1
00:00:00,929 --> 00:00:03,183
<i>Marshall et Marvin
étaient dans le car</i>

2
00:00:03,350 --> 00:00:05,672
<i>pour nous rejoindre plus tard.</i>

3
00:00:05,922 --> 00:00:08,425
Je suis là, mon bébé.
Ne pleure plus.

4
00:00:09,100 --> 00:00:11,344
{\a6}On va voir maman, compte là-dessus.

5
00:00:12,801 --> 00:00:14,290
{\pos(192,220)}Désolé pour le bruit,

6
00:00:14,457 --> 00:00:16,767
{\pos(192,220)}on a pas dormi de la nuit.

7
00:00:17,568 --> 00:00:18,893
Tu fais de la poésie ?

8
00:00:19,143 --> 00:00:20,226
Bonne question.

9
00:00:20,393 --> 00:00:23,022
Pour le faire dormir,
faut être un champion.

10
00:00:23,651 --> 00:00:25,902
<i>Avant, ma femme se chargeait de ça.</i>

11
00:00:26,069 --> 00:00:28,447
<i>Comme le bébé en devenait las,</i>

12
00:00:28,614 --> 00:00:31,406
<i>elle lui lût tout ce qu'elle avait,
mais en vain.</i>

13
00:00:31,656 --> 00:00:34,365
<i>Et là,
elle tomba sur</i> l'Histoire des Nains.

14
00:00:34,993 --> 00:00:36,441
- Marvin...
- <i>Elle remarqua.</i>

15
00:00:36,608 --> 00:00:38,413
Ces rimes te font dormir.

16
00:00:38,663 --> 00:00:41,517
Et depuis,
Marvin n'a besoin que de rimes

17
00:00:41,684 --> 00:00:43,012
pour s'endormir.

18
00:00:43,179 --> 00:00:44,378
La lecture commence.

19
00:00:45,587 --> 00:00:47,496
J'ai oublié le livre dans la bagnole.

20
00:00:49,007 --> 00:00:50,009
Pas de bol.

21
00:00:52,134 --> 00:00:54,533
Les Candidats à rien
se sont donné un mal de chien

22
00:00:54,700 --> 00:00:57,469
pour cet épisode poétique
sous-titré de manière acrobatique.

23
00:00:57,636 --> 00:00:59,894
Saison 9, épisode 11 :
<i>Three Bedtime Stories</i>

24
00:01:00,061 --> 00:01:02,241
Que de vocalises
pour une pratique désuète !

25
00:01:02,408 --> 00:01:04,731
Candidatarien.com
Sous-titres.eu & U-sub.net

26
00:01:04,981 --> 00:01:07,942
{\pos(192,210)}Quelle malchance, on est maudit.

27
00:01:08,109 --> 00:01:10,403
{\pos(192,220)}Sans son livre,
le voyage sera une tragédie.

28
00:01:10,653 --> 00:01:13,657
Quelqu'un a de la poésie ?
Ou un conseil à donner ?

29
00:01:13,907 --> 00:01:15,200
Faites pas de bébé.

30
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
{\a6}Pour pas qu'il se réveille,

31
00:01:19,371 --> 00:01:21,569
{\a6}je vais rimer dans son oreille.

32
00:01:21,736 --> 00:01:23,500
{\a6}Je vais en inventer, ça sera drôle !

33
00:01:28,296 --> 00:01:30,007
LES METS ÉLIMINÉS

34
00:01:30,257 --> 00:01:33,385
{\pos(192,210)}J'ai trouvé.
Je vais te raconter <i>Mosby au baseball</i>.

35
00:01:33,635 --> 00:01:37,820
MOSBY AU BASEBALL

36
00:01:38,811 --> 00:01:41,802
<i>La vie amoureuse de Ted
était au point mort.</i>

37
00:01:42,169 --> 00:01:45,488
<i>Il avait la trentaine
et pas de compagne dans l'aurore.</i>

38
00:01:45,655 --> 00:01:48,734
{\pos(192,210)}<i>Un jour, pendant le boulot,
l'Univers lui envoya une amie.</i>

39
00:01:49,249 --> 00:01:50,778
<i>Une prof de physique,</i>

40
00:01:51,028 --> 00:01:52,749
{\pos(192,190)}<i>Lisa, venant de Miami.</i>

41
00:01:53,488 --> 00:01:56,217
{\pos(192,210)}- <i>Elle lui dit, et il répondit...</i>
- Ted, c'est plus facile.

42
00:01:56,742 --> 00:01:57,951
Je vous dérange ?

43
00:01:58,201 --> 00:01:59,991
{\pos(192,210)}- Asseyez-vous.
- <i>Dit-il.</i>

44
00:02:00,158 --> 00:02:02,914
{\pos(192,210)}Je commence l'enseignement
et je voudrais votre avis.

45
00:02:03,567 --> 00:02:06,085
{\pos(192,210)}Je m'entraîne tous les soirs
comme on m'a dit.

46
00:02:07,586 --> 00:02:10,524
{\pos(192,210)}Mais quand j'enseigne ma matière,
je vois les gens s'ennuyer.

47
00:02:10,983 --> 00:02:12,054
{\pos(192,210)}J'ai demandé.

48
00:02:12,221 --> 00:02:15,135
{\pos(192,210)}Les gens disent que vos cours
sont bien rodés.

49
00:02:16,260 --> 00:02:19,556
{\pos(192,210)}Vous devez être très fort,
car votre matière me tuerait.

50
00:02:19,806 --> 00:02:23,891
<i>Ted pensa,
"Et la physique, c'est mieux ?"</i>

51
00:02:24,058 --> 00:02:25,020
Continuez.

52
00:02:25,270 --> 00:02:26,827
{\pos(192,210)}Vous avez du talent.

53
00:02:26,994 --> 00:02:28,764
{\pos(192,210)}Moi, je ne fais que débuter.

54
00:02:28,931 --> 00:02:31,651
{\pos(192,190)}Si ça ne vous dérange pas,
je vous invite à dîner ?

55
00:02:32,526 --> 00:02:36,488
{\pos(192,190)}J'adorerais avoir des conseils
et je ne vous garderais pas tard.

56
00:02:36,655 --> 00:02:39,076
{\pos(192,210)}- Qu'en dites-vous ?
- Je vous avoue...

57
00:02:39,326 --> 00:02:40,827
Teddy a un rencart !

58
00:02:41,077 --> 00:02:42,787
- Bravo !
- <i>Nous scandions.</i>

59
00:02:43,037 --> 00:02:45,248
- Teddy est sur le terrain.
- Il reprend sa place.

60
00:02:45,498 --> 00:02:48,168
{\pos(192,210)}Ça fait des années
qu'il était à la ramasse.

61
00:02:48,418 --> 00:02:51,380
La dernière paire de seins
qu'il a vus était dans <i>Fame</i>.

62
00:02:51,889 --> 00:02:54,716
{\pos(192,210)}Sa dernière petite amie
s'appelle "Moi-même".

63
00:02:54,966 --> 00:02:58,306
{\pos(192,190)}Ne nous satisfaisons pas
de ce bonheur.

64
00:02:58,473 --> 00:03:01,098
{\pos(192,190)}Et si c'était juste un repas
entre collaborateurs ?

65
00:03:01,348 --> 00:03:03,326
{\pos(192,210)}<i>Ted se remémora ses rencarts ratés.</i>

66
00:03:03,493 --> 00:03:05,386
{\pos(192,210)}Tu as raison.

67
00:03:05,553 --> 00:03:08,397
Combien de fois je suis rentré
sans avoir baissé mon caleçon ?

68
00:03:08,851 --> 00:03:12,580
Ted et Lisa
devront utiliser un radar,

69
00:03:12,747 --> 00:03:16,590
pour connaitre leur position
sur le Méridien des rencarts.

70
00:03:16,757 --> 00:03:18,217
Nouvelle théorie.

71
00:03:18,384 --> 00:03:20,117
- Explications ?
- Non merci.

72
00:03:20,367 --> 00:03:21,409
Explications !

73
00:03:22,952 --> 00:03:26,243
C'est la frontière entre le bonheur
et la tristesse.

74
00:03:26,410 --> 00:03:28,514
De ce côté, tu rentres seul.

75
00:03:28,681 --> 00:03:31,086
De ce côté,
elle devient une tigresse.

76
00:03:31,336 --> 00:03:34,693
<i>Ensuite, Barney a fait des gestes
assez malpolis.</i>

77
00:03:34,860 --> 00:03:38,400
<i>Ted s'en alla voir Lisa
avec l'esprit sali.</i>

78
00:03:38,567 --> 00:03:42,029
<i>Était-ce un rendez-vous ?
Cela le rendait fou.</i>

79
00:03:42,889 --> 00:03:45,016
<i>Les vêtements de Lisa
donneraient réponse à tout.</i>

80
00:03:46,099 --> 00:03:47,560
<i>Les dîners professionnels</i>

81
00:03:47,810 --> 00:03:49,438
<i>n'impliquaient pas de décolletés.</i>

82
00:03:49,688 --> 00:03:51,227
RENCART

83
00:03:54,712 --> 00:03:56,945
<i>Mais la poignée de main amicale</i>

84
00:03:57,195 --> 00:03:58,614
<i>l'a tourmenté.</i>

85
00:03:59,125 --> 00:04:01,155
PAS UN RENCART

86
00:04:03,243 --> 00:04:06,625
<i>La nuit continua
et le globe tournait.</i>

87
00:04:06,792 --> 00:04:10,185
<i>La curiosité de Ted
ne s'était pas envolée.</i>

88
00:04:10,352 --> 00:04:11,802
<i>Cela avait-il une fin ?</i>

89
00:04:11,969 --> 00:04:14,102
<i>Il était au fond du trou.</i>

90
00:04:14,269 --> 00:04:17,299
- <i>Lisa regarda la télé...</i>
- Les Yankees jouent.

91
00:04:17,898 --> 00:04:19,759
- Donc...
- <i>Il fit.</i>

92
00:04:20,009 --> 00:04:22,012
Tu t'y connais en baseball ?

93
00:04:22,262 --> 00:04:25,181
- <i>Et elle lui répondit...</i>
- À la fac, j'ai fait du softball.

94
00:04:28,435 --> 00:04:31,480
C'est juste un stéréotype,
rien à voir.

95
00:04:32,354 --> 00:04:35,275
<i>Les Yankees gagnaient
et il craignait de décevoir.</i>

96
00:04:35,714 --> 00:04:39,053
<i>Même si nous savions
comment se passait le rencart,</i>

97
00:04:39,220 --> 00:04:41,991
<i>il n'y aura pas de fête à Tedville
si Lisa...</i>

98
00:04:42,241 --> 00:04:43,477
Victoire !

99
00:04:44,211 --> 00:04:46,319
<i>Lisa but une gorgée et dit...</i>

100
00:04:46,486 --> 00:04:48,002
Ne fais pas un boxon,

101
00:04:48,169 --> 00:04:50,749
mais mon amour pour les Yankees
n'est pas sans raison.

102
00:04:50,999 --> 00:04:54,586
Je vais être honnête,
même si ça peut paraître épique.

103
00:04:55,711 --> 00:04:58,757
À mon arrivée à New York,
j'ai flirté avec un joueur de l'équipe.

104
00:04:59,007 --> 00:05:00,842
- Qui ?
- Restons sérieux.

105
00:05:01,092 --> 00:05:02,886
- Allez.
- T'es bien curieux.

106
00:05:03,136 --> 00:05:04,346
<i>Ted réfléchissait</i>

107
00:05:04,596 --> 00:05:06,056
<i>et le serveur arriva.</i>

108
00:05:06,306 --> 00:05:09,559
- <i>Lisa dit...</i>
- Les spaghettis à la marinière ?

109
00:05:09,809 --> 00:05:10,977
<i>Ted pensa...</i>

110
00:05:11,764 --> 00:05:13,438
<i>Mariano Rivera ?</i>

111
00:05:13,688 --> 00:05:16,817
- <i>Elle dit ensuite...</i>
- Ils ont du bon poulet Milano.

112
00:05:17,067 --> 00:05:19,027
<i>Cela n'évoquait à Ted qu'une chose...</i>

113
00:05:19,277 --> 00:05:20,946
<i>Alfonso Soriano ?</i>

114
00:05:21,196 --> 00:05:24,824
J'ai grand appétit.
Je prendrai de la morue portugaise.

115
00:05:25,074 --> 00:05:28,412
<i>C'est Joe Girardi ?
Ou bien Rodriguez ?</i>

116
00:05:28,662 --> 00:05:30,079
<i>Ted, calme-toi.</i>

117
00:05:30,329 --> 00:05:31,801
<i>Reprends-toi en mains.</i>

118
00:05:31,968 --> 00:05:35,628
<i>Souris, sois charmant, charismatique.
Parle du temps qu'il fera demain.</i>

119
00:05:36,053 --> 00:05:39,698
<i>Puisque c'est un rencard,
j'ai une chance de finir dans son lit.</i>

120
00:05:39,865 --> 00:05:42,500
<i>Alors mec, sois cool.
Détends-toi, ne fais plus...</i>

121
00:05:42,667 --> 00:05:44,261
Dis-moi quel Yankee !

122
00:05:46,054 --> 00:05:47,932
Je préfère ne pas en parler ici.

123
00:05:48,099 --> 00:05:50,123
Mais je détesterais...

124
00:05:50,290 --> 00:05:52,895
qu'un petit secret
puisse gâcher notre soirée.

125
00:05:54,521 --> 00:05:56,690
Je vais détendre l'atmosphère
et tout avouer.

126
00:05:57,243 --> 00:05:59,567
Je suis sortie avec Derek Jeter.
Je peux le prouver.

127
00:06:00,085 --> 00:06:03,566
<i>Il pensa à deux choses,
lorsqu'il vit la photographie.</i>

128
00:06:03,733 --> 00:06:05,365
<i>C'était bien un rencard,</i>

129
00:06:06,380 --> 00:06:07,993
<i>mais ce serait le dernier, aussi.</i>

130
00:06:09,285 --> 00:06:10,287
Ça marche.

131
00:06:10,537 --> 00:06:12,289
Il s'endort avec des rimes.

132
00:06:13,330 --> 00:06:14,791
Profitons du trajet.

133
00:06:16,042 --> 00:06:17,349
Bouge, imbécile !

134
00:06:22,151 --> 00:06:25,426
{\pub}Il me faut une autre histoire
pour le faire taire.

135
00:06:25,676 --> 00:06:28,430
La dernière
était déjà très terre-à-terre.

136
00:06:28,680 --> 00:06:31,683
Vous avez fumé un joint,
avant de monter ?

137
00:06:31,850 --> 00:06:33,852
C'est pas une histoire
pour les mômes.

138
00:06:34,102 --> 00:06:35,395
<i>Et c'était vrai.</i>

139
00:06:35,645 --> 00:06:39,944
{\pos(192,210)}Comme vous dites,
j'ai dit des choses un peu discutables.

140
00:06:40,111 --> 00:06:43,930
{\pos(192,210)}Mais les enfants de son âge
sont peu impressionnables.

141
00:06:44,097 --> 00:06:46,155
{\pos(192,210)}Avez-vous des souvenirs de cet âge ?

142
00:06:46,405 --> 00:06:49,397
Mon premier date de mes trois ans,
je ramassais des coquillages.

143
00:06:50,201 --> 00:06:52,785
- Il oubliera.
- Il y a plutôt intérêt.

144
00:06:52,952 --> 00:06:55,915
Ou son psy risquerait de nous ruiner.

145
00:06:56,165 --> 00:06:58,793
C'était super,
mais maintenant je vais faire dodo.

146
00:06:58,960 --> 00:06:59,839
Bonne idée.

147
00:07:00,759 --> 00:07:03,548
Après cette histoire,
<i>Robin vole le gâteau.</i>

148
00:07:03,798 --> 00:07:08,581
ROBIN VOLE LE GÂTEAU

149
00:07:09,028 --> 00:07:10,621
<i>Un jour, à la pâtisserie,</i>

150
00:07:10,788 --> 00:07:13,809
<i>ta tante était le centre d'attention.
Les clients pensaient :</i>

151
00:07:14,059 --> 00:07:15,934
<i>"Qui a laissé entrer
cette souillon ?"</i>

152
00:07:16,061 --> 00:07:19,157
<i>Elle se fichait bien
de leurs regards de gorgone,</i>

153
00:07:19,324 --> 00:07:21,432
<i>elle venait de rompre avec Kevin.</i>

154
00:07:21,599 --> 00:07:22,861
Non, Gael.

155
00:07:23,028 --> 00:07:24,309
Ou Scooby ?

156
00:07:26,060 --> 00:07:26,905
Don ?

157
00:07:27,988 --> 00:07:31,501
<i>Parfois, après la pluie et le déluge
la neige s'insinue,</i>

158
00:07:31,668 --> 00:07:33,730
<i>comme la crème
qui dégoulinait sur son pull.</i>

159
00:07:34,162 --> 00:07:35,455
Robin, comment vas-tu ?

160
00:07:35,974 --> 00:07:37,416
<i>C'était Simon, son ex</i>

161
00:07:37,666 --> 00:07:39,793
<i>quand elle vivait au Canada.</i>

162
00:07:40,043 --> 00:07:41,419
<i>Mais il avait changé...</i>

163
00:07:44,398 --> 00:07:45,441
Rimes.

164
00:07:46,015 --> 00:07:47,250
Moi, réfléchir.

165
00:07:48,218 --> 00:07:50,150
Redescends sur Terre.

166
00:07:50,317 --> 00:07:52,435
"Canada" est un mot
qu'on peut pas faire rimer.

167
00:07:52,602 --> 00:07:55,331
C'est plus facile
de monter un taureau en étant bourré.

168
00:07:55,498 --> 00:07:57,539
Mais Canada, demande à n'importe qui,

169
00:07:57,706 --> 00:08:00,316
et regarde les bégaiements
lorsqu'ils le crient

170
00:08:00,483 --> 00:08:02,944
au milieu d'une phrase
pour se rattraper

171
00:08:03,111 --> 00:08:05,565
en passant le problème
aux mots qui riment pas.

172
00:08:05,732 --> 00:08:08,162
Je n'ai jamais vu personne
réussir avec Canada.

173
00:08:08,329 --> 00:08:11,032
Sauf mon oncle Tony du Bronx.
Il est concierge.

174
00:08:15,837 --> 00:08:16,982
Frimeur.

175
00:08:19,039 --> 00:08:21,876
Contente de te voir.
Qu'est-ce qui t'amène à New York ?

176
00:08:22,126 --> 00:08:23,493
- J'y vis.
- Vraiment ?

177
00:08:24,337 --> 00:08:26,182
- C'est génial.
- Une spork.

178
00:08:26,756 --> 00:08:29,668
<i>Il avait toujours été
un bon à rien de menteur.</i>

179
00:08:29,835 --> 00:08:32,679
<i>Mais en le voyant si propre sur lui,
Robin prit peur.</i>

180
00:08:33,453 --> 00:08:36,266
<i>Après l'avoir regardé,
Robin n'était plus rancunière.</i>

181
00:08:36,702 --> 00:08:40,061
<i>Simon avait-il mûri ?
Si oui, était-il célibataire ?</i>

182
00:08:40,311 --> 00:08:41,175
Super.

183
00:08:41,342 --> 00:08:43,815
<i>Ronronna-t-elle en faisant la belle.</i>

184
00:08:44,604 --> 00:08:48,028
Je suis fiancé à Louise Marsh,
et notre maison a un jacuzzi.

185
00:08:48,479 --> 00:08:50,169
<i>La pièce se mit à tourner.</i>

186
00:08:50,336 --> 00:08:52,071
<i>L'air était épais comme du sirop.</i>

187
00:08:52,238 --> 00:08:55,687
<i>Robin se sentit mal,
les larmes allaient couler à flot.</i>

188
00:08:55,854 --> 00:08:59,414
<i>Alors qu'elle s'apprêtait à partir,
Simon se mit à parler :</i>

189
00:08:59,664 --> 00:09:01,792
Tu aimes notre pièce montée ?

190
00:09:02,389 --> 00:09:05,336
<i>C'est ainsi
que Robin eut une très mauvaise idée.</i>

191
00:09:05,927 --> 00:09:07,756
<i>Elle vint frapper chez Ted.</i>

192
00:09:08,345 --> 00:09:09,818
J'ai vraiment merdé.

193
00:09:10,290 --> 00:09:13,597
<i>Lorsqu'elle raconta, Ted compris
qu'elle avait fait une grosse bêtise.</i>

194
00:09:13,764 --> 00:09:17,531
<i>Voler un gâteau de mariage,
c'était une vraie traîtrise.</i>

195
00:09:18,015 --> 00:09:20,539
Regarde ce que tu es devenue,
ça me brise l'âme.

196
00:09:20,706 --> 00:09:22,707
- Rends-le.
- Je peux pas.

197
00:09:22,874 --> 00:09:24,487
- Pourquoi ?
- Parce que...

198
00:09:26,112 --> 00:09:26,926
Miam.

199
00:09:27,441 --> 00:09:30,330
<i>Ted resta bouche bée
devant ce spectacle avilissant.</i>

200
00:09:30,497 --> 00:09:32,114
<i>Robin s'en voulait et pourtant...</i>

201
00:09:32,364 --> 00:09:34,321
Seigneur, c'est succulent.

202
00:09:34,488 --> 00:09:38,036
<i>Une bouchée, puis deux,
puis trois, puis dix-sept.</i>

203
00:09:38,286 --> 00:09:42,123
<i>Elle engouffra ce pauvre gâteau
comme une ogresse grassouillette.</i>

204
00:09:42,373 --> 00:09:45,389
<i>Elle dévorait, mastiquait
alors que la nuit prenait fin.</i>

205
00:09:45,556 --> 00:09:48,796
<i>Le gâteau avait à moitié disparu
quand ta maman arriva enfin.</i>

206
00:09:49,046 --> 00:09:52,425
J'ai fait aussi vite que j'ai pu.
Quels sont les dégâts ?

207
00:09:52,675 --> 00:09:56,458
Jette un coup d'œil à ce gâteau,
regarde un peu son état.

208
00:09:56,625 --> 00:09:59,308
La moitié d'un gâteau ?
Qu'ai-je fait ?

209
00:09:59,558 --> 00:10:01,626
Le monde ne me le pardonnera jamais.

210
00:10:01,793 --> 00:10:05,370
Quelle infamie,
je mériterais le fouet.

211
00:10:05,537 --> 00:10:10,017
Je suis celle qui mange ses émotions,
désormais.

212
00:10:10,532 --> 00:10:13,238
Je devrais quitter cette chaise,
avant de la casser.

213
00:10:13,488 --> 00:10:15,949
Foutaises !
Fadaises !

214
00:10:16,199 --> 00:10:17,491
<i>cria maman.</i>

215
00:10:17,741 --> 00:10:20,505
Tu ne peux pas t'arrêter,
n'est-ce pas évident ?

216
00:10:20,672 --> 00:10:22,435
Pour l'individu lambda

217
00:10:22,602 --> 00:10:24,767
tu n'es pas un cliché pathétique,

218
00:10:24,934 --> 00:10:27,376
la nullarde
d'un roman pour adolescents.

219
00:10:28,036 --> 00:10:31,131
Tu es Robin,
tu peux finir ce gâteau, bon sang.

220
00:10:31,808 --> 00:10:33,008
Si tu abdiques,

221
00:10:33,258 --> 00:10:34,373
Simon gagne.

222
00:10:34,540 --> 00:10:36,052
Et l'histoire s'arrête ici,

223
00:10:36,603 --> 00:10:40,223
à ce moment de panique
et ce cambriolage de pâtisserie.

224
00:10:40,473 --> 00:10:43,101
Sois courageuse, mon enfant,

225
00:10:43,268 --> 00:10:45,061
fais-toi remarquer.

226
00:10:45,311 --> 00:10:47,230
Et on se souviendra de toi

227
00:10:47,480 --> 00:10:49,941
et du monstre que tu auras dévoré.

228
00:10:50,191 --> 00:10:51,356
Longtemps après,

229
00:10:51,523 --> 00:10:54,352
le troubadour se lèvera pour chanter

230
00:10:54,519 --> 00:10:57,172
les louanges de Robin,

231
00:10:57,339 --> 00:10:59,532
et de ce gâteau qu'elle aura...

232
00:10:59,699 --> 00:11:01,745
entièrement avalé.

233
00:11:02,954 --> 00:11:06,014
<i>Elle s'y jeta à corps perdu,
Ted et Maman la motivaient.</i>

234
00:11:06,181 --> 00:11:09,520
<i>Elle fit disparaître la tour de crème
bouchée après bouchée.</i>

235
00:11:09,814 --> 00:11:13,131
<i>Ils appelèrent des amis pour voir ça.
Aucun ne dit non.</i>

236
00:11:13,381 --> 00:11:16,509
<i>Ça devint une fête.
Barney amena même la pression.</i>

237
00:11:16,759 --> 00:11:19,581
<i>Morceau après morceau,
Robin avalait la vanille,</i>

238
00:11:20,117 --> 00:11:22,837
<i>faisant des bruits similaires
à ceux d'un gorille.</i>

239
00:11:23,004 --> 00:11:23,850
Vas-y.

240
00:11:24,100 --> 00:11:25,268
Finis-le.

241
00:11:25,518 --> 00:11:26,818
<i>Maman l'encourageait</i>

242
00:11:26,985 --> 00:11:30,232
<i>comme Apollo
lorsque Rocky était prêt à frapper.</i>

243
00:11:30,482 --> 00:11:31,816
<i>Rocky IV,</i> mon préféré.

244
00:11:32,066 --> 00:11:33,566
Le <i>IV</i>, c'est avec les Russes.

245
00:11:33,735 --> 00:11:36,863
Dans le <i>IV</i>, il parle bizarrement
à cause d'un coup dans les sinus.

246
00:11:37,113 --> 00:11:40,170
- Comme dans tous les films.
- Évitons les scandales.

247
00:11:40,658 --> 00:11:41,868
- <i>Rocky IV</i>.
- <i>III</i>.

248
00:11:42,035 --> 00:11:42,867
Non, <i>II</i>.

249
00:11:43,034 --> 00:11:44,746
C'est pas vraiment fondamental.

250
00:11:44,996 --> 00:11:48,553
<i>Robin porta la dernière cuillère
à sa bouche.</i>

251
00:11:48,720 --> 00:11:49,928
<i>La foule se tut.</i>

252
00:11:50,095 --> 00:11:53,161
<i>Barney faisait à peine plus de bruit
qu'une mouche.</i>

253
00:11:55,890 --> 00:11:57,069
<i>Plus qu'une.</i>

254
00:11:57,236 --> 00:12:00,044
Comme dans <i>Luke la main froide</i>,
je l'ai vu au ciné.

255
00:12:00,211 --> 00:12:01,888
"Il peut manger 50 œufs."

256
00:12:02,138 --> 00:12:03,356
Elle va gerber.

257
00:12:04,870 --> 00:12:06,302
<i>Mais ça n'arriva pas.</i>

258
00:12:06,469 --> 00:12:08,510
<i>Elle avala et se leva avec fierté.</i>

259
00:12:12,565 --> 00:12:15,597
- J'ai pas encore fini.
- <i>Cria-t-elle à la foule étonnée.</i>

260
00:12:15,764 --> 00:12:17,570
J'ai défié cette pièce montée.

261
00:12:17,820 --> 00:12:19,322
Je veux bien être félicitée.

262
00:12:19,814 --> 00:12:22,909
Mais à présent, je dois éliminer.

263
00:12:23,159 --> 00:12:25,162
Ce fut une merveilleuse soirée,

264
00:12:25,771 --> 00:12:27,661
mais vous avez encore rien vu.

265
00:12:28,479 --> 00:12:29,833
Je vais boire tout ce fut.

266
00:12:32,559 --> 00:12:33,677
C'est parti.

267
00:12:38,379 --> 00:12:41,510
<i>On se souvient de cette soirée
non pas à cause du gâteau colossal,</i>

268
00:12:41,760 --> 00:12:44,681
mais parce qu'on a dû
emmener Robin à l'hôpital.

269
00:12:47,099 --> 00:12:49,394
Mon ange s'est enfin endormi, Gus.

270
00:12:49,932 --> 00:12:52,021
- Nos problèmes sont...
- Bouge de là !

271
00:12:53,475 --> 00:12:55,148
Je hais ce fichu bus.

272
00:12:57,162 --> 00:13:00,154
{\pub}Cette nuit
est vraiment une abomination.

273
00:13:00,404 --> 00:13:03,726
{\pos(192,210)}Avec les bouchons,
on va rater le dîner de répétition.

274
00:13:04,188 --> 00:13:06,960
{\pos(192,210)}J'espère avoir raison,
et que tu ne te souviendras pas

275
00:13:07,127 --> 00:13:10,581
{\pos(192,210)}de ce trajet sur l'autoroute
qui n'en finit pas.

276
00:13:10,831 --> 00:13:14,002
{\pos(192,210)}Ça ne sera pas pire,
je peux te l'assurer.

277
00:13:14,252 --> 00:13:16,063
<i>Adios</i>, mon burrito.

278
00:13:16,712 --> 00:13:17,931
Évite les WC.

279
00:13:19,493 --> 00:13:22,398
Encore une histoire,
je vais la conter de façon à t'émouvoir.

280
00:13:22,565 --> 00:13:24,327
L'histoire de Barney Stinson,

281
00:13:24,494 --> 00:13:26,598
le Roi des Dragueurs
de New York City.

282
00:13:26,848 --> 00:13:31,563
LE ROI DES DRAGUEURS
DE NEW YORK CITY

283
00:13:32,023 --> 00:13:34,921
<i>Un jour,
nous prenions un verre au bar.</i>

284
00:13:35,088 --> 00:13:38,608
<i>Une fille entra,
son pull était rose criard.</i>

285
00:13:39,277 --> 00:13:42,015
<i>Elle commanda une bière.
Tu vois où ça va mener.</i>

286
00:13:42,182 --> 00:13:44,199
<i>Barney le dit explicitement.</i>

287
00:13:44,449 --> 00:13:45,574
Repérée.

288
00:13:46,354 --> 00:13:49,635
<i>Il se leva
et voulu l'aborder de guingois,</i>

289
00:13:49,802 --> 00:13:50,997
<i>quand Maman l'arrêta.</i>

290
00:13:51,247 --> 00:13:53,124
Elle est trop bien pour toi.

291
00:13:53,640 --> 00:13:56,972
Elle ne porte ni mini-short
ni haut indécent.

292
00:13:57,139 --> 00:14:00,423
Elle ne va pas à la salle de sport,
elle n'a pas d'abonnement.

293
00:14:00,960 --> 00:14:04,688
Elle ne porte pas d'autobronzant
et n'a pas de tatouages de folle.

294
00:14:05,359 --> 00:14:09,141
Elle boit du Chardonnay,
pas n'importe quel alcool.

295
00:14:09,649 --> 00:14:12,234
Son maquillage ne coule pas,
elle ne tripote pas ses cheveux.

296
00:14:12,401 --> 00:14:15,271
Tu obtiendras difficilement
ce que tu veux.

297
00:14:15,521 --> 00:14:17,657
Défi accepté.

298
00:14:17,824 --> 00:14:21,334
Aucune fille n'est trop jolie,
je suis Barney Stinson,

299
00:14:21,501 --> 00:14:23,738
le Roi des Dragueurs
de New York City.

300
00:14:23,988 --> 00:14:28,075
On ne s'autoproclame pas roi,
à moins d'être LeBron.

301
00:14:28,325 --> 00:14:30,310
Ça fait trois ans.

302
00:14:30,477 --> 00:14:31,996
Fais-toi une raison.

303
00:14:32,738 --> 00:14:34,498
Vous me demandez
comment suis-je Roi ?

304
00:14:34,748 --> 00:14:35,965
- Non.
- Jamais.

305
00:14:36,132 --> 00:14:37,483
C'est une légende.

306
00:14:37,650 --> 00:14:39,964
Croyez-moi, tout est véridique.

307
00:14:40,688 --> 00:14:43,689
<i>Un matin,
je me réveillai auprès d'une conquête.</i>

308
00:14:43,856 --> 00:14:45,968
<i>Elle avait plein de bons points.</i>

309
00:14:46,218 --> 00:14:48,680
<i>Sa poitrine, ses obus, ses seins.</i>

310
00:14:48,930 --> 00:14:52,391
<i>Elle avait soif d'action,
et Barney l'avait satisfaite.</i>

311
00:14:52,641 --> 00:14:55,461
- C'est important ?
- Je voulais juste voir ta tête.

312
00:14:55,937 --> 00:14:59,001
<i>Sur le chemin du retour,
après l'avoir laissée,</i>

313
00:14:59,168 --> 00:15:02,402
<i>je m'arrêtai un instant
pour tenter de me repérer.</i>

314
00:15:02,652 --> 00:15:05,775
<i>Un panneau indiquait la 22e rue,
ce qui me rassura.</i>

315
00:15:05,942 --> 00:15:08,032
<i>Jusqu'à ce que le vent peste,</i>

316
00:15:08,482 --> 00:15:10,326
<i>dévoilant le mot Est.</i>

317
00:15:10,576 --> 00:15:12,145
L'East Side ?

318
00:15:12,312 --> 00:15:14,539
Qu'ai-je fait ?
<i>M'exclamais-je, contrarié.</i>

319
00:15:14,983 --> 00:15:17,375
- <i>Une voiture noire s'arrêta...</i>
- Vous êtes Barney ?

320
00:15:17,625 --> 00:15:18,738
- Oui.
- Montez.

321
00:15:19,668 --> 00:15:21,692
- C'est vraiment arrivé ?
- Tout à fait.

322
00:15:21,859 --> 00:15:24,068
Maintenant,
accrochez-vous à vos postérieurs.

323
00:15:24,235 --> 00:15:26,342
Pour ça, j'ai été convoqué devant...

324
00:15:26,777 --> 00:15:28,887
le Haut Conseil des Dragueurs.

325
00:15:29,458 --> 00:15:32,348
Messieurs, pour votre présence,
nos profonds remerciements.

326
00:15:32,856 --> 00:15:36,561
J'ai peine à le dire, ce conseil
a un braconnier dans ses rangs.

327
00:15:37,251 --> 00:15:40,273
Barney, ici présent,
est sorti de son secteur pour draguer.

328
00:15:40,692 --> 00:15:44,069
L'East Side est la zone
de Tuxedo Charlie, il est fâché.

329
00:15:44,319 --> 00:15:45,528
C'est vrai.

330
00:15:46,695 --> 00:15:49,088
L'accord de 2004
le définit de manière claire.

331
00:15:49,255 --> 00:15:52,118
De nos zones de chasse,
la 5e avenue est la frontière.

332
00:15:52,618 --> 00:15:56,581
Tes étudiantes du West Side
ne sont pas ma tasse de thé.

333
00:15:56,831 --> 00:15:57,915
Sache-le,

334
00:15:58,165 --> 00:16:01,285
mes débutantes de l'East Side
sont chasse gardée.

335
00:16:02,443 --> 00:16:03,964
Membres du Conseil...

336
00:16:05,005 --> 00:16:06,691
Ne nous fâchons pas à mort.

337
00:16:06,858 --> 00:16:08,927
Bien sûr,
je me souviens de notre accord.

338
00:16:10,093 --> 00:16:11,638
Que dire ?
J'ai mal agi.

339
00:16:11,888 --> 00:16:13,347
C'est indéfendable.

340
00:16:14,513 --> 00:16:17,435
Mais n'ai-je pas été un bro
pour chaque bro à cette table ?

341
00:16:18,301 --> 00:16:21,439
Mon ami de Brooklyn, Pickle Jar Bob,
vous le confirmera dare-dare.

342
00:16:21,979 --> 00:16:25,216
Tu te souviens de la jeune touriste,
qui voulait se rendre à la gare ?

343
00:16:25,383 --> 00:16:28,070
Elle arrivait de Boston,
et semblait douée au lit.

344
00:16:28,320 --> 00:16:31,157
Je l'ai mal aiguillée,
elle a fini dans son quartier pourri.

345
00:16:32,324 --> 00:16:35,703
- Tais-toi, Barney.
- Bronx Donnie, restons civilisés.

346
00:16:35,953 --> 00:16:38,998
Tuxedo Charlie n'est pas le seul
à avoir été lésé.

347
00:16:39,248 --> 00:16:42,542
Tu as usurpé une identité pour séduire,
sale menteur.

348
00:16:42,709 --> 00:16:46,005
Le faux Yankee, c'est mon truc.
N'as-tu donc pas d'honneur ?

349
00:16:46,963 --> 00:16:50,635
Messieurs, cessons, s'il vous plaît,
ces débats stériles.

350
00:16:50,885 --> 00:16:54,431
Le Conseil reconnaît
notre bro du Queens, Captain Bill.

351
00:16:55,821 --> 00:16:58,309
Vous me connaissez,
vous savez quel est mon fort.

352
00:16:59,811 --> 00:17:02,063
Déguisé en pilote,
je drague à l'aéroport.

353
00:17:03,272 --> 00:17:05,861
Dans le métro qui m'a conduit ici,
lors d'un fort long trajet,

354
00:17:06,028 --> 00:17:08,867
j'ai trouvé une solution
qui nous évitera de nous entretuer.

355
00:17:10,320 --> 00:17:11,490
Tu as fauté.

356
00:17:11,657 --> 00:17:13,209
En dédommagement,

357
00:17:13,376 --> 00:17:16,953
tu leur fourniras à chacun
un canon du West Side de leur choix.

358
00:17:17,203 --> 00:17:19,710
N'importe quoi.
C'est ça ta solution ?

359
00:17:19,877 --> 00:17:20,812
C'est fou.

360
00:17:20,979 --> 00:17:22,416
Messieurs, qu'en dites-vous ?

361
00:17:22,666 --> 00:17:24,419
- Je veux Robin.
- Je veux Lily.

362
00:17:24,669 --> 00:17:26,486
Je t'en prie, Bronx Donnie ?

363
00:17:26,653 --> 00:17:28,821
Moi dans son lit,
c'est pas demain la veille.

364
00:17:28,988 --> 00:17:31,718
Dis à ce mafioso
de se la mettre derrière l'oreille.

365
00:17:31,968 --> 00:17:35,361
Mesdames, pas d'inquiétude,
gardez vos jolies cuisses fermées.

366
00:17:35,528 --> 00:17:39,386
Car ils ont heureusement accepté
la contre-offre que j'ai proposée.

367
00:17:39,892 --> 00:17:40,852
Messieurs,

368
00:17:41,102 --> 00:17:42,770
votre décision est prise.

369
00:17:43,371 --> 00:17:45,981
Charlie, Donnie,
je vous dédommagerai à votre guise.

370
00:17:46,662 --> 00:17:48,233
Carlotta, du champagne.

371
00:17:48,849 --> 00:17:51,904
Portons un toast avant d'ajourner.

372
00:17:54,447 --> 00:17:55,547
Aux nibards.

373
00:17:58,733 --> 00:18:01,020
Pour info,
vous venez de boire du poison.

374
00:18:01,187 --> 00:18:02,081
Niqués !

375
00:18:19,515 --> 00:18:21,707
Et c'est ainsi que je suis devenu,

376
00:18:21,874 --> 00:18:23,928
moyennant des méthodes perverties,

377
00:18:24,466 --> 00:18:26,988
le Roi des Dragueurs
de New York City.

378
00:18:27,715 --> 00:18:28,753
Fini.

379
00:18:29,942 --> 00:18:31,194
J'ai pas menti.

380
00:18:31,744 --> 00:18:34,720
C'était super.
Ton histoire nous a bien amusés.

381
00:18:34,887 --> 00:18:36,639
Mais ton erreur, très cher,

382
00:18:36,806 --> 00:18:38,910
est de ne pas l'avoir revendiquée.

383
00:18:40,617 --> 00:18:42,605
C'est injuste !
Je suis le Roi.

384
00:18:42,772 --> 00:18:44,546
Et je m'habille bien mieux que ça.

385
00:18:44,713 --> 00:18:45,582
Désolé,

386
00:18:45,749 --> 00:18:49,670
mais c'est ma vengeance
pour le professeur Lisa.

387
00:18:51,046 --> 00:18:52,298
Prenons un autre verre.

388
00:18:52,548 --> 00:18:53,635
<i>dit ta mère.</i>

389
00:18:53,802 --> 00:18:55,241
<i>Et on reprit un verre.</i>

390
00:18:55,408 --> 00:18:57,758
<i>La nuit finissait,
et je dois le dire,</i>

391
00:18:57,925 --> 00:18:59,468
<i>ce ne fut pas un calvaire.</i>

392
00:18:59,913 --> 00:19:03,572
<i>Que de souvenirs.
Nous étions jeunes et gais.</i>

393
00:19:04,961 --> 00:19:07,105
Tout ça semble tellement loin.

394
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
Désolé, on a crevé.

395
00:19:13,013 --> 00:19:16,489
C'est pas vrai !
J'arriverai jamais à Nantucket.

396
00:19:24,622 --> 00:19:27,857
Regardez, un feu d'artifice.
Des fusées éblouissantes en action.

397
00:19:28,024 --> 00:19:29,117
Dieu merci.

398
00:19:29,284 --> 00:19:32,672
J'ai cru que mes gouttes pour les yeux
provoquaient une réaction.

399
00:19:33,186 --> 00:19:36,866
Marvin, je suis désolé
pour ce voyage plein de désagréments.

400
00:19:37,325 --> 00:19:41,389
Tu retrouveras très bientôt
la chaleur des bras de ta maman.

401
00:19:42,014 --> 00:19:45,366
Quand on arrivera à l'auberge,
tes problèmes s'arrêteront.

402
00:19:45,716 --> 00:19:48,855
Mais malheureusement,
c'est là que les miens commenceront.

403
00:19:49,902 --> 00:19:51,975
Parfois, les papas
fichent tout en l'air.

404
00:19:52,142 --> 00:19:54,152
Les mamans se mettent en colère.

405
00:19:54,653 --> 00:19:57,697
J'espère vraiment
que tu oublieras ces jours de galère.

406
00:19:58,303 --> 00:20:01,284
Regarde ce feu d'artifice,
profite de cet instant divin.

407
00:20:02,497 --> 00:20:04,662
<i>Et ce fut la première chose</i>

408
00:20:05,479 --> 00:20:07,564
<i>dont votre cousin Marvin se souvint.</i>

409
00:20:10,683 --> 00:20:13,629
{\pub}Mesdames et Messieurs,
dans une heure tout au plus...

410
00:20:14,838 --> 00:20:17,391
{\pos(192,210)}le camion viendra dépanner notre bus.

411
00:20:17,558 --> 00:20:20,841
{\pos(192,210)}Détendez-vous,
dégourdissez-vous les orteils.

412
00:20:21,567 --> 00:20:23,431
On est ici pour un moment.

413
00:20:26,335 --> 00:20:27,560
Jouez à 1 2 3 soleil ?

414
00:20:29,895 --> 00:20:32,940
L'auberge de Farhampton
est éloignée ?

415
00:20:33,190 --> 00:20:34,943
Environ huit kilomètres.

416
00:20:37,210 --> 00:20:38,320
Pourquoi ça ?

417
00:20:38,824 --> 00:20:42,450
<i>Marshall leva les yeux au ciel,
et aux étoiles il s'adressa.</i>

418
00:20:42,617 --> 00:20:45,033
<i>Cinq mots
qu'il regretterait bientôt :</i>

419
00:20:45,200 --> 00:20:47,218
Je peux marcher jusque-là.

420
00:20:52,084 --> 00:20:54,837
BANDE ANNONCE PROCHAIN ÉPISODE

