1
00:00:01,095 --> 00:00:04,045
- On y est, c'est le grand week-end.
- Je sais.

2
00:00:04,295 --> 00:00:07,716
{\pos(192,210)}La partie de jambes en l'air approche.
Ça fait une éternité.

3
00:00:07,966 --> 00:00:10,176
{\pos(192,210)}- Vous attendez ?
- Je parle de toi.

4
00:00:11,261 --> 00:00:15,223
{\pos(192,210)}Les aventures pendant un mariage
se jouent le vendredi soir.

5
00:00:15,969 --> 00:00:17,729
{\pos(192,210)}Choisis la mauvaise fille ce soir,

6
00:00:17,896 --> 00:00:20,241
{\pos(192,210)}et tu n'auras que tes mains
pour te consoler.

7
00:00:20,589 --> 00:00:22,244
Et ça sera pas pour toper.

8
00:00:22,411 --> 00:00:24,357
Tope là !
Moi, je peux toper.

9
00:00:26,291 --> 00:00:27,861
- C'est difficile.
- En effet.

10
00:00:28,293 --> 00:00:33,287
Ça me fait penser
à la plus sacrée des Écritures.

11
00:00:34,269 --> 00:00:36,494
<i>Indiana Jones
et la Dernière Croisade</i>.

12
00:00:37,506 --> 00:00:39,372
Ils entrent dans la chambre...

13
00:00:40,623 --> 00:00:42,167
Je suis le collabo nazi ?

14
00:00:47,079 --> 00:00:50,763
Ils doivent trouver
une coupe spéciale.

15
00:00:50,930 --> 00:00:53,428
Je sais plus.
On va dire le Saint Graal des Coupes.

16
00:00:53,678 --> 00:00:55,305
- Le Saint Graal.
- Des Coupes.

17
00:00:55,555 --> 00:00:56,816
C'est ça.

18
00:00:57,193 --> 00:00:59,434
Le collabo choisit...

19
00:01:00,015 --> 00:01:01,770
Ne m'oblige pas à le faire.

20
00:01:02,755 --> 00:01:04,147
Le collabo choisit...

21
00:01:12,769 --> 00:01:14,302
Je vais exploser.

22
00:01:15,515 --> 00:01:16,732
Il a choisi...

23
00:01:17,511 --> 00:01:18,704
bien mal.

24
00:01:19,746 --> 00:01:21,746
Puis Indy choisit une coupe...

25
00:01:26,461 --> 00:01:27,764
Tu as choisi...

26
00:01:28,203 --> 00:01:29,214
judicieusement.

27
00:01:36,638 --> 00:01:38,587
Choisis judicieusement.

28
00:01:39,224 --> 00:01:41,391
Pour toi,
j'ai passé ma journée d'hier

29
00:01:41,558 --> 00:01:42,859
à faire un top trois.

30
00:01:43,026 --> 00:01:45,244
Je l'ai aidé, c'était ça ou mes vœux.

31
00:01:45,411 --> 00:01:46,523
Trop ennuyant.

32
00:01:47,118 --> 00:01:49,776
Sophia était la coloc de Robin
à la fac.

33
00:01:50,944 --> 00:01:52,779
Il semble qu'elle crie au lit.

34
00:01:53,029 --> 00:01:54,114
Pendant l'acte,

35
00:01:54,364 --> 00:01:56,549
on dirait une alarme de voiture.

36
00:01:56,716 --> 00:01:57,754
Du genre...

37
00:02:02,516 --> 00:02:03,842
Les mecs adorent.

38
00:02:04,159 --> 00:02:06,501
Cassie est la fille
de la meilleure amie de ma mère.

39
00:02:06,668 --> 00:02:08,503
C'est triste, il y a douze ans,

40
00:02:08,753 --> 00:02:11,581
elle a arrêté sa carrière de gymnaste

41
00:02:11,748 --> 00:02:13,425
à cause de ses trop gros seins.

42
00:02:14,842 --> 00:02:16,445
Grace vient d'arriver au bureau,

43
00:02:16,612 --> 00:02:19,500
elle a changé six fois de position
dans l'entreprise,

44
00:02:19,667 --> 00:02:21,057
pendant la fête de Noël.

45
00:02:22,725 --> 00:02:25,478
Grace viendra plus tard,
donc je te conseille...

46
00:02:25,925 --> 00:02:26,855
Sophia.

47
00:02:27,233 --> 00:02:30,513
Je sens qu'elle va te sentir passer.

48
00:02:32,040 --> 00:02:33,415
C'est donc décidé.

49
00:02:33,756 --> 00:02:35,484
- Ted, c'est ça ?
- Oui.

50
00:02:35,651 --> 00:02:36,948
Je suis Cassie.

51
00:02:38,356 --> 00:02:42,313
Je sens qu'on va bien s'amuser,
ce week-end.

52
00:02:45,635 --> 00:02:46,750
Je la choisis.

53
00:02:50,625 --> 00:02:51,891
Tu as choisi...

54
00:02:52,487 --> 00:02:53,590
bien mal.

55
00:02:55,925 --> 00:02:58,045
Les candidats à rien

56
00:02:58,212 --> 00:03:00,386
Saison 9, épisode 6 :
<i>Knight Vision</i>

57
00:03:06,181 --> 00:03:08,521
Candidatarien.com
Sous-titres.eu & U-sub.net

58
00:03:09,182 --> 00:03:10,581
Voici notre pasteur.

59
00:03:11,065 --> 00:03:12,699
Quel gentil...

60
00:03:14,152 --> 00:03:15,278
Il fait peur.

61
00:03:15,528 --> 00:03:17,421
{\pos(192,210)}Ne te fie pas aux apparences.

62
00:03:17,588 --> 00:03:19,282
{\pos(192,210)}Sauf avec lui.
Il est horrible.

63
00:03:22,001 --> 00:03:24,120
{\pos(192,230)}Il ne doit pas être si méchant.

64
00:03:24,370 --> 00:03:26,164
Je vais égayer sa journée.

65
00:03:28,298 --> 00:03:29,292
Mon père.

66
00:03:29,837 --> 00:03:31,795
Lily, la demoiselle d'honneur.

67
00:03:32,466 --> 00:03:35,507
{\pos(192,230)}Je vois pas votre honneur.
Vous ressemblez à une prostituée.

68
00:03:41,429 --> 00:03:44,724
{\pos(192,210)}Pourquoi cacher à ta femme
ta possibilité de devenir juge ?

69
00:03:45,210 --> 00:03:47,653
{\pos(192,210)}Notre départ pour Rome
lui tient à cœur.

70
00:03:47,820 --> 00:03:49,361
{\pos(192,190)}Je dois le lui dire en face.

71
00:03:49,528 --> 00:03:52,174
{\pos(192,190)}Comme ça,
je pourrai la convaincre de rester.

72
00:03:52,956 --> 00:03:56,194
{\pos(192,210)}Au tribunal,
on me surnomme le Convaincant.

73
00:03:56,444 --> 00:03:57,889
{\pos(192,210)}Sérieux ?

74
00:03:58,056 --> 00:04:00,563
{\pos(192,210)}Je les ai convaincus
de m'appeler comme ça.

75
00:04:01,532 --> 00:04:03,327
{\pos(192,210)}Tu prépares tes plaidoyers.

76
00:04:03,494 --> 00:04:05,286
{\pos(192,210)}Tu t'es préparé ?

77
00:04:05,536 --> 00:04:08,418
{\pos(192,210)}J'ai pas besoin.
Je saurai improviser un...

78
00:04:10,082 --> 00:04:11,190
{\pos(192,210)}truc.

79
00:04:12,251 --> 00:04:13,426
{\pos(192,210)}Je suis...

80
00:04:14,058 --> 00:04:15,213
{\pos(192,210)}Quand on est mal.

81
00:04:15,564 --> 00:04:17,715
- Foutu.
- Je suis foutu.

82
00:04:19,820 --> 00:04:21,386
Je sais vraiment pas...

83
00:04:21,636 --> 00:04:23,471
J'en ai marre de ce rituel.

84
00:04:23,721 --> 00:04:25,169
{\pos(192,210)}On flirte, on boit

85
00:04:25,336 --> 00:04:27,725
{\pos(192,210)}et on finit
avec une nuit sans lendemain.

86
00:04:32,517 --> 00:04:33,648
{\pos(192,190)}Moi aussi.

87
00:04:33,898 --> 00:04:37,277
{\pos(192,210)}On pourrait d'abord coucher
et flirter ensuite ?

88
00:04:37,527 --> 00:04:38,528
T'es un génie.

89
00:04:40,196 --> 00:04:41,197
Allons-y.

90
00:04:44,534 --> 00:04:46,576
{\pos(192,210)}C'est le boulot.
Je décroche ?

91
00:04:46,743 --> 00:04:48,288
{\pos(192,210)}Je décroche ?
Ou pas ?

92
00:04:48,950 --> 00:04:50,915
{\pos(192,210)}- Je décroche ?
- Décroche.

93
00:04:55,086 --> 00:04:56,417
Tu as choisi...

94
00:04:56,963 --> 00:04:57,964
bien mal.

95
00:04:58,741 --> 00:05:00,018
{\pos(192,210)}Je suis virée ?

96
00:05:00,550 --> 00:05:02,218
C'était le boulot rêvé.

97
00:05:02,699 --> 00:05:04,179
Je n'ai que vous.

98
00:05:05,787 --> 00:05:07,308
{\pos(192,210)}Vous me détestez ?

99
00:05:07,728 --> 00:05:09,642
Je peux saluer mes élèves ?

100
00:05:10,308 --> 00:05:12,091
Mes élèves me détestent ?

101
00:05:21,270 --> 00:05:22,959
À propos de notre projet...

102
00:05:23,656 --> 00:05:26,001
Ce truc sans lendemain.

103
00:05:26,679 --> 00:05:28,119
Une noix sans lendemain ?

104
00:05:28,551 --> 00:05:29,871
Pas une noix.

105
00:05:32,398 --> 00:05:34,406
J'ai un problème à rapporter.

106
00:05:34,573 --> 00:05:38,129
J'ai fait de mon mieux
pour ne pas offenser votre pasteur.

107
00:05:39,347 --> 00:05:41,708
Comment avez-vous rencontré
votre époux ?

108
00:05:42,175 --> 00:05:44,844
C'était notre première semaine
à la fac.

109
00:05:45,456 --> 00:05:47,490
<i>Ma chaîne hi-fi ne fonctionnait plus.</i>

110
00:05:47,657 --> 00:05:48,931
<i>J'ai cherché de l'aide</i>

111
00:05:49,098 --> 00:05:52,503
<i>et j'ai su
que je devais frapper à cette porte.</i>

112
00:05:53,049 --> 00:05:54,229
<i>Marshall a ouvert.</i>

113
00:05:54,897 --> 00:05:56,235
<i>C'était le destin.</i>

114
00:05:58,107 --> 00:06:00,151
On ne s'est plus quittés.

115
00:06:02,111 --> 00:06:03,449
Veuillez m'excuser.

116
00:06:04,405 --> 00:06:05,573
J'ai fait quoi ?

117
00:06:07,264 --> 00:06:08,993
Vous avez fait quoi ?

118
00:06:10,305 --> 00:06:11,887
On voulait ce pasteur.

119
00:06:12,054 --> 00:06:14,702
Son église chie des paillettes,

120
00:06:14,869 --> 00:06:16,334
mais en lui parlant...

121
00:06:16,779 --> 00:06:17,961
Pas d'animaux.

122
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
Pas de tenue de ville.

123
00:06:21,086 --> 00:06:23,412
Pas de bonbons.
Pas de logos.

124
00:06:23,579 --> 00:06:25,717
Révérend ?
Plutôt Rêves-en-moins.

125
00:06:25,884 --> 00:06:28,650
- Tope la croix.
- Pas de cris. Pas de portables.

126
00:06:29,555 --> 00:06:33,047
Sachez que je refuse
la plupart des mariages.

127
00:06:33,214 --> 00:06:36,062
Surtout pour des dévergondés
de Manhattan

128
00:06:36,636 --> 00:06:38,690
qui veulent se marier ici

129
00:06:38,940 --> 00:06:42,986
parce que mon église
"chie des paillettes."

130
00:06:45,573 --> 00:06:48,172
- On est tout l'inverse.
- Vous plaisantez ?

131
00:06:49,454 --> 00:06:51,103
Comment vous êtes-vous rencontrés ?

132
00:06:54,706 --> 00:06:57,587
On est ensemble depuis la fac.

133
00:06:57,754 --> 00:06:59,502
C'était la première semaine.

134
00:07:00,598 --> 00:07:02,706
<i>Ma chaîne hi-fi ne fonctionnait plus.</i>

135
00:07:02,873 --> 00:07:05,466
<i>J'ai cherché de l'aide</i>

136
00:07:05,716 --> 00:07:08,294
<i>et j'ai su
que je devais frapper à cette porte.</i>

137
00:07:08,461 --> 00:07:10,049
<i>J'ai ouvert la porte.</i>

138
00:07:10,216 --> 00:07:12,056
<i>C'était le destin.</i>

139
00:07:16,753 --> 00:07:18,396
On ne s'est plus quittés !

140
00:07:18,646 --> 00:07:20,815
Vous avez volé notre histoire ?

141
00:07:21,065 --> 00:07:23,826
On avait pas le choix.
Elle est trop mignonne.

142
00:07:23,993 --> 00:07:25,916
Vous avez attendu trois rencards
pour agir.

143
00:07:26,083 --> 00:07:28,906
Nous,
on en était déjà bien plus loin.

144
00:07:29,156 --> 00:07:30,302
Classique.

145
00:07:30,621 --> 00:07:32,779
Voilà, le pasteur sait qu'on a menti.

146
00:07:32,946 --> 00:07:34,120
S'il annulait ?

147
00:07:34,370 --> 00:07:35,872
C'est ridicule.

148
00:07:36,735 --> 00:07:39,042
Je dois vous parler en privé.

149
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
J'ai été virée.

150
00:07:42,552 --> 00:07:45,381
On m'a volé ma voiture
avec toutes mes affaires.

151
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
Et je crois que j'ai la grippe.

152
00:07:49,385 --> 00:07:51,262
Pardon, je radote depuis 30 minutes.

153
00:07:51,512 --> 00:07:53,473
C'est pas grave.
40 minutes.

154
00:07:53,723 --> 00:07:56,508
J'aurais pu gérer tout ça

155
00:07:56,675 --> 00:07:58,837
si mon petit ami, Wesley,

156
00:07:59,004 --> 00:08:01,230
ne m'avait pas quittée.

157
00:08:11,152 --> 00:08:12,678
Vas-y, raconte-moi.

158
00:08:13,777 --> 00:08:15,995
Je vais reprendre du début.

159
00:08:16,245 --> 00:08:17,992
Ou avant le début.
L'hiver...

160
00:08:18,159 --> 00:08:20,292
<i>Cette fille est un vrai boulet !</i>

161
00:08:21,056 --> 00:08:23,594
<i>Si je me dépêche,
je pourrai draguer Sophia.</i>

162
00:08:24,211 --> 00:08:26,145
<i>Un dernier verre, et je pars.</i>

163
00:08:26,312 --> 00:08:28,617
<i>Mais où, au bar ou au restaurant ?</i>

164
00:08:28,784 --> 00:08:30,857
<i>Bar ou restaurant ?</i>

165
00:08:31,552 --> 00:08:33,103
À notre quatrième rencard...

166
00:08:33,270 --> 00:08:35,640
Allons boire un verre au restaurant.

167
00:08:36,423 --> 00:08:37,350
<i>Tu as choisi</i>

168
00:08:39,769 --> 00:08:42,772
- Maman, papa !
- On vient de commander l'apéritif.

169
00:08:43,022 --> 00:08:44,445
Asseyez-vous donc !

170
00:08:45,623 --> 00:08:46,669
<i>Bien mal !</i>

171
00:08:50,554 --> 00:08:52,782
{\pub}Ce sera la dispute de ta vie.

172
00:08:53,256 --> 00:08:55,368
Tu dois t'y préparer, pour être fort.

173
00:08:55,618 --> 00:08:56,953
- Je le suis.
- Non.

174
00:08:57,203 --> 00:08:58,121
Bien vu.

175
00:08:58,371 --> 00:09:01,249
Tu diras quoi à Lily à ton arrivée ?

176
00:09:04,545 --> 00:09:06,165
J'ai reçu un appel...

177
00:09:07,254 --> 00:09:08,591
Tu la revois enfin.

178
00:09:08,758 --> 00:09:11,070
Elle t'a pas manqué ?
Tu veux pas un bisou ?

179
00:09:11,237 --> 00:09:12,552
Et sa nouvelle coupe ?

180
00:09:12,802 --> 00:09:15,471
- Sa coupe ? Mais...
- Recommence.

181
00:09:19,016 --> 00:09:20,347
Tu m'as manqué.

182
00:09:20,514 --> 00:09:22,228
Et tes cheveux aussi.

183
00:09:22,478 --> 00:09:23,549
Toi aussi.

184
00:09:23,716 --> 00:09:26,858
Je te le prouverai au lit ce soir.

185
00:09:27,108 --> 00:09:29,277
- C'est bizarre.
- Reste dans le personnage.

186
00:09:31,428 --> 00:09:34,167
J'ai reçu un appel,
la semaine dernière...

187
00:09:35,408 --> 00:09:37,589
Prends d'abord son avis
en considération.

188
00:09:37,756 --> 00:09:39,120
Recommence.

189
00:09:40,913 --> 00:09:43,541
- Toi et tes cheveux m'avez manqué.
- Toi aussi.

190
00:09:43,791 --> 00:09:46,377
Je sais que tu es contente pour Rome.

191
00:09:46,627 --> 00:09:48,087
Davantage pour ce soir.

192
00:09:50,111 --> 00:09:53,275
Pendant mon absence,
j'ai reçu un appel.

193
00:09:53,944 --> 00:09:55,720
- Pour être juge.
- Bordel !

194
00:09:57,011 --> 00:09:59,098
Lily dirait jamais "Bordel".

195
00:09:59,348 --> 00:10:00,683
Je suis sûre que si.

196
00:10:00,933 --> 00:10:02,310
Bon argument.

197
00:10:02,560 --> 00:10:03,936
Tu es vraiment nul.

198
00:10:06,772 --> 00:10:09,053
{\pos(192,210)}- Pourquoi on a menti ?
- On doit avouer.

199
00:10:09,220 --> 00:10:12,111
{\pos(192,210)}- Je suis consterné.
- Je sais.

200
00:10:12,361 --> 00:10:15,140
{\pos(192,210)}Votre amie Lily a voulu s'attribuer

201
00:10:15,307 --> 00:10:18,409
{\pos(192,210)}la belle histoire de votre rencontre.

202
00:10:20,135 --> 00:10:22,413
- La menteuse.
- Je suis horrifiée et soulagée.

203
00:10:23,502 --> 00:10:26,417
Lily aurait-elle des problèmes ?

204
00:10:26,985 --> 00:10:28,371
- Elle boit.
- La drogue.

205
00:10:28,538 --> 00:10:31,005
Elle boit de la drogue.

206
00:10:32,670 --> 00:10:34,091
J'ai parlé à vos amis.

207
00:10:34,717 --> 00:10:36,135
Je suis choqué.

208
00:10:36,385 --> 00:10:37,595
Normal.

209
00:10:38,021 --> 00:10:39,514
Me mentir comme ça ?

210
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
On s'est parfaitement compris.

211
00:10:42,391 --> 00:10:45,144
Vous avez osé
vous approprier leur histoire.

212
00:10:45,394 --> 00:10:46,812
Répétez un peu ?

213
00:10:47,062 --> 00:10:50,107
Je comprends pourquoi.
Ils sont si adorables.

214
00:10:50,744 --> 00:10:54,237
Avec leurs surnoms,
Barnmallow et Robinpad.

215
00:10:58,640 --> 00:11:00,535
J'ai volé leur histoire.

216
00:11:01,113 --> 00:11:03,772
Parce que mon mari et moi-même

217
00:11:03,939 --> 00:11:06,666
avons honte de notre rencontre.

218
00:11:07,440 --> 00:11:10,765
<i>On s'est rencontrés parce que son ami
est tombé amoureux de moi.</i>

219
00:11:10,932 --> 00:11:12,630
<i>On ne peut pas lui en vouloir.</i>

220
00:11:14,402 --> 00:11:15,562
Regarde-la.

221
00:11:16,435 --> 00:11:18,617
Elle m'a l'air d'être une cochonne.

222
00:11:18,784 --> 00:11:21,806
- Va la voir.
- Il me faut un plan.

223
00:11:22,239 --> 00:11:23,599
Je vais la coincer aux WC.

224
00:11:24,837 --> 00:11:26,352
Connaissez-vous Ted ?

225
00:11:28,062 --> 00:11:29,280
Désolé, je peux...

226
00:11:30,147 --> 00:11:32,745
<i>Après des années
de mensonge et de tromperie,</i>

227
00:11:32,912 --> 00:11:34,110
<i>on est mariés.</i>

228
00:11:34,360 --> 00:11:35,798
Mais que dire ?

229
00:11:35,965 --> 00:11:37,547
Mon mari est sociopathe.

230
00:11:37,714 --> 00:11:39,506
Il a couché avec 100 femmes

231
00:11:39,673 --> 00:11:42,285
Je suis une traînée,
je laisse mon patron me peloter.

232
00:11:42,535 --> 00:11:45,371
- C'est plus de 250.
- Je l'ai tripoté.

233
00:11:45,621 --> 00:11:47,836
Si vous voulez vous marier
dans mon église,

234
00:11:48,003 --> 00:11:49,667
respectez le 9e commandement.

235
00:11:49,917 --> 00:11:51,419
Pas de grosses ?

236
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
Tu ne mentiras pas.

237
00:11:54,244 --> 00:11:55,256
Aux grosses ?

238
00:11:55,675 --> 00:11:57,592
Mon Dieu...

239
00:11:57,842 --> 00:11:58,801
Ça,

240
00:11:59,051 --> 00:12:00,303
c'était du dessert.

241
00:12:00,553 --> 00:12:03,139
"Dessert" ressemble à "désert".

242
00:12:03,970 --> 00:12:06,276
Le désert est fait de sable.

243
00:12:06,892 --> 00:12:08,519
Il y a du sable sur la plage.

244
00:12:09,326 --> 00:12:10,716
Et Wesley et moi,

245
00:12:10,883 --> 00:12:13,391
nous avions roulé sur une plage.

246
00:12:15,181 --> 00:12:16,398
Excusez-moi.

247
00:12:18,524 --> 00:12:19,699
<i>Je dois partir.</i>

248
00:12:19,866 --> 00:12:22,722
<i>J'attends cinq secondes
par politesse.</i>

249
00:12:22,889 --> 00:12:25,620
<i>Quatre... trois... deux...</i>

250
00:12:25,870 --> 00:12:28,956
Merci de lui tenir compagnie.
Elle est pénible.

251
00:12:30,124 --> 00:12:31,917
On va s'amuser un peu.

252
00:12:34,907 --> 00:12:37,256
<i>T'assures ce soir, bro.</i>

253
00:12:38,974 --> 00:12:40,843
Mais être juge est mon rêve.

254
00:12:41,093 --> 00:12:43,888
Alors ton rêve est plus important
que le mien ?

255
00:12:44,138 --> 00:12:45,890
Voilà.
Tu as enfin compris.

256
00:12:46,807 --> 00:12:48,309
Non, recommence.

257
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Alors ton rêve est plus important
que le mien ?

258
00:12:51,937 --> 00:12:55,414
Tu as déjà un job super, être maman.

259
00:12:56,025 --> 00:12:56,984
Toujours pas.

260
00:12:57,234 --> 00:12:59,904
Alors ton rêve est plus important
que le mien ?

261
00:13:00,388 --> 00:13:03,185
J'ai arrêté d'uriner sous la douche
pour toi.

262
00:13:04,075 --> 00:13:05,033
Toujours pas.

263
00:13:05,200 --> 00:13:08,120
Alors ton rêve est plus important
que le mien ?

264
00:13:08,370 --> 00:13:09,205
Non.

265
00:13:10,706 --> 00:13:13,751
Il ne s'agit pas que de nous deux,
mais de tout le monde.

266
00:13:14,063 --> 00:13:16,565
Je ne pouvais pas lutter
contre la pollution, avant.

267
00:13:16,732 --> 00:13:19,156
Mais je pourrais peut-être
en étant juge.

268
00:13:19,323 --> 00:13:20,841
J'ai accepté pour ça.

269
00:13:22,020 --> 00:13:23,681
Tu viens d'être persuadée.

270
00:13:24,470 --> 00:13:26,284
Tu as déjà accepté ?

271
00:13:26,451 --> 00:13:27,890
Sans le dire à ta femme ?

272
00:13:28,500 --> 00:13:30,619
Je recommence...

273
00:13:31,894 --> 00:13:32,770
Bordel !

274
00:13:35,203 --> 00:13:36,802
Révérend Lowell ?

275
00:13:37,194 --> 00:13:39,308
J'ai fait ma part.
À toi.

276
00:13:41,111 --> 00:13:43,030
En vérité,

277
00:13:43,280 --> 00:13:46,450
notre histoire est compliquée
et on n'en est pas fiers.

278
00:13:46,927 --> 00:13:47,743
Mais...

279
00:13:47,993 --> 00:13:49,861
pardon pour ces mensonges.

280
00:13:50,491 --> 00:13:52,581
On espère que vous nous pardonnerez.

281
00:13:56,889 --> 00:13:57,753
Non.

282
00:13:57,920 --> 00:13:59,672
Trouvez un autre pasteur.

283
00:14:00,308 --> 00:14:02,049
Ça arrive.

284
00:14:02,299 --> 00:14:04,745
- Et une autre église.
- C'est quoi ce bordel ?

285
00:14:07,000 --> 00:14:09,598
<i>Cette soirée ne pourrait être pire.</i>

286
00:14:09,848 --> 00:14:11,183
- L'addition.
- <i>Merde !</i>

287
00:14:14,826 --> 00:14:16,355
Merci d'être si génial.

288
00:14:16,605 --> 00:14:18,315
Je suis chanceuse de t'avoir.

289
00:14:20,596 --> 00:14:21,931
À propos...

290
00:14:22,098 --> 00:14:24,780
Je devrais aller vérifier pour le...

291
00:14:25,030 --> 00:14:26,574
- Du sexe ?
- Allons-y.

292
00:14:28,588 --> 00:14:29,618
Sophia, salut.

293
00:14:32,079 --> 00:14:33,247
Wesley ?

294
00:14:35,154 --> 00:14:37,042
On m'a dit que tu étais en couple.

295
00:14:37,556 --> 00:14:39,794
"Couple" est un peu précoce.

296
00:14:39,961 --> 00:14:41,327
J'ai payé le dîner.

297
00:14:41,494 --> 00:14:43,132
On est très heureux.

298
00:14:43,648 --> 00:14:44,633
Vraiment ?

299
00:14:44,883 --> 00:14:47,803
Même s'il ne te remplacera jamais.

300
00:14:52,698 --> 00:14:54,518
Sophia, je suis Ted.

301
00:14:55,061 --> 00:14:56,712
L'ami de Robin.

302
00:14:56,879 --> 00:14:59,363
Que dirais-tu de laisser nos amis

303
00:14:59,530 --> 00:15:01,817
raviver la flamme
pendant qu'on boit un coup ?

304
00:15:02,244 --> 00:15:04,236
- Tu me dragues ?
- Ted, on s'en va.

305
00:15:09,738 --> 00:15:10,576
<i>Quel...</i>

306
00:15:12,640 --> 00:15:13,957
<i>mauvais pourboire.</i>

307
00:15:18,341 --> 00:15:21,170
{\pub}J'aurais pas dû accepter
sans en parler à Lily.

308
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
Pourquoi ça t'énerve ?

309
00:15:23,172 --> 00:15:24,965
Car je sais ce qu'elle vit.

310
00:15:26,383 --> 00:15:30,679
Je rêvais d'une belle carrière
mais mon mari m'a jamais soutenue.

311
00:15:32,139 --> 00:15:34,642
J'ai finalement dû faire un choix.

312
00:15:36,018 --> 00:15:39,104
J'adore me battre au quotidien
pour les gentils.

313
00:15:40,647 --> 00:15:41,982
Ta femme mérite ça ?

314
00:15:44,792 --> 00:15:46,111
T'as raison.

315
00:15:46,361 --> 00:15:49,198
J'avais pas mesuré
l'ampleur de ton sacrifice.

316
00:15:50,861 --> 00:15:52,076
Tu fais quoi ?

317
00:15:52,326 --> 00:15:53,828
Lobbyiste pétrolier.

318
00:15:54,078 --> 00:15:55,246
Tu rigoles ?

319
00:15:57,706 --> 00:16:00,348
Je suis écolo,
donc tu refuses que je sois juge.

320
00:16:00,515 --> 00:16:02,358
Dans ce cas, je le deviendrai !

321
00:16:02,525 --> 00:16:04,713
T'es le diable incarné.
Et horscarné.

322
00:16:05,363 --> 00:16:06,933
Tous les carnés !

323
00:16:09,137 --> 00:16:10,928
{\pos(192,210)}Vous pourriez y réfléchir ?

324
00:16:12,887 --> 00:16:14,807
{\pos(192,210)}Vous êtes des gens horribles.

325
00:16:15,057 --> 00:16:18,195
{\pos(192,210)}Qui se sont trouvés
dans ce monde fou !

326
00:16:19,561 --> 00:16:22,071
Et qui mentent sur leur rencontre.

327
00:16:22,516 --> 00:16:23,983
Partez, s'il vous plaît.

328
00:16:26,719 --> 00:16:28,667
Vous savez quoi ?
C'est vrai.

329
00:16:28,834 --> 00:16:30,614
On aurait pas dû mentir.

330
00:16:31,782 --> 00:16:33,031
J'aime notre histoire.

331
00:16:33,198 --> 00:16:36,219
C'est compliqué,
mais ça nous a menés ici.

332
00:16:36,386 --> 00:16:38,961
- On va se marier.
- Je l'adore aussi.

333
00:16:39,790 --> 00:16:41,584
Chaque chapitre compliqué.

334
00:16:41,834 --> 00:16:44,282
J'adore que tu aies couché
avec plus de 250 femmes

335
00:16:44,449 --> 00:16:46,171
avant de me choisir.

336
00:16:46,421 --> 00:16:47,339
Ça me tue.

337
00:16:47,589 --> 00:16:52,052
J'aime qu'on continuait de se voir,
même quand on voyait d'autres gens.

338
00:16:52,302 --> 00:16:53,512
Ça me tue vraiment.

339
00:16:53,762 --> 00:16:56,736
J'aime que ta demande
impliquait un bar à strip-tease,

340
00:16:56,903 --> 00:17:01,145
me mentir, et prétendre sortir
avec mon ennemie pendant deux mois.

341
00:17:01,395 --> 00:17:04,356
J'adore qu'on garde une liste
des endroits où on l'a fait.

342
00:17:04,606 --> 00:17:08,122
J'adore y avoir ajouté cette pièce,
il y a deux semaines.

343
00:17:10,782 --> 00:17:13,866
Ça mérite une réaction, non ?
Là où est votre livre...

344
00:17:30,465 --> 00:17:32,456
C'est pas ce que tu veux.

345
00:17:39,965 --> 00:17:40,836
Ça va ?

346
00:17:41,003 --> 00:17:44,164
Je pense que voir ton ex
était de trop.

347
00:17:45,397 --> 00:17:48,150
Pas du tout.
Je ne veux que toi.

348
00:17:50,235 --> 00:17:53,113
Je veux faire chavirer ton monde.

349
00:17:54,489 --> 00:17:55,449
Tu es si sexy.

350
00:17:56,867 --> 00:17:59,161
Je veux te chevaucher
comme un cheval sauvage.

351
00:18:01,705 --> 00:18:04,263
On peut pas faire ça.

352
00:18:04,430 --> 00:18:06,043
Tu pleures.

353
00:18:06,293 --> 00:18:07,419
T'es malade.

354
00:18:09,046 --> 00:18:11,348
Tu passes une très mauvaise semaine.

355
00:18:12,382 --> 00:18:14,154
Tu devrais y aller mollo.

356
00:18:15,010 --> 00:18:15,970
C'est vrai.

357
00:18:16,577 --> 00:18:18,209
Je vais pas bien.

358
00:18:20,660 --> 00:18:24,186
Je t'aurais sûrement laissé
me faire des trucs fous.

359
00:18:28,130 --> 00:18:29,316
Exactement.

360
00:18:30,061 --> 00:18:31,171
Je te libère.

361
00:18:32,399 --> 00:18:35,406
Va t'amuser ce week-end.
Rencontre quelqu'un.

362
00:18:36,889 --> 00:18:37,890
<i>Sois cool.</i>

363
00:18:38,523 --> 00:18:40,358
<i>Je pouvais pas rencontrer quelqu'un.</i>

364
00:18:41,328 --> 00:18:44,444
On dit que toi et Cassie
êtes le couple du week-end.

365
00:18:44,611 --> 00:18:45,958
C'est pas super ?

366
00:18:47,078 --> 00:18:49,603
<i>Barney avait raison.
J'avais mal choisi.</i>

367
00:18:49,770 --> 00:18:53,386
<i>Tout le monde nous avait vus,
et le week-end semblait perdu.</i>

368
00:18:54,236 --> 00:18:55,237
<i>Jusqu'à...</i>

369
00:18:56,962 --> 00:18:59,471
Je viens d'arriver.
J'ai raté quelque chose ?

370
00:19:00,530 --> 00:19:01,765
Pas du tout.

371
00:19:03,354 --> 00:19:05,644
Prenons un verre
avant que tu ne parles à quelqu'un

372
00:19:05,894 --> 00:19:07,523
{\pos(192,210)}ou entende quelque chose.

373
00:19:09,475 --> 00:19:10,858
{\pos(192,210)}Comment va votre soirée ?

374
00:19:12,050 --> 00:19:13,986
Le pasteur est mort.

375
00:19:15,153 --> 00:19:18,140
On a l'église,
et deux jours pour le remplacer.

376
00:19:18,307 --> 00:19:19,116
Sinon...

377
00:19:19,857 --> 00:19:22,411
- <i>Mariage chez Bernie</i>.
- Pas question.

378
00:19:23,620 --> 00:19:24,496
Horrible.

379
00:19:25,664 --> 00:19:27,374
Je le dédie un toast ?

380
00:19:29,335 --> 00:19:30,169
Bien sûr.

381
00:19:33,922 --> 00:19:35,154
Au Révérend.

382
00:19:35,321 --> 00:19:37,718
Il est mort, mais il sera toujours...

383
00:19:37,968 --> 00:19:39,595
Oncle Robert est mort ?

384
00:19:51,052 --> 00:19:52,122
Bon week-end.

385
00:19:53,249 --> 00:19:55,908
<i>Ce soir-là,
je n'ai fait que mal choisir.</i>

386
00:19:56,075 --> 00:19:59,186
<i>Mais grâce à Cassie,
j'ai rencontré personne à ce mariage.</i>

387
00:20:00,100 --> 00:20:00,991
<i>Sans ça,</i></i>

388
00:20:01,241 --> 00:20:04,828
<i>je n'aurais peut-être jamais rencontré
votre mère.</i>

389
00:20:05,078 --> 00:20:08,624
<i>Donc, j'ai peut-être bien choisi.</i>

390
00:20:12,244 --> 00:20:14,993
<i>J'en avais simplement
pas encore conscience.</i>

391
00:20:17,916 --> 00:20:19,009
<i>Elle a choisi...</i>

392
00:20:19,596 --> 00:20:20,597
<i>Wesley.</i>

393
00:20:22,362 --> 00:20:24,890
<i>Je me suis langui toute la soirée.</i>

394
00:20:26,770 --> 00:20:28,102
Navré d'avoir crié.

395
00:20:29,074 --> 00:20:30,055
T'as raison.

396
00:20:30,222 --> 00:20:32,848
J'avais tort d'accepter le boulot
sans en parler à Lily.

397
00:20:33,015 --> 00:20:35,359
Je dois être juste avec elle,
pas dur.

398
00:20:37,519 --> 00:20:39,071
Je dois aussi m'excuser.

399
00:20:40,197 --> 00:20:41,876
Quand tu faisais le plein,

400
00:20:42,497 --> 00:20:44,283
j'étais tellement énervée...

401
00:20:45,040 --> 00:20:46,635
J'ai dit à ta femme

402
00:20:46,802 --> 00:20:49,498
que tu acceptais le poste de juge.

403
00:20:52,104 --> 00:20:53,585
Parle-lui de sa coiffure.

