1
00:00:08,230 --> 00:00:09,722
Merci de m'avoir emmenée.

2
00:00:10,347 --> 00:00:13,346
On est arrivés à temps,
avec la tempête qui se prépare.

3
00:00:13,596 --> 00:00:14,973
Ça, une tempête ?

4
00:00:16,224 --> 00:00:17,559
Moi, j'ai vu la tempête.

5
00:00:18,726 --> 00:00:20,395
Mon premier hiver à la fac.

6
00:00:20,937 --> 00:00:23,732
- Je connaissais à peine Marshall...
- Arrête-toi.

7
00:00:23,982 --> 00:00:26,318
- Tu me l'as déjà racontée.
- Quand ?

8
00:00:26,568 --> 00:00:28,601
Alors, c'était...

9
00:00:28,768 --> 00:00:29,821
tout le temps.

10
00:00:30,071 --> 00:00:31,317
Vraiment ?

11
00:00:32,109 --> 00:00:33,617
Vous reveniez en voiture

12
00:00:34,076 --> 00:00:35,619
<i>500 Miles</i> passait en boucle.

13
00:00:35,869 --> 00:00:38,246
En panne d'essence,
au cœur de la tempête,

14
00:00:38,496 --> 00:00:40,758
vous avez dormi ensemble
pour soi-disant avoir chaud.

15
00:00:40,925 --> 00:00:42,876
À la fin, vous étiez amis.

16
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
C'est pas grave.
Tu sais quoi ?

17
00:00:46,487 --> 00:00:49,215
La plus grosse tempête
remonte à 2008.

18
00:00:49,758 --> 00:00:52,135
- Barney et moi...
- Avez géré le bar et fait la fête.

19
00:00:52,385 --> 00:00:55,805
"Mains en l'air !"
Et Marshall a pris Lily à l'aéroport.

20
00:00:57,741 --> 00:00:59,100
Et quand Marshall...

21
00:00:59,351 --> 00:01:01,519
A voulu accrocher des décorations

22
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
et que le galopin de voisin
l'a coincé sur le toit ?

23
00:01:05,005 --> 00:01:06,841
- Lily te l'a racontée ?
- Oui.

24
00:01:07,341 --> 00:01:09,861
C'est Lily qui utilise le mot
"galopin".

25
00:01:12,768 --> 00:01:15,200
- Tu connais toutes mes histoires.
- Oui.

26
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
Heureusement,
tu ne connais pas toutes les miennes.

27
00:01:19,454 --> 00:01:22,540
Celle où mes colocs sont allés
dans un club de strip-tease.

28
00:01:22,791 --> 00:01:25,216
Et ton pote Gode-au-nez
a pris un coup de gode ?

29
00:01:25,651 --> 00:01:26,670
Je la connais.

30
00:01:30,179 --> 00:01:31,633
Et celle qui explique...

31
00:01:31,883 --> 00:01:35,580
Que Gode-au-nez a reçu son surnom
à cause d'une autre histoire ?

32
00:01:35,747 --> 00:01:40,016
Je la connais et je l'adore.
Le comble de la coïncidence.

33
00:01:42,611 --> 00:01:44,980
Tu connais toutes mes histoires.

34
00:01:45,230 --> 00:01:47,062
Et tu connais les miennes.

35
00:01:48,305 --> 00:01:49,715
C'est officiel.

36
00:01:50,583 --> 00:01:51,945
On est un vieux couple.

37
00:01:55,133 --> 00:01:56,983
- Génial.
- On a réussi.

38
00:01:58,451 --> 00:01:59,868
Les Candidats à rien

39
00:02:00,035 --> 00:02:02,035
Saison 9, épisode 19
<i>Vesuvius</i>

40
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Candidatarien.com
Sous-titres.eu & U-sub.net

41
00:02:11,298 --> 00:02:14,259
Mais qui voilà !
Les Mosby.

42
00:02:14,510 --> 00:02:17,220
Vous prenez un week-end romantique
sans les enfants ?

43
00:02:18,263 --> 00:02:19,987
Heureusement, l'hôtel est vide.

44
00:02:20,154 --> 00:02:23,476
Je sens que votre lit va grincer,
pas vrai ?

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,313
Ne cassez pas de lampe
comme Barney et Robin.

46
00:02:27,564 --> 00:02:30,400
- Elle s'est pas cassée comme ça.
- Bien sûr. Bon week-end.

47
00:02:33,278 --> 00:02:36,072
- Quelle lampe ?
- Celle que Robin a cassée.

48
00:02:37,406 --> 00:02:39,659
{\pos(192,230)}Tu connais pas cette histoire ?

49
00:02:40,576 --> 00:02:43,329
{\pos(192,230)}Bon sang,
c'est une très bonne histoire.

50
00:02:44,205 --> 00:02:47,375
{\pos(192,230)}Elle a tout pour plaire.
Intrigue, trahison et une lampe.

51
00:02:47,765 --> 00:02:50,503
Cette histoire va te scotcher,
donc, attache ta ceinture...

52
00:02:50,753 --> 00:02:52,047
Raconte l'histoire.

53
00:02:52,927 --> 00:02:54,049
Je commence...

54
00:02:55,894 --> 00:02:57,385
{\pos(192,210)}Robin a cassé une lampe.

55
00:02:59,885 --> 00:03:01,347
{\pos(192,210)}Ça suffit, maintenant.

56
00:03:01,598 --> 00:03:03,767
{\pos(192,190)}Calme-toi, on fait que s'amuser.

57
00:03:04,017 --> 00:03:07,687
Le week-end a été long,
je me détends comme ça.

58
00:03:09,072 --> 00:03:11,456
C'est comme ça que tu te détends ?

59
00:03:11,623 --> 00:03:14,320
{\pos(192,210)}Tu as pas réussi
à marquer une seule fois.

60
00:03:14,487 --> 00:03:17,030
{\pos(192,210)}T'es nulle, Scherbatsky.
Tu tires comme ma grand-mère.

61
00:03:17,280 --> 00:03:19,549
{\pos(192,210)}D'accord, Scherbatsky.
Tu l'auras cherché.

62
00:03:19,716 --> 00:03:20,992
{\pos(192,210)}La mariée arrive.

63
00:03:22,911 --> 00:03:25,963
Et pourquoi on ferait pas
une activité plus adaptée

64
00:03:26,130 --> 00:03:29,250
{\pos(192,210)}pour quelqu'un qui va se marier
aujourd'hui ?

65
00:03:30,356 --> 00:03:32,253
{\pos(192,210)}On va se bourrer la gueule ?

66
00:03:32,504 --> 00:03:36,174
Je pensais plutôt
à se remémorer des souvenirs.

67
00:03:36,425 --> 00:03:38,968
{\pos(192,210)}"Barney et Robin :
amoureux pour toujours

68
00:03:39,219 --> 00:03:41,346
"et à jamais, une histoire d'amour."

69
00:03:42,430 --> 00:03:45,975
{\pos(192,210)}Ça a l'air cucul, je vais vomir.
À plus, les nuls.

70
00:03:48,102 --> 00:03:49,771
C'est pas cucul.

71
00:03:53,275 --> 00:03:54,484
Tu vois ?

72
00:04:06,571 --> 00:04:08,873
{\pos(192,190)}Comment s'appelle le client
de la chambre 9 ?

73
00:04:09,472 --> 00:04:12,544
{\pos(192,190)}Je suis navré,
c'est contraire aux règles de l'hôtel.

74
00:04:14,140 --> 00:04:17,080
{\pos(192,210)}Peut-être que mon vieux copain,
M. Lincoln...

75
00:04:18,477 --> 00:04:20,885
{\pos(192,210)}peut émanciper cette information ?

76
00:04:23,373 --> 00:04:25,431
{\pos(192,210)}Excusez-moi, je n'étais pas clair.

77
00:04:25,598 --> 00:04:28,996
{\pos(192,210)}Je ne peux pas
violer les règles de l'hôtel...

78
00:04:30,885 --> 00:04:31,896
pour 5 dollars.

79
00:04:37,276 --> 00:04:38,570
Un qui commence par "2".

80
00:04:38,820 --> 00:04:40,738
Il sont rares, je veux les garder.

81
00:04:40,989 --> 00:04:42,157
Donnez-m'en 20 !

82
00:04:50,290 --> 00:04:53,126
Cette chambre est réservée
au nom de Mme Ann Causthum.

83
00:04:53,883 --> 00:04:55,336
Bon sang...

84
00:04:58,882 --> 00:05:00,522
Tu es magnifique.

85
00:05:01,267 --> 00:05:03,847
J'ai hâte de t'enfiler.

86
00:05:06,142 --> 00:05:08,224
Sors de là, tu te maries.

87
00:05:11,019 --> 00:05:12,353
- Où est-elle ?
- Qui ?

88
00:05:12,603 --> 00:05:16,886
J'ai payé plein pot pour cette info,
donc je sais que c'est vrai.

89
00:05:17,053 --> 00:05:19,485
C'est la chambre d'Ann Causthum.

90
00:05:19,892 --> 00:05:20,695
Qui ?

91
00:05:20,946 --> 00:05:22,197
Ann Causthum.

92
00:05:23,461 --> 00:05:24,282
Qui ?

93
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
An...

94
00:05:26,181 --> 00:05:28,453
Causthum.
"En costume."

95
00:05:28,704 --> 00:05:29,537
J'essaye.

96
00:05:31,032 --> 00:05:32,899
Aide-moi à choisir le costume

97
00:05:33,066 --> 00:05:35,293
que je porterai
pour remonter l'allée.

98
00:05:35,544 --> 00:05:38,379
C'est Robin qui remonte l'allée,
tu attends à l'autel.

99
00:05:39,456 --> 00:05:41,674
Alors, le costume que je porterai

100
00:05:41,925 --> 00:05:43,892
quand on se lèvera à mon entrée.

101
00:05:44,059 --> 00:05:45,053
Son entrée.

102
00:05:46,220 --> 00:05:48,473
Les mecs se font avoir
pour leur mariage.

103
00:05:50,332 --> 00:05:53,019
Trouvons un costume.
Tu as des favoris ?

104
00:05:53,850 --> 00:05:55,668
Après une longue réflexion,

105
00:05:56,067 --> 00:05:58,149
j'ai réduit la liste

106
00:05:58,400 --> 00:05:59,730
à ceux-ci...

107
00:06:00,401 --> 00:06:01,993
Ceux-là...

108
00:06:02,821 --> 00:06:05,782
Ceux de cette chambre,
et de la chambre suivante.

109
00:06:06,032 --> 00:06:08,618
- Tu n'as rien réduit.
- On est fichus.

110
00:06:09,911 --> 00:06:13,748
C'est une photo du restaurant
de votre premier rendez-vous.

111
00:06:14,364 --> 00:06:16,251
Et vous allez vous marier.

112
00:06:18,304 --> 00:06:22,000
C'est l'addition du repas
que vous avez mangé

113
00:06:22,167 --> 00:06:24,154
lors de ce premier rendez-vous.

114
00:06:24,658 --> 00:06:26,302
Et vous allez vous marier.

115
00:06:27,704 --> 00:06:29,724
- On peut faire ça plus tard ?
- Quoi ?

116
00:06:29,891 --> 00:06:31,266
C'est impossible.

117
00:06:32,809 --> 00:06:34,902
Cette journée est unique.

118
00:06:35,069 --> 00:06:38,106
Tu dois en saisir l'importance
maintenant.

119
00:06:40,950 --> 00:06:44,195
Comment j'ai pu rater ça ?

120
00:06:46,531 --> 00:06:48,992
L'hôtel propose
<i>La future mariée aussi</i>.

121
00:06:49,242 --> 00:06:50,326
Géant !

122
00:06:51,344 --> 00:06:53,150
C'est le plus beau jour de ma vie !

123
00:06:56,596 --> 00:06:59,002
{\pub}Robin a toujours été
un garçon manqué.

124
00:06:59,252 --> 00:07:03,339
Mais le jour de son mariage,
elle pourrait être plus sentimentale.

125
00:07:03,590 --> 00:07:05,375
{\pos(192,210)}On gère tous ça différemment.

126
00:07:05,542 --> 00:07:07,302
{\pos(192,210)}Moi, j'avais une coupe horrible.

127
00:07:08,344 --> 00:07:10,013
{\pos(192,210)}Et je l'ai empirée.

128
00:07:10,263 --> 00:07:12,372
{\pos(192,210)}Et nos photos avec.

129
00:07:12,539 --> 00:07:15,219
{\pos(192,210)}Mais au moins, tu as paniqué.

130
00:07:15,768 --> 00:07:17,418
Ne t'en fais pas, attends.

131
00:07:17,585 --> 00:07:21,453
Robin va passer par l'étape
"merde, je me marie".

132
00:07:21,620 --> 00:07:24,392
Elle va paniquer à mort.
Promis.

133
00:07:24,559 --> 00:07:26,404
N'insiste pas, ça viendra tout seul.

134
00:07:26,654 --> 00:07:27,787
Je suis pas sûre.

135
00:07:27,954 --> 00:07:32,785
Elle a lâché mon album
pour regarder <i>La future mariée aussi</i>.

136
00:07:33,036 --> 00:07:33,953
Ils l'ont ?

137
00:07:36,581 --> 00:07:37,457
Pardon.

138
00:07:37,897 --> 00:07:40,126
Vous parlez bien de
<i>La future mariée aussi</i> ?

139
00:07:40,831 --> 00:07:43,296
Le film,
ou la comédie musicale à succès ?

140
00:07:43,546 --> 00:07:44,547
À succès ?

141
00:07:45,459 --> 00:07:49,260
On appelle ça un succès,
avec 96 semaines de représentations ?

142
00:07:50,887 --> 00:07:54,557
Le mari de son ex-fiancée
a écrit le scénario.

143
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
Jed Mosley est inspiré de Ted.

144
00:07:58,270 --> 00:08:00,563
Il n'est pas inspiré de moi.

145
00:08:02,190 --> 00:08:03,691
Lâche ça, galopin.

146
00:08:04,312 --> 00:08:08,363
J'ai gagné cet authentique fléau
à la foire de la Renaissance.

147
00:08:08,779 --> 00:08:09,614
Très peu.

148
00:08:11,160 --> 00:08:12,747
Malgré tout...

149
00:08:13,587 --> 00:08:15,545
J'en souffre encore.

150
00:08:15,712 --> 00:08:18,623
Bien sûr, mes amis ont promis
de ne jamais le regarder.

151
00:08:20,774 --> 00:08:22,126
Ce sont de bons amis.

152
00:08:23,360 --> 00:08:24,378
Les meilleurs.

153
00:08:27,924 --> 00:08:29,136
<i>Mon zizi !</i>

154
00:08:29,486 --> 00:08:32,386
Dire que Jed nous a fait jurer
de ne pas regarder !

155
00:08:32,637 --> 00:08:33,638
Ted, plutôt.

156
00:08:33,888 --> 00:08:35,306
C'est pareil.

157
00:08:37,932 --> 00:08:40,199
Je t'imaginais
avec un costume spécial.

158
00:08:40,366 --> 00:08:42,480
- Taillé pour l'occasion.
- J'en ai un.

159
00:08:42,730 --> 00:08:45,170
J'ai commandé à mon tailleur
le costume parfait.

160
00:08:45,337 --> 00:08:48,194
Du sur-mesure,
super-sur-mesure, même.

161
00:08:49,236 --> 00:08:52,015
Mais quand je l'ai essayé,
je me sentais mal, il me gênait.

162
00:08:52,182 --> 00:08:55,011
On l'aurait cru taillé
pour une personne tordue,

163
00:08:55,178 --> 00:08:56,907
sans goût ni argent.

164
00:08:58,308 --> 00:08:59,247
Prends-le.

165
00:09:00,355 --> 00:09:02,750
Reste à savoir
quel autre costume choisir.

166
00:09:03,000 --> 00:09:05,093
J'ai tellement de super costumes.

167
00:09:06,045 --> 00:09:07,148
Celui-ci ?

168
00:09:08,130 --> 00:09:09,522
C'est le bon.

169
00:09:09,689 --> 00:09:10,769
Enfin...

170
00:09:10,936 --> 00:09:14,887
C'est bizarre de se marier dedans,
si je le portais pour sauter une clown ?

171
00:09:17,056 --> 00:09:18,688
Avant que tu demandes,

172
00:09:18,855 --> 00:09:20,393
le bas était comme le haut.

173
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
Oui, c'est bizarre.
Ton histoire aussi.

174
00:09:24,228 --> 00:09:25,106
Celui-ci ?

175
00:09:27,358 --> 00:09:29,861
J'ai fourré plein de lapines
dans ce costume.

176
00:09:30,111 --> 00:09:31,654
C'est charmant.

177
00:09:31,904 --> 00:09:33,735
De vraies lapines.

178
00:09:33,902 --> 00:09:36,576
C'est mon costume de magicien.
Pervers.

179
00:09:36,826 --> 00:09:40,116
Mais je l'ai déjà porté
à une soirée Playboy.

180
00:09:42,452 --> 00:09:45,168
Et j'ai fourré plein de lapines
dans ce costume.

181
00:09:48,838 --> 00:09:49,839
Celui-là ?

182
00:09:50,980 --> 00:09:52,800
J'ai secoué une Escort, là-dedans.

183
00:09:53,050 --> 00:09:54,218
S'il te plaît.

184
00:09:54,469 --> 00:09:56,859
Une Ford Escort,
je l'ai fait dans une voiture.

185
00:09:57,612 --> 00:10:00,516
À une femme que j'ai peut-être payée.
On l'oublie.

186
00:10:02,740 --> 00:10:05,062
Ton mariage est dans quelques heures.

187
00:10:05,313 --> 00:10:08,691
C'est bizarre de les passer
à regarder ce film pourri.

188
00:10:08,942 --> 00:10:11,635
Pourri ?
Ce film est une révélation.

189
00:10:11,802 --> 00:10:13,613
Ted voulait pas qu'on le voie.

190
00:10:13,863 --> 00:10:17,950
Pourquoi il disait du mal de ce film ?
Parce qu'il est basé sur lui ?

191
00:10:18,909 --> 00:10:21,597
<i>Je rendrai
tous les mariages illégaux.</i>

192
00:10:21,764 --> 00:10:24,325
<i>Stella ne pourra alors
jamais se marier.</i>

193
00:10:26,334 --> 00:10:28,711
<i>Je ne le veux pas, poupée.</i>

194
00:10:29,482 --> 00:10:31,194
Détends-toi, Ted.

195
00:10:31,361 --> 00:10:33,966
C'est pas grave.
Tu devrais être flatté.

196
00:10:34,217 --> 00:10:37,294
<i>Je vais fêter ça avec ce gâteau
que je gardais.</i>

197
00:10:37,795 --> 00:10:38,596
<i>Quoi ?</i>

198
00:10:38,846 --> 00:10:39,972
<i>Qui l'a mangé ?</i>

199
00:10:43,421 --> 00:10:44,352
<i>De quoi ?</i>

200
00:10:45,386 --> 00:10:46,604
<i>Narshall !</i>

201
00:10:49,135 --> 00:10:49,982
Narshall ?

202
00:10:51,234 --> 00:10:53,110
Narshall.
Comment ont-ils osé ?

203
00:10:53,361 --> 00:10:55,479
C'est insultant, ridicule

204
00:10:55,646 --> 00:10:56,879
et pas ressemblant.

205
00:10:57,046 --> 00:10:58,741
Je vais faire un procès.

206
00:10:59,798 --> 00:11:02,328
Tu vas les poursuivre en justice,

207
00:11:02,579 --> 00:11:05,039
parce que cette histoire de gâteau
est inventée ?

208
00:11:12,460 --> 00:11:15,258
S'il voulait pas qu'on le mange,
il aurait dû laisser un mot.

209
00:11:21,472 --> 00:11:23,766
- Coucou, grand-mère.
- Ma chérie.

210
00:11:24,017 --> 00:11:25,724
Je voulais que tu aies ça.

211
00:11:25,891 --> 00:11:28,729
C'est le jour de notre mariage
avec ton grand-père.

212
00:11:29,828 --> 00:11:30,754
C'est chou.

213
00:11:30,921 --> 00:11:34,123
Tu vois mon bouquet ?
Ces plantes sauvages...

214
00:11:34,589 --> 00:11:37,905
Ça devait être des hortensias,
mais il y a eu une erreur.

215
00:11:39,281 --> 00:11:40,290
J'étais fâchée.

216
00:11:40,457 --> 00:11:42,848
Ton grand-père
est allé derrière l'église

217
00:11:43,015 --> 00:11:44,745
et il a ramassé ces fleurs

218
00:11:44,996 --> 00:11:45,927
pour moi.

219
00:11:46,094 --> 00:11:47,511
Il est enterré...

220
00:11:47,678 --> 00:11:50,543
Derrière cette même église,
entouré des mêmes fleurs.

221
00:11:50,793 --> 00:11:52,712
On regarde un film.
Tu dois partir.

222
00:11:53,838 --> 00:11:56,448
À chaque période de vacances,
c'est la même histoire débile.

223
00:11:56,615 --> 00:11:59,093
Désolé mamie,
c'est pas aussi touchant que tu crois.

224
00:11:59,344 --> 00:12:01,262
À la même église...

225
00:12:01,512 --> 00:12:02,963
Je veux voir

226
00:12:03,130 --> 00:12:06,559
si Jed peut enlever son zizi
de ce thermos.

227
00:12:07,529 --> 00:12:09,506
Je ne le veux pas, poupée.

228
00:12:09,673 --> 00:12:10,980
Attends un peu.

229
00:12:11,230 --> 00:12:13,482
Tu as éteint la télé
le jour de mon mariage ?

230
00:12:13,900 --> 00:12:15,962
C'est ton mariage ?

231
00:12:16,129 --> 00:12:19,830
J'avais pas remarqué, tu te comportes
comme si c'était un banal dimanche.

232
00:12:19,997 --> 00:12:21,198
C'est pas le cas.

233
00:12:21,449 --> 00:12:25,419
Si tu crois
que je vais me transformer en mariée,

234
00:12:25,586 --> 00:12:27,455
tu peux oublier, ça me ressemble pas.

235
00:12:27,705 --> 00:12:31,136
On devrait tous faire comme si
c'était pas grand-chose.

236
00:12:31,303 --> 00:12:34,462
J'ai peut-être même pas envie
de mettre ma robe.

237
00:12:34,713 --> 00:12:37,131
C'est juste un mariage.
On se fout de nos tenues.

238
00:12:37,381 --> 00:12:38,341
Dis oui !

239
00:12:38,591 --> 00:12:39,884
Je peux pas.

240
00:12:41,552 --> 00:12:45,267
Super, car j'ai apporté
une robe que j'aimerais porter.

241
00:12:45,434 --> 00:12:46,256
Bien.

242
00:12:47,766 --> 00:12:50,895
- Je vais aller la mettre.
- Vas-y.

243
00:12:51,145 --> 00:12:52,730
- Quoi ?
- Désolée.

244
00:12:52,897 --> 00:12:53,690
De quoi ?

245
00:12:54,827 --> 00:12:57,109
- Je connais cette histoire.
- C'est vrai ?

246
00:12:58,041 --> 00:12:59,952
Robin et Lily se disputent

247
00:13:00,119 --> 00:13:02,323
et quelqu'un vient frapper
à la porte.

248
00:13:11,664 --> 00:13:13,084
{\pub}Je te l'avais racontée.

249
00:13:13,334 --> 00:13:14,210
Oh oui.

250
00:13:15,692 --> 00:13:16,575
{\pos(192,210)}Je suis...

251
00:13:16,742 --> 00:13:19,757
{\pos(192,210)}un vieux barbant
qui radote sans cesse.

252
00:13:21,494 --> 00:13:22,843
{\pos(192,210)}J'adore tes histoires.

253
00:13:23,928 --> 00:13:25,513
{\pos(192,210)}Continue à les raconter.

254
00:13:27,143 --> 00:13:28,144
{\pos(192,210)}Mais...

255
00:13:29,759 --> 00:13:31,604
Tu es l'amour de ma vie, nounours.

256
00:13:32,328 --> 00:13:33,854
Je m'inquiète pour toi.

257
00:13:35,440 --> 00:13:39,610
Je ne veux pas que tu vives
dans ces histoires.

258
00:13:41,377 --> 00:13:43,364
Tu dois vivre ta vie.

259
00:13:47,148 --> 00:13:48,597
Raconte la suite.

260
00:13:48,764 --> 00:13:50,413
Avec Lily et sa robe.

261
00:13:52,998 --> 00:13:56,234
Elle avait sa robe
pour refaire ses photos de mariage.

262
00:13:56,401 --> 00:13:59,463
Parce que dans une autre histoire
que je connais...

263
00:14:02,508 --> 00:14:05,094
J'aurais tellement de place
dans mon cerveau

264
00:14:05,261 --> 00:14:06,721
si y avait pas tout ça.

265
00:14:08,350 --> 00:14:10,850
Pour des noms d'oiseaux
ou d'autres conneries.

266
00:14:13,018 --> 00:14:15,020
Lily voulait le photographe de Robin.

267
00:14:15,480 --> 00:14:17,457
Pas de problème.

268
00:14:17,624 --> 00:14:19,229
Pas de problème ?

269
00:14:19,396 --> 00:14:21,222
Bien sûr que si.

270
00:14:21,389 --> 00:14:22,681
C'est ton mariage.

271
00:14:22,848 --> 00:14:25,114
Tu ne dois pas prêter
ton photographe.

272
00:14:25,364 --> 00:14:26,759
Elle n'est pas sérieuse.

273
00:14:26,926 --> 00:14:29,076
Je n'ai même pas
ramené mon costume.

274
00:14:29,327 --> 00:14:31,120
Mais si, il est dans la chambre.

275
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
Va le mettre.

276
00:14:33,131 --> 00:14:35,588
Robin, comme ça ne te fait rien,

277
00:14:35,755 --> 00:14:37,793
je vais porter ça à la cérémonie.

278
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
D'accord.

279
00:14:40,879 --> 00:14:43,591
Il y a une solution très simple,
on doit l'accepter.

280
00:14:45,843 --> 00:14:50,055
Les soldats se marient en uniforme.
Je vais m'engager.

281
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
Viens avec moi.
Le rêve !

282
00:14:54,226 --> 00:14:55,978
On peut choisir son coloc ?

283
00:14:56,229 --> 00:14:59,231
J'espère.
Mais je préfère être seul, navré.

284
00:14:59,482 --> 00:15:00,645
Arrête ça.

285
00:15:00,812 --> 00:15:03,360
Tim t'a fait ce magnifique costume.

286
00:15:03,611 --> 00:15:04,487
Mets-le.

287
00:15:08,524 --> 00:15:09,784
C'est bizarre.

288
00:15:10,034 --> 00:15:11,160
C'est la nouveauté.

289
00:15:11,410 --> 00:15:15,247
Ce costume n'a jamais été porté.
Tu n'aurais pas imaginé le porter.

290
00:15:15,720 --> 00:15:18,834
Tu as tout à vivre dans ce costume.

291
00:15:19,606 --> 00:15:20,503
Imagine.

292
00:15:21,396 --> 00:15:22,630
La cérémonie.

293
00:15:22,880 --> 00:15:25,496
- Les gens se lèveront à mon entrée.
- Non, à la sienne.

294
00:15:27,027 --> 00:15:28,399
Ils font bien.

295
00:15:28,566 --> 00:15:30,003
Elle sera ravissante.

296
00:15:30,390 --> 00:15:31,388
C'est sûr.

297
00:15:32,659 --> 00:15:34,160
Elle remonte l'allée.

298
00:15:34,915 --> 00:15:36,565
Vous échangez vos vœux

299
00:15:37,052 --> 00:15:38,482
et allez à la réception.

300
00:15:39,382 --> 00:15:40,649
Vous ouvrez le bal.

301
00:15:41,133 --> 00:15:43,876
Et plus vite que tu ne l'imagines,
comme par magie,

302
00:15:44,242 --> 00:15:45,421
tu te rends compte

303
00:15:46,674 --> 00:15:47,947
que c'est parfait.

304
00:15:50,941 --> 00:15:52,161
Tu as raison.

305
00:15:53,087 --> 00:15:54,387
C'est le bon.

306
00:16:00,384 --> 00:16:01,335
Bien.

307
00:16:02,197 --> 00:16:03,394
Les ceintures.

308
00:16:07,800 --> 00:16:09,009
Jolie robe.

309
00:16:09,782 --> 00:16:11,610
Vous vous êtes bien trouvés.

310
00:16:11,777 --> 00:16:13,806
Ça choque personne
que je porte cette robe ?

311
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
Si, moi.

312
00:16:15,933 --> 00:16:17,133
Là, c'est bon.

313
00:16:19,094 --> 00:16:20,396
C'est ton mariage.

314
00:16:20,646 --> 00:16:23,606
Mais c'est un moment important
pour nous tous.

315
00:16:23,773 --> 00:16:27,903
On ne sera peut-être pas réunis
avant on ne sait quand.

316
00:16:28,154 --> 00:16:30,633
Demain matin,
Ted déménage à Chicago.

317
00:16:34,004 --> 00:16:35,953
Attends, tu es au courant.

318
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Toi aussi.

319
00:16:38,664 --> 00:16:40,291
Tu es marié à Lily, donc...

320
00:16:40,541 --> 00:16:42,042
Je l'ai su quand tu lui as dit.

321
00:16:44,749 --> 00:16:46,839
Tout le monde sait que je déménage.

322
00:16:48,841 --> 00:16:49,881
Lily a raison.

323
00:16:50,048 --> 00:16:52,526
On sait pas quand on se reverra.

324
00:16:53,214 --> 00:16:55,222
Là, on a tous compris.

325
00:16:55,473 --> 00:16:57,224
On savait pas quand on se reverrait.

326
00:16:58,516 --> 00:16:59,529
On y était.

327
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
C'est drôle.

328
00:17:02,271 --> 00:17:05,711
Dans ces moments-là,
quand on réalise ce qui se passe,

329
00:17:06,339 --> 00:17:07,821
c'est parfois mieux...

330
00:17:10,334 --> 00:17:11,834
De ne rien dire.

331
00:17:12,971 --> 00:17:15,284
Et de profiter
de la compagnie des autres.

332
00:17:17,933 --> 00:17:19,997
Je rêvais de voir ce film.

333
00:17:20,247 --> 00:17:21,881
C'est l'heure du film.

334
00:17:22,849 --> 00:17:26,401
Ça ne porte pas malheur que la mariée
voie le costume du marié ?

335
00:17:27,088 --> 00:17:28,797
Ça ira.
Jolie cravate.

336
00:17:29,047 --> 00:17:31,550
J'ai failli choisir une bleue.

337
00:17:33,113 --> 00:17:34,553
Assortie à tes yeux.

338
00:17:36,763 --> 00:17:40,225
- Tu as apporté plus d'une cravate ?
- J'ai voyagé léger.

339
00:17:40,476 --> 00:17:42,567
On va aller chercher à manger.

340
00:17:42,734 --> 00:17:44,678
Je vais pas imposer le film à Ted.

341
00:17:44,845 --> 00:17:46,065
Merci, Narshall.

342
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Sérieux ?

343
00:17:47,400 --> 00:17:48,401
{\pos(192,200)}Putain.

344
00:17:48,724 --> 00:17:50,027
{\pos(192,200)}Je l'ai vu en avion.

345
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
{\pos(192,200)}- Ça va être le nouveau truc ?
- Ça va être le nouveau truc, Narshall ?

346
00:17:55,790 --> 00:17:58,262
Mec.
On se calme, Swarley.

347
00:17:59,703 --> 00:18:01,830
Swarlize Theron, baisse d'un ton.

348
00:18:02,495 --> 00:18:04,934
Ça devait être ma journée.

349
00:18:09,880 --> 00:18:11,767
<i>On a survécu à la tempête.</i>

350
00:18:13,211 --> 00:18:15,404
<i>Narshall, c'est toi, ça ?</i>

351
00:18:15,921 --> 00:18:17,371
<i>Non, c'est pas moi.</i>

352
00:18:18,321 --> 00:18:19,761
<i>C'est qui, alors ?</i>

353
00:18:24,307 --> 00:18:25,354
<i>Un gorille !</i>

354
00:18:25,985 --> 00:18:28,023
C'est vraiment arrivé à Ted ?

355
00:18:28,273 --> 00:18:30,234
Oui, tout est authentique.

356
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
Dans le moindre détail.

357
00:18:32,818 --> 00:18:33,992
Y a plus de glaçons.

358
00:18:34,159 --> 00:18:36,323
- Je m'en charge.
- Non, j'y vais.

359
00:18:36,573 --> 00:18:38,426
Le distributeur déconne.

360
00:18:38,593 --> 00:18:40,953
Je vais essayer
de récupérer des trucs gratuits.

361
00:18:44,707 --> 00:18:47,126
Ta sœur
n'est pas une mariée ordinaire.

362
00:18:47,629 --> 00:18:48,990
C'est une Scherbatsky.

363
00:18:49,157 --> 00:18:52,047
Elle va pas perdre le nord
parce qu'elle se marie.

364
00:18:54,264 --> 00:18:56,351
Certaines personnes ne vivent jamais

365
00:18:56,838 --> 00:18:59,525
le "merde, je me marie".

366
00:19:08,600 --> 00:19:09,398
Maman ?

367
00:19:18,031 --> 00:19:20,035
Voilà l'histoire.

368
00:19:20,591 --> 00:19:22,244
Jusqu'à la fin inattendue.

369
00:19:22,859 --> 00:19:24,550
Ça l'était vraiment ?

370
00:19:24,717 --> 00:19:25,945
Enfin...

371
00:19:26,471 --> 00:19:29,371
Quelle mère
manquerait le mariage de sa fille ?

372
00:19:40,541 --> 00:19:41,346
Allez.

373
00:19:42,895 --> 00:19:45,017
C'est bon, ça va.

374
00:19:49,699 --> 00:19:53,233
Barney est vraiment venu au bar
habillé en plongeur ?

375
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Je t'ai déjà raconté.

376
00:19:55,444 --> 00:19:57,112
Il l'a eue où, la combinaison ?

377
00:19:59,243 --> 00:20:00,866
- Il l'a volée.
- Quoi ?

378
00:20:02,516 --> 00:20:04,321
J'y crois pas, j'ai oublié.

379
00:20:04,488 --> 00:20:08,040
Il est entré dans un magasin,
a essayé la tenue et est ressorti.

380
00:20:08,915 --> 00:20:11,352
Il est rentré à pied,
il était loin de chez lui.

381
00:20:13,297 --> 00:20:16,131
Un type en tenue de plongée
qui marche sur Broadway.

382
00:20:16,381 --> 00:20:17,800
Il devrait être en prison.

383
00:20:17,967 --> 00:20:19,635
Pour bien des raisons.

