1
00:00:06,963 --> 00:00:09,263
<font color="#ffffff"><i>Legende Conosco</i></font>
<font color="#FF0000"><i>Twitter 
 Instagram 
 Youtube: @loschulosteam</i><font color="#FF0000"></font>

2
00:00:27,171 --> 00:00:32,091
PROTEÇÃO CONTRA ALIENÍGENAS

3
00:00:41,671 --> 00:00:44,381
<i>Vamos, Hank,
o espantalho foi um presente.</i>

4
00:00:44,963 --> 00:00:47,013
Jake só queria ser
um bom vizinho.

5
00:00:47,088 --> 00:00:49,758
Um bom vizinho irriga
a plantação do outro.

6
00:00:49,838 --> 00:00:51,798
Um bom vizinho
compartilha ração.

7
00:00:51,880 --> 00:00:55,960
Agora aquilo ali é
apenas um monstro horroroso.

8
00:00:57,088 --> 00:00:58,168
Quer mais, amor?

9
00:00:59,546 --> 00:01:01,336
Se eu comer mais, irei explodir.

10
00:01:05,296 --> 00:01:08,586
ABERTURA DETECTADA

11
00:01:09,630 --> 00:01:11,460
- Droga.
- O que foi, Hank?

12
00:01:11,546 --> 00:01:14,796
- As vacas do Jenkin de novo?
- Temo que não, amor.

13
00:01:14,880 --> 00:01:17,340
Parece que estamos com buracos
na cerca de novo.

14
00:01:17,838 --> 00:01:20,668
Parece que há mais
além da propriedade.

15
00:01:21,088 --> 00:01:24,008
É. Ligue para a Mel,
informe-a disso.

16
00:01:24,671 --> 00:01:25,801
Melhor ir andando.

17
00:01:25,880 --> 00:01:27,630
Não gosto de ter
nossa propriedade

18
00:01:27,713 --> 00:01:28,963
exposta deste jeito.

19
00:01:30,796 --> 00:01:35,416
Cuidado lá fora, Henry Graves!
Mel, está na escuta?

20
00:01:55,255 --> 00:01:56,705
SISTEMAS LIGADOS 100%
Os sistemas estão ligados.

21
00:02:03,921 --> 00:02:05,631
<i>Tudo verde no painel, amor.</i>

22
00:02:17,213 --> 00:02:20,383
Este troço é feio como o diabo
e não espanta nada.

23
00:02:20,463 --> 00:02:22,963
<i>Se o odeia tanto assim,
por que não tira de lá?</i>

24
00:02:23,046 --> 00:02:24,956
Eu bem que tentei,

25
00:02:25,046 --> 00:02:26,006
mas não sai.

26
00:02:26,088 --> 00:02:27,668
Vamos ter que nos mudar.

27
00:02:29,380 --> 00:02:31,050
Estou indo para a
abertura, amor.

28
00:02:31,880 --> 00:02:34,090
As vacas estão bem na frente.

29
00:02:35,046 --> 00:02:37,256
<i>Já cansei de pedir
para deixá-las perto da casa.</i>

30
00:02:37,338 --> 00:02:41,798
Vamos, saiam daqui. Xô!

31
00:02:42,421 --> 00:02:48,301
Levar o rebanho não é tão fácil,
amor. E estou meio ocupado agora.

32
00:03:06,088 --> 00:03:07,378
Ai, droga!

33
00:03:14,046 --> 00:03:16,506
<i>- Hank?</i>
- Sim, amor.

34
00:03:16,588 --> 00:03:18,588
O lado leste está
com aberturas também.

35
00:03:20,880 --> 00:03:22,130
Mais aberturas?

36
00:03:22,588 --> 00:03:26,418
Eu não sei o que é,
mas algo os irritou muito hoje.

37
00:03:28,463 --> 00:03:30,213
Vou precisar de ajuda aqui.

38
00:03:30,296 --> 00:03:32,126
Certo, vou chamar no rádio.

39
00:03:35,838 --> 00:03:37,088
Jake?

40
00:03:37,880 --> 00:03:38,920
Jake!

41
00:03:39,505 --> 00:03:40,625
Jake!

42
00:03:42,088 --> 00:03:45,208
Beth Graves ligou. Parece
que o Hank precisa de ajuda.

43
00:03:45,963 --> 00:03:48,803
Estou mexendo na Carnigore, ela ainda não está
pronta. Vamos, Jake, ela jamais estará pronta.

44
00:03:51,796 --> 00:03:55,336
- Leve-a logo.
- Carnigore é uma obra de arte, mulher.

45
00:03:55,421 --> 00:03:59,341
- Não é só levá-la para a batalha.
- Você não é Michelangelo, Jake.

46
00:03:59,421 --> 00:04:00,761
Sabe disso, não é?

47
00:04:00,838 --> 00:04:02,458
Estou mais para DaVinci,

48
00:04:02,546 --> 00:04:05,006
pois sou bom com estética
e mecânica.

49
00:04:10,130 --> 00:04:11,380
<i>Como está aí, Hank?</i>

50
00:04:11,463 --> 00:04:13,053
Bem, digamos assim,

51
00:04:13,130 --> 00:04:16,960
a boa notícia é que estou
levando o rebanho para aí agora.

52
00:04:17,296 --> 00:04:19,046
Mas que diabos?

53
00:04:19,130 --> 00:04:21,050
<i>Está vendo isso
no topo da colina?</i>

54
00:04:21,630 --> 00:04:24,630
Sim, mas não consigo saber o
que é. Pode chegar mais perto?

55
00:04:25,213 --> 00:04:26,383
Espere.

56
00:04:30,088 --> 00:04:31,838
Puta merda!

57
00:04:33,046 --> 00:04:35,166
O quê? Não pode ser.

58
00:04:35,880 --> 00:04:39,300
Os sensores dizem que há
milhares de Debês vindo.

59
00:04:39,380 --> 00:04:42,300
Você disse milhares? Droga!

60
00:04:42,380 --> 00:04:44,550
Avise os outros
e me encontre no topo da colina.

61
00:04:46,046 --> 00:04:48,626
Abra o bunker.
Leve as outras famílias para lá.

62
00:04:55,296 --> 00:04:58,416
<i>- Mel, está na escuta?</i>
- Sim. Prossiga, Beth.

63
00:04:58,505 --> 00:05:01,045
<i>Hank precisa de você
na colina agora mesmo.</i>

64
00:05:01,130 --> 00:05:04,010
<i>- Um enxame maior está prestes a avançar.</i>
- Estou a caminho!

65
00:05:06,546 --> 00:05:09,666
Desculpe, amores,
acabou a brincadeira.

66
00:05:16,130 --> 00:05:17,050
Isso mesmo, Jenny.

67
00:05:17,130 --> 00:05:19,460
A qualquer momento,
o vale estará cheio de Debês.

68
00:05:20,338 --> 00:05:22,458
Chame Deb e Sarah,
pegue-as no caminho.

69
00:05:22,546 --> 00:05:24,586
E procure pelo velho Harrison.

70
00:05:24,671 --> 00:05:26,631
Não importa quão bêbado
esteja, traga-o.

71
00:05:27,255 --> 00:05:31,045
Darlene. Céus, tentei te
contatar a noite toda.

72
00:05:31,130 --> 00:05:33,840
Hank precisa que o encontre
no topo da colina agora.

73
00:05:35,796 --> 00:05:37,336
Ai, merda!

74
00:05:38,755 --> 00:05:41,205
Helen, tem certeza que estou
no lugar certo?

75
00:05:41,755 --> 00:05:43,455
Tem uma abertura enorme aí?

76
00:05:43,546 --> 00:05:46,706
<i>- Tem.</i>
- Então está no lugar certo.

77
00:05:46,796 --> 00:05:49,086
<i>Segure as pontas
até o Hank chegar.</i>

78
00:05:51,213 --> 00:05:53,553
Tire esse monte
de lixo ambulante daí, Jake!

79
00:05:53,630 --> 00:05:55,090
Saia de trás de mim, sua velha.

80
00:05:55,171 --> 00:05:58,261
Vocês podem parar?
Temos trabalho a fazer.

81
00:05:58,963 --> 00:06:02,513
Não teremos muita cobertura aqui, Hank.
Tem certeza que é o melhor lugar?

82
00:06:02,588 --> 00:06:05,838
Se quisermos ganhar tempo para que
as famílias entrem no bunker,

83
00:06:05,921 --> 00:06:07,591
precisa ser aqui.
Beth, quem mais está vindo?

84
00:06:09,421 --> 00:06:12,671
Não consegui contatar o Zing.
Os irmãos Camel estão presos.

85
00:06:13,046 --> 00:06:14,046
Desculpe, Hank.

86
00:06:15,421 --> 00:06:17,261
Droga! Seremos só nós três?

87
00:06:17,921 --> 00:06:20,671
Ao menos morrerei jovem e bela.

88
00:06:42,755 --> 00:06:46,755
Preparem as armas, garotos. É hora
de ver do que vocês são feitos.

89
00:06:53,338 --> 00:06:54,918
- Fogo!
- Isso aí!

90
00:07:16,130 --> 00:07:19,840
- Qual é a situação, Beth?
- As famílias Miller e Hutts entraram.

91
00:07:19,921 --> 00:07:23,461
As famílias Pennybone e Priestley disseram
que chegarão entre 15 e 20 minutos.

92
00:07:23,546 --> 00:07:26,086
- Consegue aguentar?
- Faremos o possível.

93
00:07:26,171 --> 00:07:28,801
Vinte minutos? Não duraremos
nem dois minutos aqui.

94
00:07:28,880 --> 00:07:31,210
Ficaremos o máximo que pudermos.

95
00:07:32,088 --> 00:07:34,548
Aí vem um monte destes feiosos!

96
00:07:36,171 --> 00:07:39,341
- Estão nos encurralando!
- Não deixe que passem por você!

97
00:07:43,296 --> 00:07:45,506
São muitos! Não podemos
lidar com todos eles.

98
00:07:47,046 --> 00:07:49,456
<i>Vamos precisar
de mais munição logo, Beth.</i>

99
00:07:49,546 --> 00:07:52,086
- Dê-me um segundo, Hank.
- Vá. Eu cuido disso, amor.

100
00:07:53,421 --> 00:07:54,801
Aguente firme, amor.

101
00:07:59,546 --> 00:08:03,416
É. "Peça demissão", disseram.
"Seja um fazendeiro".

102
00:08:04,421 --> 00:08:08,341
Mas ninguém falou nada destes
malditos insetos gigantes!

103
00:08:08,421 --> 00:08:10,841
- Eles não param de vir!
- Recuar!

104
00:08:12,463 --> 00:08:13,383
Droga!

105
00:08:13,630 --> 00:08:16,170
- Estou sem munição!
- E meus mísseis acabaram!

106
00:08:16,588 --> 00:08:17,758
Vamos, Beth.

107
00:08:19,796 --> 00:08:21,006
Isso!

108
00:08:22,005 --> 00:08:24,505
Certo, Jake, vá recarregar.
Eu te darei cobertura.

109
00:08:24,588 --> 00:08:25,588
Tudo bem, estou indo!

110
00:08:28,630 --> 00:08:31,340
Hank, as famílias Franklin
e Beauregard estão vindo,

111
00:08:31,421 --> 00:08:33,051
mas ainda não chegaram.

112
00:08:33,130 --> 00:08:37,170
Alguns Debês estão invadindo. Os
canhões estão mantendo-os longe,

113
00:08:37,255 --> 00:08:38,795
mas se você não
conseguir conter...

114
00:08:39,213 --> 00:08:41,633
<i>Iremos contê-los,
não se preocupe.</i>

115
00:08:44,921 --> 00:08:45,841
Droga!

116
00:08:46,713 --> 00:08:48,803
Vamos nos ferrar aqui, Hank.

117
00:08:48,880 --> 00:08:51,260
- Por que o Jake demora tanto?
- Jake?

118
00:08:52,921 --> 00:08:55,511
- Jake?
- Estou recarregando.

119
00:08:55,588 --> 00:08:57,958
A Carnigore foi feita
para ser precisa, não rápida.

120
00:08:58,046 --> 00:09:00,916
<i>- Jake, está aí?</i>
<i>- </i>Sim, estou. Está tudo bem?

121
00:09:01,005 --> 00:09:02,625
O último caminhão
acabou de chegar.

122
00:09:02,713 --> 00:09:04,513
Pegue os outros e saia já daí.

123
00:09:04,588 --> 00:09:07,168
Ouviu, Hank? Todos entraram.
Vamos embora.

124
00:09:08,255 --> 00:09:12,005
Entendido, Jake!
Mel, hora de sair daqui.

125
00:09:13,088 --> 00:09:16,298
Estes insetos não desistem!
Estão vindo de todo lugar.

126
00:09:19,838 --> 00:09:21,668
Jake, não vamos conseguir.

127
00:09:21,755 --> 00:09:23,505
<i>Engate a Carnigore
e saia já daqui.</i>

128
00:09:23,588 --> 00:09:26,258
- Mas, Hank...
- Salve-se, Jake.

129
00:09:26,338 --> 00:09:27,508
<i>Vá para o bunker!</i>

130
00:09:28,338 --> 00:09:30,918
É, Hank,
foi um prazer te conhecer.

131
00:09:36,505 --> 00:09:37,665
Fogo!

132
00:09:38,213 --> 00:09:39,673
Recarregando.

133
00:09:41,588 --> 00:09:42,508
Vamos!

134
00:09:42,588 --> 00:09:44,208
E ainda me chamam de louca.

135
00:09:46,463 --> 00:09:48,713
Eles não esperavam por essa.

136
00:09:53,796 --> 00:09:56,796
Jake, estão em volta de você.
Saia já daí!

137
00:09:57,421 --> 00:09:58,381
Recue!

138
00:09:58,463 --> 00:10:00,963
Vamos,
há mais de onde vieram esses.

139
00:10:02,130 --> 00:10:03,050
Ai, droga!

140
00:10:06,380 --> 00:10:08,170
Vamos lá, querida.

141
00:10:10,796 --> 00:10:13,336
Jake?
Aguente aí, estamos chegando.

142
00:10:13,421 --> 00:10:15,761
Sim, estou na escuta, Hank.
Mas eu acho...

143
00:10:17,380 --> 00:10:18,510
Que estou muito ferrado.

144
00:10:20,463 --> 00:10:22,883
Vou limpar o campo para vocês.
Protejam-se.

145
00:10:22,963 --> 00:10:25,013
- Espere! Mel e eu...
- Só me faça um favor...

146
00:10:25,088 --> 00:10:28,088
<i>- Jake!</i>
- Droga, ele vai fazer isso.

147
00:10:28,171 --> 00:10:29,921
<i>- Jake!</i>
- Diga à Helen...

148
00:10:30,588 --> 00:10:32,588
que eu morri por um bom
motivo, certo?

149
00:10:32,963 --> 00:10:34,673
Jake! Isso!

150
00:10:46,546 --> 00:10:48,876
Hank? Está na escuta?

151
00:10:49,796 --> 00:10:51,006
Hank?

152
00:10:54,546 --> 00:10:55,546
<i>Hank?</i>

153
00:10:56,630 --> 00:10:58,510
<i>- Hank?</i>
- Estou aqui, amor.

154
00:10:58,588 --> 00:11:01,258
Hank,
pensei que tivesse morrido.

155
00:11:01,338 --> 00:11:03,338
Jake explodiu seu reator.

156
00:11:04,296 --> 00:11:05,456
Oh, não.

157
00:11:06,296 --> 00:11:08,256
- Helen...
- Não.

158
00:11:08,713 --> 00:11:10,133
Sinto muito.

159
00:11:10,213 --> 00:11:11,383
Não.

160
00:11:20,671 --> 00:11:21,591
Mel?

161
00:11:22,630 --> 00:11:23,710
<i>Mel, está na escuta?</i>

162
00:11:26,338 --> 00:11:28,008
Beth, o que está acontecendo?

163
00:11:28,380 --> 00:11:30,880
O que diabos é isto?

164
00:11:44,296 --> 00:11:46,586
<i>Beth, vá para o bunker agora!</i>

165
00:11:46,671 --> 00:11:47,551
Hank?

166
00:11:48,838 --> 00:11:51,418
- Entre no bunker, Helen.
- Mas e você?

167
00:11:51,505 --> 00:11:53,505
Vou ajudar o Hank.

168
00:11:57,213 --> 00:11:58,213
ARMAZÉM

169
00:12:04,963 --> 00:12:06,303
ABRIGO FECHANDO
ABRIGO FECHADO

170
00:12:07,671 --> 00:12:08,841
<i>Hank, fale comigo.</i>

171
00:12:08,921 --> 00:12:10,341
Estou sendo perseguido, amor.

172
00:12:10,421 --> 00:12:13,381
Esta coisa é mais doida que sua
mãe no dia de nosso casamento.

173
00:12:16,880 --> 00:12:18,170
Ai, merda!

174
00:12:29,671 --> 00:12:30,961
Mas que raios é isso?

175
00:12:31,880 --> 00:12:35,260
Era para ser um presente de
aniversário de casamento. Surpresa!

176
00:12:37,630 --> 00:12:38,670
<i>Hank?</i>

177
00:12:39,421 --> 00:12:40,421
Hank?

178
00:12:52,671 --> 00:12:54,301
Eles levaram o meu Jake!

179
00:12:55,505 --> 00:12:57,045
Que se fodam!

180
00:12:57,755 --> 00:12:59,125
Droga! Hank.

181
00:13:05,588 --> 00:13:08,338
Deixe-o em paz, sua baratona!

182
00:13:13,838 --> 00:13:16,838
Beth, você precisa atirar
bem na garganta deste cretino.

183
00:13:17,338 --> 00:13:18,668
Vou deixá-lo em posição.

184
00:13:24,005 --> 00:13:26,705
Jake, é bom que seu
espantalho aguente.

185
00:13:27,880 --> 00:13:28,840
Isso!

186
00:13:35,421 --> 00:13:37,011
Venha, seu desgraçado!

187
00:13:37,838 --> 00:13:39,258
Atire nele, amor!

188
00:13:39,963 --> 00:13:40,843
DISTÂNCIA DO ALIEN

189
00:13:40,921 --> 00:13:43,421
- Você está muito perto!
- Não vou aguentar muito!

190
00:13:44,505 --> 00:13:46,205
Não!

191
00:13:47,213 --> 00:13:48,553
Desgraçado!

192
00:13:49,130 --> 00:13:49,960
Fogo!

193
00:13:51,130 --> 00:13:53,170
Beth, o que quer que faça,

194
00:13:55,088 --> 00:13:56,958
faça agora.

195
00:13:58,255 --> 00:14:00,665
Atire, Beth!

196
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
Isso!

197
00:14:03,880 --> 00:14:05,170
Pegamos!

198
00:14:46,338 --> 00:14:49,798
Nunca precisei tanto de uma
cerveja em toda minha vida.

199
00:14:52,796 --> 00:14:54,506
Fale com ela, Hank.

200
00:14:57,255 --> 00:14:59,045
O Jake fez algo nobre, Helen.

201
00:14:59,588 --> 00:15:00,708
Muito nobre.

202
00:15:01,505 --> 00:15:04,915
Ele era um ótimo vizinho
e um amigo de verdade.

203
00:15:10,838 --> 00:15:12,378
Não é lá uma obra de arte,

204
00:15:12,463 --> 00:15:15,673
mas estou começando
a gostar desse espantalho.
