1
00:00:00,125 --> 00:00:02,340
VENDREDI 15 H
51 HEURES AVANT LE MARIAGE

2
00:00:02,507 --> 00:00:05,160
<i>À deux jours
du mariage de Barney et Robin,</i>

3
00:00:05,327 --> 00:00:07,625
<i>tout se passait sans accroc.</i>

4
00:00:08,716 --> 00:00:11,511
J'attendais le bon moment,
mon pote...

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,055
Je t'ai vu avec Robin au manège.

6
00:00:15,205 --> 00:00:16,933
<i>D'accord, il y avait un hic.</i>

7
00:00:18,031 --> 00:00:20,937
{\pos(192,280)}Elle m'a appelé pour que je l'aide
et tu étais là,

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,899
sous la pluie,
à tenir la main de ma fiancée.

9
00:00:28,194 --> 00:00:29,195
Alors ?

10
00:00:29,445 --> 00:00:30,703
Alors, rien.

11
00:00:31,150 --> 00:00:33,909
Tout cassé.
Tombé bien bas.

12
00:00:35,243 --> 00:00:37,370
Écoute, tu étais occupé, alors...

13
00:00:37,620 --> 00:00:40,302
je suis allé l'aider
à retrouver son collier.

14
00:00:40,469 --> 00:00:43,543
Elle était triste, j'ai tenu sa main
et c'est tout.

15
00:00:47,829 --> 00:00:50,337
Je voulais mettre ça au clair.
De bro à bro.

16
00:00:50,504 --> 00:00:53,136
T'es mon meilleur ami et témoin,
je te fais confiance.

17
00:00:54,721 --> 00:00:56,723
Pas besoin de pleurer pour ça.

18
00:00:58,001 --> 00:00:59,357
C'est pour autre chose.

19
00:01:00,204 --> 00:01:02,771
C'était un whisky à 600 dollars.

20
00:01:03,021 --> 00:01:04,397
Mon Dieu !

21
00:01:08,932 --> 00:01:11,571
J'espère que Marshall
arrivera à temps pour le dîner.

22
00:01:13,372 --> 00:01:16,076
Il est dans le Wisconsin
avec une voiture louée.

23
00:01:16,326 --> 00:01:19,442
- Il loue où ?
- Qui loue tout ?

24
00:01:20,163 --> 00:01:21,849
On a fait ça toute l'aprèm.

25
00:01:22,838 --> 00:01:25,126
- C'est pour qui ?
- Marshcoussin.

26
00:01:26,294 --> 00:01:28,922
<i>Comme vous le savez,
quand Marshall est absent,</i>

27
00:01:29,300 --> 00:01:31,063
<i>Lily compense avec un coussin</i>

28
00:01:31,230 --> 00:01:33,524
<i>qu'elle habille
et appelle Marshcoussin.</i>

29
00:01:33,957 --> 00:01:35,136
<i>Rien d'anormal.</i>

30
00:01:35,542 --> 00:01:39,391
<i>Comme Marshall était en voiture,
Lily avait amélioré le système.</i>

31
00:01:39,641 --> 00:01:42,629
Je vous présente Marshcoussin 2.0.

32
00:01:44,645 --> 00:01:45,973
<i>Je suis en ligne ?</i>

33
00:01:49,609 --> 00:01:50,861
Tellement réel...

34
00:01:51,861 --> 00:01:54,572
<i>Tu peux me faire visiter
les environs ?</i>

35
00:01:58,291 --> 00:02:00,595
<i>L'endroit est magni...</i>

36
00:02:03,414 --> 00:02:04,541
Attendez la suite.

37
00:02:05,861 --> 00:02:06,960
Ça a freezé.

38
00:02:07,210 --> 00:02:10,553
Hier soir, c'était pareil
et au plus mauvais moment possible.

39
00:02:10,720 --> 00:02:13,781
J'étais à quatre pattes
et j'avais plus de culotte...

40
00:02:19,059 --> 00:02:20,098
Elle a freezé.

41
00:02:22,100 --> 00:02:26,187
Les Candidats à rien

42
00:02:27,021 --> 00:02:29,774
Saison 9, épisode 4 :
<i>The Broken Code</i>

43
00:02:32,194 --> 00:02:34,696
Candidatarien.com
Sous-titres.eu & U-sub.net

44
00:02:36,847 --> 00:02:37,848
<i>... fique.</i>

45
00:02:38,351 --> 00:02:40,368
<i>L'endroit est magnifique.</i>

46
00:02:42,095 --> 00:02:44,539
{\pos(192,210)}T'as passé du temps là-dessus.

47
00:02:45,623 --> 00:02:46,833
{\pos(192,210)}Dis-moi.

48
00:02:47,083 --> 00:02:51,546
{\pos(192,210)}Au lieu d'habiller
ta poupée géante comme Malibu Ken

49
00:02:51,796 --> 00:02:54,391
{\pos(192,230)}tu n'aurais pas pu passer
plus de temps sur...

50
00:02:54,782 --> 00:02:57,010
{\pos(192,230)}mon enterrement
de vie de jeune fille.

51
00:03:02,550 --> 00:03:03,846
{\pos(192,210)}Il est possible

52
00:03:04,013 --> 00:03:06,686
{\pos(192,210)}que j'aie oublié d'envoyer
les invitations.

53
00:03:09,558 --> 00:03:11,357
{\pos(192,210)}Bon enterrement
de vie de jeune fille !

54
00:03:11,607 --> 00:03:14,652
Tu as invité Patrice à ma soirée ?

55
00:03:16,779 --> 00:03:17,981
{\pos(192,190)}Mais c'est rien.

56
00:03:18,148 --> 00:03:20,408
{\pos(192,190)}Quand j'ai préparé celui de Barney,

57
00:03:20,950 --> 00:03:22,494
<i>J'ai réussi à trouver</i>

58
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
<i>son héros d'enfance, Billy Zabka.</i>

59
00:03:25,038 --> 00:03:26,122
<i>De</i> Karate Kid.

60
00:03:26,622 --> 00:03:28,291
Toi, tu as eu Patrice.

61
00:03:30,536 --> 00:03:33,922
{\pos(192,210)}J'étais occupée
avec notre déménagement à Rome.

62
00:03:34,322 --> 00:03:36,883
J'ai dû oublier
d'inviter tes copines.

63
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
Je vais te montrer comment on fait.

64
00:03:39,093 --> 00:03:41,012
<i>Billy Zabka est vraiment sympa.</i>

65
00:03:42,180 --> 00:03:46,392
{\pos(192,210)}Regarde ce qu'a fait Ted
pour le poker en l'honneur de Barney.

66
00:03:46,642 --> 00:03:49,163
<i>Je crois
qu'on est pas bien synchronisés.</i>

67
00:03:50,501 --> 00:03:52,289
Une casquette de témoin.

68
00:03:53,273 --> 00:03:56,653
Un jeu de cartes personnalisé.
Barney est le roi.

69
00:03:59,447 --> 00:04:01,116
Et les reines sont nues.

70
00:04:01,366 --> 00:04:02,951
C'était mon premier décret.

71
00:04:03,901 --> 00:04:06,482
{\pos(192,210)}En plus,
Ted a écrit les cartes de table

72
00:04:06,649 --> 00:04:08,081
{\pos(192,210)}en calligraphie.

73
00:04:08,701 --> 00:04:10,083
Il manie bien le stylo.

74
00:04:11,298 --> 00:04:12,335
Arrête...

75
00:04:12,846 --> 00:04:15,738
{\pos(192,210)}J'ai été contacté
par le comité des fêtes.

76
00:04:15,905 --> 00:04:17,994
{\pos(192,210)}J'ai fait les affiches
du bal de promo.

77
00:04:18,294 --> 00:04:20,718
{\pos(192,210)}On m'a dit
qu'elles avaient eu du succès.

78
00:04:22,800 --> 00:04:24,756
{\pos(192,210)}Écoute, mon pote...

79
00:04:24,923 --> 00:04:29,065
{\pos(192,190)}Tu vas m'en vouloir,
mais j'ai oublié les cartes.

80
00:04:29,232 --> 00:04:30,979
{\pos(192,190)}Tu pourrais les refaire ?

81
00:04:31,229 --> 00:04:33,398
Pas un mot de plus.
Le témoin s'en charge.

82
00:04:36,654 --> 00:04:38,382
{\pos(192,210)}Maintenant, le témoin

83
00:04:38,549 --> 00:04:41,906
{\pos(192,210)}va se détruire le poignet
à écrire 200 cartes.

84
00:04:42,421 --> 00:04:44,325
{\pos(192,210)}Mais ma demoiselle d'honneur

85
00:04:44,575 --> 00:04:47,370
{\pos(192,210)}a oublié d'envoyer les invitations.

86
00:04:47,620 --> 00:04:50,540
{\pos(192,210)}J'ai pas oublié d'inviter tes amies.

87
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
{\pos(192,210)}Tu n'as pas d'amies.

88
00:04:59,625 --> 00:05:00,592
Mes amies...

89
00:05:01,634 --> 00:05:04,053
- Je t'ai donné une liste.
- Celle-ci ?

90
00:05:05,479 --> 00:05:07,231
"La grande du boulot,

91
00:05:07,398 --> 00:05:09,475
"la simplette du café,

92
00:05:11,102 --> 00:05:13,243
"la fille normale de cet endroit."

93
00:05:13,999 --> 00:05:16,482
Désolée de pas l'avoir trouvée,
elle a l'air sympa.

94
00:05:16,732 --> 00:05:18,259
C'est une garce.

95
00:05:18,867 --> 00:05:21,915
Ne te voile pas la face,
tu détestes les femmes

96
00:05:22,082 --> 00:05:23,573
et c'est réciproque.

97
00:05:25,616 --> 00:05:27,459
<i>Ted a raté son bal de promo ?</i>

98
00:05:28,107 --> 00:05:29,199
<i>Classique.</i>

99
00:05:29,829 --> 00:05:32,123
<i>Pendant que Lily
avouait la vérité à Robin,</i>

100
00:05:32,584 --> 00:05:35,056
<i>le témoin assurait comme un chef.</i>

101
00:05:36,880 --> 00:05:38,908
Écoute, mon pote...

102
00:05:39,075 --> 00:05:41,591
Ma tante Ida à des cors aux pieds.

103
00:05:41,758 --> 00:05:43,409
Elle veut une chambre en bas.

104
00:05:43,576 --> 00:05:46,930
- Tu veux bien échanger ?
- Pas un mot de plus. Je m'en occupe.

105
00:06:02,672 --> 00:06:04,239
Écoute, mon pote...

106
00:06:04,489 --> 00:06:07,784
Les colombes sont arrivées en avance
et je sais pas où les mettre.

107
00:06:08,034 --> 00:06:10,328
Pas un mot de plus.
Je m'en occupe.

108
00:06:12,746 --> 00:06:13,920
Les pauvres...

109
00:06:14,666 --> 00:06:15,806
Enfermées...

110
00:06:17,330 --> 00:06:20,642
Ça fera de mal à personne
si je vous libère un moment ?

111
00:06:21,756 --> 00:06:23,841
Elles ont bombardé ma chambre.

112
00:06:25,468 --> 00:06:27,129
J'aurais dû fermer ma valise.

113
00:06:28,617 --> 00:06:29,937
Et ma bouche.

114
00:06:31,553 --> 00:06:33,351
Écoute, mon pote...

115
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
T'as écrit numéro "NO" au lieu de N°.

116
00:06:37,481 --> 00:06:39,065
Ça peut porter à confusion...

117
00:06:39,315 --> 00:06:40,817
Je m'en occupe.

118
00:06:43,479 --> 00:06:45,933
Les voilà.
Fraîchement rédigées.

119
00:06:46,100 --> 00:06:49,993
Et d'une qualité plus que satisfaisante,
vu la plume que j'ai utilisée.

120
00:06:50,483 --> 00:06:52,704
Attends...
La partie a commencé ?

121
00:06:53,814 --> 00:06:55,456
Le témoin a changé l'horaire.

122
00:06:56,310 --> 00:06:57,667
- Non.
- Et si.

123
00:07:00,061 --> 00:07:01,705
Merci pour la casquette.

124
00:07:05,105 --> 00:07:07,520
{\pub}Billy Zabka est ton nouveau témoin ?

125
00:07:08,219 --> 00:07:10,054
Il y a pas mieux, ici.

126
00:07:11,055 --> 00:07:13,099
Désolé, Ted.
Une prochaine fois.

127
00:07:13,349 --> 00:07:15,422
Tu joues au poker du témoin
sans moi ?

128
00:07:15,589 --> 00:07:17,145
Tim Gunn est là et pas moi ?

129
00:07:17,395 --> 00:07:20,023
Je suis son tailleur privé,
c'est normal que je sois là.

130
00:07:20,273 --> 00:07:22,416
{\pos(192,210)}C'est la première fois que je joue.

131
00:07:22,583 --> 00:07:24,402
{\pos(192,210)}Ça a l'air marrant.

132
00:07:24,652 --> 00:07:25,827
{\pos(192,210)}Je dors en bas.

133
00:07:25,994 --> 00:07:28,040
{\pos(192,210)}J'ai écrit des centaines de cartes.

134
00:07:28,207 --> 00:07:31,103
{\pos(192,210)}J'ai fait un massage si vigoureux
à ta grand-tante

135
00:07:31,270 --> 00:07:33,119
{\pos(192,210)}qu'elle s'est endormie dans le hall.

136
00:07:33,544 --> 00:07:35,496
J'ai pas vraiment de grand-tante.

137
00:07:41,105 --> 00:07:43,379
Tu m'en veux
d'avoir tenu la main de Robin.

138
00:07:43,629 --> 00:07:44,940
Oui je t'en veux.

139
00:07:45,107 --> 00:07:47,955
Se tenir la main
est à quatre niveaux de coucher.

140
00:07:48,122 --> 00:07:49,802
Enfin, douze niveaux pour toi.

141
00:07:50,576 --> 00:07:52,680
Tu as violé le Bro Code.

142
00:07:52,930 --> 00:07:56,728
J'ai été un bon ami pour Robin
en ton absence.

143
00:07:56,895 --> 00:07:58,186
Je n'ai rien violé.

144
00:07:58,436 --> 00:07:59,537
C'est écrit.

145
00:07:59,704 --> 00:08:03,682
"Ne pas partager de moments bizarres
avec la fiancée d'un pote."

146
00:08:04,483 --> 00:08:07,028
On est à Farhampton,
on ne peut pas vérifier.

147
00:08:07,555 --> 00:08:10,327
Le Bro Code a remplacé la Bible

148
00:08:10,494 --> 00:08:12,200
dans certains hôtels.

149
00:08:15,353 --> 00:08:17,080
Pardon d'avoir dit tout ça.

150
00:08:17,330 --> 00:08:18,456
Pas grave.

151
00:08:18,872 --> 00:08:20,291
Je sais pas pourquoi,

152
00:08:21,113 --> 00:08:22,418
je n'y arrive pas.

153
00:08:23,257 --> 00:08:24,379
À l'aide.

154
00:08:24,629 --> 00:08:26,469
J'en ai encore plein.

155
00:08:27,300 --> 00:08:29,509
J'aime tellement Robin.

156
00:08:29,956 --> 00:08:32,350
Je vais étrangler cette garce.

157
00:08:32,517 --> 00:08:34,847
C'est quoi ton problème
avec les femmes ?

158
00:08:35,869 --> 00:08:37,317
Elles sont agaçantes.

159
00:08:37,484 --> 00:08:39,602
Je suis ravie de t'avoir
pour seule amie.

160
00:08:40,770 --> 00:08:43,481
Les filles se plaignent
et pleurent pour un rien.

161
00:08:46,481 --> 00:08:49,036
C'est exactement ça, merci.

162
00:08:50,821 --> 00:08:53,589
"Regardez-moi.
Je suis une petite fille sensible."

163
00:08:53,756 --> 00:08:56,065
Oh pardon, tu pleures vraiment.

164
00:08:56,744 --> 00:08:58,104
C'est trop triste.

165
00:08:58,875 --> 00:09:01,457
Je ne peux pas être ta seule amie.

166
00:09:01,707 --> 00:09:03,835
J'ai besoin de personne, tu es là.

167
00:09:04,085 --> 00:09:08,121
Pour les six jours à venir,
puis je pars un an à Rome.

168
00:09:08,605 --> 00:09:11,582
Que vas-tu faire
sans nos déjeuners du samedi

169
00:09:11,749 --> 00:09:13,803
avec nos petits commérages.

170
00:09:15,179 --> 00:09:16,982
Deux contre un ?

171
00:09:17,149 --> 00:09:18,599
Hé, Boston !

172
00:09:18,849 --> 00:09:23,359
Enlève plutôt ton pantalon de hockey
et dépose une pêche sur la glace !

173
00:09:24,200 --> 00:09:25,926
Ça m'éclate.

174
00:09:28,192 --> 00:09:31,446
Tu vois ?
C'est trop horrible d'y penser.

175
00:09:32,780 --> 00:09:34,782
Il te faut une autre copine.

176
00:09:35,320 --> 00:09:38,683
Dès que je parle à une femme,
on dirait qu'elle veut me frapper.

177
00:09:39,620 --> 00:09:42,825
Peut-être que tu envoies
des signaux négatifs.

178
00:09:42,992 --> 00:09:45,585
Que dis-tu aux femmes
à la salle de sport ?

179
00:09:45,835 --> 00:09:47,509
Je n'y suis jamais allée.

180
00:09:47,676 --> 00:09:49,904
Mon métabolisme est dérangé.

181
00:09:50,071 --> 00:09:53,165
Je peux déprimer
en mangeant de la glace

182
00:09:53,332 --> 00:09:55,470
et avoir maigri le lendemain.

183
00:09:56,887 --> 00:09:58,181
Sauf des seins.

184
00:09:59,348 --> 00:10:00,266
Agaçant.

185
00:10:02,268 --> 00:10:04,491
Il faudra beaucoup de travail.

186
00:10:05,899 --> 00:10:07,511
C'est quelque part là-dedans.

187
00:10:08,164 --> 00:10:09,317
C'est obligé.

188
00:10:09,706 --> 00:10:12,403
J'aurais dû les ranger
par ordre alphabrotique.

189
00:10:12,653 --> 00:10:16,073
Qui suit le Bro Code ?
C'est un truc que t'as inventé.

190
00:10:17,193 --> 00:10:18,743
Tu oses !

191
00:10:18,993 --> 00:10:22,865
Le Bro Code
existe depuis des siècles.

192
00:10:24,267 --> 00:10:26,167
Même plus que des siècles.

193
00:10:26,417 --> 00:10:27,418
Oh non.

194
00:10:27,668 --> 00:10:31,605
Le Bro Code remonte aux origines,

195
00:10:31,772 --> 00:10:33,299
à Broïse, lui-même.

196
00:10:34,459 --> 00:10:36,385
"Article Premier :

197
00:10:36,635 --> 00:10:40,197
les potes avant les meufs."

198
00:10:40,973 --> 00:10:41,807
OK.

199
00:10:41,974 --> 00:10:44,477
Tu ne peux rien prouver,
alors tu inventes.

200
00:10:44,727 --> 00:10:47,154
Ce texte sacré a été introduit

201
00:10:47,321 --> 00:10:50,650
dans le Nouveau monde en 1776

202
00:10:51,130 --> 00:10:52,777
par Christophe Brolomb.

203
00:10:53,277 --> 00:10:55,279
"Article 62 :

204
00:10:55,529 --> 00:10:59,249
le pote qui dit "preum's"
est preum's."

205
00:11:00,566 --> 00:11:01,567
Preum's !

206
00:11:02,244 --> 00:11:05,248
C'est grâce à ça
qu'il a chopé Pocahontas.

207
00:11:05,498 --> 00:11:07,346
Pocahontas était avec John Smith.

208
00:11:07,792 --> 00:11:08,945
Officiellement.

209
00:11:09,112 --> 00:11:12,273
Ce que Mme Brolomb ignorait
ne pouvait pas la blesser.

210
00:11:12,440 --> 00:11:14,715
Sauf la syphilis, mais je m'égare.

211
00:11:15,176 --> 00:11:17,593
Si tu crois tant au Bro Code,

212
00:11:17,843 --> 00:11:19,262
pourquoi l'enfreindre ?

213
00:11:20,382 --> 00:11:21,488
Tu oses !

214
00:11:21,655 --> 00:11:23,891
Je n'ai jamais violé le Bro Code.

215
00:11:26,545 --> 00:11:27,745
"Article 104 :

216
00:11:28,585 --> 00:11:31,857
la mère d'un pote est intouchable."

217
00:11:33,502 --> 00:11:35,199
On a souvent plaisanté

218
00:11:35,366 --> 00:11:37,071
à propos de ta mère et moi.

219
00:11:37,321 --> 00:11:38,447
Non. Continue.

220
00:11:38,697 --> 00:11:42,300
Mais je t'assure
qu'il ne s'est rien passé entre nous.

221
00:11:43,035 --> 00:11:43,953
Crois-moi.

222
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
Et tes doigts ?

223
00:11:48,914 --> 00:11:50,668
C'était la position qu'on avait.

224
00:11:50,918 --> 00:11:52,420
C'est ridicule.

225
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Comme refuser d'admettre
que tenir sa main était bizarre.

226
00:11:55,965 --> 00:11:56,966
Non.

227
00:11:57,216 --> 00:11:58,301
Si, ça l'était.

228
00:12:00,193 --> 00:12:01,178
Tu sais ?

229
00:12:01,428 --> 00:12:05,641
Pour régler ça, il nous faut
un troisième pote impartial.

230
00:12:06,106 --> 00:12:07,101
<i>Pour ça,</i>

231
00:12:07,768 --> 00:12:10,104
<i>j'ai besoin de lire
le texte du Bro Code.</i>

232
00:12:10,522 --> 00:12:12,440
Dommage, il n'a pas de copie.

233
00:12:12,690 --> 00:12:13,940
<i>J'en ai une.</i>

234
00:12:15,242 --> 00:12:18,946
<i>Il était dans le siège de l'avion
à la place des cartes de sécurité.</i>

235
00:12:19,196 --> 00:12:23,306
Le Bro Code est disponible
dans les avions du pays.

236
00:12:23,473 --> 00:12:24,577
Et la Lufthansa.

237
00:12:25,494 --> 00:12:27,913
<i>Der Bro Code</i>
est populaire en Allemagne.

238
00:12:28,934 --> 00:12:29,874
Prouve-moi

239
00:12:30,558 --> 00:12:32,676
que tu peux avoir une autre amie.

240
00:12:33,143 --> 00:12:34,086
Elle ?

241
00:12:35,443 --> 00:12:36,547
Avec la frange ?

242
00:12:37,575 --> 00:12:40,883
Celles qui font ça à leurs cheveux
ont des problèmes.

243
00:12:41,050 --> 00:12:42,300
Pas intéressée.

244
00:12:42,467 --> 00:12:45,252
Fais pousser ta frange
jusqu'à ce qu'elle cache ta bouche.

245
00:12:45,419 --> 00:12:46,515
Je passe.

246
00:12:47,082 --> 00:12:47,975
D'accord.

247
00:12:48,505 --> 00:12:50,077
Elle, peut-être ?

248
00:12:50,244 --> 00:12:51,771
Des baskets ?

249
00:12:52,831 --> 00:12:54,990
Tu vas faire du sport après ?

250
00:12:55,157 --> 00:12:56,875
Le soir, on met des talons.

251
00:12:57,042 --> 00:12:57,943
Je passe.

252
00:12:58,685 --> 00:13:00,988
Alors, que dirais-tu de...

253
00:13:01,238 --> 00:13:03,240
J'ai encore montré personne.

254
00:13:05,159 --> 00:13:08,454
<i>Même si le Bro Code
ne le spécifie pas explicitement,</i>

255
00:13:08,964 --> 00:13:10,581
<i>un moment bizarre</i>

256
00:13:10,831 --> 00:13:13,303
<i>entre un bro et la fiancée de son bro</i>

257
00:13:13,470 --> 00:13:16,545
<i>est, selon le bruge que je suis,
une violation.</i>

258
00:13:17,789 --> 00:13:20,424
<i>Cependant,
Ted agissait en tant qu'ami.</i>

259
00:13:20,996 --> 00:13:25,346
<i>Donc, lui tenir la main
n'était pas forcément bizarre.</i>

260
00:13:27,181 --> 00:13:29,225
- <i>Ceci étant dit...</i>
- Quoi ?

261
00:13:29,475 --> 00:13:33,055
<i>Si tenir la main d'un ami
est considéré comme bizarre,</i>

262
00:13:33,222 --> 00:13:35,981
<i>Ted a bien violé le Bro Code.</i>

263
00:13:36,231 --> 00:13:37,191
<i>Voyons.</i>

264
00:13:37,441 --> 00:13:40,730
<i>Si Ted tenait la main de Barney,</i>

265
00:13:41,753 --> 00:13:42,988
<i>ce serait bizarre ?</i>

266
00:13:52,317 --> 00:13:53,318
Tu vois ?

267
00:13:54,581 --> 00:13:56,133
C'est pas du tout bizarre.

268
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
- Je dis quoi ?
- Sois toi-même, sois gentille.

269
00:14:02,508 --> 00:14:04,009
C'est contradictoire.

270
00:14:09,125 --> 00:14:10,474
Quelle salope.

271
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
C'est ma fille de 14 ans.

272
00:14:15,241 --> 00:14:16,397
Quelle bécasse.

273
00:14:17,773 --> 00:14:19,024
Vous.
Super frange.

274
00:14:22,314 --> 00:14:23,783
C'est quoi, ton problème ?

275
00:14:23,950 --> 00:14:25,364
J'en suis incapable.

276
00:14:25,614 --> 00:14:28,257
On m'a élevée comme un mec.
Je m'entends mal avec les femmes.

277
00:14:28,424 --> 00:14:30,119
On peut laisser tomber ?

278
00:14:30,578 --> 00:14:34,832
Je n'aurais jamais pensé
citer le Playbook de ton fiancé...

279
00:14:35,678 --> 00:14:39,003
Ta cible sera celle qui pleure.

280
00:14:41,535 --> 00:14:43,799
C'est pas du tout bizarre.

281
00:14:45,718 --> 00:14:47,006
Pourquoi on fait ça ?

282
00:14:47,173 --> 00:14:51,330
Deux mecs à la plage
avec un pantin prétendu vivant,

283
00:14:51,497 --> 00:14:52,433
c'est débile.

284
00:14:52,683 --> 00:14:55,895
<i>Donc,</i> Week-end chez Bernie
<i>est débile aussi.</i>

285
00:14:57,021 --> 00:14:57,858
<i>Avocassé !</i>

286
00:14:58,722 --> 00:15:01,014
<i>Avant de me prononcer,</i>

287
00:15:01,181 --> 00:15:04,763
<i>on va reconstituer au mieux
les événements du manège.</i>

288
00:15:04,930 --> 00:15:07,990
<i>Ted dit avoir consolé Robin.</i>

289
00:15:08,519 --> 00:15:11,212
<i>Il doit donc faire de même
avec Barney...</i>

290
00:15:12,214 --> 00:15:13,245
<i>Console-le.</i>

291
00:15:14,012 --> 00:15:15,080
Je vois pas...

292
00:15:15,330 --> 00:15:16,999
<i>Console Barney.</i>

293
00:15:21,478 --> 00:15:24,924
Ça ne va pas ?
Pourquoi tu m'en veux tant ?

294
00:15:26,280 --> 00:15:27,676
C'est débile...

295
00:15:27,926 --> 00:15:29,386
Accepte son réconfort.

296
00:15:29,636 --> 00:15:30,637
D'accord !

297
00:15:34,229 --> 00:15:36,185
En fait, je ne t'en veux pas.

298
00:15:36,435 --> 00:15:37,436
Je m'en veux.

299
00:15:38,520 --> 00:15:40,148
J'aurais dû rejoindre Robin,

300
00:15:40,315 --> 00:15:43,400
mais je prenais mon pied
avec des préados.

301
00:15:43,650 --> 00:15:46,445
- Au laser game.
- Merci. Continuez.

302
00:15:48,566 --> 00:15:51,114
Excuse-moi de t'avoir attaqué.

303
00:15:51,281 --> 00:15:53,494
Tu as été un ami présent pour Robin.

304
00:15:54,815 --> 00:15:55,913
C'est rien.

305
00:15:56,163 --> 00:15:59,656
Tout va bien,
puisque tu n'es plus amoureux d'elle.

306
00:16:03,506 --> 00:16:04,505
Pas vrai ?

307
00:16:11,011 --> 00:16:12,137
Là, c'est bizarre.

308
00:16:16,502 --> 00:16:18,561
{\pub}Tu l'aimes encore ?

309
00:16:22,137 --> 00:16:23,566
Oui, ça m'arrive.

310
00:16:24,096 --> 00:16:25,025
Arrête !

311
00:16:25,275 --> 00:16:27,221
J'aimerais,
mais c'est pas si simple.

312
00:16:27,388 --> 00:16:29,989
Je suis un être humain.
J'ai pas de bouton d'arrêt.

313
00:16:30,426 --> 00:16:31,776
Je m'éteins.

314
00:16:34,493 --> 00:16:35,870
Allons, allons.

315
00:16:36,663 --> 00:16:37,664
Sœurette ?

316
00:16:39,795 --> 00:16:41,395
Un câlin entre filles ?

317
00:16:42,034 --> 00:16:43,127
Ça va pas bien ?

318
00:16:43,739 --> 00:16:45,588
Vous refusez mon câlin ?

319
00:16:45,838 --> 00:16:46,672
Ça ira.

320
00:16:46,922 --> 00:16:50,431
Je suis énervée, car les Rangers
ont perdu contre les Boston Bruins.

321
00:16:50,598 --> 00:16:52,595
Je déteste les Boston Bruins.

322
00:16:56,974 --> 00:16:58,340
Je hais mes sentiments.

323
00:16:58,507 --> 00:17:00,352
Je me hais de ressentir ça.

324
00:17:00,794 --> 00:17:02,929
Je rêve de les faire disparaître,

325
00:17:03,545 --> 00:17:06,483
mais je n'y arrive pas, j'ai essayé.

326
00:17:06,733 --> 00:17:07,949
Essaie encore !

327
00:17:08,116 --> 00:17:10,522
Je l'épouse dans deux jours.

328
00:17:10,689 --> 00:17:12,406
On va faire comment ?

329
00:17:15,091 --> 00:17:17,786
<i>En voyant Robin se faire une amie,
Lily fut comblée...</i>

330
00:17:19,119 --> 00:17:20,434
<i>pendant deux secondes.</i>

331
00:17:22,238 --> 00:17:23,486
C'est pas vrai !

332
00:17:23,959 --> 00:17:26,499
J'ai pas vu autant de putes
depuis mon voyage à Vegas.

333
00:17:26,666 --> 00:17:30,382
Qu'on a visitée ensemble,
car on est meilleures copines.

334
00:17:32,551 --> 00:17:34,511
Ça va te paraître étrange,

335
00:17:34,761 --> 00:17:39,308
mais ça te dirait d'ajouter du sexe
à notre amitié durable,

336
00:17:39,558 --> 00:17:43,770
sans mettre en péril
nos liens et nos mariages ?

337
00:17:46,315 --> 00:17:47,087
Non !

338
00:17:47,823 --> 00:17:48,855
Excuse-moi.

339
00:17:49,022 --> 00:17:51,226
Mon Boston s'énerve,

340
00:17:51,393 --> 00:17:53,093
si tu vois ce que je veux dire.

341
00:17:54,150 --> 00:17:55,908
Écoute-moi attentivement.

342
00:17:56,158 --> 00:17:57,886
Approche encore de Robin,

343
00:17:58,053 --> 00:18:01,747
et tu auras d'autres raisons de pleurer
que tes fichus Rogers.

344
00:18:01,997 --> 00:18:03,499
- Rangers ?
- Je te tuerai !

345
00:18:09,862 --> 00:18:10,923
Mon sac est là.

346
00:18:13,342 --> 00:18:14,517
Tu sais quoi ?

347
00:18:14,684 --> 00:18:16,756
C'est pour ça que tu me suffis.

348
00:18:16,923 --> 00:18:18,038
Tu es une tarée.

349
00:18:19,464 --> 00:18:20,307
Ma tarée.

350
00:18:21,565 --> 00:18:22,977
C'est pas faux.

351
00:18:26,563 --> 00:18:28,399
- Voilà la future mariée !
- Dégage !

352
00:18:31,303 --> 00:18:34,825
En vérité, c'était bizarre au manège.

353
00:18:35,739 --> 00:18:38,826
C'est bizarre entre nous
depuis qu'on a rompu.

354
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
Mais tu es mon bro,
je te ferais jamais de mal.

355
00:18:43,413 --> 00:18:46,458
Je le jure !
Je peux le jurer sur le Bro Code.

356
00:18:46,708 --> 00:18:47,668
C'est idiot.

357
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
Tu oses !

358
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
Allons.

359
00:18:57,427 --> 00:18:59,013
Je ne peux pas promettre

360
00:18:59,916 --> 00:19:03,100
que ça cessera un jour
d'être bizarre entre Robin et moi.

361
00:19:04,518 --> 00:19:06,645
Mais je veux pas perdre
deux de mes amis.

362
00:19:08,105 --> 00:19:10,970
Je ferai tout mon possible
pour aller de l'avant

363
00:19:11,819 --> 00:19:13,169
et vivre avec.

364
00:19:13,775 --> 00:19:15,175
La question est...

365
00:19:15,720 --> 00:19:16,739
Le feras-tu ?

366
00:19:21,509 --> 00:19:24,705
Désolé.
Je ne peux pas.

367
00:19:26,300 --> 00:19:27,374
Je me couche.

368
00:19:29,355 --> 00:19:30,794
Et mon témoin ?

369
00:19:35,047 --> 00:19:36,008
Moi aussi.

370
00:19:36,517 --> 00:19:37,518
Pareil.

371
00:19:38,051 --> 00:19:39,279
Adieu ma suite.

372
00:19:39,446 --> 00:19:40,918
J'ai trimé toute la soirée

373
00:19:41,085 --> 00:19:42,965
pour bluffer des idiots,

374
00:19:43,132 --> 00:19:44,600
et me retrouver sans rien.

375
00:19:45,289 --> 00:19:49,749
C'est le risque,
quand on joue avec des nuls.

376
00:19:49,916 --> 00:19:51,231
Ville de merde.

377
00:19:53,892 --> 00:19:54,818
Je me couche.

378
00:19:55,068 --> 00:19:56,368
J'avais compris.

379
00:19:58,947 --> 00:20:00,324
Il reste deux joueurs.

380
00:20:06,038 --> 00:20:07,511
Tu bluffes, l'homme-robot.

381
00:20:08,240 --> 00:20:09,402
Je relance.

382
00:20:10,625 --> 00:20:11,626
<i>Billy...</i>

383
00:20:11,987 --> 00:20:16,152
<i>Tu pourrais avancer mes jetons
au centre de la table ?</i>

384
00:20:16,619 --> 00:20:19,560
<i>Avec classe, si possible, car...</i>

385
00:20:20,270 --> 00:20:21,470
<i>je fais tapis !</i>

386
00:20:30,937 --> 00:20:32,955
<i>J'étais à nouveau
le témoin de Barney.</i>

387
00:20:33,122 --> 00:20:35,359
<i>Tout était revenu à la normale.</i>

388
00:20:38,045 --> 00:20:39,613
Je t'aurai, Mosby.

389
00:20:40,230 --> 00:20:42,338
<i>D'accord, il y avait un hic.</i>

