1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,808
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB

3
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
Como o senhor ordenou,

4
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
todos os portões foram fechados.

5
00:01:58,910 --> 00:01:59,911
No entanto,

6
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
o senhor realmente planeja
desistir da terra de Gyeongsang?

7
00:02:04,249 --> 00:02:06,584
Ela não se compara a Jeolla,
que é rica e abundante,

8
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
mas o senhor realmente planeja desistir
de todos os grãos

9
00:02:10,588 --> 00:02:12,507
que os súditos de Gyeongsang oferecem?

10
00:02:16,761 --> 00:02:19,055
Você vê o poder...

11
00:02:21,766 --> 00:02:24,185
só como uma forma de cobiçar dinheiro?

12
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
Quantos mortos...

13
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
acha que estão no fundo deste lago?

14
00:02:36,406 --> 00:02:40,493
Haverá um dia em que ninguém
poderá falar uma palavra

15
00:02:41,077 --> 00:02:44,330
sobre quantos corpos joguei neste lago.

16
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
É para isso que serve o poder.

17
00:02:50,628 --> 00:02:51,713
Vou usar esse poder

18
00:02:53,047 --> 00:02:54,883
para protegê-lo, pai.

19
00:02:55,466 --> 00:02:58,678
Fui eu quem colocou o poder nas suas mãos.

20
00:03:01,139 --> 00:03:03,975
Também sou quem pode tirá-lo
a qualquer momento.

21
00:03:07,520 --> 00:03:09,522
Não abra os portões

22
00:03:10,899 --> 00:03:12,817
até eu dar as ordens.

23
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
E o príncipe?

24
00:03:24,746 --> 00:03:28,625
O príncipe herdeiro ainda está vivo
em Gyeongsang.

25
00:03:30,251 --> 00:03:33,546
O senhor planeja deixá-lo assim?

26
00:03:40,970 --> 00:03:42,055
Eu mesmo...

27
00:03:44,140 --> 00:03:45,683
vou matar o príncipe herdeiro.

28
00:03:48,478 --> 00:03:49,771
Vou matá-lo...

29
00:03:51,648 --> 00:03:53,691
com as minhas próprias mãos.

30
00:04:22,512 --> 00:04:23,429
Lorde Ahn!

31
00:04:32,188 --> 00:04:33,690
Entregue o príncipe.

32
00:04:34,440 --> 00:04:37,110
Cho Hak-ju fechou Mungyeong Saejae.

33
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
Precisamos dele
se quisermos que abram os portões.

34
00:04:40,822 --> 00:04:42,282
Onde ele está?

35
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
Milorde,

36
00:04:49,998 --> 00:04:51,249
eles chegaram.

37
00:04:55,336 --> 00:04:57,380
Claro, lhes garantirei esse pedido.

38
00:04:58,423 --> 00:05:00,341
Vou deixar que levem Sua Alteza.

39
00:05:09,892 --> 00:05:10,852
Alteza.

40
00:05:11,853 --> 00:05:13,604
Não pode confiar em ninguém.

41
00:05:16,733 --> 00:05:18,192
Temos que sair daqui.

42
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
Alteza!

43
00:05:24,824 --> 00:05:27,702
Príncipe Lee Chang, saia de uma vez!

44
00:05:44,344 --> 00:05:45,970
Vieste de longe, alteza.

45
00:05:47,722 --> 00:05:49,182
É hora de voltar para Hanyang.

46
00:06:03,321 --> 00:06:04,864
Não são guardas do palácio?

47
00:06:05,448 --> 00:06:07,116
Obrigado por manterem o criminoso.

48
00:06:08,576 --> 00:06:10,078
Como ordenado pelo rei,

49
00:06:11,245 --> 00:06:12,747
devo acompanhá-lo até a prisão.

50
00:06:12,830 --> 00:06:14,540
Prendam o traidor!

51
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
Sim, senhor!

52
00:06:16,918 --> 00:06:18,086
Como ousam?

53
00:06:18,669 --> 00:06:19,629
Quem?

54
00:06:20,671 --> 00:06:22,548
Quem é o traidor?

55
00:06:24,801 --> 00:06:26,219
Um guarda real,

56
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
que deveria servir à nação e ao rei,

57
00:06:31,599 --> 00:06:35,019
cedeu à ganância
e virou o faz-tudo do Cho Hak-ju.

58
00:06:37,605 --> 00:06:40,233
Por oprimir o príncipe, herdeiro ao trono,

59
00:06:41,442 --> 00:06:44,153
e desrespeitar os valores desta nação,

60
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
você merece ser executado.

61
00:06:50,118 --> 00:06:51,327
Executem-no!

62
00:06:56,707 --> 00:06:58,126
O que acha que está fazendo?

63
00:07:13,099 --> 00:07:17,520
Sangju é meu lar, onde moro atualmente.

64
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
Por isso peço, alteza,

65
00:07:20,982 --> 00:07:22,483
que descanse esta noite.

66
00:07:24,110 --> 00:07:25,945
Não há tempo para descansar.

67
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
Precisa descansar

68
00:07:28,573 --> 00:07:30,366
para o seu corpo se recuperar.

69
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
Senão...

70
00:07:32,952 --> 00:07:36,330
como enfrentará
o comandante da guarda real?

71
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
O que o senhor quer dizer?

72
00:07:41,127 --> 00:07:42,211
Ontem,

73
00:07:43,504 --> 00:07:46,340
um pombo-correio
entregou uma carta secreta

74
00:07:47,508 --> 00:07:48,759
do comandante.

75
00:07:50,803 --> 00:07:52,972
Dizia que estava vindo para cá, alteza,

76
00:07:54,640 --> 00:07:58,436
e que deveríamos mantê-lo aqui
até ele chegar.

77
00:07:59,937 --> 00:08:01,647
Não havia como o comandante saber

78
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
que eu estava vindo para cá.

79
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
Um dos seus acompanhantes

80
00:08:11,282 --> 00:08:14,118
é um espião do Cho Hak-ju.

81
00:08:15,244 --> 00:08:16,120
Sendo assim,

82
00:08:17,705 --> 00:08:22,335
não deve informar a ninguém
o que acabamos de discutir.

83
00:08:36,265 --> 00:08:40,311
Nenhum de vocês sobreviverá. Nenhum.

84
00:08:41,812 --> 00:08:45,566
Não só vocês, mas suas famílias...

85
00:08:47,985 --> 00:08:50,571
ficarão presas em Gyeongsang,

86
00:08:51,989 --> 00:08:54,116
se infectarão com a praga
e serão decapitadas!

87
00:09:02,917 --> 00:09:04,168
O que acabou de fazer?

88
00:09:04,252 --> 00:09:07,004
Massacrou guardas reais
que vieram pela ordem do rei?

89
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Acha que lorde Cho Hak-ju o deixará livre?

90
00:09:11,133 --> 00:09:12,426
Ele o acusará de traição

91
00:09:12,510 --> 00:09:16,055
-e vai massacrar Sangju.
-Cho Hak-ju já abandonou Sangju.

92
00:09:16,764 --> 00:09:19,350
Não só Sangju, as regiões leste e oeste

93
00:09:19,725 --> 00:09:21,978
de Gyeongsang também
e toda a população delas.

94
00:09:22,895 --> 00:09:23,938
O que quer dizer?

95
00:09:24,522 --> 00:09:25,898
Acha que todos esses soldados

96
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
bloquearam Mungyeong Saejae
só para me deter?

97
00:09:32,822 --> 00:09:35,241
Milorde, temos um problema.

98
00:09:51,799 --> 00:09:54,468
Yangsan, Gyeongju, Daegu,
Hapcheon, Changnyeong...

99
00:09:54,844 --> 00:09:55,928
Vieram de várias partes

100
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
do Sul para escapar da epidemia.

101
00:09:59,098 --> 00:10:01,475
Todas foram atingidas pela epidemia?

102
00:10:01,559 --> 00:10:03,853
Se Changnyeong foi atingida,
os infectados chegarão

103
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
em pelo menos dois dias,

104
00:10:05,771 --> 00:10:07,273
ou até mesmo esta noite.

105
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
Precisa abrir o portão e deixá-los entrar.

106
00:10:11,444 --> 00:10:13,195
Se toda Gyeongsang foi atingida,

107
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
haverá cada vez mais refugiados.

108
00:10:15,448 --> 00:10:19,160
Como vamos abrigar e alimentar a todos?

109
00:10:19,660 --> 00:10:21,662
Quando a comida acabar, vão saquear.

110
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
Haverá caos dentro da fortaleza.

111
00:10:23,414 --> 00:10:26,667
Então planeja simplesmente vê-los morrer?

112
00:10:39,513 --> 00:10:40,765
Se não abrir o portão,

113
00:10:40,848 --> 00:10:43,351
pessoas de Sangju fora da fortaleza
correrão perigo.

114
00:10:43,434 --> 00:10:44,393
Abra o portão.

115
00:10:45,478 --> 00:10:47,104
Não podemos abrir o portão.

116
00:10:48,147 --> 00:10:50,066
As pessoas daqui precisam sobreviver.

117
00:10:51,901 --> 00:10:55,196
Aposto que Cho Hak-ju disse o mesmo
quando fechou Mungyeong Saejae.

118
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
Que só eles precisam sobreviver.

119
00:10:58,532 --> 00:11:00,409
É um sacrifício pequeno pelo bem maior.

120
00:11:01,035 --> 00:11:03,454
Quem é você para decidir quem sacrificar?

121
00:11:04,538 --> 00:11:07,416
Ao fechar o portão, eles se infectarão
com a praga e morrerão.

122
00:11:07,625 --> 00:11:10,461
Os outros ficarão presos aqui dentro
e morrerão de fome.

123
00:11:12,380 --> 00:11:14,006
Eu sou o corregedor de Sangju!

124
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
Não.

125
00:11:15,925 --> 00:11:18,135
Não pode mais governar este lugar.

126
00:11:19,053 --> 00:11:21,138
-O quê?
-Não posso deixá-los morrer

127
00:11:21,222 --> 00:11:22,640
por causa de um incompetente.

128
00:11:23,099 --> 00:11:26,143
Vou proteger Sangju
e o povo de agora em diante.

129
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
Com que direito?

130
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
Sou o príncipe herdeiro.

131
00:11:35,277 --> 00:11:37,405
Eu o exonero neste momento.

132
00:11:39,990 --> 00:11:41,575
É ordem do príncipe.

133
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
Acompanhem o corregedor.

134
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
Lorde Ahn,

135
00:11:45,621 --> 00:11:47,039
não pode fazer isso.

136
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
Vai se arrepender.

137
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
Saiam da frente!

138
00:12:01,387 --> 00:12:02,388
O que vai fazer?

139
00:12:03,222 --> 00:12:04,974
Mesmo se abrirmos o portão,

140
00:12:05,599 --> 00:12:08,561
a fortaleza não é grande o bastante
para todos os refugiados

141
00:12:09,437 --> 00:12:10,938
e os que estão lá fora.

142
00:12:11,939 --> 00:12:13,274
Está certo.

143
00:12:14,442 --> 00:12:16,485
Não tem lugar para todos.

144
00:12:18,529 --> 00:12:19,989
Se quisermos salvar a todos,

145
00:12:20,740 --> 00:12:22,742
temos que proteger Sangju inteira.

146
00:12:23,325 --> 00:12:25,494
Os infectados logo acordarão.

147
00:12:26,328 --> 00:12:27,830
Como podemos proteger Sangju?

148
00:12:30,499 --> 00:12:33,627
Os infectados ficam mortos durante o dia
e ganham vida à noite.

149
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Também temem água e fogo.

150
00:12:36,380 --> 00:12:38,549
Se usarmos isso, podemos detê-los.

151
00:12:45,681 --> 00:12:49,185
O sul de Sangju é cercado por água.

152
00:12:51,145 --> 00:12:53,022
Se protegermos o riacho Byeongseong

153
00:12:54,023 --> 00:12:55,649
e o pântano de Unpo contra eles,

154
00:12:56,233 --> 00:12:57,485
poderemos...

155
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
sobreviver.

156
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
Não podem fazer isso.

157
00:14:04,593 --> 00:14:06,303
Como mandam nobres empunharem armas?

158
00:14:06,387 --> 00:14:07,596
Isso é loucura.

159
00:14:08,180 --> 00:14:09,473
É ordem do príncipe.

160
00:14:13,978 --> 00:14:16,730
Deveríamos estar
segurando livros, não isto.

161
00:15:44,485 --> 00:15:46,737
Um pouco mais.

162
00:15:48,781 --> 00:15:49,907
Pode ir.

163
00:15:53,994 --> 00:15:55,537
Vasculharemos as redondezas.

164
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
Acho que o bebê nascerá até o fim do dia.

165
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
-Será um menino?
-Não sabemos...

166
00:16:17,726 --> 00:16:19,979
Me avisem apenas se for um menino.

167
00:16:20,396 --> 00:16:21,647
Sim, majestade.

168
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
Mãe!

169
00:16:54,513 --> 00:16:55,472
O bebê nasceu!

170
00:16:55,556 --> 00:16:58,559
Que bom! Ela estava com dor desde ontem.

171
00:16:58,642 --> 00:17:01,937
Eu sei. Deve ter sido
muito difícil para ela.

172
00:17:20,122 --> 00:17:22,332
Está frio aí fora. Voltem para os quartos.

173
00:17:22,416 --> 00:17:25,794
O bebê parou de chorar. Algo errado?

174
00:17:27,713 --> 00:17:29,548
A mãe e o bebê estão seguros.

175
00:17:29,923 --> 00:17:33,427
Ela o está amamentando,
então podem voltar.

176
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
É menino ou menina?

177
00:17:42,936 --> 00:17:44,146
Uma menina.

178
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
-Nossa!
-Por que logo uma menina?

179
00:17:47,483 --> 00:17:49,151
Quem se importa se é uma menina?

180
00:17:49,234 --> 00:17:51,153
Não importa, desde que seja saudável.

181
00:18:18,764 --> 00:18:20,682
Droga. Essa não!

182
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
Você é tão...

183
00:18:27,856 --> 00:18:29,983
Que bom!

184
00:18:30,317 --> 00:18:32,528
Não estragou a veste de Sua Majestade.

185
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
Ainda bem.

186
00:18:34,029 --> 00:18:36,949
Se caísse uma gota,
a veste viraria cinzas.

187
00:18:37,449 --> 00:18:38,700
Como assim?

188
00:18:39,118 --> 00:18:40,577
Uma vez,

189
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
vi queimarem uma veste de seda
de Sua Majestade.

190
00:18:45,082 --> 00:18:47,626
-É mesmo?
-É.

191
00:18:47,793 --> 00:18:50,462
A aia-chefe que queimou.

192
00:18:50,963 --> 00:18:53,841
Tinha só uma manchinha de sangue.

193
00:18:54,591 --> 00:18:55,717
Que desperdício.

194
00:18:56,593 --> 00:18:57,636
Nossa!

195
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
Eu morreria feliz se pudesse vestir isso
uma só vez.

196
00:19:02,182 --> 00:19:04,476
O que meninas como nós podem esperar?

197
00:19:06,270 --> 00:19:07,396
Vamos logo.

198
00:19:07,980 --> 00:19:08,981
Certo.

199
00:19:17,739 --> 00:19:19,408
Majestade.

200
00:19:23,620 --> 00:19:25,247
Se terminaram de limpar, saiam.

201
00:19:25,831 --> 00:19:26,999
-Sim.
-Sim.

202
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
Milady,

203
00:19:48,437 --> 00:19:51,148
vou mesmo servir Sua Majestade?

204
00:19:51,857 --> 00:19:54,484
Por que alguém como eu e não uma aia?

205
00:19:55,068 --> 00:19:57,613
Não fale e se concentre apenas
em servir Sua Majestade.

206
00:20:27,226 --> 00:20:28,727
Por que é tão devagar?

207
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
Perdão, majestade.

208
00:20:52,834 --> 00:20:53,919
Como ousa?

209
00:21:15,857 --> 00:21:17,192
O que acha?

210
00:21:18,026 --> 00:21:20,529
O meu bebê não parece saudável?

211
00:21:26,493 --> 00:21:28,036
Tenha piedade, majestade!

212
00:21:56,189 --> 00:21:59,109
-Milorde, quer que eu carregue?
-Não precisa, ande.

213
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
O que acha?

214
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
Bastante, não é?

215
00:22:29,139 --> 00:22:30,766
O senhor é inacreditável.

216
00:22:32,517 --> 00:22:35,896
Como conseguiu pegar só ervas daninhas?

217
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
O quê?

218
00:22:38,023 --> 00:22:41,318
O quê? Olhe bem.

219
00:22:41,777 --> 00:22:43,653
Peguei só o que mandou pegar.

220
00:22:44,196 --> 00:22:47,866
Deve estar cansado. Vá descansar.

221
00:22:47,949 --> 00:22:49,201
Mas...

222
00:22:49,576 --> 00:22:51,912
Eu mesma vou lá pegar.

223
00:22:51,995 --> 00:22:54,664
Mas... Como assim descansar?

224
00:22:57,292 --> 00:22:59,419
Como pode um homem descansar?

225
00:23:00,212 --> 00:23:01,088
Seo-bi!

226
00:23:01,755 --> 00:23:05,092
Isso já não é suficiente?

227
00:23:06,301 --> 00:23:09,221
Eu preciso de mais ervas medicinais.

228
00:23:09,471 --> 00:23:12,265
O que mais está procurando?

229
00:23:13,475 --> 00:23:14,810
Falso-lírio-do-vale.

230
00:23:15,018 --> 00:23:17,521
Para os ferimentos do príncipe.

231
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
Preciso dessa planta.

232
00:23:21,316 --> 00:23:23,276
Então é para o príncipe.

233
00:23:26,613 --> 00:23:27,781
Seo-bi.

234
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Seo-bi.

235
00:23:30,951 --> 00:23:32,953
Também estou machucado.

236
00:23:33,453 --> 00:23:36,790
Você se machucou enquanto fugia.

237
00:23:42,629 --> 00:23:44,297
Não, você...

238
00:23:44,381 --> 00:23:46,383
Não pode ir para esse lado.

239
00:23:47,217 --> 00:23:49,386
A corregedoria disse que é perigoso

240
00:23:49,970 --> 00:23:52,305
e proíbe a entrada.

241
00:23:53,640 --> 00:23:55,725
Não é como se tivessem tigres lá.

242
00:23:55,809 --> 00:23:57,978
Por que seria perigoso?

243
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Quem sabe? Chamam de Vale Congelado.

244
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
Talvez seja assombrado.

245
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
Deveríamos voltar.

246
00:24:06,153 --> 00:24:07,696
O que você disse?

247
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
O quê? Como assim?

248
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
Disse "Vale Congelado"?

249
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
Sim.

250
00:24:14,369 --> 00:24:16,913
Aquele vale se chama Vale Congelado.

251
00:24:22,836 --> 00:24:24,963
Espere...

252
00:24:25,380 --> 00:24:28,633
Por que ela não tem medo?

253
00:24:29,718 --> 00:24:30,677
Bem,

254
00:24:31,678 --> 00:24:33,430
faz parte do charme dela.

255
00:24:34,055 --> 00:24:34,890
Seo-bi.

256
00:24:41,897 --> 00:24:44,316
Espere, Seo-bi.

257
00:25:17,265 --> 00:25:20,727
Que frio! Parece já ser inverno aqui.

258
00:25:24,481 --> 00:25:27,025
Um lugar que tem névoa o ano inteiro...

259
00:25:32,239 --> 00:25:34,407
Espere, Seo-bi.

260
00:25:35,784 --> 00:25:37,244
Espere.

261
00:25:40,038 --> 00:25:41,289
Seo-bi!

262
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
Seo-bi.

263
00:26:03,061 --> 00:26:04,229
Que frio!

264
00:26:05,021 --> 00:26:06,022
Está muito frio!

265
00:26:20,287 --> 00:26:21,705
A planta da ressurreição...

266
00:26:24,749 --> 00:26:26,585
O que você disse?

267
00:26:30,714 --> 00:26:32,132
Esta é a planta.

268
00:26:34,259 --> 00:26:36,511
A que trouxe os mortos
de volta à vida.

269
00:26:38,847 --> 00:26:41,224
É a planta que trouxe os mortos
de volta à vida!

270
00:26:53,028 --> 00:26:54,821
O que é isso?

271
00:27:25,477 --> 00:27:26,645
Quando mirarem a arma,

272
00:27:27,479 --> 00:27:30,065
mantenham o cano alinhado com o braço

273
00:27:30,148 --> 00:27:31,149
o máximo que puderem.

274
00:27:32,192 --> 00:27:33,777
Ele é bom com armas.

275
00:27:34,402 --> 00:27:35,779
Era membro do Chakho.

276
00:27:38,198 --> 00:27:40,241
É o que veio do vilarejo de Sumang.

277
00:27:50,543 --> 00:27:51,795
Fogo!

278
00:27:55,173 --> 00:27:56,341
O senhor o conhece?

279
00:27:58,510 --> 00:27:59,552
Não.

280
00:28:00,637 --> 00:28:02,013
Não o conheço.

281
00:28:10,021 --> 00:28:10,939
Fogo!

282
00:28:17,737 --> 00:28:19,572
Escutem, todos!

283
00:28:19,656 --> 00:28:21,449
O sol está para se pôr!

284
00:28:22,117 --> 00:28:24,411
Fiquem atentos aos arredores!

285
00:28:24,994 --> 00:28:28,415
Não deixem seus postos por nada!

286
00:28:29,124 --> 00:28:30,208
Entendido?

287
00:28:30,291 --> 00:28:31,376
Sim, senhor!

288
00:28:36,715 --> 00:28:38,133
Lancem os barcos!

289
00:28:38,633 --> 00:28:43,054
Dois! Um, dois!

290
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
Um!

291
00:28:45,640 --> 00:28:46,891
Dois!

292
00:29:22,886 --> 00:29:25,138
O esquadrão de reconhecimento
ainda não retornou.

293
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
Chegamos, milorde.

294
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
1º PORTÃO DE MUNGYEONG SAEJAE

295
00:30:31,496 --> 00:30:32,997
Bem-vindo, conselheiro de Estado.

296
00:30:41,422 --> 00:30:42,632
Qual é a situação?

297
00:30:42,966 --> 00:30:44,801
Sangju ainda está a salvo da epidemia.

298
00:31:17,458 --> 00:31:18,585
Alteza.

299
00:31:20,044 --> 00:31:22,922
O sol nascerá em breve,
temos que aguentar um pouco mais.

300
00:31:31,973 --> 00:31:32,932
Alteza.

301
00:32:02,128 --> 00:32:04,631
É o cavalo do criado que saiu
para reconhecimento.

302
00:32:05,715 --> 00:32:06,591
Deixe-o passar.

303
00:32:45,964 --> 00:32:47,882
O sangue ainda não secou.

304
00:32:50,009 --> 00:32:51,678
Eles logo chegarão aqui.

305
00:33:14,784 --> 00:33:16,536
É o sinal de fogo. Tambores!

306
00:34:05,960 --> 00:34:07,462
Nasça logo, sol!

307
00:34:23,352 --> 00:34:24,812
Está muito frio aqui.

308
00:34:25,271 --> 00:34:26,481
É melhor entrar, milorde.

309
00:35:08,940 --> 00:35:11,025
-É o sol!
-O sol nasceu!

310
00:35:32,046 --> 00:35:35,508
Vamos nos preparar para a noite.
Vou mandá-los descansar.

311
00:35:40,054 --> 00:35:41,722
Entrem, todos!

312
00:35:41,806 --> 00:35:44,433
-Conseguimos!
-Vamos descansar por hoje.

313
00:35:55,987 --> 00:35:59,448
-Um, dois, um, dois.
-Um, dois, um, dois.

314
00:36:00,867 --> 00:36:04,162
Agora que o sol nasceu, vamos dormir.

315
00:36:04,245 --> 00:36:05,830
Vamos comer um pouco.

316
00:36:05,997 --> 00:36:06,914
Vamos.

317
00:36:16,299 --> 00:36:18,259
Acha que acabou?

318
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Arrumem tudo rapidamente
e se preparem para a noite!

319
00:36:24,265 --> 00:36:25,558
Sim, senhor!

320
00:37:04,263 --> 00:37:06,849
Por que estão acordados durante o dia?

321
00:37:12,063 --> 00:37:15,024
Não era o sol.

322
00:37:17,109 --> 00:37:18,611
Era a temperatura.

323
00:43:03,330 --> 00:43:09,086
EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE

324
00:43:10,170 --> 00:43:12,214
Legendas: Gustavo Sobral
