1
00:00:00,937 --> 00:00:02,312
{\pos(192,210)}<i>Comme vous le savez,</i>

2
00:00:02,479 --> 00:00:06,172
{\pos(192,210)}<i>Lily et Marshall devaient déménager
à Rome après le mariage.</i>

3
00:00:06,422 --> 00:00:07,382
C'est parti.

4
00:00:09,134 --> 00:00:12,721
{\pos(192,230)}<i>Sans prévenir Lily,
Marshall accepta un poste de juge.</i>

5
00:00:13,141 --> 00:00:15,307
Bon courage, votre Honneur.

6
00:00:15,696 --> 00:00:17,684
<i>Jusqu'à ce que sa copilote,</i>

7
00:00:17,934 --> 00:00:20,611
<i>Daphne,
vienne lui donner un coup de main.</i>

8
00:00:20,778 --> 00:00:22,439
Tu lui as dit pour le poste ?

9
00:00:22,689 --> 00:00:23,523
De rien !

10
00:00:23,690 --> 00:00:27,485
Tu te demandais comment lui dire,
j'ai brisé la glace.

11
00:00:27,735 --> 00:00:29,337
La glace m'empêchait de me noyer.

12
00:00:29,504 --> 00:00:32,789
Maintenant,
je vais sautiller sur une mer gelée.

13
00:00:33,491 --> 00:00:35,994
Je veux pas savoir
comment tu vas t'excuser.

14
00:00:36,828 --> 00:00:39,623
Si elle est frigide,
tu t'y prends peut-être mal.

15
00:00:43,751 --> 00:00:45,862
Comment tu as pu me faire ça ?

16
00:00:46,029 --> 00:00:47,339
Je sais, j'aurais dû...

17
00:00:47,589 --> 00:00:51,968
Grâce à toi, on passera le mariage
dans la chambre hantée.

18
00:00:52,218 --> 00:00:53,477
La chambre hantée...

19
00:00:54,608 --> 00:00:56,384
On a eu la chambre 13 ?

20
00:00:56,851 --> 00:00:58,934
La chambre hantée
par le Capitaine Dearduff ?

21
00:00:59,184 --> 00:01:00,571
Tu peux répéter ?

22
00:01:01,436 --> 00:01:02,936
Les Candidats à rien

23
00:01:03,103 --> 00:01:05,261
Saison 9, épisode 7 :
<i>No Questions Asked</i>

24
00:01:14,282 --> 00:01:15,951
<i>Marshall avait découvert</i>

25
00:01:16,201 --> 00:01:17,869
<i>que l'auberge Farhampton Inn</i>

26
00:01:18,119 --> 00:01:20,848
<i>était passée dans une série
de la chaîne Fantôme,</i>

27
00:01:21,015 --> 00:01:23,538
Vraies Histoires de Fantômes.

28
00:01:23,705 --> 00:01:24,834
Vous voyez ?

29
00:01:25,084 --> 00:01:26,211
C'est l'auberge !

30
00:01:26,461 --> 00:01:27,712
Je mentais pas.

31
00:01:28,796 --> 00:01:31,636
<i>En 1843, les rues de Farhampton,
Long Island,</i>

32
00:01:31,803 --> 00:01:35,562
<i>étaient sous l'emprise d'un tueur
nommé Capitaine Blazeby Dearduff.</i>

33
00:01:36,827 --> 00:01:38,884
<i>Surnommé "Dearduff l'enfileur",</i>

34
00:01:39,051 --> 00:01:41,299
<i>il assassina des douzaines
de voyageurs</i>

35
00:01:41,466 --> 00:01:43,234
<i>avec son crochet pointu.</i>

36
00:01:43,911 --> 00:01:48,024
<i>L'ironie du sort fit en sorte
que ce même crochet causa sa perte</i>

37
00:01:48,414 --> 00:01:51,116
<i>lors d'une nuit très venteuse
dans la chambre 13</i>

38
00:01:51,283 --> 00:01:53,027
<i>de l'auberge Farhampton Inn.</i>

39
00:02:01,269 --> 00:02:03,813
<i>On le retrouva congelé
le lendemain matin.</i>

40
00:02:03,980 --> 00:02:04,981
Micro !

41
00:02:06,668 --> 00:02:08,253
<i>Certains racontent</i>

42
00:02:08,503 --> 00:02:10,255
<i>que ses cris retentissent</i>

43
00:02:10,505 --> 00:02:11,663
<i>dans la chambre.</i>

44
00:02:11,830 --> 00:02:13,062
J'ai froid.

45
00:02:13,229 --> 00:02:15,058
J'ai tellement froid.

46
00:02:16,155 --> 00:02:17,335
À l'aide !

47
00:02:20,840 --> 00:02:22,361
On te voit, Ron.

48
00:02:23,476 --> 00:02:25,809
<i>Selon d'autres,
le son de sa jambe de bois</i>

49
00:02:25,976 --> 00:02:28,085
<i>et de son crochet s'entendent encore.</i>

50
00:02:28,815 --> 00:02:30,227
<i>Et enfin, pour d'autres,</i>

51
00:02:30,394 --> 00:02:33,361
<i>il n'était qu'un gigolo
qui n'a tué personne</i>

52
00:02:33,611 --> 00:02:35,619
<i>et qui est mort de la syphilis
en 1848.</i>

53
00:02:37,198 --> 00:02:39,965
<i>Maintenant, écoutons des témoignages
de survivants</i>

54
00:02:40,132 --> 00:02:41,661
<i>de la chambre 13.</i>

55
00:02:42,203 --> 00:02:43,644
Si j'ai vu un fantôme ?

56
00:02:44,398 --> 00:02:45,705
{\pos(192,280)}- Bien sûr que...
- <i>Oui.</i>

57
00:02:45,872 --> 00:02:47,667
{\pos(192,280)}- ... les fantômes...
- <i>Existent.</i>

58
00:02:52,656 --> 00:02:54,549
Alors, t'as vu le fantôme ?

59
00:02:54,799 --> 00:02:56,810
{\pos(192,210)}Pas encore, mais c'est sûrement

60
00:02:56,977 --> 00:02:59,763
{\pos(192,210)}car les fantômes n'existent pas !

61
00:03:00,013 --> 00:03:01,546
{\pos(192,230)}Alors, explique-moi

62
00:03:01,713 --> 00:03:04,476
{\pos(192,230)}ce qu'on a vu voler dans notre cabane
aux Poconos.

63
00:03:04,726 --> 00:03:06,790
{\pos(192,230)}Une chouette était bloquée !

64
00:03:06,957 --> 00:03:09,066
{\pos(192,210)}On l'a même vu repartir !

65
00:03:09,814 --> 00:03:12,025
{\pos(192,210)}Le fantôme d'une chouette morte
dans cette cabane.

66
00:03:12,275 --> 00:03:15,737
{\pos(192,190)}Notre chambre est nulle
et quand je suis allée me plaindre...

67
00:03:16,154 --> 00:03:18,299
{\pos(192,210)}Le thermostat de la chambre
est cassé.

68
00:03:18,466 --> 00:03:20,075
{\pos(192,210)}Le chauffage ne s'allume pas.

69
00:03:22,510 --> 00:03:24,454
{\pos(192,210)}C'est sûrement le Capitaine Dearduff.

70
00:03:25,455 --> 00:03:27,101
{\pos(192,210)}Sa présence gèle la pièce.

71
00:03:27,268 --> 00:03:28,338
{\pos(192,210)}Donc...

72
00:03:29,251 --> 00:03:30,626
{\pos(192,210)}Pas de chance.

73
00:03:32,123 --> 00:03:33,088
Dormez bien.

74
00:03:33,532 --> 00:03:36,051
{\pos(192,210)}Vous utilisez le Capitaine Dearduff

75
00:03:36,218 --> 00:03:38,426
{\pos(192,210)}comme excuse
pour une chambre pourrie.

76
00:03:38,676 --> 00:03:39,911
{\pos(192,210)}Que dites-vous ?

77
00:03:40,078 --> 00:03:43,556
{\pos(192,210)}Je ne suis pas devenu
un gardien de 40 ans en m'excusant !

78
00:03:44,599 --> 00:03:47,852
{\pos(192,190)}Si le souci n'est pas dû aux fantômes,
je vous écoute.

79
00:03:48,102 --> 00:03:50,303
{\pos(192,190)}D'accord.
Le Wi-Fi ne fonctionne pas.

80
00:03:50,470 --> 00:03:52,358
{\pos(192,190)}Les fantômes font des interférences.

81
00:03:52,940 --> 00:03:55,416
{\pos(192,210)}- La douche fuit.
- Dearduff aime le son.

82
00:03:55,583 --> 00:03:57,918
{\pos(192,210)}Ça lui rappelle
ses victimes ensanglantées.

83
00:03:58,488 --> 00:03:59,781
La porte ferme pas.

84
00:04:00,031 --> 00:04:03,118
{\pos(192,210)}Le Capitaine Dearduff
ne veut pas resté enfermé.

85
00:04:03,368 --> 00:04:05,229
{\pos(192,210)}Pourquoi la porte le retiendrait ?

86
00:04:05,396 --> 00:04:07,288
{\pos(192,210)}Les fantômes traversent les murs.

87
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
Il a peur des rats.

88
00:04:09,040 --> 00:04:10,708
Il y a des rats ?

89
00:04:15,630 --> 00:04:17,619
{\pos(192,210)}L'auberge est complète.

90
00:04:17,786 --> 00:04:19,175
{\pos(192,210)}On est coincés.

91
00:04:19,425 --> 00:04:21,383
C'est vraiment dommage...

92
00:04:25,515 --> 00:04:27,892
S'il apparaît,
tu sais comment l'attraper ?

93
00:04:30,311 --> 00:04:32,063
Super, les colombes sont prêtes.

94
00:04:33,106 --> 00:04:35,437
En sortant de l'église,
des colombes seront lâchées.

95
00:04:35,604 --> 00:04:38,081
Ça va être vola,
attends la suite, tile.

96
00:04:38,248 --> 00:04:39,478
Volatile !

97
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
- C'est problématique.
- En quoi ?

98
00:04:42,798 --> 00:04:45,719
En sortant de l'église,
sept pro-armes de ma famille

99
00:04:45,886 --> 00:04:48,246
vont tirer une salve
de trois coups chacun.

100
00:04:58,108 --> 00:04:59,447
Une s'est échappée...

101
00:05:01,017 --> 00:05:02,552
Et des balles à blanc ?

102
00:05:02,802 --> 00:05:04,044
À un mariage ?

103
00:05:04,731 --> 00:05:06,054
Trop romantique.

104
00:05:32,165 --> 00:05:34,167
Tu fous quoi dans ma chambre ?

105
00:05:35,612 --> 00:05:37,502
<i>J'avais une raison.</i>

106
00:05:37,669 --> 00:05:40,028
<i>Après avoir raccroché avec Lily,</i>

107
00:05:40,195 --> 00:05:41,507
<i>Marshall m'a appelé.</i>

108
00:05:43,345 --> 00:05:44,302
Salut, ça va ?

109
00:05:44,552 --> 00:05:46,585
Va dans la chambre de Lily.

110
00:05:46,752 --> 00:05:48,973
Effacer mon dernier SMS
de son portable.

111
00:05:49,223 --> 00:05:52,607
- Pourquoi ?
- Sans poser de questions.

112
00:05:52,774 --> 00:05:53,970
On sait tous deux

113
00:05:54,137 --> 00:05:56,397
que tu me dois un
"sans poser de question".

114
00:05:58,993 --> 00:06:01,361
<i>Il faut
que tu fasses un truc pour moi</i>

115
00:06:01,611 --> 00:06:02,911
<i>sans poser de questions.</i>

116
00:06:03,078 --> 00:06:05,887
- Quoi donc ?
- Va à l'angle de la 53e et 8e rue.

117
00:06:06,400 --> 00:06:07,750
Avec ta perceuse.

118
00:06:16,466 --> 00:06:17,418
Bordel !

119
00:06:18,461 --> 00:06:20,273
- Comment...
- Sans...

120
00:06:20,440 --> 00:06:21,746
poser...

121
00:06:21,913 --> 00:06:23,007
de questions.

122
00:06:23,257 --> 00:06:25,510
J'ai violé la loi
pour te faire sortir.

123
00:06:25,760 --> 00:06:27,387
J'avais besoin d'aide.

124
00:06:27,637 --> 00:06:30,098
Je sais.
Tu étais en aide prioritaire.

125
00:06:30,348 --> 00:06:31,224
T'as juré

126
00:06:31,474 --> 00:06:33,404
d'arrêter cette blague
quand le rédacteur

127
00:06:33,571 --> 00:06:35,353
de Bazooka Joe l'a refusée.

128
00:06:35,603 --> 00:06:36,938
Il a un humour de snob.

129
00:06:37,709 --> 00:06:39,857
Tu me dois un
"sans poser de question".

130
00:06:40,788 --> 00:06:41,734
Je le ferai.

131
00:06:43,152 --> 00:06:46,030
Je dois trouver
comment entrer dans sa chambre.

132
00:06:46,280 --> 00:06:48,574
Facile.
Sa serrure est cassée, donc...

133
00:06:48,824 --> 00:06:49,867
La gouttière !

134
00:06:50,117 --> 00:06:51,523
Elle longe sa fenêtre.

135
00:06:51,690 --> 00:06:54,021
Je peux carrément y monter.

136
00:06:54,188 --> 00:06:55,039
À plus.

137
00:06:55,289 --> 00:06:56,644
Sa porte est ouverte...

138
00:06:59,460 --> 00:07:01,587
Marshall m'a demandé
de veiller sur toi.

139
00:07:02,713 --> 00:07:05,214
Pour que t'aies pas peur
dans la chambre hantée.

140
00:07:05,381 --> 00:07:06,968
Il faudra que je t'appelle

141
00:07:07,218 --> 00:07:09,175
si Marvin dort mal, tu le calmeras.

142
00:07:09,342 --> 00:07:13,141
T'auras qu'à entrer comme un fou
avec ta tronçonneuse et un masque !

143
00:07:13,391 --> 00:07:15,817
J'ai pas frappé
au cas où tu dormirais.

144
00:07:15,984 --> 00:07:17,509
J'ai grimpé à la gouttière.

145
00:07:17,676 --> 00:07:18,738
Fastoche.

146
00:07:18,905 --> 00:07:20,937
J'ai ouvert la fenêtre
avec ce cintre.

147
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Je t'aurais bien appelée...

148
00:07:24,070 --> 00:07:26,738
mais je savais pas
si tu avais ton portable pas loin.

149
00:07:26,988 --> 00:07:29,015
Il est caché où, ce petit portable ?

150
00:07:29,182 --> 00:07:30,408
J'ai pas peur,

151
00:07:30,658 --> 00:07:33,308
alors tu peux retourner
dans ta chambre...

152
00:07:35,871 --> 00:07:39,162
Tu peux rester
jusqu'à ce que je m'endorme,

153
00:07:39,329 --> 00:07:41,419
si ça peut te rassurer.

154
00:07:43,379 --> 00:07:45,120
Tu seras même encore plus rassuré

155
00:07:45,287 --> 00:07:48,426
si tu me chantes
une berceuse de Marvin.

156
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
<i>Fais dodo, ma Lily chérie,</i>

157
00:07:55,649 --> 00:07:57,894
<i>Ne te pose pas de questions,</i>

158
00:07:59,687 --> 00:08:02,440
<i>Aucun fantôme ne t'attend,</i>

159
00:08:03,156 --> 00:08:05,193
<i>Pour t'arracher les boyaux.</i>

160
00:08:06,986 --> 00:08:07,943
Désolé.

161
00:08:08,110 --> 00:08:09,156
Fais dodo.

162
00:08:21,254 --> 00:08:22,543
<i>Froid...</i>

163
00:08:23,786 --> 00:08:25,928
<i>Si froid...</i>

164
00:08:27,247 --> 00:08:28,963
<i>Aidez-moi...</i>

165
00:08:31,166 --> 00:08:33,600
<i>À l'aide...</i>

166
00:08:34,148 --> 00:08:35,717
Grand Dieu, la Pute est là !

167
00:08:36,703 --> 00:08:38,991
Je vais pas tromper Robin.

168
00:08:39,648 --> 00:08:41,896
Mais c'est sympa
d'en avoir amené une.

169
00:08:42,526 --> 00:08:45,733
Elle est où ? Je veux une lap dance.
Tu me prêtes un jogging ?

170
00:08:51,513 --> 00:08:53,384
{\pub}Pourquoi t'es ici ?

171
00:08:54,033 --> 00:08:56,189
Je dois aider Marshall,
sans poser de questions.

172
00:08:56,356 --> 00:08:57,153
Tiens...

173
00:08:57,320 --> 00:09:00,096
J'ai oublié d'offrir un cadeau
à la bar mitzvah d'un cousin.

174
00:09:00,263 --> 00:09:01,833
Tu lui enverras la pute ?

175
00:09:02,083 --> 00:09:04,027
Marshall t'a appelé aussi ?

176
00:09:04,194 --> 00:09:06,671
<i>En fait, Marshall ne m'avait pas appelé
en premier.</i>

177
00:09:06,921 --> 00:09:08,464
{\pos(192,210)}Et des balles à blanc ?

178
00:09:08,714 --> 00:09:10,188
{\pos(192,210)}À un mariage ?

179
00:09:10,967 --> 00:09:12,172
{\pos(192,210)}Trop romantique.

180
00:09:12,979 --> 00:09:14,595
{\pos(192,210)}J'aurais aimé être au courant.

181
00:09:14,845 --> 00:09:16,055
{\pos(192,210)}Moi aussi.

182
00:09:16,931 --> 00:09:20,518
{\pos(192,210)}C'est notre problème.
On ne se concerte pas.

183
00:09:20,768 --> 00:09:21,727
Je pense

184
00:09:21,977 --> 00:09:23,693
qu'on avait rompu pour ça.

185
00:09:23,860 --> 00:09:27,617
On est des loups solitaires
et on vit dans notre monde.

186
00:09:29,118 --> 00:09:30,695
Ça peut pas marcher.

187
00:09:31,493 --> 00:09:32,697
Pas si on se marie.

188
00:09:33,286 --> 00:09:35,117
Je pensais aux colombes.

189
00:09:35,284 --> 00:09:38,077
On n'aura pas le temps
de leur confectionner des costumes.

190
00:09:40,371 --> 00:09:42,613
Trouve le portable de Lily
sans te faire voir,

191
00:09:42,780 --> 00:09:44,167
et supprime mon SMS.

192
00:09:44,417 --> 00:09:47,716
- Pourquoi ?
- Sans poser de questions.

193
00:09:47,883 --> 00:09:51,883
Souviens-toi, tu me dois
un "sans poser de questions".

194
00:09:55,970 --> 00:10:00,058
Va à Macy's sur Herald Square,
puis au placard du troisième étage,

195
00:10:00,225 --> 00:10:01,819
et amène-moi ceci.

196
00:10:01,986 --> 00:10:03,940
Un caleçon, un pantalon,

197
00:10:04,107 --> 00:10:06,548
des lingettes nettoyantes,

198
00:10:06,715 --> 00:10:07,656
un sac,

199
00:10:07,823 --> 00:10:10,026
sans poser de questions.

200
00:10:10,276 --> 00:10:11,821
Tu t'es chié dessus.

201
00:10:13,601 --> 00:10:14,651
Oublie.

202
00:10:16,592 --> 00:10:20,028
Et tu ne m'as pas aidé,
donc ça compte pas. Boum !

203
00:10:20,195 --> 00:10:22,623
Je devrais être le seul gêné.

204
00:10:22,790 --> 00:10:25,265
C'était l'automne dernier.

205
00:10:25,833 --> 00:10:27,739
Je suis venu au plus vite.

206
00:10:27,906 --> 00:10:29,212
- Ça va ?
- Oui.

207
00:10:29,462 --> 00:10:34,052
Les toubibs
m'ont déconseillé de sortir,

208
00:10:34,219 --> 00:10:36,061
car ça serait dangereux.

209
00:10:36,228 --> 00:10:38,589
J'ai besoin d'un garant.

210
00:10:38,756 --> 00:10:40,765
- Signe pour moi.
- Pourquoi t'es là ?

211
00:10:42,097 --> 00:10:43,935
Sans poser de questions.

212
00:10:45,950 --> 00:10:49,703
Étoile, trèfle, fer à cheval.

213
00:10:49,870 --> 00:10:53,110
Tu as avalé tous les porte-bonheur ?

214
00:10:54,477 --> 00:10:57,073
Sans poser de questions.

215
00:10:57,823 --> 00:11:01,077
Je paie ma tournée, j'ai gagné 50 $
en pariant avec un Irlandais.

216
00:11:03,204 --> 00:11:06,082
Je supprimerai le message.
Mais comment entrer chez Lily ?

217
00:11:06,643 --> 00:11:08,376
La serrure est cassée.

218
00:11:08,626 --> 00:11:09,585
L'aération !

219
00:11:10,294 --> 00:11:12,327
Je vais passer par les conduits,

220
00:11:12,494 --> 00:11:14,507
comme le méchant de <i>Die Hard</i>.

221
00:11:14,757 --> 00:11:17,269
Bruce Willis n'est pas le méchant...

222
00:11:17,436 --> 00:11:19,804
Peu importe.
La porte n'est pas verrouillée.

223
00:11:20,054 --> 00:11:21,496
Je te tiens au courant.

224
00:11:22,458 --> 00:11:26,644
On devrait discuter avant d'agir.

225
00:11:26,894 --> 00:11:28,404
J'ai à faire.

226
00:11:32,237 --> 00:11:33,992
C'est quoi, ce bordel ?

227
00:11:36,237 --> 00:11:37,822
Barney, tu fais quoi ici ?

228
00:11:39,534 --> 00:11:42,272
C'est une longue histoire,

229
00:11:42,741 --> 00:11:45,292
avec un kinkajou domestique,

230
00:11:45,459 --> 00:11:47,297
une ballerine bolchevique

231
00:11:47,464 --> 00:11:50,044
et un médaillé d'or de surf.

232
00:11:50,211 --> 00:11:51,319
Raconte, Ted.

233
00:11:57,896 --> 00:11:59,096
Le kinkajou...

234
00:12:00,886 --> 00:12:03,347
Bon sang, c'est quoi, encore ?

235
00:12:04,827 --> 00:12:06,343
Bonsoir, Mme Aldrin.

236
00:12:06,510 --> 00:12:08,311
J'ai rien commandé.

237
00:12:09,040 --> 00:12:12,315
Caviar, homard et champagne
pour la chambre 13.

238
00:12:12,565 --> 00:12:14,200
400 $ ?

239
00:12:14,367 --> 00:12:16,193
J'ai rien commandé.

240
00:12:16,443 --> 00:12:18,487
Sûrement l'œuvre de Dearduff.

241
00:12:18,737 --> 00:12:21,657
Je paierai pas cette prestation.

242
00:12:21,907 --> 00:12:23,277
J'ai connu ça.

243
00:12:24,702 --> 00:12:27,009
Je descends parler au gérant.

244
00:12:29,835 --> 00:12:31,682
Il est où, ce téléphone ?

245
00:12:32,502 --> 00:12:33,552
Toi aussi ?

246
00:12:39,633 --> 00:12:42,470
Supprime le dernier message
que j'ai envoyé à Lily.

247
00:12:42,720 --> 00:12:44,597
Je me marie ce week-end.

248
00:12:44,847 --> 00:12:47,432
Fallait pas te prendre en photo

249
00:12:47,599 --> 00:12:49,185
alors qu'il faisait froid.

250
00:12:49,435 --> 00:12:51,131
Primo, je suis un Eriksen.

251
00:12:51,298 --> 00:12:53,064
Le froid est stimulant.

252
00:12:53,556 --> 00:12:56,233
Deuzio, tu me dois
un "sans poser de questions".

253
00:12:56,483 --> 00:12:59,863
Je suis dans l'allée, je fais quoi ?

254
00:13:00,030 --> 00:13:01,489
<i>Parle-moi de la truite</i>

255
00:13:01,739 --> 00:13:03,936
<i>que tu as attrapée avec ton père.</i>

256
00:13:04,820 --> 00:13:06,871
C'était plutôt un monstre.

257
00:13:07,038 --> 00:13:10,790
On a lutté trois heures
et on a failli tomber dans le lac.

258
00:13:11,282 --> 00:13:12,583
Elle était comme ça.

259
00:13:14,764 --> 00:13:16,045
Cours !

260
00:13:22,384 --> 00:13:24,320
Je ne t'ai jamais questionnée

261
00:13:24,487 --> 00:13:26,256
sur ce surnom de Faucon de nuit,

262
00:13:26,423 --> 00:13:28,432
ni sur le contenu de leurs fléchettes.

263
00:13:28,682 --> 00:13:30,805
Ta vision est revenue, pas vrai ?

264
00:13:30,972 --> 00:13:32,061
Tapette.

265
00:13:32,311 --> 00:13:33,789
Je m'en charge.

266
00:13:33,956 --> 00:13:36,148
Il faut juste que j'arrive à entrer.

267
00:13:36,398 --> 00:13:38,567
- La porte...
- Le service de chambre !

268
00:13:39,610 --> 00:13:42,655
Faucon de nuit, quel génie.
Je te rappelle.

269
00:13:44,995 --> 00:13:47,076
Il vous a appelés avant moi ?

270
00:13:47,243 --> 00:13:49,098
Tu ne sais pas gérer les crises.

271
00:13:49,265 --> 00:13:51,247
C'était quoi, ton histoire ?

272
00:13:51,497 --> 00:13:54,151
- Un kinkajou ?
- Trouvons ce téléphone.

273
00:13:54,318 --> 00:13:57,086
Désolé, madame.
Vous commandez, vous payez.

274
00:13:57,336 --> 00:13:59,422
Sans oublier les dégâts
dans la chambre.

275
00:13:59,844 --> 00:14:03,143
Verrou cassé, Wi-Fi défaillant,

276
00:14:03,310 --> 00:14:05,219
minibar vidé.

277
00:14:05,469 --> 00:14:06,846
Quel minibar ?

278
00:14:07,096 --> 00:14:08,139
Minibar volé.

279
00:14:09,431 --> 00:14:12,017
- Il est pas là.
- Où il pourrait être ?

280
00:14:13,510 --> 00:14:16,313
Il est temps d'appeler mon avocat.

281
00:14:21,111 --> 00:14:23,496
{\pub}Trouvons-le
avant qu'elle voie le message.

282
00:14:23,663 --> 00:14:24,947
Je m'en occupe.

283
00:14:25,197 --> 00:14:26,741
Faucon de nuit s'en charge.

284
00:14:33,038 --> 00:14:34,880
{\pos(192,210)}On a remis ça.

285
00:14:35,541 --> 00:14:37,501
{\pos(192,210)}On allait encore agir

286
00:14:37,751 --> 00:14:40,255
comme des loups solitaires,
sans communiquer.

287
00:14:40,680 --> 00:14:43,048
- Pourquoi on fait ça ?
- Je sais pas.

288
00:14:43,526 --> 00:14:46,260
On est peut-être incapables
de travailler en équipe.

289
00:14:50,417 --> 00:14:51,418
Tu sais...

290
00:14:52,141 --> 00:14:55,144
Les loups solitaires peuvent apprendre
à travailler ensemble.

291
00:14:56,552 --> 00:14:57,980
J'ai envie d'y croire.

292
00:14:58,992 --> 00:15:01,984
Ils pourraient construire
leur tanière ensemble.

293
00:15:03,211 --> 00:15:05,613
- Errer ensemble.
- Chasser ensemble.

294
00:15:05,863 --> 00:15:08,157
Attirer une proie dans un coin et...

295
00:15:08,407 --> 00:15:12,995
Briser ses membres avec nos mâchoires
et voir la vie quitter ses yeux.

296
00:15:16,253 --> 00:15:18,417
On fera une bonne équipe.

297
00:15:18,935 --> 00:15:20,586
On a besoin d'entraînement.

298
00:15:22,011 --> 00:15:25,709
Prouvons notre foi dans le mariage
en travaillant ensemble

299
00:15:25,876 --> 00:15:28,135
pour aider Marshall
à cacher un truc à sa femme.

300
00:15:32,357 --> 00:15:34,900
<i>D'abord,
on se positionne dans le hall.</i>

301
00:15:38,501 --> 00:15:40,147
<i>Ensuite, tu fais diversion.</i>

302
00:15:42,274 --> 00:15:45,820
<i>Puis, tu envoies une colombe
pour récupérer son portable.</i>

303
00:15:46,070 --> 00:15:47,738
<i>Elle le lâche dans ta main.</i>

304
00:15:47,989 --> 00:15:49,323
<i>Tu supprimes le SMS</i>

305
00:15:49,573 --> 00:15:51,450
<i>et le renvoies sur le comptoir.</i>

306
00:15:55,245 --> 00:15:56,246
Attends.

307
00:15:56,789 --> 00:15:58,374
C'est complètement fou,

308
00:15:59,875 --> 00:16:01,752
à quel point c'est infaillible !

309
00:16:02,002 --> 00:16:03,796
Parfois, mieux vaut faire simple.

310
00:16:08,467 --> 00:16:11,345
Pourquoi t'as un flingue ?
Pourquoi t'en as toujours un ?

311
00:16:11,595 --> 00:16:13,722
- Où est Lily ?
- Elle est remontée.

312
00:16:13,972 --> 00:16:15,182
Tu rigoles.

313
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Courtney Dove, non !

314
00:16:17,643 --> 00:16:21,105
J'ai déjà perdu Kurt Coq-bain !
Je peux pas te perdre.

315
00:16:21,355 --> 00:16:23,274
On récupère son portable comment ?

316
00:16:23,524 --> 00:16:24,783
Je m'en suis occupé.

317
00:16:24,950 --> 00:16:28,237
Et je me récompense
avec le meilleur brandy de l'auberge.

318
00:16:28,487 --> 00:16:30,155
- À la tienne.
- Merci.

319
00:16:30,405 --> 00:16:32,199
Je te prévenais.
La colombe va...

320
00:16:34,660 --> 00:16:36,162
Que s'est-il passé ?

321
00:16:37,579 --> 00:16:39,729
Il faut que j'appelle mon avocat.

322
00:16:48,132 --> 00:16:50,276
Tu vas jamais le croire...

323
00:16:51,287 --> 00:16:52,978
J'ai reçu un texto.

324
00:16:56,598 --> 00:16:58,951
- Pourquoi ?
- Parce que...

325
00:16:59,821 --> 00:17:01,580
Parce que...

326
00:17:01,747 --> 00:17:05,440
<i>J'ai réalisé à ce moment-là
que j'avais toujours eu la solution.</i>

327
00:17:06,063 --> 00:17:07,735
Jette et écrase ton portable.

328
00:17:08,152 --> 00:17:11,343
- Quoi ? Non.
- Fais-le sans poser de questions.

329
00:17:11,510 --> 00:17:13,907
Tu me dois
un "sans poser de questions".

330
00:17:15,242 --> 00:17:18,245
- Comment...
- <i>Viens dans ma salle de classe</i>

331
00:17:18,495 --> 00:17:19,996
<i>avec des cupcakes et un cutter.</i>

332
00:17:20,163 --> 00:17:21,624
<i>Sans poser de questions.</i>

333
00:17:21,874 --> 00:17:23,626
J'ai apporté le...

334
00:17:24,328 --> 00:17:25,329
Mon Dieu.

335
00:17:26,712 --> 00:17:30,047
Pose les cupcakes
aux pieds de leur chef, et libère-moi.

336
00:17:30,214 --> 00:17:31,551
Ne les regarde pas !

337
00:17:35,470 --> 00:17:39,433
Sans poser de questions.

338
00:17:46,250 --> 00:17:48,734
Surprenant que je résolve le problème

339
00:17:48,984 --> 00:17:51,236
sachant que Marshall m'a appelé...

340
00:17:51,486 --> 00:17:52,482
en troisième.

341
00:17:52,649 --> 00:17:55,741
<i>En neuvième, en réalité,
mais je ne développerai pas.</i>

342
00:17:55,991 --> 00:18:00,120
<i>Le principal est ce qui s'est passé
après la mort du portable de Lily.</i>

343
00:18:00,370 --> 00:18:02,331
Vous n'avez ni commandé à manger

344
00:18:02,581 --> 00:18:04,959
ni commandé <i>Salopes en prison neuf ?</i>

345
00:18:05,431 --> 00:18:09,254
Je n'ai pas commandé à manger.

346
00:18:10,214 --> 00:18:11,757
Mission accomplie, par moi.

347
00:18:12,239 --> 00:18:14,593
Ton troisième choix.

348
00:18:14,843 --> 00:18:16,178
En fait, tu étais...

349
00:18:16,704 --> 00:18:18,472
Merci, tu as fait comment ?

350
00:18:18,722 --> 00:18:20,815
J'ai utilisé
un "sans poser de questions".

351
00:18:20,982 --> 00:18:23,143
T'aurais dû faire ça,
tu dois en avoir un million.

352
00:18:23,393 --> 00:18:25,104
<i>Et Marshall y repensa.</i>

353
00:18:26,563 --> 00:18:27,633
Bébé, c'est moi.

354
00:18:27,800 --> 00:18:29,613
Tu peux me sortir de prison ?

355
00:18:29,780 --> 00:18:33,441
J'ai cru voir Bigfoot à Central Park,
donc, je l'ai plaqué.

356
00:18:33,608 --> 00:18:35,760
Mais c'était Russell Brand.

357
00:18:39,646 --> 00:18:42,079
Tu pourrais regarder
mon carnet de santé ?

358
00:18:42,246 --> 00:18:44,146
J'ai câliné un raton laveur.

359
00:18:47,876 --> 00:18:50,602
Tu pourrais trouver la garantie ?
J'ai démonté la TV.

360
00:18:50,769 --> 00:18:52,590
J'en ai fait un robot.

361
00:18:56,435 --> 00:18:58,403
J'ai encore plaqué Russell Brand.

362
00:18:58,929 --> 00:19:02,566
Je lui ai jamais demandé
de ne pas me poser de questions...

363
00:19:03,653 --> 00:19:05,353
J'en ai jamais eu envie.

364
00:19:06,598 --> 00:19:09,106
C'est l'amour de ma vie.
Je ne lui cache rien.

365
00:19:12,387 --> 00:19:14,278
Passe-moi Lily.

366
00:19:16,338 --> 00:19:17,740
C'est Marshall.

367
00:19:20,153 --> 00:19:22,494
Il se passe quoi ?

368
00:19:24,954 --> 00:19:27,326
On m'a offert un poste de juge
à New York.

369
00:19:27,493 --> 00:19:28,580
J'ai accepté.

370
00:19:29,342 --> 00:19:31,792
Même si on avait dit
qu'on irait Rome.

371
00:19:33,330 --> 00:19:34,715
Je serai juge.

372
00:19:40,619 --> 00:19:43,282
Je crois pas aux fantômes,

373
00:19:43,932 --> 00:19:46,985
et je sais pas s'il y a eu des morts
dans notre chambre,

374
00:19:47,692 --> 00:19:49,558
mais il va y en avoir un.

375
00:20:00,281 --> 00:20:02,694
{\pub}"Je vois dans tes yeux
les récifs émeraude

376
00:20:02,861 --> 00:20:04,582
des mers primordiales,

377
00:20:04,749 --> 00:20:07,293
{\pos(192,210)}une écume frémissante

378
00:20:07,460 --> 00:20:09,750
{\pos(192,210)}de mystères et miracles infinis.

379
00:20:10,000 --> 00:20:11,219
{\pos(192,210)}À toi pour toujours,

380
00:20:11,386 --> 00:20:13,749
celui que tu as vu
à la droguerie il y a une heure.

381
00:20:13,916 --> 00:20:17,662
Je t'ai entendu donner ton adresse
alors que j'achetais du talc."

382
00:20:25,797 --> 00:20:26,683
Envoyé.

