1
00:00:03,663 --> 00:00:06,500
NO ANO DE 2024...

2
00:00:08,216 --> 00:00:10,000
Obrigada por me trazer aqui.

3
00:00:10,001 --> 00:00:11,750
Que bom que chegamos.

4
00:00:11,751 --> 00:00:13,600
A tempestade de neve
está piorando.

5
00:00:13,601 --> 00:00:15,400
Acha que isso é
uma tempestade de neve?

6
00:00:15,401 --> 00:00:17,850
Isso não é nada.
Sabe o que é uma tempestade?

7
00:00:17,851 --> 00:00:20,650
Nas férias de inverno,
primeiro ano da faculdade...

8
00:00:20,651 --> 00:00:22,304
Marshall e eu
éramos colegas de quarto,

9
00:00:22,305 --> 00:00:23,828
- mas não éramos amigos...
- Espera.

10
00:00:23,829 --> 00:00:25,440
Você já me contou isso.

11
00:00:25,441 --> 00:00:26,741
Contei?
Quando?

12
00:00:27,400 --> 00:00:28,700
Foi...

13
00:00:28,701 --> 00:00:31,000
- O tempo todo.
- Sério?

14
00:00:32,100 --> 00:00:34,060
Você e o Marshall
voltavam para a faculdade...

15
00:00:34,061 --> 00:00:35,750
Tocando "500 Miles" sem parar,

16
00:00:35,751 --> 00:00:37,450
pegaram um atalho,
acabou a gasolina,

17
00:00:37,451 --> 00:00:39,321
ficaram presos na neve,
ficaram de conchinha

18
00:00:39,322 --> 00:00:40,760
para se aquecer,
é o que você diz,

19
00:00:40,761 --> 00:00:42,900
e acabou que viraram
melhores amigos.

20
00:00:43,168 --> 00:00:46,400
Certo, está bem,
mas adivinha.

21
00:00:46,401 --> 00:00:48,200
Essa nem foi a pior
tempestade de neve.

22
00:00:48,201 --> 00:00:49,501
Em 2008...

23
00:00:49,502 --> 00:00:51,150
- Barney e eu...
- Assumiram o bar,

24
00:00:51,151 --> 00:00:53,152
conheceram a banda
da Arizona Tech, "Vai Hens!"

25
00:00:53,153 --> 00:00:54,850
e tocaram Auld Lang Syne
quando buscaram

26
00:00:54,851 --> 00:00:56,151
a Lily no aeroporto.

27
00:00:56,152 --> 00:00:59,200
Certo, mas contei da vez
que o Marshall...

28
00:00:59,201 --> 00:01:01,420
Tentou decorar a casa
dos avós da Lily para o natal

29
00:01:01,421 --> 00:01:04,200
e o pestinha da casa ao lado
o prendeu no telhado?

30
00:01:04,673 --> 00:01:06,050
A Lily contou essa?

31
00:01:06,051 --> 00:01:10,100
Sim, a Lily falou "pestinha".

32
00:01:12,830 --> 00:01:14,410
Contei
todas as minhas histórias.

33
00:01:14,411 --> 00:01:15,711
Acho que sim.

34
00:01:15,712 --> 00:01:19,400
Mas, pelo lado bom,
eu tenho um monte de histórias!

35
00:01:19,401 --> 00:01:22,400
Como quando minha colega e eu
fomos a um clube de strip...

36
00:01:22,401 --> 00:01:25,400
E sua amiga nariz de sino
bateu o nariz em um sino?

37
00:01:25,794 --> 00:01:28,400
- Já conheço essa.
- Tudo bem.

38
00:01:29,681 --> 00:01:31,850
E da história que conta como...

39
00:01:31,851 --> 00:01:33,330
A nariz de sino
conseguiu o apelido

40
00:01:33,331 --> 00:01:35,900
e não tem nada a ver com quando
ela bateu o nariz num sino?

41
00:01:35,901 --> 00:01:40,000
Ouvi, amei, e ainda considero
a melhor coincidência do século.

42
00:01:42,344 --> 00:01:45,200
Você ouviu
todas as minhas histórias.

43
00:01:45,201 --> 00:01:47,050
E você conhece todas as minhas.

44
00:01:48,300 --> 00:01:49,600
Acho que é oficial.

45
00:01:50,600 --> 00:01:52,000
Somos um casal de velhos.

46
00:01:54,800 --> 00:01:56,500
- Isso!
- Conseguimos!

47
00:01:58,125 --> 00:02:01,707
9ª Temporada | Episódio 19
-= Vesuvius =-

48
00:02:02,681 --> 00:02:05,804
CHaandde | MadGirl | Hugo
SouthStar | IgoPH | Cesar Filho

49
00:02:08,803 --> 00:02:11,015
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

50
00:02:12,349 --> 00:02:14,310
Olhem só, os Mosby.

51
00:02:14,311 --> 00:02:17,600
Vieram ter um final de semana
romântico longe dos filhos.

52
00:02:17,601 --> 00:02:19,950
Ainda bem que os quartos
dos lados do seu estão vazios,

53
00:02:19,951 --> 00:02:21,850
porque aquela cama vai
fazer barulho

54
00:02:21,851 --> 00:02:23,800
como ratos em uma queijaria,
não é?

55
00:02:24,350 --> 00:02:27,300
Só não quebrem nenhum abajur
como seus amigos Barney e Robin.

56
00:02:27,301 --> 00:02:29,600
- Não quebraram o abajur assim.
- Claro que não.

57
00:02:29,601 --> 00:02:30,901
Divirtam-se.

58
00:02:33,100 --> 00:02:34,500
Que abajur?

59
00:02:34,501 --> 00:02:36,650
O abajur que a Robin quebrou
no dia do casamento.

60
00:02:37,100 --> 00:02:39,900
Meu Deus!
Você não conhece essa!

61
00:02:40,400 --> 00:02:43,700
Cara, essa é das boas.

62
00:02:43,701 --> 00:02:47,680
Ela tem de tudo,
intriga, traição, abajures...

63
00:02:47,681 --> 00:02:50,600
A viagem terá turbulência,
então aperte o cinto...

64
00:02:50,601 --> 00:02:52,600
- Conta logo.
- Tá.

65
00:02:52,601 --> 00:02:54,300
Vamos lá...

66
00:02:55,500 --> 00:02:57,700
Robin quebrou um abajur.

67
00:03:00,131 --> 00:03:04,010
- Isso precisa parar.
- Só estamos nos divertindo.

68
00:03:04,011 --> 00:03:06,350
O final de semana
foi cansativo,

69
00:03:06,351 --> 00:03:08,000
é assim que eu relaxo.

70
00:03:08,800 --> 00:03:10,100
Sério?

71
00:03:10,101 --> 00:03:11,480
É assim que você relaxa?

72
00:03:11,481 --> 00:03:14,500
Não fazendo um gol
em toda a manhã?

73
00:03:14,501 --> 00:03:17,200
Você é horrível, Scherbatsky,
a vovó joga melhor!

74
00:03:17,201 --> 00:03:19,800
Você acordou o dragão,
Scherbatsky.

75
00:03:19,801 --> 00:03:21,101
Aqui vai a noiva.

76
00:03:22,000 --> 00:03:27,500
Que tal fazermos algo
que as pessoas fazem, sabe,

77
00:03:27,501 --> 00:03:29,600
no dia do casamento delas?

78
00:03:29,601 --> 00:03:32,500
Vamos abrir umas cervejas?

79
00:03:32,501 --> 00:03:36,400
Estava pensando em abrir
umas memórias.

80
00:03:36,401 --> 00:03:40,420
"Barney e Robin:
Amantes para Todo Todo o Sempre:

81
00:03:40,421 --> 00:03:41,721
Uma História de Amor".

82
00:03:42,558 --> 00:03:45,300
Meio brega, vou vomitar
para todo todo o sempre.

83
00:03:45,301 --> 00:03:46,601
Até mais, perdedoras.

84
00:03:48,000 --> 00:03:50,100
Não é brega.

85
00:03:53,300 --> 00:03:54,600
Viu?

86
00:04:06,500 --> 00:04:09,200
Pode me contar quem está
hospedado no número 9?

87
00:04:09,201 --> 00:04:10,501
Desculpe.

88
00:04:10,502 --> 00:04:12,900
Isso violaria a política
de privacidade do hotel.

89
00:04:14,200 --> 00:04:16,810
Talvez meu amigo,
o Sr. Lincoln,

90
00:04:18,311 --> 00:04:21,200
possa emancipar
a informação.

91
00:04:23,500 --> 00:04:25,400
Desculpe, não fui claro.

92
00:04:25,401 --> 00:04:29,200
Não posso violar
a política de privacidade...

93
00:04:30,800 --> 00:04:32,200
Por 5 pratas.

94
00:04:37,200 --> 00:04:38,700
Algo com um 2 serve.

95
00:04:38,881 --> 00:04:41,050
Essas são raras
e uma é da sorte...

96
00:04:41,051 --> 00:04:42,500
Só me dê uma de 20,
Sr. Mosby.

97
00:04:50,408 --> 00:04:53,050
O quarto pertence
a Sra. Ester Novaes.

98
00:04:54,100 --> 00:04:55,500
Caramba.

99
00:04:58,700 --> 00:05:01,100
Deus, você é demais.

100
00:05:01,101 --> 00:05:03,878
Mal posso esperar
para estar dentro de você.

101
00:05:05,331 --> 00:05:08,448
Barney, saia agora!
Hoje é o dia do seu casamento.

102
00:05:10,848 --> 00:05:12,456
- Onde ela está?
- Quem?

103
00:05:12,457 --> 00:05:15,545
Eu subornei de forma grosseira
para ter detalhes desse quarto.

104
00:05:15,546 --> 00:05:16,962
Então eu sei que é preciso.

105
00:05:16,963 --> 00:05:19,708
Esse quarto pertence
a Ester Novaes.

106
00:05:19,709 --> 00:05:22,982
- Quem?
- Ester Novaes.

107
00:05:22,983 --> 00:05:27,289
- Quem?
- "Ester No..."

108
00:05:27,290 --> 00:05:29,992
- "Terno."
- Estou tentando escolher!

109
00:05:31,012 --> 00:05:33,001
Preciso que me ajude
a escolher o terno

110
00:05:33,002 --> 00:05:35,102
que vou vestir
para quando eu for pro altar.

111
00:05:35,103 --> 00:05:39,273
A Robin que vai.
Você espera lá na frente.

112
00:05:39,274 --> 00:05:42,744
Certo. Então o terno que usarei
quando todos se levantarem

113
00:05:42,745 --> 00:05:44,145
quando eu entrar na capela.

114
00:05:44,146 --> 00:05:45,810
- Isso também será ela.
- Sério?

115
00:05:45,811 --> 00:05:49,045
Os caras ficam de lado
nesse lance de casamento.

116
00:05:49,046 --> 00:05:51,589
Vamos escolher
um terno para você.

117
00:05:51,590 --> 00:05:53,090
Quais os melhores candidatos?

118
00:05:53,091 --> 00:05:55,868
Após uma análise cuidadosa,

119
00:05:55,869 --> 00:06:00,196
eu reduzi a esses aqui

120
00:06:00,197 --> 00:06:02,269
e esses aqui

121
00:06:02,270 --> 00:06:05,506
e os demais nesse quarto
e todos do quarto anexo.

122
00:06:05,507 --> 00:06:07,622
Então você reduziu
a todos os seus ternos.

123
00:06:07,623 --> 00:06:09,323
É.
Estamos lascados.

124
00:06:09,324 --> 00:06:11,286
E essas são as fotos
do restaurante

125
00:06:11,287 --> 00:06:14,137
onde você e o Barney tiveram
seu primeiro encontro.

126
00:06:14,138 --> 00:06:16,871
E agora vocês estão
se casando.

127
00:06:18,171 --> 00:06:21,835
E esse é o recibo da refeição
que vocês comeram

128
00:06:21,836 --> 00:06:24,394
naquele restaurante no
seu primeiro encontro.

129
00:06:24,395 --> 00:06:27,461
E agora vocês estão
se casando.

130
00:06:27,462 --> 00:06:29,003
Vamos deixar isso
para depois.

131
00:06:29,004 --> 00:06:31,475
Depois?
Não tem depois.

132
00:06:31,476 --> 00:06:34,932
Robin, esse é o dia que você tem
que fazer uma única vez.

133
00:06:34,933 --> 00:06:38,798
Você precisa apreciar
a importância disso agora mesmo.

134
00:06:38,799 --> 00:06:40,844
Meu Deus.

135
00:06:40,845 --> 00:06:45,303
Por que só percebi
isso agora?

136
00:06:45,304 --> 00:06:47,223
Cara, esse hotel tem
no pay-per-view

137
00:06:47,224 --> 00:06:48,947
"A Noiva do Casamento 2".

138
00:06:48,948 --> 00:06:51,284
A NOIVA DO CASAMENTO 2
E LÁ SE VAI A LUA DE MEL!

139
00:06:51,285 --> 00:06:53,081
Esse é o melhor dia
da minha vida!

140
00:06:56,481 --> 00:06:59,242
Eu sei que a Robin não é
a mulher mais feminina,

141
00:06:59,243 --> 00:07:01,433
mas você acha que no dia
do casamento dela,

142
00:07:01,434 --> 00:07:03,531
ela estaria ao menos
um pouco sentimental.

143
00:07:03,532 --> 00:07:05,332
Cada um lida
de forma diferente.

144
00:07:05,333 --> 00:07:07,904
Achei que tive o pior
corte de cabelo da vida.

145
00:07:07,905 --> 00:07:09,896
Daí consertei
com o pior corte da vida.

146
00:07:09,897 --> 00:07:12,502
O que resultou nas piores
fotos de casamento da vida.

147
00:07:12,503 --> 00:07:15,236
Mas ao menos você perdeu
o bom senso no dia do casamento.

148
00:07:15,237 --> 00:07:17,480
Querida, não se preocupe.
A qualquer momento,

149
00:07:17,481 --> 00:07:19,559
a Robin vai bater a cara
com o seu próprio

150
00:07:19,560 --> 00:07:21,521
"puta merda,
é a hora do meu casamento."

151
00:07:21,522 --> 00:07:23,603
E ela vai fazer merda
por todo os lugares.

152
00:07:23,604 --> 00:07:25,451
Eu prometo.
Você não pode forçar.

153
00:07:25,452 --> 00:07:26,952
Tem que simplesmente
acontecer.

154
00:07:26,953 --> 00:07:29,768
Eu não sei.
Ela abandonou meu álbum.

155
00:07:29,769 --> 00:07:32,670
Quando descobriu no pay-per-view
"A Noiva do Casamento 2".

156
00:07:32,671 --> 00:07:34,959
"A Noiva do Casamento 2"
está no pay-per-view?

157
00:07:36,548 --> 00:07:39,839
Desculpe, por acaso ouvi falarem
sobre "A Noiva do Casamento"?

158
00:07:39,840 --> 00:07:41,140
Meu Deus.

159
00:07:41,141 --> 00:07:43,379
O filme ou o musical
de sucesso da Broadway?

160
00:07:43,380 --> 00:07:44,680
Sucesso?

161
00:07:44,681 --> 00:07:47,279
Acho que um espetáculo
agora se torna um sucesso

162
00:07:47,280 --> 00:07:50,674
se sai de cartaz
depois de 96 semanas.

163
00:07:50,675 --> 00:07:53,119
O marido da ex-noiva
do meu marido escreveu

164
00:07:53,120 --> 00:07:55,417
o roteiro para o filme
"O Casamento da Noiva".

165
00:07:55,418 --> 00:07:58,124
Jed Mosely,
foi baseado no Ted.

166
00:07:58,125 --> 00:08:00,920
Jed não foi baseado em mim.

167
00:08:00,921 --> 00:08:04,160
Isso não é brinquedo,
seu pestinha.

168
00:08:04,161 --> 00:08:08,608
Isso é uma autêntica maça
que ganhei na Feira Renascença.

169
00:08:08,609 --> 00:08:09,909
Totalmente.

170
00:08:10,910 --> 00:08:15,477
Mas independentemente
há uma duradoura dor lá.

171
00:08:15,478 --> 00:08:16,799
E por isso pode imaginar

172
00:08:16,800 --> 00:08:19,157
que meus amigos prometeram
nunca ter assistido.

173
00:08:19,158 --> 00:08:22,473
Esses são bons amigos.

174
00:08:22,474 --> 00:08:24,370
São os melhores.

175
00:08:27,335 --> 00:08:29,312
Meu pipiu.

176
00:08:29,313 --> 00:08:32,345
Não acredito que o Jed nos fez
prometer nunca assistir isso.

177
00:08:32,346 --> 00:08:34,546
- Você quer dizer Ted.
- Tanto faz.

178
00:08:34,547 --> 00:08:35,847
É o mesmo cara.

179
00:08:37,292 --> 00:08:39,908
Eu esperava que você tivesse
um terno especial extra

180
00:08:39,909 --> 00:08:41,856
feito sob medida
só para essa ocasião.

181
00:08:41,857 --> 00:08:45,001
E eu tive. Meu chapa Timmy G fez
o terno de casamento perfeito.

182
00:08:45,002 --> 00:08:46,502
Já ouviu falar
de moda de luxo?

183
00:08:46,503 --> 00:08:48,403
Era um terno fenomenal
e de arrepiar.

184
00:08:48,404 --> 00:08:50,804
Mas experimentei essa manhã
e era desconfortável,

185
00:08:50,805 --> 00:08:52,505
dava coceiras
e totalmente errado.

186
00:08:52,506 --> 00:08:54,925
Parecia feito para alguém
com postura horrível,

187
00:08:54,926 --> 00:08:56,983
sem gosto
e com pouco dinheiro.

188
00:08:58,383 --> 00:09:00,084
Aqui,
pode ficar com ele.

189
00:09:00,085 --> 00:09:02,833
A única pergunta é:
qual desses outros eu escolho?

190
00:09:02,834 --> 00:09:05,124
Há tantos outros excelentes
para escolher.

191
00:09:05,125 --> 00:09:06,682
Que tal esse aqui?

192
00:09:06,683 --> 00:09:09,363
Isso!
É esse o escolhido.

193
00:09:09,364 --> 00:09:10,806
Pergunta rápida.

194
00:09:10,807 --> 00:09:13,141
É esquisito casar num terno
que talvez vestiu

195
00:09:13,142 --> 00:09:15,072
enquanto traçou
uma palhaça de rodeio?

196
00:09:16,843 --> 00:09:18,577
Sei o que está pensando.

197
00:09:18,578 --> 00:09:20,646
Sim, o carpete combinava
com as cortinas.

198
00:09:20,647 --> 00:09:23,058
Claro que é esquisito.
Cada parte é esquisita.

199
00:09:24,458 --> 00:09:25,759
Que tal esse terno?

200
00:09:27,250 --> 00:09:29,909
Vamos dizer que eu enfiei
vários coelhos nesse terno.

201
00:09:29,910 --> 00:09:31,969
Barney, tem que colocar
nessas palavras?

202
00:09:31,970 --> 00:09:34,985
Coelhos de verdade, Ted.
Esse é meu terno de mágicas.

203
00:09:34,986 --> 00:09:36,735
Tire essa mente poluída
da sarjeta.

204
00:09:36,736 --> 00:09:41,110
Apesar que usei esse terno
uma vez na festa da Playboy e...

205
00:09:42,228 --> 00:09:45,605
Vamos dizer apenas que enfiei
várias coelhinhas nesse terno.

206
00:09:48,605 --> 00:09:49,906
Que tal esse aqui?

207
00:09:49,907 --> 00:09:52,860
Cara, fiquei maluco
com uma perua nesse aí.

208
00:09:52,861 --> 00:09:55,524
- Barney, fala sério!
- Uma perua de dirigir, Ted.

209
00:09:55,525 --> 00:09:57,525
Eu fiz dentro de um carro.

210
00:09:57,526 --> 00:09:59,494
Com uma mulher
que eu talvez tenha pago.

211
00:09:59,539 --> 00:10:01,039
Esse também tá fora.

212
00:10:02,408 --> 00:10:05,393
Então, seu casamento
é em algumas horas.

213
00:10:05,395 --> 00:10:08,938
Estranho desperdiçá-las
vendo um filme horrível, né?

214
00:10:09,049 --> 00:10:12,000
Horrível? Lily,
esse filme é uma revelação.

215
00:10:12,002 --> 00:10:14,022
Não acredito que o Ted
não nos deixou assistir.

216
00:10:14,057 --> 00:10:16,237
Por que ele tava com tanta
raiva desse filme?

217
00:10:16,464 --> 00:10:18,270
Só porque basearam
um personagen nele?

218
00:10:18,459 --> 00:10:21,294
Claro. Farei todos
os casamentos serem ilegais!

219
00:10:21,503 --> 00:10:24,005
Então, Stella nunca
será uma noiva!

220
00:10:25,719 --> 00:10:29,150
Não vai dar, queridinha!

221
00:10:29,152 --> 00:10:33,674
Tipo, relaxa Ted. Não é
nada demais. Fique lisonjeado.

222
00:10:34,010 --> 00:10:37,125
E agora, para comemorar,
o bolo de chocolate que guardei.

223
00:10:37,827 --> 00:10:39,971
O quê?
Quem comeu meu bolo?

224
00:10:42,281 --> 00:10:44,649
Que bolo?

225
00:10:44,651 --> 00:10:47,118
Narshall!

226
00:10:48,520 --> 00:10:50,471
Narshall?

227
00:10:51,390 --> 00:10:53,491
Narshall.
Como se atrevem?

228
00:10:53,493 --> 00:10:57,166
Isso é insultante e ridículo
e eu não sou como esse cara.

229
00:10:57,264 --> 00:10:59,163
Vou processar todos envolvidos
nesse filme!

230
00:10:59,165 --> 00:11:04,868
Então vai processá-los dizendo
que o lance do bolo é mentira?

231
00:11:12,162 --> 00:11:13,978
Se Ted não queria
que eu comesse,

232
00:11:13,980 --> 00:11:15,597
devia ter colocado
um bilhete no bolo.

233
00:11:21,570 --> 00:11:24,155
- Oi, vovó.
- Robin, querida.

234
00:11:24,157 --> 00:11:25,957
Quero que fique com isso.

235
00:11:25,959 --> 00:11:29,210
Sou eu e seu avô
no dia do nosso casamento.

236
00:11:29,212 --> 00:11:30,712
Isso é muito gentil.

237
00:11:30,714 --> 00:11:32,242
Vê o meu buquê?

238
00:11:32,277 --> 00:11:36,519
Essas flores teriam
que ser hortênsias,

239
00:11:36,554 --> 00:11:40,121
mas a floricultura se confundiu.
Fiquei tão chateada.

240
00:11:40,390 --> 00:11:45,800
Seu avô foi atrás da igreja
e pegou essas flores pra mim.

241
00:11:45,835 --> 00:11:48,942
- E agora, ele está enterrado...
- Atrás da mesma igreja,

242
00:11:48,982 --> 00:11:51,515
rodeado pelas mesmas flores.
Beleza, vovó.

243
00:11:51,550 --> 00:11:53,554
Tô vendo um filme.
Preciso ir.

244
00:11:53,919 --> 00:11:56,384
Todo feriado
é a mesma ladainha.

245
00:11:56,556 --> 00:11:59,440
Foi mal, vó, mas não é tão
tocante quanto você pensa.

246
00:11:59,442 --> 00:12:01,659
Na mesma igreja...

247
00:12:01,661 --> 00:12:07,015
Quero ver se o Jed tira
o pinto daquele depósito.

248
00:12:07,050 --> 00:12:09,617
Não vai dar, queridinha.

249
00:12:09,619 --> 00:12:13,355
Desculpa. Você desligou a TV
da noiva no dia do casamento?

250
00:12:13,957 --> 00:12:16,073
É o dia do seu casamento?

251
00:12:16,075 --> 00:12:18,042
Desculpa, não percebi
porque você está agindo

252
00:12:18,044 --> 00:12:21,596
como se fosse
um domingo qualquer e não é!

253
00:12:21,598 --> 00:12:23,848
Lily, se você está esperando
que eu subitamente

254
00:12:23,850 --> 00:12:27,173
me transforme numa noivinha,
pode esquecer. Não sou assim.

255
00:12:27,208 --> 00:12:30,944
Certo! Então vamos todos agir
como se não fosse importante.

256
00:12:31,107 --> 00:12:34,112
Talvez eu não vista
meu vestido de madrinha.

257
00:12:34,345 --> 00:12:37,174
Tá. É só um casamento.
Quem liga pra o que vão vestir?

258
00:12:37,341 --> 00:12:40,768
- Diga sim ao terno!
- Não posso! Não posso!

259
00:12:41,618 --> 00:12:45,522
Ótimo. Porque comprei
outro vestido que queria usar.

260
00:12:45,705 --> 00:12:48,070
- Tá!
- Essa não.

261
00:12:48,105 --> 00:12:51,087
- Talvez eu vá colocar agora!
- Pode ir!

262
00:12:51,122 --> 00:12:52,794
- O quê?
- Eu sinto muito.

263
00:12:52,976 --> 00:12:56,101
- O quê? Por quê?
- Também conheço essa história.

264
00:12:56,583 --> 00:13:00,125
- Sério?
- Sim. Robin e Lily brigam feio

265
00:13:00,160 --> 00:13:02,309
e alguns minutos depois,
alguém bate na porta.

266
00:13:04,390 --> 00:13:06,507
Olá.

267
00:13:11,344 --> 00:13:14,020
- Eu já te contei essa.
- Algumas vezes.

268
00:13:14,371 --> 00:13:19,520
Sou só... um velho entediante
que não para de falar.

269
00:13:19,876 --> 00:13:23,150
Ei. Eu amo suas histórias.

270
00:13:23,461 --> 00:13:27,791
- Espero que não pare de contar.
- Mas...?

271
00:13:29,606 --> 00:13:31,565
Você é o amor da minha vida,
Urso Pooh.

272
00:13:31,854 --> 00:13:34,263
Só me preocupo com você.

273
00:13:34,298 --> 00:13:39,860
Não quero que seja o cara
que vive em suas histórias.

274
00:13:40,579 --> 00:13:43,664
A vida só segue em frente.

275
00:13:46,301 --> 00:13:48,302
O que acontece agora?

276
00:13:48,304 --> 00:13:50,521
Com Lily e o vestido
de casamento, quero dizer.

277
00:13:50,943 --> 00:13:54,997
Bom, ela levou o vestido
para que ela o Marshall

278
00:13:55,166 --> 00:13:57,017
tirarem fotos de casamento
de novo, porque,

279
00:13:57,021 --> 00:13:59,711
em outra história
que eu já ouvi...

280
00:13:59,746 --> 00:14:02,216
Não!

281
00:14:02,218 --> 00:14:05,153
Que tipo de espaço eu teria
no meu cérebro pra outras coisas

282
00:14:05,155 --> 00:14:06,988
se eu não soubesse
disso tudo?

283
00:14:07,740 --> 00:14:11,004
Provavelmente pra pássaros
ou alguma besteira assim.

284
00:14:11,915 --> 00:14:15,046
Então, Lily queria
o fotógrafo da Robin.

285
00:14:15,448 --> 00:14:19,629
- Não será um problema.
- Não será um problema, Robin?

286
00:14:19,664 --> 00:14:22,683
Claro que será um problema.
É o seu casamento!

287
00:14:22,718 --> 00:14:25,273
Não pode deixar alguém pegar
seu fotógrafo emprestado.

288
00:14:25,275 --> 00:14:26,758
Relaxa.
Ela está brincando, Robin.

289
00:14:26,760 --> 00:14:29,260
Eu nem trouxe o terno
que usei no nosso casamento.

290
00:14:29,262 --> 00:14:32,669
Trouxe sim. Está no seu quarto.
Coloque. Vamos fazer isso.

291
00:14:32,704 --> 00:14:37,521
E Robin, já que não liga,
usarei isso na cerimônia.

292
00:14:37,706 --> 00:14:39,137
- Certo!
- Certo!

293
00:14:39,139 --> 00:14:41,773
Certo! Há uma solução
simples aqui.

294
00:14:41,775 --> 00:14:43,724
Melhor encararmos.

295
00:14:45,695 --> 00:14:48,429
Os fuzileiros se casam
de uniforme.

296
00:14:48,431 --> 00:14:50,473
Vou lá me alistar.

297
00:14:51,454 --> 00:14:53,915
Cara, vamos nos alistar juntos!
Esse é o sonho!

298
00:14:54,118 --> 00:14:56,725
- Esse não é..
- Tomara que eu escolha a dupla.

299
00:14:56,910 --> 00:14:58,946
Deixa, eu peço uma cama única.
Você se vira.

300
00:14:58,981 --> 00:15:00,545
Já chega.

301
00:15:00,600 --> 00:15:03,313
Tim fez esse terno incrível
para você.

302
00:15:03,314 --> 00:15:04,851
Vista-o.

303
00:15:08,283 --> 00:15:09,685
Está estranho.

304
00:15:09,686 --> 00:15:11,315
Só porque é novo.

305
00:15:11,316 --> 00:15:13,350
É um terno
que nunca foi usado antes.

306
00:15:13,351 --> 00:15:15,450
É um terno que nunca sonhou
que usaria.

307
00:15:15,451 --> 00:15:17,331
Todas as lembranças
desse terno

308
00:15:17,332 --> 00:15:18,746
ainda não foram feitas.

309
00:15:19,396 --> 00:15:20,933
Imagine.

310
00:15:21,094 --> 00:15:22,455
A cerimônia.

311
00:15:22,456 --> 00:15:25,223
- E todos se levantam por mim?
- Fazem isso por ela.

312
00:15:26,707 --> 00:15:28,034
Bem que fazem.

313
00:15:28,299 --> 00:15:30,105
Ela estará maravilhosa.

314
00:15:30,106 --> 00:15:31,730
É bom acreditar nisso.

315
00:15:32,363 --> 00:15:34,147
Ela anda até o altar,

316
00:15:34,663 --> 00:15:36,410
vocês dizem seus votos,

317
00:15:36,745 --> 00:15:38,350
vão para a festa,

318
00:15:39,128 --> 00:15:40,817
têm a primeira dança,

319
00:15:40,875 --> 00:15:43,946
e sem nem perceber,
como se fosse mágica,

320
00:15:43,947 --> 00:15:48,053
você percebe
que serve perfeitamente.

321
00:15:50,605 --> 00:15:52,173
Você está certo, Ted.

322
00:15:52,713 --> 00:15:54,278
Esse é perfeito.

323
00:15:56,203 --> 00:15:57,559
Obrigado.

324
00:16:00,315 --> 00:16:03,192
Agora os cintos.

325
00:16:07,389 --> 00:16:09,028
Oi, que vestido bonito.

326
00:16:09,201 --> 00:16:11,557
Vocês são feitos
um para o outro.

327
00:16:11,558 --> 00:16:13,970
Ninguém se importa
por eu usar esse vestido?

328
00:16:13,971 --> 00:16:15,271
Eu me importo.

329
00:16:15,272 --> 00:16:16,874
Agora não tem problema.

330
00:16:17,868 --> 00:16:20,600
Sei que é
o casamento de vocês,

331
00:16:20,601 --> 00:16:23,618
mas é um grande momento
para todos nós.

332
00:16:23,619 --> 00:16:26,260
Pode ser a última vez
que nos reunimos

333
00:16:26,261 --> 00:16:28,113
por sabe-se lá quanto tempo.

334
00:16:28,114 --> 00:16:30,593
Amanhã de manhã,
o Ted vai para Chicago...

335
00:16:30,594 --> 00:16:33,210
- Caramba.
- Lily!

336
00:16:33,648 --> 00:16:35,037
Espere.

337
00:16:35,038 --> 00:16:36,537
Você já sabe.

338
00:16:36,900 --> 00:16:38,250
Você também.

339
00:16:38,567 --> 00:16:40,678
Você é casado com a Lily,
o que significa...

340
00:16:40,713 --> 00:16:42,788
Ela mandou mensagem
enquanto você contava.

341
00:16:42,823 --> 00:16:44,699
Então...

342
00:16:44,734 --> 00:16:47,028
Todo mundo sabe
que vou para Chicago amanhã.

343
00:16:48,160 --> 00:16:49,670
A Lily está certa.

344
00:16:49,671 --> 00:16:52,545
Não sabemos
quando nos veremos de novo.

345
00:16:53,014 --> 00:16:55,218
Foi então que percebemos...

346
00:16:55,219 --> 00:16:57,515
Não sabíamos
quando íamos nos ver de novo.

347
00:16:57,828 --> 00:16:59,173
Acabava aqui.

348
00:17:00,347 --> 00:17:01,726
É engraçado.

349
00:17:02,034 --> 00:17:03,343
Em momentos assim,

350
00:17:03,344 --> 00:17:05,988
quando o que está acontecendo
é demais para se lidar,

351
00:17:05,989 --> 00:17:07,719
às vezes é melhor...

352
00:17:10,262 --> 00:17:12,006
Não dizer nada

353
00:17:12,349 --> 00:17:15,552
e apenas aproveitar
o tempo que resta.

354
00:17:17,722 --> 00:17:20,139
Bem que eu queria
ver esse filme.

355
00:17:20,140 --> 00:17:21,640
Hora do filme.

356
00:17:22,678 --> 00:17:26,325
Não dá azar a noiva ver
o terno do noivo?

357
00:17:26,326 --> 00:17:27,909
Não, acho que tudo bem.

358
00:17:27,910 --> 00:17:29,332
- Bela gravata.
- Obrigado.

359
00:17:29,333 --> 00:17:31,540
Quase escolhi uma azul.

360
00:17:32,929 --> 00:17:34,818
Ela destacaria
os seus olhos.

361
00:17:36,707 --> 00:17:38,319
Trouxe mais de uma gravata?

362
00:17:38,320 --> 00:17:39,880
Tentei trazer uma mala leve!

363
00:17:40,129 --> 00:17:42,581
Talvez os padrinhos
devessem pegar comida.

364
00:17:42,582 --> 00:17:44,550
Não quero que o Ted
precise ver o filme.

365
00:17:44,551 --> 00:17:46,169
Eu agradeço por isso,
Narshall.

366
00:17:46,170 --> 00:17:48,448
Sério?
Que droga.

367
00:17:48,594 --> 00:17:50,032
Desculpe, vi em um avião.

368
00:17:50,033 --> 00:17:51,533
Vai se tornar
um apelido agora?

369
00:17:51,534 --> 00:17:54,069
Vai se tornar sim, Narshall.

370
00:17:54,070 --> 00:17:55,831
Certo?
Narshall.

371
00:17:55,832 --> 00:17:58,210
Acalme-se, Swarley.

372
00:17:58,718 --> 00:18:01,905
Acalme-se, Swarlize Theron.

373
00:18:02,203 --> 00:18:04,726
Era para ser
meu dia especial.

374
00:18:09,382 --> 00:18:11,549
Sobrevivemos à tempestade!

375
00:18:12,839 --> 00:18:15,569
Narshall, foi você?

376
00:18:15,570 --> 00:18:17,511
Não, não fui eu.

377
00:18:18,130 --> 00:18:19,926
Então quem foi?

378
00:18:23,705 --> 00:18:25,063
Um gorila!

379
00:18:25,751 --> 00:18:27,824
Isso realmente aconteceu
com o Ted?

380
00:18:27,825 --> 00:18:30,214
Foi exatamente
o que aconteceu.

381
00:18:30,215 --> 00:18:31,926
É tudo verdade.

382
00:18:32,689 --> 00:18:34,117
Acabou o gelo.

383
00:18:34,118 --> 00:18:36,125
- Eu vou pegar.
- Não, eu pego. Sente-se.

384
00:18:36,126 --> 00:18:38,626
Além disso, a máquina de vendas
tem uma peça solta.

385
00:18:38,627 --> 00:18:41,203
Vou tentar bater nela
para pegar balinhas de graça.

386
00:18:44,521 --> 00:18:47,289
Sua irmã não é
como a maioria das noivas.

387
00:18:47,290 --> 00:18:48,875
Ela é uma Scherbatsky.

388
00:18:48,876 --> 00:18:52,272
Ela não vai perder a cabeça
só porque vai se casar.

389
00:18:53,970 --> 00:18:56,379
Acho que algumas pessoas
não tem aquele momento

390
00:18:56,380 --> 00:18:59,713
de "caramba, vou me casar!".

391
00:19:08,171 --> 00:19:09,538
Mãe?

392
00:19:17,693 --> 00:19:20,248
Essa é a história.

393
00:19:20,249 --> 00:19:22,306
Com um final surpreendente.

394
00:19:22,541 --> 00:19:24,562
É uma surpresa
tão grande assim?

395
00:19:24,563 --> 00:19:26,017
Fala sério.

396
00:19:26,090 --> 00:19:27,390
É claro que ela apareceu.

397
00:19:27,391 --> 00:19:29,458
Que mãe perderia
o casamento da filha?

398
00:19:38,593 --> 00:19:41,893
Não, vamos.

399
00:19:42,389 --> 00:19:44,096
Está tudo bem.
Eu estou bem.

400
00:19:44,097 --> 00:19:45,402
Eu estou bem.

401
00:19:49,593 --> 00:19:53,197
O Barney usou mesmo
um traje de mergulho no bar?

402
00:19:53,451 --> 00:19:55,304
Já contei essa história
milhões de vezes.

403
00:19:55,305 --> 00:19:57,418
Mas onde o Barney conseguiu
o traje de mergulho?

404
00:19:58,802 --> 00:20:00,846
- Ele roubou.
- O quê?

405
00:20:00,847 --> 00:20:02,202
Pois é.

406
00:20:02,285 --> 00:20:03,860
Não acredito
que esqueci disso.

407
00:20:03,861 --> 00:20:05,995
Ele entrou
numa loja esportiva,

408
00:20:05,996 --> 00:20:08,441
experimentou o traje
e saiu pela porta.

409
00:20:08,442 --> 00:20:11,208
Então andou 20 quadras
até em casa vestido nele.

410
00:20:13,006 --> 00:20:15,695
Um cara de traje de mergulho
andando pela Broadway.

411
00:20:15,696 --> 00:20:17,514
Ele poderia estar preso.

412
00:20:17,515 --> 00:20:19,604
Por vários motivos.

413
00:20:20,348 --> 00:20:22,563
Sabia que
a ladra do grupo é a Lily.

414
00:20:22,564 --> 00:20:26,345
- Não, ela roubou meu coração.
- É sério, a Lily.

415
00:20:26,346 --> 00:20:29,578
Não, estou dizendo,
a Lily de...

416
00:21:00,637 --> 00:21:02,872
www.insubs.com

