1
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,554
BASEADA EM KINGDOM OF GODS DE YLAB

3
00:01:33,093 --> 00:01:37,597
INSTITUTO ESCOLAR
PERTO DA CIDADELA DE HANYANG

4
00:01:46,898 --> 00:01:47,857
Amanhã de manhã,

5
00:01:50,777 --> 00:01:53,196
suas famílias,
que estão na Agência de Investigação,

6
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
serão decapitadas.

7
00:02:04,207 --> 00:02:05,625
Continuar a servir a mim

8
00:02:07,836 --> 00:02:09,879
pode colocar todos vocês em perigo.

9
00:02:11,214 --> 00:02:12,507
Vão se manter...

10
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
leais a mim mesmo assim?

11
00:02:39,951 --> 00:02:41,202
DIÁRIO DE PACIENTE

12
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
Mãe!

13
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Por favor, solte-o!

14
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
Saia!

15
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Não! Meu filho!

16
00:03:08,062 --> 00:03:09,397
Não!

17
00:03:13,276 --> 00:03:14,194
Papai!

18
00:03:42,555 --> 00:03:43,389
Parem.

19
00:03:49,020 --> 00:03:51,522
Este país está sofrendo
um desastre após o outro.

20
00:03:51,606 --> 00:03:53,775
A morte do lorde Cho Hak-ju
foi devastadora.

21
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
Que tal adiarmos as execuções?

22
00:03:56,027 --> 00:03:57,737
Sua Majestade ordenou que continuemos

23
00:03:57,820 --> 00:04:00,114
as execuções como o planejado.

24
00:04:00,198 --> 00:04:02,700
O ministro da Guerra tem razão.

25
00:04:02,867 --> 00:04:06,246
Algumas das famílias dos soldados
são nobres.

26
00:04:06,663 --> 00:04:08,748
Não é tarde para investigarmos

27
00:04:08,831 --> 00:04:11,125
antes de fazermos as execuções.

28
00:04:11,626 --> 00:04:14,212
São as ordens de Sua Majestade,

29
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
ordens reais.

30
00:04:16,589 --> 00:04:18,883
Por favor, saiam por um momento.

31
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Comandante de treinamento.

32
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Vim aqui confessar.

33
00:04:30,019 --> 00:04:31,312
O traidor, Chang,

34
00:04:32,772 --> 00:04:34,941
aguarda tropas de reforço
na Academia Yeonggi

35
00:04:35,525 --> 00:04:38,653
perto de Hanyang
com soldados das forças de treinamento.

36
00:04:40,071 --> 00:04:41,906
Eu já falei o que sei, então me ajudem.

37
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
Imploro que poupem a vida
da minha família.

38
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
O meu pai estava certo.

39
00:05:09,976 --> 00:05:11,644
O meu filho, Chang,

40
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
cavou a própria cova.

41
00:05:27,785 --> 00:05:28,619
Atirar!

42
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
Eu não escuto gritos.

43
00:05:58,399 --> 00:05:59,692
Não tem ninguém aqui.

44
00:05:59,776 --> 00:06:01,194
Nem aqui, senhor!

45
00:06:06,449 --> 00:06:09,077
Deve ter sido uma armadilha
para atrair os soldados

46
00:06:09,577 --> 00:06:10,703
para fora de Hanyang.

47
00:06:12,789 --> 00:06:14,040
SEO YEONG-GO

48
00:06:20,338 --> 00:06:21,714
LEE CHANG

49
00:06:28,221 --> 00:06:30,390
O príncipe herdeiro está aqui!

50
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
O resto dos soldados, fechem os portões!

51
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
PORTÃO NORTE, CIDADELA DE HANYANG

52
00:07:38,791 --> 00:07:40,251
O príncipe herdeiro voltou!

53
00:07:40,334 --> 00:07:41,377
O príncipe está aqui.

54
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Quantos soldados restam
no Departamento Policial?

55
00:07:43,754 --> 00:07:47,341
Muitos saíram com os guardas do palácio,
então restaram poucas dezenas.

56
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
Reúna todos.

57
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
E peça tropas de reforço
ao ministro da Guerra.

58
00:07:54,974 --> 00:07:59,353
COMENDA REAL

59
00:08:14,118 --> 00:08:15,745
"Caro povo de Joseon,

60
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
como soldados que juraram
lealdade ao país,

61
00:08:19,582 --> 00:08:22,001
o dever deles era punir o traidor, Chang.

62
00:08:22,084 --> 00:08:25,087
No entanto, eles abandonaram o dever
e se juntaram ao traidor

63
00:08:25,171 --> 00:08:27,840
por razões egoístas.

64
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
Portanto, todas as famílias e os parentes
dos soldados traidores

65
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
serão executados..."

66
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
-Por favor, nos poupe!
-Por favor!

67
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
Não fizemos nada de errado!

68
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
"É uma ordem real.

69
00:08:48,110 --> 00:08:49,570
Que a decapitação..."

70
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
Não pode ser!

71
00:08:57,328 --> 00:08:58,496
Não!

72
00:09:03,000 --> 00:09:03,918
"Que a..."

73
00:09:13,511 --> 00:09:14,762
Não posso fazer isso.

74
00:09:15,721 --> 00:09:17,431
Chefe da Comenda Real ou não,

75
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
não posso fazer isso.

76
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
Alteza!

77
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
Alteza.

78
00:09:43,916 --> 00:09:45,334
Você tomou a decisão certa.

79
00:09:45,751 --> 00:09:47,712
Alteza!

80
00:09:47,795 --> 00:09:48,879
Eu irei...

81
00:09:50,214 --> 00:09:52,508
voltar ao lugar que é meu de direito.

82
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Quer se juntar a mim?

83
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
A Comenda Real
estará a serviço de Vossa Alteza!

84
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
Desamarrem-nos.

85
00:10:10,318 --> 00:10:11,319
Não são criminosos.

86
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
Me dê uma espada.

87
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
Eu também irei ao palácio.

88
00:10:34,133 --> 00:10:35,009
Milorde,

89
00:10:35,718 --> 00:10:37,511
os traidores foram para a execução.

90
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Milorde, o que é isso?

91
00:10:41,891 --> 00:10:43,851
-Amarrem-nos!
-Sim!

92
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
PORTÃO JINSEON

93
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Como assim?

94
00:10:55,029 --> 00:10:57,406
O traidor, Chang,
está indo para o palácio?

95
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
O que os soldados estavam fazendo?

96
00:10:59,825 --> 00:11:02,453
Até os soldados da Comenda Real
e do ministro da Guerra

97
00:11:02,536 --> 00:11:04,580
se juntaram ao traidor.

98
00:11:07,750 --> 00:11:09,335
Os portões foram fechados,

99
00:11:09,418 --> 00:11:11,921
então nem os soldados do palácio
conseguem voltar.

100
00:11:16,342 --> 00:11:17,301
Majestade,

101
00:11:17,635 --> 00:11:19,387
precisa fugir imediatamente.

102
00:11:27,311 --> 00:11:29,063
Vou para o salão principal.

103
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
Tenho que me preparar

104
00:11:32,942 --> 00:11:34,151
para receber o meu filho.

105
00:11:35,611 --> 00:11:36,779
Majestade...

106
00:12:02,972 --> 00:12:04,974
DIÁRIO DE PACIENTE

107
00:12:05,057 --> 00:12:06,559
Como isso é possível?

108
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
O diário de paciente
foi preenchido pelo Lee Seung-hui,

109
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
o antigo médico real.

110
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
Todos os registros são verdadeiros.

111
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
O que Sua Alteza gostaria que eu fizesse?

112
00:12:19,572 --> 00:12:22,116
Sua Alteza gostaria que o senhor provasse

113
00:12:23,993 --> 00:12:27,496
que é diferente do clã Haewon Cho
e seus seguidores.

114
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Conseguimos deter os soldados
do Departamento de Polícia.

115
00:12:44,221 --> 00:12:46,474
Agora vamos escoltar
Vossa Alteza ao palácio.

116
00:12:54,940 --> 00:12:57,026
Sua Alteza já saiu para o palácio.

117
00:13:02,656 --> 00:13:03,783
O que quer dizer?

118
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
Sua Alteza já voltou?

119
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Deixe-o sair.

120
00:13:20,800 --> 00:13:24,303
O mundo governado
pelo clã Haewon Cho chegou ao fim.

121
00:13:40,736 --> 00:13:42,613
Alteza,

122
00:13:42,696 --> 00:13:44,949
por favor, poupe nossas vidas!

123
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
Tudo que fizemos foi obedecer às ordens

124
00:13:48,661 --> 00:13:52,665
do lorde Cho Hak-ju e de Sua Majestade.

125
00:13:53,123 --> 00:13:56,669
-Tenha piedade, Alteza!
-Tenha piedade, Alteza!

126
00:13:58,337 --> 00:14:02,174
Serviremos fielmente a Vossa Alteza
a partir de agora.

127
00:14:02,258 --> 00:14:05,845
Já desarmamos os guardas do palácio
em todos os portões.

128
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
Por favor, pode entrar.

129
00:14:53,434 --> 00:14:54,768
Você voltou.

130
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
Ficou tanto tempo longe

131
00:14:58,772 --> 00:15:01,317
que se esqueceu de como se cumprimenta
a própria mãe?

132
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
Você não é minha mãe.

133
00:15:10,075 --> 00:15:11,619
Você nunca aprendeu

134
00:15:12,745 --> 00:15:14,038
seus deveres como filho.

135
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
Desça do trono.

136
00:15:17,124 --> 00:15:19,043
O trono não pertence a você.

137
00:15:19,460 --> 00:15:23,172
Acha que o povo deste reino
servirá a você depois disto?

138
00:15:25,257 --> 00:15:26,258
Está errado.

139
00:15:27,384 --> 00:15:28,385
Meu filho,

140
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
você é um criminoso traidor

141
00:15:30,804 --> 00:15:32,806
que decapitou o pai com as próprias mãos.

142
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
Agora, o trono...

143
00:15:38,562 --> 00:15:40,564
é do meu filho,
descendente do rei falecido.

144
00:15:45,194 --> 00:15:46,403
Esse bebê

145
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
é mesmo filho do rei falecido?

146
00:15:50,282 --> 00:15:53,494
Por que mulheres grávidas
estavam reunidas em Naeseonjae?

147
00:15:53,577 --> 00:15:54,495
Além disso,

148
00:15:55,496 --> 00:15:58,457
por que Vossa Majestade matou
aquelas grávidas e suas filhas?

149
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
O ministro da Guerra está certo.

150
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
Eu também duvidava disso há um tempo.

151
00:16:05,172 --> 00:16:08,801
Devemos prender as médicas reais
e as damas de companhia

152
00:16:08,884 --> 00:16:10,678
para descobrir a verdade.

153
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
Como ousam duvidar
da legitimidade do meu filho?

154
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
O motivo para eu querer depô-la

155
00:16:17,726 --> 00:16:21,397
não é por você ser uma Haewon Cho
nem por eu desejar o trono.

156
00:16:22,064 --> 00:16:25,192
Você negligenciou suas responsabilidades
como rainha.

157
00:16:25,275 --> 00:16:27,987
"Pessoas idolatram comida
como idolatram Deus,

158
00:16:28,821 --> 00:16:30,823
e o rei deve servi-las como Deus."

159
00:16:32,408 --> 00:16:34,118
É por isso que quero depô-la.

160
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
Agora decida.

161
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
Vai deixar o trono por vontade própria?

162
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Ou será arrastada daí como um cão?

163
00:16:54,638 --> 00:16:57,016
Não bastou decapitar seu próprio pai?

164
00:16:57,433 --> 00:17:00,894
Vai matar também sua mãe e seu irmão?

165
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
Pode tentar.

166
00:17:07,568 --> 00:17:09,194
Não vou deixar o trono.

167
00:17:09,987 --> 00:17:12,865
Não vou nem me mexer.

168
00:17:17,828 --> 00:17:20,789
É desnecessário sujar as mãos
de Vossa Alteza com sangue.

169
00:17:20,873 --> 00:17:21,832
Não se preocupe.

170
00:17:21,915 --> 00:17:23,876
Trarei o selo e a farei escrever

171
00:17:23,959 --> 00:17:26,045
um decreto real anunciando
a sua entronização.

172
00:17:28,505 --> 00:17:30,007
Eu vou com ele.

173
00:17:50,944 --> 00:17:52,780
O segundo e o terceiro conselheiros

174
00:17:52,863 --> 00:17:54,782
estão vindo para pegar o selo real.

175
00:19:12,317 --> 00:19:13,902
Tem alguém aí dentro?

176
00:19:17,364 --> 00:19:19,324
Não ande tão rápido!

177
00:21:15,732 --> 00:21:18,026
Segundo conselheiro, e o selo real?

178
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
Segundo conselheiro, sou eu!

179
00:21:20,988 --> 00:21:22,322
Afaste-se de mim!

180
00:21:25,701 --> 00:21:27,160
Afaste-se!

181
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Mandei se afastar!

182
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Me solte!

183
00:21:47,931 --> 00:21:49,558
Socorro! Aqui!

184
00:21:51,852 --> 00:21:54,354
Aqui! Alguém me ajude!

185
00:22:22,799 --> 00:22:23,800
Que tipo de coisa

186
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
você planejou?

187
00:22:28,889 --> 00:22:30,557
Se não ficarei com o trono,

188
00:22:34,311 --> 00:22:35,687
mais ninguém

189
00:22:37,481 --> 00:22:38,982
ficará com ele.

190
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
A praga se espalhou!

191
00:23:00,545 --> 00:23:02,130
A praga se espalhou!

192
00:23:08,095 --> 00:23:09,930
A praga se espalhou!

193
00:23:15,560 --> 00:23:18,939
A praga se espalhou no palácio da rainha!

194
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
Fechem todos os portões do palácio!

195
00:23:32,661 --> 00:23:35,038
PORTÃO HEUNGHWA

196
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
PORTÃO SUNGJEONG

197
00:23:37,582 --> 00:23:39,418
O que está havendo?

198
00:23:39,835 --> 00:23:42,879
-Como a praga chegou aqui?
-Isso não importa.

199
00:23:42,963 --> 00:23:43,922
Não temos tempo.

200
00:23:45,841 --> 00:23:49,010
Sejam nobres ou oficiais de alta patente,

201
00:23:49,094 --> 00:23:50,846
mirem na cabeça, não importa o nível.

202
00:23:50,971 --> 00:23:54,641
Devemos matar todas as pessoas
que pegaram a praga!

203
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
-Entenderam?
-Sim!

204
00:23:57,936 --> 00:23:59,062
Alteza.

205
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
Não tenham medo!

206
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Escondam-se num lugar seguro! Rápido!

207
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
Está ocupado.

208
00:25:49,714 --> 00:25:50,715
Cacete!

209
00:25:51,341 --> 00:25:52,968
Tem gente.

210
00:27:44,079 --> 00:27:45,705
PORTÃO YEONGYEONG

211
00:27:54,464 --> 00:27:56,049
Leve os retratos dos antigos reis.

212
00:29:10,999 --> 00:29:12,000
Vocês acham

213
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
que matamos todos?

214
00:29:21,968 --> 00:29:23,595
Os gritos...

215
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
Não ouço mais gritos.

216
00:29:30,560 --> 00:29:31,561
O que está havendo?

217
00:29:33,688 --> 00:29:35,815
Será que foram controlados?

218
00:29:59,714 --> 00:30:02,425
Vossa Alteza precisa fugir!

219
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Por favor, fuja!

220
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
-Tem muitos deles.
-Alteza, temos que ir.

221
00:30:24,531 --> 00:30:25,698
Rápido, Alteza!

222
00:35:12,860 --> 00:35:14,946
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK

223
00:35:21,494 --> 00:35:24,580
Legendas: Gustavo Sobral
