que passamos.

64
00:03:25,223 --> 00:03:26,827
Espera, deixa eu adivinhar.

65
00:03:26,829 --> 00:03:29,830
Você estava visitando
um parente...

66
00:03:29,832 --> 00:03:31,682
Talvez... sua mãe?

67
00:03:31,684 --> 00:03:33,817
E estou sentindo uma vibe
do Centro Oeste.

68
00:03:33,852 --> 00:03:35,936
Um lugar tipo...
Wisconsin...

69
00:03:35,938 --> 00:03:37,254
Não.
Minnesota?

70
00:03:37,256 --> 00:03:40,341
Nossa.
Você é muito boa nisso.

71
00:03:40,514 --> 00:03:43,576
Você está planejando
uma viagem com sua mulher.

72
00:03:43,578 --> 00:03:45,147
Estou vendo uma...

73
00:03:45,344 --> 00:03:48,124
ruiva que adora arte.
Ela conseguiu um emprego

74
00:03:48,288 --> 00:03:49,827
na Europa,
talvez na França?

75
00:03:49,997 --> 00:03:52,112
Não.
Itália?

76
00:03:52,491 --> 00:03:56,569
É só um chute, mas...
Roma?

77
00:03:59,767 --> 00:04:02,393
Acho que eu vou...
descer por aqui mesmo.

78
00:04:02,609 --> 00:04:05,598
Você não vai
a lugar nenhum.

79
00:04:07,552 --> 00:04:10,101
Só estou brincando!
Peguei um trem com sua mulher.

80
00:04:10,372 --> 00:04:12,797
Ela me contou tudo.
Você deve ser o Marshall.

81
00:04:19,206 --> 00:04:20,942
Estava vendo o bebê.

82
00:04:21,952 --> 00:04:23,532
Espera aí,
espera aí.

83
00:04:23,712 --> 00:04:26,935
Então vocês ficaram presas
na cobertura de pijama?

84
00:04:27,508 --> 00:04:30,401
Vocês são hilárias
e adoráveis!

85
00:04:31,607 --> 00:04:33,376
Tem ideia de quem
seja esse cara?

86
00:04:33,562 --> 00:04:37,504
Não, mas gosto de como ele sabe
como somos hilárias e adoráveis.

87
00:04:37,685 --> 00:04:39,861
Nós somos hilárias
e adoráveis!

88
00:04:40,371 --> 00:04:41,686
Eu pego a próxima rodada.

89
00:04:41,865 --> 00:04:43,657
- Valeu!
- Obrigada, Lil.

90
00:04:44,773 --> 00:04:47,019
Desculpa ter me metido
assim no meio de vocês.

91
00:04:47,214 --> 00:04:50,794
Fico muito ansioso pra
me conectar às vezes.

92
00:04:51,082 --> 00:04:52,938
Deve ser por causa
da minha infância.

93
00:04:53,417 --> 00:04:56,285
Claro. Por causa daquela coisa
que aconteceu.

94
00:04:56,544 --> 00:05:00,767
Minha mãe faleceu
em uma viagem de caça.

95
00:05:00,950 --> 00:05:02,779
Isso,
essa é a coisa.

96
00:05:03,461 --> 00:05:05,681
Desculpa.
Pesado demais!

97
00:05:06,069 --> 00:05:08,585
Então, Robin.
O que está acontecendo?

98
00:05:08,917 --> 00:05:11,511
- Com você?
- Nada.

99
00:05:11,743 --> 00:05:13,768
Nada demais, pelo menos.

100
00:05:13,924 --> 00:05:17,147
Ei, ei.
É comigo que você tá falando.

101
00:05:19,257 --> 00:05:21,044
Bom, tem um negócio
com a Lily...

102
00:05:21,359 --> 00:05:24,105
Sabe, Ted.
Se você quer mesmo

103
00:05:24,140 --> 00:05:26,594
uma garrafa de Glen McKenna
30 anos pro Barney,

104
00:05:26,629 --> 00:05:29,204
peguei a última
na loja de bebidas.

105
00:05:29,239 --> 00:05:31,051
A segurança deles
é uma piada.

106
00:05:31,232 --> 00:05:35,907
Não, não quero saber disso.
Não quero ser seu cúmplice.

107
00:05:36,125 --> 00:05:38,691
Não estou nem confirmando
nem negando nada.

108
00:05:38,693 --> 00:05:42,112
Mas tem uma janela bem alta
no depósito e se você subir...

109
00:05:42,147 --> 00:05:43,914
Não estou ouvindo!

110
00:05:43,916 --> 00:05:46,152
Amo o Barney,
mas não iria preso por ele.

111
00:05:46,337 --> 00:05:48,567
O quê? Sério? Por que não?
Eu iria preso por você.

112
00:05:48,723 --> 00:05:50,219
- Não, não iria.
- Sim, iria.

113
00:05:50,382 --> 00:05:52,750
Ir preso pelo seu melhor amigo?
Esse é o sonho.

114
00:05:53,058 --> 00:05:55,444
Mesmo?
Esse é o sonho?

115
00:05:55,477 --> 00:05:58,762
Sim, é a coisa mais nobre,
digo, nobro

116
00:05:58,764 --> 00:06:00,516
que um bro pode fazer por outro.

117
00:06:00,673 --> 00:06:03,239
Então, sim, Ted,
esse é o sonho.

118
00:06:03,424 --> 00:06:05,289
Você é liberal demais
com essa frase.

119
00:06:05,463 --> 00:06:07,123
Diga uma vez que eu disse isso!

120
00:06:07,284 --> 00:06:09,823
Um terno feito de presunto
para você comer até ficar nu.

121
00:06:09,825 --> 00:06:11,250
Esse é o sonho.

122
00:06:11,285 --> 00:06:13,786
Um bando de leões contra
um tiranossauro. Esse é o sonho.

123
00:06:14,196 --> 00:06:16,341
Poder cagar o equivalente
a um ano inteiro,

124
00:06:16,376 --> 00:06:18,043
sem parar,
por 24 horas,

125
00:06:18,078 --> 00:06:20,202
pra não ter mais que cagar
pelo resto do ano.

126
00:06:20,237 --> 00:06:21,641
Esse é o sonho.

127
00:06:21,676 --> 00:06:23,903
Nunca disse que o Dia Cagão
era o sonho.

128
00:06:23,905 --> 00:06:25,732
Disse que a ciência
está próxima da pílula.

129
00:06:25,914 --> 00:06:27,801
Só pode haver um sonho.

130
00:06:27,962 --> 00:06:30,202
Está dizendo que é pra cadeia
por um bro?

131
00:06:30,368 --> 00:06:33,066
Está confortável com esse
sendo o único sonho, pra sempre?

132
00:06:34,107 --> 00:06:35,434
Sim.

133
00:06:35,602 --> 00:06:37,394
Ótimo, agora você nunca mais
pode usar essa frase.

134
00:06:37,563 --> 00:06:39,428
E pra mim,
esse é o sonho.

135
00:06:39,921 --> 00:06:42,593
Lily, Robin me contou
sobre a viagem pra Itália!

136
00:06:42,628 --> 00:06:44,924
Sim, vai ser ótimo.

137
00:06:44,926 --> 00:06:47,360
Isso se eu conseguir
convencer meu marido

138
00:06:47,362 --> 00:06:49,229
a manter a promessa dele
e ir comigo pra lá.

139
00:06:49,231 --> 00:06:52,058
Robin, sei que disse
que está do lado do Marshall,

140
00:06:52,229 --> 00:06:54,965
mas eu não sei.
Acho que estou com a Lily.

141
00:06:55,454 --> 00:06:57,461
Tchau, galera!

142
00:07:00,241 --> 00:07:01,927
De novo,
obrigado por nos salvar.

143
00:07:01,928 --> 00:07:03,667
Normalmente,
eu não paro assim,

144
00:07:03,668 --> 00:07:07,581
mas eu tive que parar
pra carona mais fofa do mundo!

145
00:07:07,582 --> 00:07:09,967
Obrigado.

146
00:07:09,968 --> 00:07:11,886
Você está falando
do Marvin.

147
00:07:11,887 --> 00:07:14,756
Desculpe, têm sido
um dia muito, muito longo.

148
00:07:14,757 --> 00:07:16,941
Ao chegarmos lá,
pago um drinque para você.

149
00:07:16,942 --> 00:07:20,260
Obrigada,
mas após deixá-los lá,

150
00:07:20,261 --> 00:07:21,663
vou voltar para a cidade.

151
00:07:21,664 --> 00:07:24,112
O quê? Achei que sua banda
tocaria no casamento.

152
00:07:24,113 --> 00:07:26,434
- Por que está indo embora?
- O vocalista.

153
00:07:26,435 --> 00:07:28,786
Ele é o diabo.
Um total causador de problemas.

154
00:07:28,787 --> 00:07:31,356
Destrói a vida das pessoas
pra sua própria diversão.

155
00:07:31,357 --> 00:07:35,026
Ele se aproxima de dois amigos.
Ele vai achar aquele detalhe

156
00:07:35,027 --> 00:07:37,153
que irá destruir
a amizade deles e então...

157
00:07:38,464 --> 00:07:40,230
Destruído até as cinzas.

158
00:07:41,417 --> 00:07:43,667
Qual o nome dele?

159
00:07:43,668 --> 00:07:45,636
O que está rolando,
meus amigos?

160
00:07:45,637 --> 00:07:47,304
Darren.

161
00:07:49,762 --> 00:07:51,785
Você está torcendo
pro Marshall?

162
00:07:51,786 --> 00:07:54,738
Bem, por que você não faz
uma camiseta "Time do Marshall"?

163
00:07:54,739 --> 00:07:56,974
Qual o seu tamanho?
Extra-traidora?

164
00:07:56,975 --> 00:07:58,409
Não, não...
Certo.

165
00:07:58,410 --> 00:08:00,928
O que eu disse foi...

166
00:08:00,929 --> 00:08:02,930
Tudo o que eu quis
dizer foi...

167
00:08:02,931 --> 00:08:04,264
Deus, como chegamos aqui?

168
00:08:04,265 --> 00:08:06,500
Essa é a pergunta
que você se pergunta.

169
00:08:06,501 --> 00:08:08,152
É assim que ele faz:

170
00:08:08,153 --> 00:08:09,908
Primeiro, ele o faz sentir

171
00:08:09,909 --> 00:08:11,839
como se você fosse
a mais hilária

172
00:08:11,840 --> 00:08:14,358
e adorável pessoa do mundo.

173
00:08:14,359 --> 00:08:17,477
Vocês são hilários
e adoráveis!

174
00:08:17,478 --> 00:08:19,418
Gosto como ele acha
que somos hilários

175
00:08:19,419 --> 00:08:20,719
e adoráveis.

176
00:08:20,720 --> 00:08:23,186
Nós somos hilários
e adoráveis.

177
00:08:24,369 --> 00:08:26,670
Depois, ele acha
uma frágil conexão entre vocês

178
00:08:26,671 --> 00:08:27,989
baseado de onde você é...

179
00:08:27,990 --> 00:08:29,290
- Cleveland?
- É.

180
00:08:29,291 --> 00:08:30,591
O Galluci serve o...

181
00:08:30,592 --> 00:08:32,792
O melhor pão com pepperoni!

182
00:08:32,793 --> 00:08:34,111
E a Ilha Staten!

183
00:08:34,112 --> 00:08:36,413
Caras brigando em frente
ao próprio gramado!

184
00:08:36,414 --> 00:08:38,248
É como se você fosse de lá!

185
00:08:39,751 --> 00:08:41,619
Esse cara é incrível!

186
00:08:41,620 --> 00:08:43,054
Bem incrível!

187
00:08:43,055 --> 00:08:45,322
Com certeza,
eu iria preso por ele.

188
00:08:45,323 --> 00:08:47,191
Isso machuca.

189
00:08:47,192 --> 00:08:50,611
Depois, ele conta algum
"profundo segredo pessoal"

190
00:08:50,612 --> 00:08:52,463
que normalmente é
uma história trágica

191
00:08:52,464 --> 00:08:54,064
de um filme
de animação infantil.

192
00:08:54,065 --> 00:08:56,350
Minha mãe faleceu
em uma viagem de caça.

193
00:08:56,351 --> 00:08:58,052
Normalmente,
é sobre o Bambi.

194
00:08:58,053 --> 00:09:02,273
Meu pai foi traído e morto
por um assessor de confiança.

195
00:09:02,274 --> 00:09:05,092
Às vezes, ele vai jogar
um pouco de Rei Leão no meio.

196
00:09:05,093 --> 00:09:06,978
Não tenho família.

197
00:09:06,979 --> 00:09:08,663
Mas hoje à noite...

198
00:09:08,664 --> 00:09:11,026
Acho que talvez
encontrei dois irmãos.

199
00:09:12,684 --> 00:09:14,685
Desculpe, muito pesado.

200
00:09:14,686 --> 00:09:15,986
Tudo bem, cara.

201
00:09:15,987 --> 00:09:17,738
Deixe eu pegar
um drinque para você.

202
00:09:17,739 --> 00:09:19,690
E então, quando você
abaixar sua guarda,

203
00:09:19,691 --> 00:09:22,326
o exame emocional
de próstata começa...

204
00:09:22,327 --> 00:09:24,634
Então, Ted,
o que está acontecendo...

205
00:09:24,635 --> 00:09:26,429
Com você?

206
00:09:26,430 --> 00:09:28,933
Bem... Digo,
tinha esse problema...

207
00:09:28,934 --> 00:09:30,234
Deixa para lá.

208
00:09:30,235 --> 00:09:31,969
Ei, ei, ei...

209
00:09:31,970 --> 00:09:33,884
É comigo que está falando.

210
00:09:36,023 --> 00:09:37,874
Ouça,
tudo o que eu quis dizer

211
00:09:37,875 --> 00:09:39,876
foi que existem
dois lados aqui.

212
00:09:39,877 --> 00:09:42,280
Claro,
a Itália é seu sonho,

213
00:09:42,281 --> 00:09:44,414
mas ser juiz
é o do Marshall.

214
00:09:44,415 --> 00:09:47,267
Isso e ensinar comédia
a um pássaro tropical.

215
00:09:47,268 --> 00:09:49,953
O papagaio não tem
nada a ver com isso!

216
00:09:49,954 --> 00:09:51,772
Eu não preciso
de objetividade.

217
00:09:51,773 --> 00:09:54,775
Você é minha melhor amiga,
eu só preciso do seu apoio.

218
00:09:54,776 --> 00:09:56,643
Eu entendo.
E você tem meu apoio.

219
00:09:56,644 --> 00:09:58,695
- Eu sinto muito.
- Eu também.

220
00:09:58,696 --> 00:09:59,999
Esqueci meu celular.

221
00:10:00,000 --> 00:10:02,299
Desculpe, estão falando
dos detalhes do casamento.

222
00:10:02,300 --> 00:10:05,119
Digo, nenhuma madrinha vai
roubar a cena com seus problemas

223
00:10:05,120 --> 00:10:07,104
no grande fim de semana
da noiva, não é?

224
00:10:07,105 --> 00:10:08,593
Não sejam falsas, amigas!

225
00:10:10,875 --> 00:10:12,576
Ele está certo.

226
00:10:12,577 --> 00:10:14,111
Por que tudo é sobre você?

227
00:10:14,112 --> 00:10:16,947
Digo, tem se preocupado com
o Marshall todo o fim de semana.

228
00:10:16,948 --> 00:10:18,929
- Não tenho não!
- Você tem dormido

229
00:10:18,930 --> 00:10:21,752
com um boneco feito de almofada
pra qual deu o nome dele.

230
00:10:21,753 --> 00:10:23,838
Não é verdade!
Após fazermos nossas coisas,

231
00:10:23,839 --> 00:10:25,606
eu faço o Marshalmofada
dormir no sofá!

232
00:10:25,607 --> 00:10:27,691
Está vendo?
Meu Deus, isso é ridículo!

233
00:10:27,692 --> 00:10:29,743
O que o Darren fez
com você?

234
00:10:29,744 --> 00:10:31,912
Há alguns anos,
eu comecei essa banda.

235
00:10:31,913 --> 00:10:33,497
Você sabe,
eu era uma pateta...

236
00:10:33,498 --> 00:10:36,550
Era apenas eu e uns idiotas
da escola de negócios.

237
00:10:36,551 --> 00:10:39,169
Na verdade, estou com vergonha
de falar o nosso nome.

238
00:10:39,170 --> 00:10:40,838
Tive uma banda de funk
de advogados

239
00:10:40,839 --> 00:10:43,307
chamada "Funk, Todo o Funk,
E Nada Mais Além de Funk".

240
00:10:43,308 --> 00:10:45,693
Agora eu me sinto segura
em falar sobre a minha banda

241
00:10:45,694 --> 00:10:47,094
"Super-Freak-Ônomicos".

242
00:10:47,095 --> 00:10:48,944
- Legal.
- De qualquer forma,

243
00:10:48,945 --> 00:10:51,382
eu trouxe o Darren
para dividir o vocal,

244
00:10:51,383 --> 00:10:53,100
e ele se apossou de tudo.

245
00:10:53,101 --> 00:10:54,718
Primeiro,
ele tomou meus solos,

246
00:10:54,719 --> 00:10:56,820
depois fui rebaixada
para vocalista de reserva,

247
00:10:56,821 --> 00:10:58,672
e agora a única vez
que uso o microfone

248
00:10:58,673 --> 00:11:01,675
é após a saída falsa
do Darren, quando digo,

249
00:11:01,676 --> 00:11:03,510
"Vocês querem
mais do Darren?"

250
00:11:03,511 --> 00:11:07,517
E então, hoje, achei
essa propaganda online.

251
00:11:08,582 --> 00:11:10,083
"Procura-se xista"?

252
00:11:10,084 --> 00:11:11,384
Tire o dedo da frente.

253
00:11:11,385 --> 00:11:13,503
"Procura-se baixista".

254
00:11:13,504 --> 00:11:15,822
Espere, ele vai chutá-la
da sua própria banda?

255
00:11:15,823 --> 00:11:19,943
É. Mas, ao invés disso,
eu me demito.

256
00:11:19,944 --> 00:11:22,078
Você se demite?
É isso?

257
00:11:22,079 --> 00:11:24,348
Mas é sua banda.
Você precisa se vingar!

258
00:11:24,349 --> 00:11:25,649
Engraçado você dizer isso,

259
00:11:25,650 --> 00:11:29,403
porque quando eu estava saindo
do hotel, conversei com alguém.

260
00:11:29,404 --> 00:11:33,040
Você precisa roubar
o carro desse babaca.

261
00:11:33,041 --> 00:11:35,926
Justiça Aldrin, legal!

262
00:11:35,927 --> 00:11:37,227
Sua esposa é legal!

263
00:11:37,228 --> 00:11:38,885
A mais legal de todas.

264
00:11:40,264 --> 00:11:43,200
Ela, por acaso, mencionou
o fato de eu estar arruinando

265
00:11:43,201 --> 00:11:45,168
o sonho dela
de se mudar para a Itália?

266
00:11:45,169 --> 00:11:47,854
Sim, o assunto surgiu.

267
00:11:47,855 --> 00:11:51,724
Você precisa roubar
o carro desse babaca.

268
00:11:51,725 --> 00:11:55,646
E passar por cima
do meu marido com ele.

269
00:11:55,647 --> 00:11:57,898
Acho que você tem
uma conversa difícil vindo.

270
00:11:57,899 --> 00:11:59,466
É, assim como você.

271
00:11:59,467 --> 00:12:01,218
Quando chegarmos
ao Farhampton Inn,

272
00:12:01,219 --> 00:12:03,186
você vai entrar lá
e vai enfrentar o Darren.

273
00:12:03,187 --> 00:12:05,823
Fala sério, eu fiz justiça
com minhas próprias mãos.

274
00:12:05,824 --> 00:12:09,159
É, mas acho que você vai
devolver esse carro para ele.

275
00:12:09,160 --> 00:12:11,378
Digo, deveríamos, pelo menos,
urinar um pouco nele?

276
00:12:11,379 --> 00:12:14,265
Eu ia encher o tanque
e lavar o carro.

277
00:12:14,266 --> 00:12:16,767
Você é muito bondosa.

278
00:12:16,768 --> 00:12:18,302
Eu sou igual.

279
00:12:18,303 --> 00:12:21,405
Às vezes, você tem que se impor.

280
00:12:21,406 --> 00:12:24,324
Eu sempre me entrego
e fico do lado da outra pessoa.

281
00:12:24,325 --> 00:12:26,043
Não consigo lidar
com confrontos.

282
00:12:26,044 --> 00:12:29,263
- Sim, você consegue.
- Você tem bons argumentos.

283
00:12:29,264 --> 00:12:30,564
Ouça.

284
00:12:30,565 --> 00:12:34,000
Não conheço você,
mas sei que você é forte.

285
00:12:34,001 --> 00:12:35,803
Essa é a sua banda.

286
00:12:35,804 --> 00:12:38,471
Não deixe
o Darren roubá-la.

287
00:12:40,325 --> 00:12:42,493
Não tem como vencer o diabo.

288
00:12:42,494 --> 00:12:44,796
Ele é problema
de outra pessoa agora.

289
00:12:46,063 --> 00:12:48,816
Desculpe se estive distraída
durante o fim de semana.

290
00:12:48,817 --> 00:12:51,651
Não vamos mais brigar,
tudo bem?

291
00:12:51,652 --> 00:12:53,921
Que bom, Robin,
você finalmente disse à Lily

292
00:12:53,922 --> 00:12:56,740
que se sente abandonada como
amiga por ela ir pra Itália.

293
00:12:56,741 --> 00:12:59,303
Honestidade é um progresso.
Continue.

294
00:13:01,044 --> 00:13:02,780
- Eu não...
- Ted.

295
00:13:02,781 --> 00:13:06,467
Quando se mudar para Chicago,
experimente a pizzaria Gazzola.

296
00:13:06,468 --> 00:13:07,983
Namastê, irmãos.

297
00:13:13,317 --> 00:13:15,631
Você está se mudando
para Chicago?

298
00:13:15,632 --> 00:13:17,683
Isso é ao menos
um lugar de verdade?

299
00:13:17,684 --> 00:13:19,319
É um estilo de pizza.

300
00:13:19,320 --> 00:13:21,320
Ted, você não pode viver
em uma pizza.

301
00:13:21,321 --> 00:13:23,372
Recebi uma ótima oferta
de emprego lá.

302
00:13:23,373 --> 00:13:25,625
A Lily sabe,
mas Marshall e Robin não.

303
00:13:25,626 --> 00:13:27,359
Por favor,
não fale a ninguém.

304
00:13:27,360 --> 00:13:30,046
Você está se mudando
para Chicago?

305
00:13:30,047 --> 00:13:33,617
Ele está se mudando
para Chicago!

306
00:13:33,618 --> 00:13:34,918
Quando está se mudando?

307
00:13:34,919 --> 00:13:37,687
Ao menos diga que não é
antes do próximo ano.

308
00:13:37,688 --> 00:13:41,056
Não é antes...

309
00:13:41,057 --> 00:13:42,407
Da segunda-feira.

310
00:13:42,408 --> 00:13:44,510
Segunda-feira?

311
00:13:44,511 --> 00:13:47,813
Então você vai sumir
um dia depois do meu casamento?

312
00:13:47,814 --> 00:13:50,316
Depois de dez anos sendo
meu melhor amigo?

313
00:13:50,317 --> 00:13:52,619
- Na verdade, Marshall é o...
- Não pense nisso!

314
00:13:52,620 --> 00:13:55,805
- Justo.
- Ia me avisar um dia antes?

315
00:13:55,806 --> 00:13:58,724
Não queria te chatear no
fim de semana do seu casamento.

316
00:13:58,725 --> 00:14:00,076
Não, tudo bem.

317
00:14:00,111 --> 00:14:03,446
Vai ser mais fácil me despedir
sabendo como se sente sobre mim.

318
00:14:13,462 --> 00:14:16,523
Eu não estava torcendo
pelo Marshall.

319
00:14:16,979 --> 00:14:19,467
Eu não queria perder
a minha melhor amiga.

320
00:14:20,363 --> 00:14:22,222
Mas isso é egoísmo.

321
00:14:22,223 --> 00:14:24,054
Não importa
para onde você vá,

322
00:14:24,055 --> 00:14:26,535
eu sempre estarei com você.

323
00:14:27,071 --> 00:14:28,506
E para provar...

324
00:14:32,968 --> 00:14:34,871
O que vai fazer
com o Marshalmofada?

325
00:14:34,872 --> 00:14:38,646
Vou segurar os braços dele
enquanto você bate nesse idiota.

326
00:14:38,647 --> 00:14:40,699
É isso
o que melhores amigas fazem.

327
00:14:41,179 --> 00:14:43,037
Obrigada,
mas isso não vai ajudar.

328
00:14:43,038 --> 00:14:44,837
Tente.
Só um soco.

329
00:14:49,070 --> 00:14:50,550
Isso é bom.

330
00:14:51,382 --> 00:14:52,869
Isso mesmo, querida.

331
00:14:52,870 --> 00:14:55,798
Cabeça, corpo, cabeça.
Cabeça, corpo, cabeça.

332
00:14:58,282 --> 00:15:00,073
Espere, Barney!

333
00:15:00,074 --> 00:15:01,642
Sua amizade
é importante para mim.

334
00:15:01,643 --> 00:15:03,269
Juro pela minha mãe...

335
00:15:03,270 --> 00:15:04,694
Não, juro por Deus.

336
00:15:04,695 --> 00:15:06,645
Não, juro por Hef.

337
00:15:07,165 --> 00:15:08,829
Não fale esse nome em vão.

338
00:15:09,394 --> 00:15:13,200
Se alguém é importante pra você,
você diz que vai se mudar.

339
00:15:13,201 --> 00:15:15,778
Eu sou só um cara
que você conhecia em Nova York.

340
00:15:22,272 --> 00:15:23,720
Como?

341
00:15:30,981 --> 00:15:33,281
Essa é uma garrafa
de US$ 600.

342
00:15:33,282 --> 00:15:35,873
Ted, isso é roubo.

343
00:15:35,874 --> 00:15:38,348
Você poderia ser preso
por isso.

344
00:15:38,349 --> 00:15:39,934
Esse é o sonho.

345
00:15:43,509 --> 00:15:45,132
Você vai se mudar
para Chicago.

346
00:15:46,356 --> 00:15:48,187
- Eu vou para Chicago.
- Por quê?

347
00:15:48,188 --> 00:15:51,292
Marshall e Lily vão viajar,
mas vai ser só 1 ano.

348
00:15:51,293 --> 00:15:53,108
E enquanto isso,
ainda nos veremos.

349
00:15:53,109 --> 00:15:54,541
Você, eu, Robin...

350
00:16:01,584 --> 00:16:03,280
Preciso de um recomeço.

351
00:16:05,136 --> 00:16:06,706
Vou sentir sua falta.

352
00:16:06,707 --> 00:16:08,659
Vou sentir muito
a sua falta.

353
00:16:12,370 --> 00:16:14,573
Chegamos.

354
00:16:14,574 --> 00:16:17,430
- Boa sorte lá dentro.
- Obrigado.

355
00:16:17,431 --> 00:16:19,910
E não se preocupe,
vou gritar na recepção:

356
00:16:19,911 --> 00:16:23,512
"O vocalista tem um saco podre"
depois de cada música.

357
00:16:23,847 --> 00:16:26,207
Vou pensar em algo melhor
do que "saco podre".

358
00:16:27,143 --> 00:16:29,598
Não.
"Saco podre" está bom.

359
00:16:31,878 --> 00:16:34,294
Você não pode gritar isso
para o vocalista.

360
00:16:34,950 --> 00:16:38,005
Eu não tenho um saco podre.

361
00:16:38,645 --> 00:16:40,612
- Você está dizendo...
- Eu vou entrar.

362
00:16:40,613 --> 00:16:44,401
Darren e eu vamos conversar
sobre a minha banda!

363
00:16:45,489 --> 00:16:47,369
Saco podre.

364
00:16:51,602 --> 00:16:53,027
Só para constar...

365
00:16:53,698 --> 00:16:57,618
A primeira palavra dele
foi "mamãe".

366
00:16:58,819 --> 00:17:01,489
Essa é a minha banda.
Eu a formei.

367
00:17:01,490 --> 00:17:05,572
E se alguém vai sair,
é você, Darren.

368
00:17:05,573 --> 00:17:07,237
Coloque o pé na estrada...

369
00:17:07,238 --> 00:17:09,653
saco podre.

370
00:17:10,598 --> 00:17:12,842
Isso foi assustador?

371
00:17:12,843 --> 00:17:15,261
Não.
E fazer tricô não ajuda.

372
00:17:15,262 --> 00:17:18,061
Eu conheci um bebê
e ele precisa de uma toca.

373
00:17:18,062 --> 00:17:20,266
Você não pode
demitir Darren.

374
00:17:20,267 --> 00:17:23,350
Ele sabe
como sou adorável e hilário.

375
00:17:23,351 --> 00:17:26,793
É inspirador
como ele se superou

376
00:17:26,794 --> 00:17:29,464
depois que a mãe foi comida
por uma barracuda.

377
00:17:29,465 --> 00:17:31,314
É "Procurando Nemo"!

378
00:17:32,610 --> 00:17:34,066
Essa é nova.

379
00:17:34,865 --> 00:17:36,753
Não tem como derrotar
o diabo.

380
00:17:37,889 --> 00:17:39,328
Novo plano.

381
00:17:39,329 --> 00:17:41,783
Linus, se você me vir sem bebida
essa noite...

382
00:17:41,784 --> 00:17:44,323
O pacote Kennedy.
Foi popular nesse fim de semana.

383
00:17:44,324 --> 00:17:45,989
Obrigada, Linus.

384
00:17:51,165 --> 00:17:52,689
Lily?

385
00:17:52,690 --> 00:17:54,592
Lily.

386
00:17:54,593 --> 00:17:56,241
Lily.

387
00:18:09,064 --> 00:18:10,503
Trégua?

388
00:18:11,417 --> 00:18:13,025
Trégua.

389
00:18:23,073 --> 00:18:24,568
Obrigada, Linus.

390
00:18:25,977 --> 00:18:28,296
Vilões existem nesse mundo.

391
00:18:28,736 --> 00:18:31,304
Mas nem sempre
eles enfrentam a justiça.

392
00:18:32,552 --> 00:18:34,880
Você quer acreditar
que sofrerão com o carma.

393
00:18:34,881 --> 00:18:37,624
Quem quer uma bebida?
Eu roubei.

394
00:18:41,273 --> 00:18:43,384
Mas carma
nem sempre funciona.

395
00:18:43,385 --> 00:18:45,304
Adoro o casamento de vocês.

396
00:18:45,305 --> 00:18:48,459
Não precisa perder peso, Louise,
não importa o que ele me disse.

397
00:18:48,460 --> 00:18:50,444
Depois nos vemos,
muchachos.

398
00:18:53,604 --> 00:18:55,572
Desculpe, amigos.

399
00:18:55,573 --> 00:18:58,645
Acho que precisa aceitar
que na vida...

400
00:18:59,950 --> 00:19:02,818
você não vai receber aquele soco
que vai derrubá-los.

401
00:19:10,813 --> 00:19:12,238
Pode me dar gelo?

402
00:19:12,239 --> 00:19:15,204
O padrinho me bateu
sem motivo!

403
00:19:15,954 --> 00:19:17,921
Foi engraçado para você?

404
00:19:17,922 --> 00:19:21,262
Eu me demito.
Pode ficar com sua banda idiota.

405
00:19:21,263 --> 00:19:25,030
Sinto falta de estar numa banda
onde as pessoas são decentes

406
00:19:25,031 --> 00:19:26,944
e não tem drama.

407
00:19:26,945 --> 00:19:29,202
Eu vou voltar
para o novo Guns N' Roses.

408
00:19:31,207 --> 00:19:33,294
Linus,
quem quer que seja o padrinho,

409
00:19:33,295 --> 00:19:36,696
quero pagar uma dose dupla
do seu melhor uísque para ele.

410
00:19:53,256 --> 00:19:54,672
Aqui está.

411
00:19:55,376 --> 00:19:58,035
Foi algum de vocês?
Não?

412
00:20:02,427 --> 00:20:03,996
Isso é ótimo.
O que é?

413
00:20:03,997 --> 00:20:06,275
É o Glen McKenna 35 anos.

414
00:20:07,466 --> 00:20:10,730
Vocês sempre tiveram
o Glen McKenna 35 anos?

415
00:20:10,731 --> 00:20:14,232
- Por que não disse?
- Não perguntaram pelo 35 anos.

416
00:20:14,233 --> 00:20:18,386
Crianças, foi a primeira bebida
que sua mãe pagou para mim.

417
00:20:22,337 --> 00:20:23,745
Barney.

418
00:20:24,155 --> 00:20:26,278
Desculpe por perder
o jantar de ensaio.

419
00:20:26,468 --> 00:20:27,885
Está tudo bem.

420
00:20:27,886 --> 00:20:31,476
Nem percebemos
que não estava aqui, idiota.

421
00:20:31,477 --> 00:20:33,416
Não posso me redimir
por chegar tarde,

422
00:20:33,417 --> 00:20:35,124
mas eu trouxe
um presente especial.

423
00:20:35,125 --> 00:20:36,996
Entregue, cabeção.

424
00:20:36,997 --> 00:20:39,092
É melhor esperar
para depois das fotos.

425
00:20:39,093 --> 00:20:41,756
Entregue agora,
babaca viajão.

426
00:20:41,757 --> 00:20:43,708
Tudo bem, Barney,
eu vou entregar.

427
00:20:46,004 --> 00:20:48,308
É a quarta tapa!
Não sei por que ofendi!

428
00:20:49,269 --> 00:20:51,246
CONTINUA
www.insubs.com

