1
00:00:01,292 --> 00:00:02,935
52 HEURES AVANT LE MARIAGE

2
00:00:03,102 --> 00:00:05,422
La coiffeuse arrivera
dimanche à 14 h.

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,925
Pendant ce temps,
j'irai voir l'ours aux anneaux.

4
00:00:09,931 --> 00:00:11,106
{\pos(192,220)}Excuse-moi.

5
00:00:11,617 --> 00:00:14,556
{\pos(192,220)}Tu as bien dit "bourse aux anneaux" ?

6
00:00:14,806 --> 00:00:15,807
L'ours.

7
00:00:16,391 --> 00:00:20,353
{\pos(192,230)}Promets-moi de ne pas amener
un animal dangereux à notre mariage.

8
00:00:22,648 --> 00:00:23,649
Je...

9
00:00:25,932 --> 00:00:28,653
C'est la navette
qui amène nos plus vieux parents.

10
00:00:28,903 --> 00:00:31,138
Il y a neuf marches
entre le bus et la porte.

11
00:00:31,305 --> 00:00:34,034
On a seulement 45 minutes
avant qu'ils entrent.

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,161
On n'aura plus une seconde à nous

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,959
quand ils nous chopperont
telles des sangsues.

14
00:00:39,126 --> 00:00:40,713
Mais on chérit sa famille.

15
00:00:40,880 --> 00:00:42,500
C'est un lien avec l'histoire.

16
00:00:43,207 --> 00:00:44,882
On va en baver.

17
00:00:45,049 --> 00:00:47,464
Mes arrières grands-parents
se chamaillent sans cesse.

18
00:00:47,714 --> 00:00:50,634
Mais ça doit être normal
après 60 ans de mariage.

19
00:00:51,451 --> 00:00:52,510
60 ans.

20
00:00:52,760 --> 00:00:54,846
Ils n'ont pas couché depuis quand ?

21
00:00:55,309 --> 00:00:58,099
Quand les Maple Leafs de Toronto
ont gagné la Coupe.

22
00:00:59,821 --> 00:01:00,935
En 1967.

23
00:01:01,904 --> 00:01:03,833
On sera pas comme ça, pas vrai ?

24
00:01:04,714 --> 00:01:07,692
Une fois mariés,
le sexe fera place aux disputes ?

25
00:01:07,942 --> 00:01:09,811
Quoi ? Jamais de la vie.

26
00:01:09,978 --> 00:01:12,572
C'est nous,
B le boa et R la cochonne.

27
00:01:13,101 --> 00:01:15,670
Ça n'arrivera jamais.

28
00:01:19,215 --> 00:01:20,914
On doit coucher maintenant.

29
00:01:23,208 --> 00:01:24,823
Les Candidats à rien

30
00:01:24,990 --> 00:01:27,553
Saison 9, épisode 3 :
<i>Last Time in New York</i>

31
00:01:33,207 --> 00:01:35,804
Candidatarien.com
U-sub.net & Sous-titres.eu

32
00:01:36,054 --> 00:01:38,431
<i>Les enfants, votre oncle Marshall</i>

33
00:01:38,681 --> 00:01:40,892
<i>avait été viré de l'avion
qui revenait du Minnesota.</i>

34
00:01:41,142 --> 00:01:43,353
<i>Il traversait donc le pays</i>

35
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
<i>avec une autre passagère virée,
Daphne.</i>

36
00:01:46,147 --> 00:01:47,899
- Ça va ?
- Très bien.

37
00:01:48,149 --> 00:01:50,932
{\pos(192,210)}Sauf que les flammes de Lucifer
brûlent nos pare-chocs

38
00:01:51,099 --> 00:01:54,990
{\pos(192,210)}sur cette maudite terre
infestée de fromage.

39
00:01:55,240 --> 00:01:57,200
- Le Wisconsin ?
- Le Wisconsin !

40
00:01:57,450 --> 00:01:59,128
{\pos(192,230)}Terre des Packers.

41
00:01:59,295 --> 00:02:00,203
{\pos(192,230)}T'inquiète,

42
00:02:00,453 --> 00:02:02,547
{\pos(192,230)}les Eriksen représentent
le violet et le doré

43
00:02:02,714 --> 00:02:04,124
{\pos(192,230)}comme des chefs.

44
00:02:05,708 --> 00:02:07,335
Allez les Vikings !

45
00:02:07,931 --> 00:02:09,421
{\*SUBFORCED}ALLEZ LES VIKINGS !

46
00:02:10,797 --> 00:02:12,590
- Et vous, Daphne ?
- Ça va.

47
00:02:12,840 --> 00:02:16,261
{\pos(192,210)}Même si Marshall me parle des Vikings
depuis une heure.

48
00:02:16,511 --> 00:02:18,442
{\pos(192,210)}Vous saviez que "je m'en fiche"

49
00:02:18,609 --> 00:02:21,516
{\pos(192,210)}était le meilleur
de la ligue de "sport insignifiant".

50
00:02:22,600 --> 00:02:25,603
Je serai arrivé
pour le dîner de répétition demain.

51
00:02:25,853 --> 00:02:27,217
{\pos(192,190)}Le dîner de répétition.

52
00:02:27,384 --> 00:02:30,267
{\pos(192,190)}Daphne, vous auriez dû voir
la robe que je devais porter.

53
00:02:30,434 --> 00:02:35,233
{\pos(192,190)}Elle mettait les filles au premier rang
comme à la première de <i>Sex and the City</i>.

54
00:02:35,400 --> 00:02:37,876
{\pos(192,210)}Et le bas me transformait en rêve

55
00:02:38,043 --> 00:02:40,785
{\pos(192,210)}dont Sir Mix-a-Lot
n'aurait jamais voulu se réveiller.

56
00:02:41,834 --> 00:02:43,371
{\pos(192,210)}Où est passée cette robe ?

57
00:02:48,293 --> 00:02:51,477
{\pos(192,210)}Les alcooliques du pressing
l'ont détruite.

58
00:02:55,925 --> 00:02:57,086
{\pos(192,190)}Je te laisse.

59
00:02:57,253 --> 00:03:01,556
{\pos(192,190)}Je dois avertir les villageois,
un Viking est parmi eux.

60
00:03:05,935 --> 00:03:07,829
{\pos(192,190)}Marshall traverse le Wisconsin ?

61
00:03:08,906 --> 00:03:10,607
{\pos(192,190)}C'est ton discours ?

62
00:03:12,984 --> 00:03:16,456
{\pos(192,210)}Moi, j'improviserai,
car quand ça vient du cœur,

63
00:03:16,623 --> 00:03:18,156
{\pos(192,210)}de bonnes choses...

64
00:03:18,323 --> 00:03:19,949
{\pos(192,210)}des expressions...

65
00:03:20,633 --> 00:03:21,936
{\pos(192,210)}des souvenirs...

66
00:03:22,103 --> 00:03:23,745
{\pos(192,210)}Je peux regarder le tien ?

67
00:03:26,697 --> 00:03:29,084
"Prendre un verre avec mes élèves."

68
00:03:29,334 --> 00:03:31,836
Voir un dernier coucher de soleil
sur l'Hudson."

69
00:03:32,086 --> 00:03:33,421
Ton discours est nul.

70
00:03:33,671 --> 00:03:35,924
{\pos(192,190)}C'est pas des expressions
ni des souvenirs.

71
00:03:36,924 --> 00:03:39,928
{\pos(192,210)}Mais si tu veux savoir,
c'est pas un discours.

72
00:03:40,382 --> 00:03:41,594
C'est quoi ?

73
00:03:42,263 --> 00:03:43,431
<i>Une semaine avant,</i>

74
00:03:43,681 --> 00:03:46,392
<i>j'avais compris
que je devais quitter New York.</i>

75
00:03:46,642 --> 00:03:49,244
<i>J'allais entamer une nouvelle vie
à Chicago.</i>

76
00:03:50,063 --> 00:03:53,316
C'est ma liste de choses à faire
avant de quitter New York.

77
00:03:53,566 --> 00:03:55,631
Je sais pas ce que j'aime le moins.

78
00:03:55,798 --> 00:03:59,572
Que tu partes,
ou que je sois la seule à le savoir.

79
00:03:59,739 --> 00:04:01,116
Pourquoi tu le caches ?

80
00:04:01,366 --> 00:04:04,410
On n'annonce pas ça
juste avant un mariage.

81
00:04:04,660 --> 00:04:08,873
Arrête, tu évites Barney et Robin
depuis le manège.

82
00:04:09,123 --> 00:04:10,041
Et lundi,

83
00:04:10,291 --> 00:04:12,502
tu t'enfuis à Chicago.

84
00:04:12,752 --> 00:04:14,242
Je ne m'enfuis pas.

85
00:04:14,409 --> 00:04:15,463
J'avance.

86
00:04:15,713 --> 00:04:19,264
Cette liste ne vient pas d'un mec
qui va de l'avant.

87
00:04:19,431 --> 00:04:21,800
Mais d'un mec qui aime New York.

88
00:04:21,967 --> 00:04:25,223
"Corriger le tag
à l'angle de la 96e et Amsterdam" ?

89
00:04:25,473 --> 00:04:27,016
Je supportais pas de le voir.

90
00:04:27,517 --> 00:04:28,935
TES UN PÉNIS

91
00:04:31,938 --> 00:04:33,825
T'ES UN PÉNIS

92
00:04:34,482 --> 00:04:37,110
"Payer une tournée à tout le bar."

93
00:04:38,068 --> 00:04:40,572
La prochaine est pour moi !

94
00:04:38,074 --> 00:04:40,572
{\*SUBFORCED}{\a6}SAMEDI À 23 H 23

95
00:04:47,328 --> 00:04:50,039
La prochaine est pour moi !

96
00:04:50,289 --> 00:04:51,833
{\*SUBFORCED}{\a6}MARDI À 10 H 06

97
00:04:52,083 --> 00:04:54,407
- Je prends un grand bourbon...
- Pas de grand !

98
00:04:55,503 --> 00:04:58,266
"Dire adieu
à l'Empire State Building."

99
00:05:00,049 --> 00:05:01,226
Quoi ?

100
00:05:01,393 --> 00:05:02,743
Parfois...

101
00:05:03,450 --> 00:05:04,986
Je lui parle de ma vie.

102
00:05:06,082 --> 00:05:08,792
Je déteste devoir te quitter, Empy.

103
00:05:09,873 --> 00:05:12,830
Mais je sens
que mon futur est à Chicago.

104
00:05:12,997 --> 00:05:14,272
T'en dis quoi ?

105
00:05:14,522 --> 00:05:15,899
Il faut partir.

106
00:05:16,149 --> 00:05:18,776
Quoi, vraiment ?
T'es sûr ?

107
00:05:19,026 --> 00:05:20,269
J'en suis sûr.

108
00:05:20,436 --> 00:05:23,745
Vous pouvez pas rester là,
parler à un bâtiment et le câliner.

109
00:05:23,912 --> 00:05:24,953
Attendez.

110
00:05:25,300 --> 00:05:28,328
Vous êtes un de ces tarés
attirés par les bâtiments ?

111
00:05:28,578 --> 00:05:30,378
Un objectophile ?

112
00:05:30,545 --> 00:05:31,956
Sûrement pas.

113
00:05:32,206 --> 00:05:34,292
D'où connaissez-vous le terme ?

114
00:05:34,542 --> 00:05:36,502
D'où tu le connais ?

115
00:05:40,498 --> 00:05:43,468
Tu sais ce qui prouverait
qu'on est pas un vieux couple ?

116
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
Le faire à un endroit interdit.

117
00:05:45,928 --> 00:05:47,347
Pas dans ce sens-là.

118
00:05:47,597 --> 00:05:49,265
Dans l'ascenseur ou la piscine.

119
00:05:49,515 --> 00:05:50,308
Le toit.

120
00:05:53,951 --> 00:05:57,440
- Qui se marie à cette époque ?
- Et quelle humidité.

121
00:05:57,690 --> 00:05:58,942
Ils sont là.

122
00:05:59,192 --> 00:06:01,436
Et si on jouait à domicile ?

123
00:06:03,446 --> 00:06:05,823
- J'ai pas la clé.
- Et par-derrière ?

124
00:06:06,741 --> 00:06:09,452
- La porte arrière de notre chambre.
- Je l'ai fermée.

125
00:06:09,960 --> 00:06:12,997
C'est rien, on va chercher une autre clé
à l'accueil.

126
00:06:14,916 --> 00:06:17,445
Trop tard.
On dirait un film de zombies.

127
00:06:17,612 --> 00:06:18,503
Franchement,

128
00:06:18,753 --> 00:06:20,681
ils sont lents, grognons

129
00:06:20,848 --> 00:06:22,816
et peuvent te bouffer les oreilles.

130
00:06:23,250 --> 00:06:25,510
- Mais on chérit sa famille.
- Ils sont pure sagesse.

131
00:06:27,220 --> 00:06:28,721
"Enfin aller avouer

132
00:06:28,971 --> 00:06:31,349
"mes sentiments
à la voisine du dessus."

133
00:06:36,771 --> 00:06:39,505
Je vis en dessous
et j'ai toujours voulu vous parler,

134
00:06:39,879 --> 00:06:40,984
mais j'osais pas.

135
00:06:42,610 --> 00:06:43,611
Voilà.

136
00:06:44,803 --> 00:06:46,489
Vos chaussures sont en plomb ?

137
00:06:46,739 --> 00:06:49,443
Vous êtes
la plus bruyante des voisines.

138
00:06:50,083 --> 00:06:52,720
Et vous êtes nulle aux bongos...

139
00:06:53,379 --> 00:06:55,563
Continuez de vous entraîner la nuit.

140
00:06:55,730 --> 00:06:57,792
Avant mes entretiens importants.

141
00:06:59,585 --> 00:07:02,052
"Dire la vérité pour le 26 avril."

142
00:07:03,548 --> 00:07:04,924
Il s'est passé quoi ?

143
00:07:07,426 --> 00:07:09,762
Dire que des gens
se baignaient avec ça.

144
00:07:10,012 --> 00:07:13,882
"Rendez-vous à Coney Island,
je danserai le Charleston

145
00:07:14,049 --> 00:07:17,135
"à une époque
où les gens avaient cet accent bizarre."

146
00:07:26,065 --> 00:07:29,198
J'allais amener la robe de Lily
au pressing.

147
00:07:29,448 --> 00:07:30,453
Dommage.

148
00:07:30,894 --> 00:07:33,101
Je regardais <i>Princess Bride</i>.

149
00:07:33,268 --> 00:07:34,871
J'ai eu une illumination.

150
00:07:35,121 --> 00:07:37,516
À la fin,
André le Géant lui trouve des chevaux

151
00:07:37,683 --> 00:07:39,306
et Inigo Montoya lui dit,

152
00:07:39,722 --> 00:07:42,693
"Fezzik, tu as été gentil",
mais franchement,

153
00:07:44,076 --> 00:07:46,366
André a été gentil
pendant tout le film.

154
00:07:46,533 --> 00:07:48,919
Il a buté des serpents
et défoncé des portes.

155
00:07:49,086 --> 00:07:52,032
En gros, il a fait tout le boulot,
sale haineux.

156
00:07:52,199 --> 00:07:55,519
Au lieu de faire le condescendant,
tu pourrais dire,

157
00:07:56,747 --> 00:07:58,380
"Merci pour les chevaux."

158
00:07:59,196 --> 00:08:00,688
Tu pensais à ça ?

159
00:08:01,236 --> 00:08:03,204
Pas du tout, je venais...

160
00:08:04,146 --> 00:08:05,735
N'empêche, t'as raison.

161
00:08:07,194 --> 00:08:08,595
Je vais couper court...

162
00:08:09,780 --> 00:08:11,321
à cette discussion.

163
00:08:11,880 --> 00:08:14,570
Pourquoi on a attendu si longtemps
pour les ressortir ?

164
00:08:15,341 --> 00:08:17,297
Tu sais très bien pourquoi.

165
00:08:26,339 --> 00:08:27,757
J'ai failli tuer Lily.

166
00:08:28,758 --> 00:08:30,551
J'ai failli tuer ma femme.

167
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
Bonjour, je suis Inigo Montoya.

168
00:08:38,517 --> 00:08:39,769
Vous avez tué mon père.

169
00:08:40,149 --> 00:08:41,562
Préparez-vous à mourir.

170
00:08:50,697 --> 00:08:52,782
Sale enfoiré !

171
00:08:56,422 --> 00:08:58,121
{\pub}J'adorais cette robe.

172
00:08:58,371 --> 00:09:00,728
Tu l'as coupée en deux.
Elle était parfaite.

173
00:09:00,895 --> 00:09:03,650
{\pos(192,200)}C'était la combinaison parfaite
entre élégance et sexy.

174
00:09:04,418 --> 00:09:05,503
{\pos(192,200)}Et l'autre ?

175
00:09:05,753 --> 00:09:08,173
{\pos(192,200)}Elle est juste élégante.

176
00:09:12,426 --> 00:09:14,762
- Je suis désolé.
- C'est pas suffisant.

177
00:09:15,012 --> 00:09:18,762
Je suis forcée
à porter quelque chose,

178
00:09:19,058 --> 00:09:22,186
donc tu vas aussi
porter quelque chose

179
00:09:22,436 --> 00:09:23,980
dont tu ne veux pas.

180
00:09:28,045 --> 00:09:29,819
Je suis le seul à être puni ?

181
00:09:30,069 --> 00:09:32,134
Marshall est aussi responsable
que moi.

182
00:09:32,988 --> 00:09:35,476
Il est dans le Wisconsin,
je peux pas...

183
00:09:36,909 --> 00:09:38,411
Souriez !

184
00:09:39,877 --> 00:09:41,416
Allez les Pack !

185
00:09:46,426 --> 00:09:47,774
Pardonne-moi, papa.

186
00:09:49,104 --> 00:09:51,257
- Tout est occupé.
- J'ai faim.

187
00:09:51,424 --> 00:09:54,469
- J'aurais dû aller au buffet...
- Ne dis pas "buffet" !

188
00:09:54,719 --> 00:09:58,514
Ça les attire, comme "réduc",
"JT" et "Mandy Patinkin".

189
00:09:59,347 --> 00:10:00,814
Tu es parano.

190
00:10:00,981 --> 00:10:02,806
Ils entendent pas par magie

191
00:10:02,973 --> 00:10:05,229
quand tu dis "Mandy Patinkin".

192
00:10:05,479 --> 00:10:07,133
<i>Patinkin, Patinkin...</i>

193
00:10:08,774 --> 00:10:11,692
Dans la salle des glaçons,
c'est trop froid pour eux.

194
00:10:15,656 --> 00:10:17,085
Je te protégerai.

195
00:10:17,651 --> 00:10:19,410
Rien ne t'arrivera à mes côtés.

196
00:10:20,784 --> 00:10:22,108
Prenez-la elle.

197
00:10:24,123 --> 00:10:25,941
Sortez de ma cachette, garces.

198
00:10:26,542 --> 00:10:29,212
La seule chose qui te reste à faire

199
00:10:29,462 --> 00:10:32,340
est "prendre un whisky avec Barney,"
c'est trop simple.

200
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
Tu l'évites.

201
00:10:34,842 --> 00:10:37,035
Mais non, on a été trop occupés.

202
00:10:37,202 --> 00:10:38,330
Marshall et moi,

203
00:10:38,497 --> 00:10:41,407
on veut ouvrir la bouteille
au dîner de répétition.

204
00:10:41,574 --> 00:10:44,561
En fait,
ce n'est pas une bouteille ordinaire.

205
00:10:45,066 --> 00:10:48,147
Elle coûte 600 dollars.
Un Glen McKenna 30 ans d'âge.

206
00:10:48,978 --> 00:10:50,525
<i>Mais j'ignorais ça...</i>

207
00:10:51,358 --> 00:10:52,809
{\pos(192,210)}J'avais dit à ces idiots

208
00:10:52,976 --> 00:10:55,626
{\pos(192,210)}que ces baguettes mortelles
étaient interdites.

209
00:10:56,155 --> 00:10:57,837
Les mecs adorent les épées.

210
00:10:59,298 --> 00:11:00,658
"C'est marrant."

211
00:11:01,278 --> 00:11:03,449
"C'est trop cool quand je fais ça..."

212
00:11:09,418 --> 00:11:11,088
Je suis Rodrigo DeGoya.

213
00:11:11,255 --> 00:11:14,592
Vous avez tué un de mes proches.
Préparez-vous à danser !

214
00:11:14,759 --> 00:11:17,867
<i>Oui, les enfants,
votre tante s'est trompée de réplique.</i>

215
00:11:27,770 --> 00:11:29,977
On va la remplacer
par cette piquette.

216
00:11:30,144 --> 00:11:32,108
Décolle l'étiquette du Glen McKenna.

217
00:11:32,358 --> 00:11:33,234
D'accord.

218
00:11:33,484 --> 00:11:35,194
Ensuite, on versera...

219
00:11:35,444 --> 00:11:36,696
C'est fruité.

220
00:11:36,946 --> 00:11:38,823
Verse dans l'autre bouteille.

221
00:11:44,650 --> 00:11:46,414
Attends, c'est trop clair.

222
00:11:52,563 --> 00:11:55,509
C'est toujours pas ça.
C'était plus bordeaux.

223
00:12:02,066 --> 00:12:03,973
C'est pas la bonne consistance.

224
00:12:11,121 --> 00:12:12,356
Il a l'air bon.

225
00:12:12,606 --> 00:12:14,130
Regarde sa couleur.

226
00:12:14,870 --> 00:12:17,737
On dirait qu'il s'imprègne
de la richesse du chocolat.

227
00:12:18,988 --> 00:12:20,702
Son teint bordeaux.

228
00:12:21,282 --> 00:12:23,149
On dirait qu'il est consistant.

229
00:12:24,124 --> 00:12:25,293
J'ai entendu dire

230
00:12:25,460 --> 00:12:28,907
que les Highlands étaient connus
pour cette qualité.

231
00:12:30,315 --> 00:12:31,316
Merci,

232
00:12:31,743 --> 00:12:33,919
tu m'apprends rien de nouveau.

233
00:12:35,087 --> 00:12:37,131
Tu sais quoi ?
Je vais le goûter.

234
00:12:37,381 --> 00:12:40,196
Attends, Marshall est même pas là.

235
00:12:41,055 --> 00:12:42,319
Juste un doigt.

236
00:13:02,815 --> 00:13:04,325
C'est à couper le souffle.

237
00:13:05,993 --> 00:13:07,202
T'évites les vieux ?

238
00:13:07,369 --> 00:13:08,475
Je suis gay,

239
00:13:08,642 --> 00:13:11,087
noir et en procédure de divorce.

240
00:13:11,254 --> 00:13:14,460
Ils vont me sauter dessus
comme si j'étais un pharmacien.

241
00:13:15,711 --> 00:13:17,380
Mais je chéris ma famille.

242
00:13:17,630 --> 00:13:20,675
- La meilleure génération.
- Achevez-moi si je deviens vieux.

243
00:13:21,082 --> 00:13:24,136
- Vous faites quoi ?
- On cherche un endroit coquin.

244
00:13:24,970 --> 00:13:27,139
Pas ça.
Je parle jamais de ça !

245
00:13:28,266 --> 00:13:29,937
On veut le faire une dernière fois.

246
00:13:30,104 --> 00:13:33,881
On a peur que la passion s'estompe,
une fois mariés.

247
00:13:34,523 --> 00:13:35,815
On perd la tête ?

248
00:13:36,216 --> 00:13:38,025
Ça m'est arrivé avec Tom.

249
00:13:39,985 --> 00:13:41,195
On n'est pas vous.

250
00:13:42,199 --> 00:13:43,155
Je m'y oppose.

251
00:13:44,195 --> 00:13:45,741
Tu peux pas sortir.

252
00:13:45,991 --> 00:13:47,118
C'est du suicide.

253
00:13:47,368 --> 00:13:49,120
C'est mon cadeau de noces.

254
00:13:53,792 --> 00:13:56,035
Pourquoi le noir
crève toujours le premier ?

255
00:13:58,334 --> 00:13:59,967
Tante Muriel !

256
00:14:12,848 --> 00:14:15,813
- Où est Tom ?
- J'ai une question gay pour toi.

257
00:14:16,474 --> 00:14:19,958
Comment décidez-vous lequel...

258
00:14:21,266 --> 00:14:22,724
Il est foutu.

259
00:14:28,867 --> 00:14:31,954
Va vérifier à l'étage,
je m'occupe de la salle de sport.

260
00:14:32,204 --> 00:14:35,207
Il y a un sauna.
Mon Papa Sid y traîne souvent.

261
00:14:36,081 --> 00:14:37,585
Que penses-tu du kiosque ?

262
00:14:37,835 --> 00:14:40,375
À côté du terrain de boules ?
Réveille-toi.

263
00:14:40,542 --> 00:14:42,381
On dirait qu'ils tournent <i>Cocoon 3</i>.

264
00:14:42,631 --> 00:14:44,091
La salle de conférence ?

265
00:14:44,341 --> 00:14:46,685
Une salle pleine d'ordinateurs ?
C'est parfait.

266
00:14:46,852 --> 00:14:50,181
La technologie
est leur talon d'Achille.

267
00:14:51,564 --> 00:14:52,683
Quoi ?

268
00:14:52,933 --> 00:14:54,727
- Sois prudente.
- Toi aussi.

269
00:14:58,375 --> 00:15:00,107
J'ai trouvé Charlie.

270
00:15:03,318 --> 00:15:04,945
C'est quoi cette liste ?

271
00:15:09,908 --> 00:15:10,993
{\pub}C'est à qui ?

272
00:15:11,918 --> 00:15:13,527
<i>Je devais me décider :</i>

273
00:15:13,694 --> 00:15:15,329
<i>avouer pour Chicago</i>

274
00:15:15,496 --> 00:15:17,873
<i>ou mentir pour m'en sortir.</i>

275
00:15:19,028 --> 00:15:20,776
{\pos(192,210)}Tu vois...

276
00:15:20,943 --> 00:15:22,570
{\pos(192,210)}des expressions...

277
00:15:22,737 --> 00:15:23,839
{\pos(192,210)}des souvenirs...

278
00:15:24,089 --> 00:15:25,375
{\pos(192,210)}C'est à moi.

279
00:15:25,542 --> 00:15:28,761
{\pos(192,210)}C'est tout ce que je veux faire
avant de partir.

280
00:15:29,671 --> 00:15:31,931
"Dire adieu
à l'Empire State Building."

281
00:15:33,094 --> 00:15:36,352
J'y vais parfois pour parler à Empy.

282
00:15:36,602 --> 00:15:37,394
Bizarre.

283
00:15:37,644 --> 00:15:40,480
"Bizarre" est le bon mot ?
Je trouve ça normal.

284
00:15:40,647 --> 00:15:42,555
Même plutôt cool.

285
00:15:43,067 --> 00:15:45,095
"Prendre un verre avec mes élèves."

286
00:15:45,262 --> 00:15:46,904
Tu enseignais à la maternelle.

287
00:15:47,154 --> 00:15:49,454
C'est un peu irresponsable.

288
00:15:49,823 --> 00:15:52,326
"Dire la vérité pour le 26 avril."

289
00:15:52,697 --> 00:15:54,411
Tu lui as parlé du combat ?

290
00:15:54,661 --> 00:15:57,248
- Un combat ?
- Un tout petit.

291
00:15:57,498 --> 00:15:59,572
J'imitais Mandy Patinkin.

292
00:16:10,302 --> 00:16:12,170
- Rien de grave.
- Tu trouves ?

293
00:16:12,337 --> 00:16:14,087
On a cassé leur Glen McKenna

294
00:16:14,254 --> 00:16:16,892
et on a mis de l'alcool à 2 €,
du ketchup et du savon.

295
00:16:17,142 --> 00:16:19,119
- Je le savais.
- Pas du tout.

296
00:16:22,189 --> 00:16:24,265
Au 2e,
toutes les chambres sont libres.

297
00:16:24,432 --> 00:16:25,813
J'ai commencé sans toi.

298
00:16:25,980 --> 00:16:27,486
Enfin, je n'aime que toi.

299
00:16:27,736 --> 00:16:29,036
Je dois y aller.

300
00:16:32,676 --> 00:16:33,726
On a réussi.

301
00:16:37,227 --> 00:16:38,497
Oublie pas de mettre

302
00:16:38,747 --> 00:16:40,249
un billet de 5

303
00:16:40,499 --> 00:16:41,917
dans l'enveloppe.

304
00:16:42,167 --> 00:16:43,961
Pour les aider à démarrer.

305
00:16:50,634 --> 00:16:52,706
N'enlève pas le dentier.

306
00:16:55,776 --> 00:16:57,683
Je ne veux plus jamais faire l'amour.

307
00:17:01,562 --> 00:17:04,231
Elles ont cassé notre whisky
à 600 dollars ?

308
00:17:04,481 --> 00:17:07,109
J'enlève cette horreur immédiatement.

309
00:17:10,230 --> 00:17:11,363
Remets-le.

310
00:17:20,581 --> 00:17:23,491
Mes arrières grands-parents
le font encore.

311
00:17:23,658 --> 00:17:26,901
Je pensais qu'un déambulateur
servait à marcher.

312
00:17:27,864 --> 00:17:30,758
Et toutes ces balles sur le sol.

313
00:17:31,962 --> 00:17:34,845
Les balles de tennis
sous le déambulateur.

314
00:17:36,421 --> 00:17:39,671
Ses testicules pendaient
comme un vieux yo-yo.

315
00:17:41,456 --> 00:17:42,760
Quand tu y penses,

316
00:17:43,210 --> 00:17:47,330
60 ans de mariage,
et ils se sautent encore dessus.

317
00:17:48,302 --> 00:17:49,752
C'est plutôt mignon.

318
00:17:50,944 --> 00:17:53,572
Ce sera nous dans 60 ans, pas vrai ?

319
00:17:53,822 --> 00:17:56,450
Sans aucun doute.

320
00:18:00,505 --> 00:18:01,980
Tu en penses quoi ?

321
00:18:02,147 --> 00:18:03,415
À trois ?

322
00:18:06,251 --> 00:18:09,511
Un, deux, trois.

323
00:18:09,678 --> 00:18:11,173
Mandy Patinkin.

324
00:18:17,477 --> 00:18:18,681
On est chanceux.

325
00:18:18,931 --> 00:18:22,476
Le caviste de Farhampton
est plutôt luxueux.

326
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Et mal sécurisé.

327
00:18:30,734 --> 00:18:33,529
{\pos(192,210)}Merci de n'avoir rien dit à Robin.

328
00:18:34,821 --> 00:18:37,163
{\pos(192,210)}Mais tu veux que je reste.

329
00:18:37,330 --> 00:18:38,534
Pourquoi m'aider ?

330
00:18:39,709 --> 00:18:44,510
Tu quittes New York
alors que tu l'aimes tant,

331
00:18:45,542 --> 00:18:48,335
tu ne dois vraiment pas
avoir le choix.

332
00:18:50,124 --> 00:18:51,324
Effectivement.

333
00:18:53,733 --> 00:18:56,051
Mais il reste une ligne sur la liste.

334
00:18:56,301 --> 00:18:57,969
Il est temps de la cocher.

335
00:18:58,136 --> 00:18:59,930
Je devrais attendre Marshall.

336
00:19:00,565 --> 00:19:02,933
Il risque de ne pas arriver à temps.

337
00:19:04,983 --> 00:19:06,133
Sois honnête.

338
00:19:06,928 --> 00:19:08,731
Tu évites Barney ?

339
00:19:11,201 --> 00:19:12,234
Un peu.

340
00:19:12,960 --> 00:19:15,836
C'est le week-end
le plus important de sa vie.

341
00:19:16,003 --> 00:19:17,489
Tu es son meilleur ami.

342
00:19:18,532 --> 00:19:20,700
Peu importe ce que tu ressens,

343
00:19:20,867 --> 00:19:22,972
si tu n'es pas là pour lui,

344
00:19:23,623 --> 00:19:25,622
tu le regretteras.

345
00:19:33,670 --> 00:19:36,544
Tu as écrit cette liste
pour dire adieu.

346
00:19:37,371 --> 00:19:40,345
Beaucoup sont de bonnes choses.

347
00:19:41,596 --> 00:19:44,850
Pourquoi ne pas dire adieu
aux mauvaises choses ?

348
00:19:46,393 --> 00:19:49,354
<i>Dis adieu aux moments d'errance.</i>

349
00:19:50,772 --> 00:19:52,107
<i>À toutes les fois</i>

350
00:19:52,357 --> 00:19:55,194
<i>où on t'a dit non plutôt que oui.</i>

351
00:19:58,155 --> 00:20:00,115
<i>À tous les bleus et éraflures.</i>

352
00:20:00,594 --> 00:20:01,992
<i>Au chagrin.</i>

353
00:20:02,396 --> 00:20:07,164
<i>Dis adieu
à tout ce dont tu ne veux plus.</i>

354
00:20:08,248 --> 00:20:11,399
Mais ne bois pas un dernier whisky
avec Barney.

355
00:20:11,793 --> 00:20:15,714
Prenez le premier de sa nouvelle vie.

356
00:20:16,154 --> 00:20:18,265
C'est une bonne chose.

357
00:20:18,432 --> 00:20:21,553
Les bonnes choses seront toujours là.

358
00:20:23,972 --> 00:20:24,848
Quoi ?

359
00:20:25,440 --> 00:20:26,840
Tourne la feuille.

360
00:20:30,544 --> 00:20:33,232
"Avoir un dernier sermon de Lily."

361
00:20:34,274 --> 00:20:37,194
Tu rêves si tu penses
que c'est le dernier.

362
00:20:54,176 --> 00:20:57,297
J'ai attendu le moment idéal
pour ça et c'est...

363
00:20:57,547 --> 00:20:59,842
Je vous ai vus, toi et Robin,
sur le manège.

