1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,808
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB

3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Alteza, precisa comer.

4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Alteza, não é se culpe,

5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
fez o que podia para salvar o povo.

6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Se eu tivesse ajudado antes,

7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
poderia tê-los salvado.

8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Então teria acabado morto.

9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Tem que continuar vivo.

10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Não conspirou para continuar vivo?

11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Eu queria ser diferente.

12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Queria ser diferente daqueles...

13
00:03:12,192 --> 00:03:13,443
que abandonaram os fracos.

14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Mas foi assim, alteza.

15
00:03:21,326 --> 00:03:24,037
É assim que eu vejo.

16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Vou buscar ervas para a ferida.

17
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
Ele está de volta?

18
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
Infelizmente, ainda não.

19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
Ainda não se sabe o nome dele.

20
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
O nome Yeong-sin e a identidade dele
são falsos.

21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
No momento, precisamos de alguém
que conheça bem a região.

22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Alteza, não viu como empunhava o rifle?

23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
Nem os guardas reais
são tão habilidosos assim.

24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Os únicos que chegam
a esse nível de habilidade

25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
são os membros da Chakho.

26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Está falando da tropa de elite
que caça tigres?

27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Sim.

28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Como caçar tigres é perigoso,

29
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
os membros são escolhidos
pela habilidade de luta,

30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
não importa o status social.

31
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
Muitos deles são bem perigosos.

32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Fariam qualquer coisa

33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
para continuar vivos.

34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Fariam qualquer coisa
para continuar vivos?

35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
Então são como eu.

36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Alteza!

37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Diga.

38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
Não há soldados atrás de nós.

39
00:05:37,670 --> 00:05:39,464
Inspecionei os vilarejos no caminho.

40
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
A doença ainda não se espalhou,

41
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
mas as pessoas já estão aterrorizadas.

42
00:05:44,177 --> 00:05:45,595
Julgando pelas casas vazias,

43
00:05:45,845 --> 00:05:47,722
muitos aldeões já fugiram.

44
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
É um monstro!

45
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Água. Preciso de água!

46
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Esse é...

47
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
O corregedor Cho?

48
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
Alteza?

49
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Alteza está...

50
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Alteza, eu...

51
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Sabe quanto sangue derramou
por nos ter abandonado?

52
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
Por favor, pare.

53
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
Não vale a pena matá-lo.

54
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Não fugiu para se salvar? O que aconteceu?

55
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Bem, o cargueiro...

56
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
A doença se espalhou no barco.

57
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Como assim?

58
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
Havia um cadáver infectado.

59
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
Ele infectou todos a bordo.

60
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Só eu consegui sair vivo.

61
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
Onde está o barco agora?

62
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
A doença começou a se espalhar
quando chegamos a Seongju, então...

63
00:08:33,679 --> 00:08:35,014
Se esse for o caso,

64
00:08:37,058 --> 00:08:38,351
chegarão a Sangju logo.

65
00:08:39,060 --> 00:08:40,478
Já enviamos mensageiros,

66
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
então Sangju deve estar preparada.

67
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Na verdade,

68
00:08:43,981 --> 00:08:47,902
só as fortalezas próximas a Dongnae
foram notificadas da doença.

69
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Se a passagem Mungyeong Saejae,
em Sangju, cair,

70
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
a doença alcançará Hanyang rapidamente.

71
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Vamos para Sangju imediatamente.

72
00:09:11,926 --> 00:09:14,971
Alteza!

73
00:09:15,304 --> 00:09:18,683
Por favor, deixe-me ir também, alteza!

74
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
Sangju fica naquela montanha!

75
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Se Sangju for infectada,

76
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
a doença se espalhará por toda a nação.

77
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Temos que impedir isso.

78
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
SANGJU

79
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Será que é verdade?

80
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
-O quê?
-Que uma doença vem se espalhando.

81
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Falam que um fantasma sem cabeça
aparece à noite.

82
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
Há um sinal de fogo em Dongnae.

83
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
O mensageiro ainda não chegou,

84
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
então o governo
ainda não sabe dos detalhes.

85
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
No entanto,

86
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
um boato estranho
se espalhou por Gyeongsang.

87
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
Uma doença se espalhou por Dongnae,

88
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
e as vítimas parecem
não permanecer mortas.

89
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Prepare-se.

90
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Vou sair das montanhas.

91
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Este talismã,

92
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
espanta todas as doenças e fantasmas.

93
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Este talismã,

94
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
escrito em cinábrio por este jovem xamã,
custa só dez bun.

95
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Custa dez bun!

96
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
-Me dê um, por favor.
-Aqui, dez bun.

97
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Também quero um, mas só tenho isto.

98
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
Como ousa pechinchar comigo?

99
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Isso dá azar. Saia! Dez bun.

100
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
-Arranje o dinheiro.
-Droga!

101
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
-Lorde Ahn Hyeon.
-Milorde!

102
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
-Lorde Ahn Hyeon.
-Ele está aqui!

103
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Milorde, durante a minha investigação,
encontrei algo peculiar no riacho.

104
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
O senhor precisa ver.

105
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Por que esse barco pertencente à nação

106
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
está encalhado aqui?

107
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Suspeito de algum problema, milorde.

108
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Deve ser por isso que Dongnae
acendeu um sinal de fogo.

109
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Tem um vilarejo nesta floresta.

110
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Sim, agricultores.

111
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Sinto cheiro de... carne assada.

112
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
Parece porco.

113
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Aqui e no deque,

114
00:13:42,780 --> 00:13:43,948
há sangue por todo lado.

115
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Chão e paredes cobertos de sangue,

116
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
mas onde estão os feridos e os mortos?

117
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Não sabemos quando comeremos de novo,
então comam enquanto podem.

118
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
-Comam!
-Não se esqueçam de mastigar.

119
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
-Não comam muito arroz.
-Delicioso!

120
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
Coma o porco...

121
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Isso é estranho.

122
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
O povo morrendo de fome,
mas eles têm arroz e porco.

123
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
O que traz os senhores aqui,
nesta floresta?

124
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
De onde vem essa comida?

125
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Bem,

126
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
recebemos como pagamento
por ajudarmos em uma festa.

127
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
Não pode ser.

128
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Saiam da frente!

129
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
Saia da frente.

130
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
Mandei sair!

131
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
É parte da carga do barco!

132
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
Devem ter saqueado o barco.

133
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Sinto muito!

134
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Por favor, poupe a minha vida!

135
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Sentimos muitíssimo.

136
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Não era a nossa intenção roubar do barco.

137
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
A comida era boa demais para dispensar.

138
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
-Poupe nossas vidas.
-Poupe nossas vidas.

139
00:15:59,708 --> 00:16:00,793
Por favor, nos perdoe.

140
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Havia alguém no barco?

141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Todos estavam mortos quando chegamos.

142
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
Encontrei o navio esta manhã.

143
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Os passageiros pareciam ter sido
comidos por animais.

144
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Por favor, acredite em mim.

145
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
E os corpos? Deixou-os lá?

146
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Os animais os pegariam,

147
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
então os enterramos.

148
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Onde?

149
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Onde?

150
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Vocês cometeram um crime terrível.

151
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
No entanto, entendo
que foi por causa da fome.

152
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Se forem honestos comigo,
diminuirei a pena.

153
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Vamos mostrar o caminho.

154
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Encontrei marcas de roda!

155
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Ainda não estamos lá?

156
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Estamos quase lá.

157
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
É aqui?

158
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
O que estão fazendo? Continuem!

159
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Sabemos que a pena por roubar
do governo é a decapitação.

160
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Do que estão falando?

161
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Já tivemos vidas longas o bastante,

162
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
mas nossos filhos não merecem morrer.

163
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
Sem vocês para nos delatarem,
nossos pecados ficarão em segredo.

164
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Malditos desgraçados!

165
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Sabem com quem estão falando?

166
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Abaixem as armas!

167
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Este assunto é mais grave que roubo.

168
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Se não for resolvido,

169
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
vocês, os seus filhos

170
00:18:28,816 --> 00:18:32,319
e todos de Gyeongsang podem morrer.

171
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Agora nos levem aos cadáveres!

172
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
A fome os deixou surdos?

173
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
Onde estão os corpos?

174
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Debaixo de vocês.

175
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
O que é isso?

176
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
Se desejam viver,

177
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
levantem as armas e decapitem todos.

178
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Mais monstros!

179
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Não!

180
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
Socorro!

181
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Não!

182
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Por favor, desça!

183
00:25:11,301 --> 00:25:13,345
Alteza, devo forçá-lo a descer?

184
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
Vou ser morto se descer.

185
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Todos me querem fora do palácio.

186
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Se eu for deposto, serei morto.

187
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Sinto falta da mamãe desde que ela morreu.

188
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Não deveria estar aqui.

189
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Não é aqui

190
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
que deveria estar.

191
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON

192
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
Eu não quero ir até lá.

193
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Mestre, eu prefiro voltar.

194
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Tudo o que disse está certo, alteza.

195
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Sua Majestade recebeu

196
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
uma pilha de pedidos para a sua deposição.

197
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Para piorar tudo,

198
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
não há ninguém no palácio
que possa protegê-lo, alteza.

199
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
Então...

200
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
Alteza, proteja-se.

201
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Alteza...

202
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
não está só tentando proteger
a própria vida.

203
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
É uma batalha contra a injustiça.

204
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
Há pessoas que querem tornar

205
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
o príncipe herdeiro uma marionete
por interesses delas.

206
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Enfrentar e vencer o mal

207
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
é a única forma de fazer justiça.

208
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Mostrem respeito!

209
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
Ele é o príncipe,

210
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
o herdeiro ao trono!

211
00:27:14,883 --> 00:27:17,719
-Saudações, alteza!
-Saudações, alteza!

212
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
Há quanto tempo,

213
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
mestre.

214
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Não é mentira.

215
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
O meu pai...

216
00:27:48,249 --> 00:27:49,584
faleceu.

217
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Lorde Cho obcecado pelo poder,
fez o médico Lee Seung-hui

218
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
dar ao meu pai a planta da ressurreição,
que o tornou...

219
00:27:57,634 --> 00:27:58,760
um monstro canibal.

220
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Foi o que começou esta epidemia terrível.

221
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
Cho Hak-ju continua atroz.
O senhor precisa ajudar.

222
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
Voltarei a Hanyang,
punirei o clã Haewon Cho

223
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
e reconstruirei esta nação.

224
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
Alteza, quando foi

225
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
a última vez que dormiu?

226
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
O que o senhor quer dizer?

227
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Chegou até aqui

228
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
apesar da fome e da aparência desarrumada?

229
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Bandidos de rua fazem isso.

230
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
No entanto,

231
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
o senhor não, alteza.

232
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
O príncipe herdeiro

233
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
deve sempre

234
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
parecer decente e confiante.

235
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju é meu lar, onde moro atualmente.

236
00:29:08,788 --> 00:29:10,039
Alteza, eu lhe peço

237
00:29:10,999 --> 00:29:12,584
que descanse esta noite.

238
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
-Rápido.
-Sim, senhor.

239
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Que tipo de homem é lorde Ahn Hyeon?

240
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Por que me pergunta isso?

241
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
Não acha esquisito?

242
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Nem lorde Ahn nem seus criados

243
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
ficaram alarmados ao verem os doentes.

244
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Rapidamente decapitaram
e queimaram os infectados.

245
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Não hesitaram nem um pouco.

246
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
É como se já soubessem sobre a doença.

247
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Acompanhe Sua Alteza.

248
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
Encontre um lugar
para seus companheiros descansarem.

249
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Por aqui, alteza.

250
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
O que lorde Ahn disse?

251
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Ele não me deu uma resposta definitiva.

252
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Ele é mesmo confiável?

253
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Alteza.

254
00:30:56,646 --> 00:30:58,439
Ele pode ainda estar de luto,

255
00:30:58,606 --> 00:31:00,692
mas, quando lorde Cho
reprimiu os acadêmicos,

256
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
lorde Ahn não os ajudou.

257
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
Ele pode ter uma aliança com lorde Cho.

258
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
Cuidado com o que fala.

259
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
Não seja leviano em relação a ele.

260
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
Mas, alteza...

261
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
Descanse também.

262
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Você também não descansou nesses dias.

263
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
DIÁRIO DO PACIENTE

264
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
HANYANG

265
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Ouçam.

266
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Por que ele ganha comida, e eu não?
Por quê?

267
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
Inacreditável!

268
00:32:05,173 --> 00:32:06,758
Qual é o problema?

269
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
O que houve?

270
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Aqui!

271
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Vejam...

272
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Dar a carne de alguém infectado
a alguém saudável

273
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
leva à transmissão da doença.

274
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Isso não pode ser controlado.

275
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
Antes que chegue ao Norte,

276
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
a epidemia precisa ser contida.

277
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
MONUMENTO À BATALHA
DO PÂNTANO DE UNPO

278
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
EM COMEMORAÇÃO DA VITÓRIA
DO GOVERNADOR AHN HYEON,

279
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
QUE DERROTOU 30 MIL JAPONESES
COM 500 SOLDADOS

280
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
VILAREJO DE SUMANG

281
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Não vá!

282
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Por favor, não me deixe.

283
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
Pode ficar, por favor?

284
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
Volte para dentro. Prometo voltar.

285
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Por favor, não vá!

286
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Você precisa voltar.

287
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Volta!

288
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
PORTÃO AO NORTE DE SANGJU

289
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
Aí vem o mensageiro!

290
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Como foi? Encontrou?

291
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
-É isto, milorde?
-É, sim.

292
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
Bom trabalho.

293
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Essa é a carga do barco?

294
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Sim, milorde.

295
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Nada desastroso aconteceu

296
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
graças ao lorde Ahn,
que localizou os infectados ao norte,

297
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
mas mencionou aumentar a segurança ao sul.

298
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
De qualquer forma,

299
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
-é verdade mesmo?
-Ao que se refere?

300
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Ouvi falar que Sua Alteza está em Sangju.

301
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
É verdade?

302
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Milorde!

303
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Os Cinco Exércitos deixaram Hanyang

304
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
em direção a Mungyeong Saejae.

305
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Seo-bi!

306
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Seo-bi!

307
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Onde estava? Procurei por todo lado.

308
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
Estava procurando ervas medicinais
para Sua Alteza.

309
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
Esqueça as ervas.

310
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Fuja comigo.

311
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Vai morrer se voltar para o lado dele.

312
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
-Siga-me.
-Do que está falando?

313
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
Os Cinco Exércitos estão vindo
para prender Sua Alteza.

314
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
O quê?

315
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
É verdade?

316
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
Estar com o homem que cometeu traição
dá pena de morte.

317
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
Eu sou do clã Haewon Cho,

318
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
então poderei proteger você. Vamos!

319
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Vai fugir de novo?

320
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
Não, é que...

321
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Sua Alteza passou por tudo

322
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
para salvar todos que você abandonou,

323
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
e vai abandoná-lo de novo?

324
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
É difícil você mostrar coragem
pelo menos uma vez na vida?

325
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Bem, é que...

326
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Fuja por sua conta e risco.

327
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
Ficarei com Sua Alteza.

328
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
Mas, espere...

329
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
Seo-bi!

330
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Seo-bi!

331
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
Seo-bi!

332
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Coma com calma, senão vai engasgar!

333
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Não precisa ser gulosa. Tem mais.

334
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Minha nossa, você parece tão jovem
para estar grávida!

335
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Aqui, deixe que eu levo.

336
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Obrigada por cuidar de plebeus como nós.

337
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
Não precisam me agradecer.

338
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
Parem de falar e comam.

339
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
-Claro.
-Obrigada.

340
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Comam bem para dar à luz filhos saudáveis.

341
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
-Obrigada.
-Obrigada.

342
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Aliás, quem será que é?

343
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Que está cuidando tão bem assim de nós?

344
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Como podemos saber? Só coma.

345
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
-Ninguém vai nos contar.
-Bem...

346
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
eu sou grata pela comida e pelo abrigo,

347
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
mas acho esquisito.

348
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Por que só reuniram
mulheres grávidas sem-terra?

349
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
Comam tudo enquanto é de graça.

350
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
Parece que vai dar à luz
a qualquer momento.

351
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Comam e deem à luz um bebê saudável.

352
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Obrigada.

353
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Milady. Sim, você.

354
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
Como a senhora acabou aqui?

355
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
A senhora não parece ser como nós.

356
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
O meu marido me mandou vir aqui.

357
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Como assim?

358
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
O seu marido conhece o mestre desta casa?

359
00:40:56,370 --> 00:40:58,747
Meu marido é o guarda do príncipe

360
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
e saiu em uma viagem com Sua Alteza.

361
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Tinha medo de me deixar sozinha,
então me mandou vir para cá.

362
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Mas veja só!

363
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Sabia que não era
uma viúva patética como nós.

364
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Que amor!

365
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
O seu marido é maravilhoso.

366
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Por favor, comam.

367
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
-Aproveitem.
-Claro.

368
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Majestade, é hora da assembleia.

369
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Eu preciso ir.

370
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
A rainha vai entrar!

371
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
-Saudações, majestade!
-Saudações, majestade!

372
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
A corte vai ouvir

373
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
o decreto real de Sua Majestade.

374
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
"Os Céus não deram bênçãos a esta nação,

375
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
levando Sua Majestade, o rei,
a ficar doente de repente

376
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
e perder a consciência.

377
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Enquanto isso, o príncipe herdeiro

378
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
cometeu traição

379
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
por desejar o trono para si.

380
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
Tal comoção rompeu a família real,

381
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
e o trono foi deixado vazio.

382
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Agora uma praga terrível
se espalha pela nação,

383
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
trazendo apenas sofrimento para o povo.

384
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Como pode isso não ser uma tragédia?

385
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Não posso mais rejeitar os sinceros

386
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
e leais conselhos de oficiais na ativa
e aposentados

387
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
em relação ao trono vazio,

388
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
por isso eu assumirei com coragem
o cargo de rainha regente."

389
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
Obrigado pela infinita generosidade!

390
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
Em seu primeiro dia como rainha regente,

391
00:45:17,381 --> 00:45:20,134
Sua Majestade dará as primeiras ordens.

392
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
"Para erradicar a praga
que terroriza as terras de Gyeongsang,

393
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
os Cinco Exércitos, que consistem

394
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
no Comando de Treinamento Militar,
a Comendadoria Real

395
00:45:29,643 --> 00:45:31,729
e o Comando do Forte do Sul, irão ajudar."

396
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
O tambor indica
que passaram do segundo portão.

397
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Logo estarão aqui.

398
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
Posso vê-los chegando!

399
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
1º PORTÃO DE YEONGNAM

400
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
O que é isso?

401
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
"A partir deste momento,

402
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
as partes oeste e leste de Gyeongsang
ficarão isoladas."

403
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Fechem o primeiro portão!

404
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
O que está havendo?

405
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
O que estão fazendo?

406
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Por que estão fechando...

407
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
O que estão fazendo?

408
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Parem!

409
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU

410
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
"Mungyeong Saejae, a principal estrada
que sai de Gyeongsang,

411
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
e os portões de Jungnyeong,
Chupungnyeong e Gyeripnyeong

412
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
serão fechados.

413
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Qualquer um que desobedecer a esta ordem
será executado,

414
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
demonstrando assim a seriedade da lei."

415
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
Obrigado pela infinita generosidade!

416
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE

417
00:51:52,901 --> 00:51:54,903
Legendas: Gustavo Sobral
