﻿1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet-chet!

2
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet-chet-chet!

3
00:02:07,836 --> 00:02:13,091
DEPOIS DA EPIDEMIA
DE UM VÍRUS MORTAL NO SÉCULO 21,

4
00:02:13,175 --> 00:02:18,347
A POPULAÇÃO HUMANA NA TERRA
FOI REDUZIDA A MENOS DE DOIS MILHÕES.

5
00:02:20,140 --> 00:02:27,147
TODOS OS HUMANOS SOBREVIVENTES
FICARAM CEGOS.

6
00:02:28,857 --> 00:02:34,154
AGORA, SÉCULOS DEPOIS,
A IDEIA DE VISÃO É APENAS UM MITO.

7
00:02:34,238 --> 00:02:39,326
ATÉ MESMO FALAR NELA
É CONSIDERADO HERESIA.

8
00:02:46,750 --> 00:02:48,460
ALKENNY
LIMITE DO REINO DE PAYAN

9
00:02:48,544 --> 00:02:50,170
Acalme-se.

10
00:02:50,254 --> 00:02:53,215
-Paris.
-Estou aqui. O Deus da Chama está subindo.

11
00:02:53,298 --> 00:02:55,843
Um parto abençoado pela manhã.

12
00:02:55,926 --> 00:02:57,719
Sinto água. Venha.

13
00:02:59,805 --> 00:03:01,306
Onde você estava?

14
00:03:02,850 --> 00:03:04,518
Eu me atrasei.

15
00:03:05,936 --> 00:03:07,229
Minha bolsa rompeu.

16
00:03:16,113 --> 00:03:20,075
Agora vou cantar
para chamar seu bebê ao mundo.

17
00:03:21,201 --> 00:03:24,621
Encontre o caminho, criança
O caminho, criança

18
00:03:24,705 --> 00:03:28,041
Encontre o caminho, criança
Até mim

19
00:03:28,125 --> 00:03:31,253
Prece da mão da mãe
Prece da mão do pai

20
00:03:31,336 --> 00:03:34,590
Encontre o caminho, criança
Até mim

21
00:03:34,673 --> 00:03:35,674
Apareça

22
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
A cabeça está saindo primeiro.

23
00:03:38,177 --> 00:03:39,261
Isso é bom.

24
00:03:40,762 --> 00:03:43,849
Apareça, criança
Aparecendo

25
00:03:43,932 --> 00:03:49,062
Maghra, sinto uma orelhinha.
Parece um broto escorregadio.

26
00:03:50,689 --> 00:03:53,025
-Muito bem.
-Força agora.

27
00:03:54,735 --> 00:03:58,113
-Tire logo. Mãe de...
-Sim.

28
00:04:00,282 --> 00:04:01,783
E Baba Voss?

29
00:04:01,867 --> 00:04:03,452
Está ocupado.

30
00:04:03,994 --> 00:04:06,538
Venha. Beba.

31
00:04:08,123 --> 00:04:10,042
Não precisamos do grandalhão.

32
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
Isto é trabalho de mulher.

33
00:04:13,587 --> 00:04:16,130
Quero que meu marido
seja o primeiro a senti-lo.

34
00:04:16,214 --> 00:04:17,841
Ele chegará logo.

35
00:04:20,219 --> 00:04:21,512
Que som é esse?

36
00:04:21,928 --> 00:04:26,892
Logo você terá um pequenino,
uma vida nos braços. Pense nisso.

37
00:04:26,975 --> 00:04:29,478
Paris, ouço cordas da morte.

38
00:04:29,561 --> 00:04:31,021
Por que as pegaram?

39
00:04:31,104 --> 00:04:32,481
Estamos sob ataque?

40
00:04:32,564 --> 00:04:36,568
Nossos farejadores
detectaram saqueadores no vale.

41
00:04:37,027 --> 00:04:41,365
Homens com cavalos e cães.
Estão no sopé da montanha.

42
00:04:41,949 --> 00:04:43,158
E o meu marido?

43
00:04:43,659 --> 00:04:47,287
Baba? Baba Voss está comandando a defesa.

44
00:04:59,758 --> 00:05:03,262
Peguem as armas! Sigam-me!

45
00:05:21,572 --> 00:05:22,823
-Chet!
-Chet!

46
00:05:23,657 --> 00:05:24,783
-Chet!
-Chet!

47
00:05:25,200 --> 00:05:26,201
-Chet!
-Chet!

48
00:05:55,439 --> 00:05:56,440
Para a muralha.

49
00:06:40,859 --> 00:06:43,111
Farejadores, sonhem o vento.

50
00:06:45,864 --> 00:06:50,869
Cães, cavalos e homens.
Atravessando lama e junco.

51
00:06:51,745 --> 00:06:53,038
Estão cruzando o rio.

52
00:06:53,121 --> 00:06:56,625
Fazem a fumaça de faia
dos Caçadores de Bruxas da rainha Kane.

53
00:06:59,086 --> 00:07:01,839
Talvez só estejam seguindo o rio
para outro vale.

54
00:07:01,922 --> 00:07:05,384
Matal, presságio. Qual é a intenção deles?

55
00:07:06,426 --> 00:07:11,473
Sinto selvageria no ar.
Selvageria e pressa.

56
00:07:12,432 --> 00:07:14,935
Ayuras, quantos são?

57
00:07:18,105 --> 00:07:21,400
Dezenas de cavalos
e muitos homens em marcha.

58
00:07:21,817 --> 00:07:23,026
Duzentos, até mais.

59
00:07:23,735 --> 00:07:26,738
Não é um bando de saqueadores.
É um exército.

60
00:07:33,662 --> 00:07:36,999
Alkenny. Este é o nosso lar.

61
00:07:38,000 --> 00:07:40,752
Somos um só e lutamos como um só.

62
00:07:42,546 --> 00:07:43,797
Preparem-se para lutar.

63
00:08:20,584 --> 00:08:27,090
Eu, Baba Voss, juro defender
a Grande Chama de Alkenny!

64
00:08:27,174 --> 00:08:28,217
Chama Gloriosa!

65
00:08:28,300 --> 00:08:30,135
Voltarão na barriga dos cães.

66
00:08:30,219 --> 00:08:32,261
Ao combate, irmãos!

67
00:08:34,181 --> 00:08:36,140
Sigam-me!

68
00:08:38,769 --> 00:08:40,145
Vamos. Levante.

69
00:08:40,229 --> 00:08:42,438
-Meu Deus.
-Levante. Venha.

70
00:08:46,360 --> 00:08:47,819
Quem está nos atacando?

71
00:08:49,279 --> 00:08:53,742
Devem ser apenas nômades caçando escravos.

72
00:08:53,825 --> 00:08:54,993
Paris...

73
00:08:57,120 --> 00:08:59,081
Se estiver mentindo, eu vou ouvir.

74
00:08:59,706 --> 00:09:01,542
Nada escapa aos meus ouvidos.

75
00:09:02,125 --> 00:09:04,586
Ouço portas se fechando na sua voz.

76
00:09:04,670 --> 00:09:07,214
Seu trabalho agora é respirar.

77
00:09:07,297 --> 00:09:08,841
Respire e faça força.

78
00:09:09,675 --> 00:09:12,845
Ouço segredos. O que não está me contando?

79
00:09:13,512 --> 00:09:15,264
O que eu saberia? Sou uma velha.

80
00:09:15,347 --> 00:09:19,142
Sim, que fala com pássaros
e ouve o futuro em seus sonhos.

81
00:09:21,436 --> 00:09:24,147
Uma coruja piou por três noites.

82
00:09:25,023 --> 00:09:26,108
Dizendo o quê?

83
00:09:29,695 --> 00:09:32,364
"Os Caçadores de Bruxas vêm aí."

84
00:09:33,699 --> 00:09:36,785
Caçadores de Bruxas? Por que viriam aqui?

85
00:09:37,286 --> 00:09:40,789
Algo me diz que estão à sua procura.

86
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Mandei desamarrar esta corda.

87
00:10:22,414 --> 00:10:25,667
Mandei desamarrar esta corda agora!

88
00:10:27,544 --> 00:10:29,004
Desamarre a corda!

89
00:10:29,087 --> 00:10:31,632
Um rapaz precisando ser educado.

90
00:10:34,510 --> 00:10:35,552
Quem é?

91
00:10:37,346 --> 00:10:38,555
Perguntei quem é!

92
00:10:40,432 --> 00:10:41,433
Ei!

93
00:10:45,145 --> 00:10:46,271
Quem é?

94
00:10:49,066 --> 00:10:50,150
Quem está aí?

95
00:10:50,943 --> 00:10:54,780
Mandei desamarrar
esta droga de corda agora!

96
00:11:03,622 --> 00:11:08,293
Meu nome é Tamacti Jun,
general dos Caçadores de Bruxas.

97
00:11:09,586 --> 00:11:14,591
Na minha presença,
o costume é se ajoelhar.

98
00:11:17,386 --> 00:11:20,138
Perdão, senhor, mas sou Gether Bax.

99
00:11:20,222 --> 00:11:23,225
Fui eu que mandei o recado
para que viesse.

100
00:11:24,434 --> 00:11:26,520
Então sou eu que peço desculpas.

101
00:11:29,314 --> 00:11:34,653
Um rapaz disposto a trair a própria tribo
para servir a Deus.

102
00:11:38,740 --> 00:11:40,200
Sim, estou mesmo.

103
00:11:42,035 --> 00:11:43,412
Disse ter informações

104
00:11:43,495 --> 00:11:45,747
sobre o homem que estamos procurando.

105
00:11:45,831 --> 00:11:50,544
Um herege condenado à morte
pela própria rainha Kane.

106
00:11:50,961 --> 00:11:53,213
Um demônio que matou a irmã da rainha.

107
00:11:55,507 --> 00:11:58,468
Diga o que sabe sobre ele.

108
00:12:03,724 --> 00:12:05,517
Seus arautos disseram

109
00:12:06,143 --> 00:12:09,771
que há uma recompensa
por informações que levem à captura dele.

110
00:12:10,939 --> 00:12:16,445
Sua recompensa será respirar,
se a sua informação foi útil.

111
00:12:17,446 --> 00:12:20,115
Preciso da minha garganta para falar.

112
00:12:21,742 --> 00:12:25,746
Meus ayuras ouvem mentiras
como um pé quebrando o gelo.

113
00:12:25,829 --> 00:12:29,291
Eu juro, senhor.
Não quebrarei gelo nenhum.

114
00:12:30,334 --> 00:12:31,418
Fale.

115
00:12:40,469 --> 00:12:45,140
No final do inverno,
uma mulher apareceu na nossa aldeia.

116
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
-Estranha para nós.
-Calma.

117
00:12:49,019 --> 00:12:51,772
Foi encontrada
entre nossos arbustos frutíferos.

118
00:12:55,859 --> 00:12:58,320
Disse que havia se perdido em uma nevasca.

119
00:13:02,783 --> 00:13:07,329
Pediu guarida
porque estava grávida de três meses.

120
00:13:08,080 --> 00:13:10,707
O chefe da aldeia disse que cuidaria dela.

121
00:13:11,500 --> 00:13:16,213
Ele não pôde ter filhos,
então se casou com ela.

122
00:13:16,839 --> 00:13:18,549
Ela está com ele desde então.

123
00:13:18,632 --> 00:13:21,510
Diga algo que eu possa usar. Depressa.

124
00:13:24,429 --> 00:13:27,724
Ela nunca disse quem era o pai do bebê.

125
00:13:27,808 --> 00:13:29,893
Mas, quando chegou à aldeia...

126
00:13:31,562 --> 00:13:34,648
usava este colar.

127
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
É um amuleto de amor. Tem um nome escrito.

128
00:13:40,320 --> 00:13:41,321
Leia.

129
00:13:43,782 --> 00:13:47,244
Jer, la, ma, rel.

130
00:13:49,705 --> 00:13:50,831
Jerlamarel.

131
00:13:54,001 --> 00:13:58,463
É o nome do herege que procuram, não é?

132
00:14:00,507 --> 00:14:04,219
Bem, neste momento,
na aldeia da montanha,

133
00:14:04,845 --> 00:14:07,890
uma mulher está parindo
o filho desse demônio.

134
00:14:08,891 --> 00:14:10,976
Se atacarem a aldeia agora,

135
00:14:11,059 --> 00:14:14,146
a mulher e o filho de Jerlamarel
podem ser seus.

136
00:14:14,229 --> 00:14:15,314
Gether Bax...

137
00:14:16,940 --> 00:14:18,942
como é a defesa da sua aldeia?

138
00:14:20,402 --> 00:14:23,655
Se eu achar uma mulher parindo o demônio,

139
00:14:24,364 --> 00:14:25,699
talvez você sobreviva.

140
00:14:26,742 --> 00:14:30,537
Se não, também vai queimar.

141
00:14:35,167 --> 00:14:36,418
Menino ou menina?

142
00:14:37,211 --> 00:14:39,838
É um menino.

143
00:14:40,964 --> 00:14:44,801
Dez dedos nos pés. E nas mãos.

144
00:14:44,885 --> 00:14:46,428
Dois pulmões fortes.

145
00:14:48,138 --> 00:14:50,557
Sinjay. Mamãe.

146
00:15:00,484 --> 00:15:02,694
Olá. Oi.

147
00:15:03,820 --> 00:15:05,197
Oi, bebê.

148
00:15:09,535 --> 00:15:11,620
É. Olá.

149
00:15:12,412 --> 00:15:14,081
Muito bem, Maghra.

150
00:15:18,085 --> 00:15:19,294
Muito bem.

151
00:15:24,758 --> 00:15:25,926
Um pé!

152
00:15:26,885 --> 00:15:28,220
-Um pé?
-São dois.

153
00:15:28,762 --> 00:15:31,223
O segundo está virado.
Sinjay, faca afiada.

154
00:15:31,765 --> 00:15:34,393
-Maghra, preciso tirá-lo depressa.
-Certo.

155
00:15:35,227 --> 00:15:37,646
Inspire. Expire.

156
00:15:38,438 --> 00:15:40,399
Inspire. Expire.

157
00:15:40,899 --> 00:15:42,609
Inspire. Agora!

158
00:19:06,939 --> 00:19:09,066
-Chet-chet!
-Chet-chet-chet!

159
00:20:06,164 --> 00:20:08,000
-Chet-chet!
-Chet-chet-chet!

160
00:20:41,658 --> 00:20:43,035
Baba!

161
00:20:55,672 --> 00:20:56,673
Ilun!

162
00:21:07,100 --> 00:21:08,477
Saiam da muralha!

163
00:21:09,228 --> 00:21:10,771
Saiam da muralha!

164
00:21:11,480 --> 00:21:13,190
-Saiam da muralha!
-Saiam!

165
00:21:13,273 --> 00:21:14,900
Saiam da muralha!

166
00:21:18,737 --> 00:21:19,780
Saiam da muralha!

167
00:21:46,306 --> 00:21:47,307
Presságio.

168
00:21:49,226 --> 00:21:52,354
Sinto um forte ódio.

169
00:21:53,438 --> 00:21:54,648
Mas silencioso.

170
00:22:00,988 --> 00:22:01,989
Ayura?

171
00:22:02,823 --> 00:22:06,159
Cavalos bufando, chutando seixos.

172
00:22:06,243 --> 00:22:10,080
Muitos cavalos.
Escondidos atrás do som do rio.

173
00:22:10,622 --> 00:22:12,249
A cavalaria pouco diminuiu.

174
00:22:12,666 --> 00:22:14,918
Sacrificaram apenas alguns.

175
00:22:16,086 --> 00:22:17,629
Souberam esperar.

176
00:22:18,964 --> 00:22:20,299
Para a aldeia!

177
00:22:21,633 --> 00:22:24,511
Este declive é a única saída
da montanha, não é?

178
00:22:24,595 --> 00:22:27,723
Ravinas e penhascos de todos os lados,
menos deste.

179
00:22:28,640 --> 00:22:31,351
Por isso os ancestrais
escolheram este lugar.

180
00:22:33,437 --> 00:22:35,522
Somos os últimos alkenianos.

181
00:22:36,690 --> 00:22:38,317
E eu serei o último deles.

182
00:22:43,697 --> 00:22:47,159
Sim! Meu Deus.

183
00:22:47,242 --> 00:22:48,869
Desta vez é uma menina.

184
00:22:50,871 --> 00:22:51,914
Sinjay, mamãe.

185
00:22:55,250 --> 00:22:57,503
Meu Deus, já chega.

186
00:23:15,854 --> 00:23:17,731
Ouvi a terra tremer.

187
00:23:20,025 --> 00:23:21,318
Imaginei isso?

188
00:23:21,401 --> 00:23:24,071
Não, você não imaginou.

189
00:23:25,030 --> 00:23:26,740
Sinjay, água fresca.

190
00:23:37,251 --> 00:23:41,839
Segundo as leis de Alkenny,
o primeiro nome que a ouvirem dizer

191
00:23:42,297 --> 00:23:44,383
deve ser o do pai deles.

192
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
Assim, o conhecerão
nas partes suaves da alma.

193
00:23:51,723 --> 00:23:53,433
Não diga Baba Voss.

194
00:23:54,268 --> 00:23:58,313
Tem de ser o pai verdadeiro,
ou o mal sobrevirá.

195
00:24:06,947 --> 00:24:09,449
Jerlamarel. Seu pai.

196
00:24:14,621 --> 00:24:17,416
Jerlamarel. Seu pai.

197
00:24:20,210 --> 00:24:22,379
Está pronta para me contar sobre ele?

198
00:24:23,046 --> 00:24:24,506
Sobre quem ele era?

199
00:24:25,382 --> 00:24:26,592
Já contei.

200
00:24:28,594 --> 00:24:29,970
Era um estranho.

201
00:24:32,264 --> 00:24:35,225
Me afastei da minha aldeia.
Me perdi na nevasca.

202
00:24:35,309 --> 00:24:38,103
Não é o que as corujas me dizem.

203
00:24:39,479 --> 00:24:40,939
O que elas lhe disseram?

204
00:24:46,236 --> 00:24:47,696
Os guerreiros voltaram.

205
00:24:59,917 --> 00:25:02,503
Baba Voss, sacrificou as pedras?

206
00:25:02,586 --> 00:25:03,795
Não tivemos escolha.

207
00:25:04,296 --> 00:25:06,882
Os Caçadores de Bruxas
e meio exército estão no vale.

208
00:25:08,592 --> 00:25:09,760
Caçadores de Bruxas?

209
00:25:11,345 --> 00:25:13,180
-Não há bruxas aqui.
-Arca.

210
00:25:21,438 --> 00:25:23,607
O parlamento está em sessão.

211
00:25:24,775 --> 00:25:27,152
Ouçam. Nossa muralha se foi.

212
00:25:28,820 --> 00:25:31,615
Não tivemos opção.
Mas o inimigo continua no vale.

213
00:25:33,492 --> 00:25:37,204
O Deus da Chama fez chover.
Eles não arriscarão subir.

214
00:25:37,287 --> 00:25:38,372
Então temos tempo.

215
00:25:38,455 --> 00:25:40,916
Para quê? Estamos encurralados.

216
00:25:41,792 --> 00:25:44,378
Temos homens e armadilhas na região.

217
00:25:44,795 --> 00:25:46,839
Poremos cordas para conter os cavalos.

218
00:25:48,173 --> 00:25:50,259
Antes que a tempestade passe.

219
00:25:55,514 --> 00:25:56,723
O tempo é curto.

220
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Preparem-se.

221
00:26:15,826 --> 00:26:16,827
Baba Voss?

222
00:26:17,494 --> 00:26:18,704
Não, um urso.

223
00:26:19,580 --> 00:26:21,415
Maghra, somos três?

224
00:26:21,832 --> 00:26:23,458
Vocês são quatro, Baba Voss.

225
00:26:25,377 --> 00:26:28,839
Vamos, grandalhão. Não vá quebrá-los.

226
00:26:35,095 --> 00:26:36,930
Um menino e uma menina.

227
00:26:37,764 --> 00:26:39,057
Vou embora.

228
00:26:39,141 --> 00:26:41,185
Não. Paris, fique.

229
00:26:42,436 --> 00:26:43,645
Fique conosco.

230
00:26:45,147 --> 00:26:46,982
As pedras mataram todos eles?

231
00:26:50,319 --> 00:26:52,321
Bênção em dobro. Deus da Chama.

232
00:26:54,364 --> 00:26:57,242
Baba, as pedras mataram todos eles?

233
00:26:59,536 --> 00:27:00,537
Não.

234
00:27:04,374 --> 00:27:06,210
Então como sobreviveremos?

235
00:27:09,296 --> 00:27:10,422
Eu não sei.

236
00:27:11,757 --> 00:27:13,842
Eles têm cavalos e cães.

237
00:27:14,968 --> 00:27:17,971
E, quando a tempestade passar,
virão atrás de nós.

238
00:27:29,107 --> 00:27:32,694
Por toda a minha vida,
eu quis encontrar a paz...

239
00:27:33,987 --> 00:27:38,575
construir um lar,
ter uma mulher e fazer bebês.

240
00:27:40,285 --> 00:27:44,957
E agora, neste último momento, tenho dois.

241
00:27:46,250 --> 00:27:49,503
Um, dois.

242
00:27:53,382 --> 00:27:57,719
E eu os teria amado muito...

243
00:28:00,848 --> 00:28:02,683
assim como amei você, Maghra.

244
00:28:03,308 --> 00:28:05,769
Sim. Desde o primeiro momento...

245
00:28:05,853 --> 00:28:08,939
Baba Voss, precisa vir. Votaram sem você.

246
00:28:58,405 --> 00:29:00,032
Passaram as cordas?

247
00:29:01,658 --> 00:29:02,910
Não, Baba Voss.

248
00:29:03,327 --> 00:29:05,913
Continuamos a sessão que você convocou.

249
00:29:06,580 --> 00:29:10,292
Comentamos
que os Caçadores de Bruxas só vêm

250
00:29:10,375 --> 00:29:12,336
se acreditam que há bruxas.

251
00:29:13,337 --> 00:29:15,339
Nunca fomos visitados...

252
00:29:15,422 --> 00:29:19,218
Até aquela vadia chegar
e largar a ninhada dela entre nós.

253
00:29:21,762 --> 00:29:23,931
Paris, temos de fazer algo.

254
00:29:24,014 --> 00:29:26,850
Deite-se. Está tudo sob controle.

255
00:29:29,728 --> 00:29:31,271
O momento chegou.

256
00:29:32,314 --> 00:29:33,398
Que momento?

257
00:29:33,482 --> 00:29:35,984
Na noite em que o estranho a trouxe...

258
00:29:36,985 --> 00:29:38,987
deixou esta mensagem no meu altar.

259
00:29:43,617 --> 00:29:44,868
De Jerlamarel.

260
00:29:47,454 --> 00:29:50,123
Prepare os bebês para uma longa viagem.

261
00:29:51,375 --> 00:29:53,293
Decidimos por votação

262
00:29:54,253 --> 00:29:58,549
que, talvez se você entregar
a mulher e os bebês,

263
00:29:58,632 --> 00:30:00,092
eles nos deixem em paz.

264
00:30:01,218 --> 00:30:03,428
Baba Voss, não temos tempo.

265
00:30:04,221 --> 00:30:06,473
Aqueles bebês nem são seus.

266
00:30:08,725 --> 00:30:09,852
Muito bem.

267
00:30:11,019 --> 00:30:12,938
Precisam obedecer à votação.

268
00:30:13,397 --> 00:30:18,652
Mas será muito difícil para alguém
levar uma mulher e dois recém nascidos

269
00:30:18,735 --> 00:30:21,196
montanha abaixo sem braços nem pernas.

270
00:30:22,072 --> 00:30:25,117
Baba Voss, você é grande,
mas nós somos muitos.

271
00:30:25,742 --> 00:30:26,785
Não pode nos matar.

272
00:30:27,619 --> 00:30:29,913
Posso matar os primeiros seis ou sete.

273
00:30:30,706 --> 00:30:33,208
Os que quiserem ficar entre eles,

274
00:30:34,042 --> 00:30:35,335
podem vir.

275
00:30:36,086 --> 00:30:38,088
Minha lâmina os mandará para o céu.

276
00:30:38,380 --> 00:30:39,381
Arca.

277
00:30:40,716 --> 00:30:42,134
Intendente.

278
00:30:43,719 --> 00:30:45,637
Eu fico com Baba Voss!

279
00:30:45,721 --> 00:30:48,724
Ilun. Ayura.

280
00:30:50,809 --> 00:30:53,770
Corda da morte. Fico com Baba Voss.

281
00:30:54,938 --> 00:30:56,648
Bow Lion. Dançarina da morte.

282
00:30:58,817 --> 00:31:00,319
Fico com Baba.

283
00:31:00,986 --> 00:31:03,405
Belu. Dançarina da morte.

284
00:31:05,782 --> 00:31:09,369
Já disse, Baba Voss... afaste-se.

285
00:31:09,453 --> 00:31:13,624
Larguem suas armas!

286
00:31:14,791 --> 00:31:16,376
Somos todos alkenianos.

287
00:31:17,878 --> 00:31:19,087
Ouçam.

288
00:31:20,047 --> 00:31:22,674
Sintam. A chuva está parando.

289
00:31:23,217 --> 00:31:25,385
Os Caçadores estão chegando.

290
00:31:25,844 --> 00:31:28,430
Quando uma aldeia é acusada de feitiçaria,

291
00:31:28,514 --> 00:31:30,974
é queimada por inteiro.

292
00:31:31,058 --> 00:31:32,809
Esse é o credo deles.

293
00:31:33,227 --> 00:31:36,104
Aqueles bebês não comprarão suas vidas.

294
00:31:36,522 --> 00:31:38,273
E o que sugere?

295
00:31:38,357 --> 00:31:42,152
Vocês acham que estamos presos aqui,
mas não estamos.

296
00:31:42,778 --> 00:31:44,655
Existe outra saída da montanha.

297
00:31:44,738 --> 00:31:47,950
-Só para os pássaros.
-Não! Há uma ponte.

298
00:31:48,033 --> 00:31:51,286
-O quê?
-Sobre a ravina. Além dos sinos.

299
00:31:51,370 --> 00:31:53,830
Os alkenianos estão aqui há gerações.

300
00:31:53,914 --> 00:31:55,082
Nunca existiu ponte.

301
00:31:55,165 --> 00:31:56,834
Agora existe, sonhadora.

302
00:31:56,917 --> 00:31:58,168
Feita por quem?

303
00:31:58,669 --> 00:32:00,295
Feita por um homem.

304
00:32:00,379 --> 00:32:01,797
Nenhum homem conseguiria.

305
00:32:01,880 --> 00:32:04,550
Então pensem nele como um deus.

306
00:32:04,633 --> 00:32:07,094
-Como sabe tanto?
-Não há tempo para explicar.

307
00:32:07,177 --> 00:32:09,179
Ela sabe porque também é bruxa.

308
00:32:09,263 --> 00:32:12,266
Se sou bruxa,
também sou sua única esperança.

309
00:32:12,349 --> 00:32:13,934
Estão a 400 batimentos.

310
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Quem ficar será queimado.

311
00:32:16,228 --> 00:32:18,772
Mulheres e crianças serão estupradas.

312
00:32:19,231 --> 00:32:21,316
Mesmo que não haja ponte,

313
00:32:21,984 --> 00:32:24,528
a ravina é uma morte mais piedosa.

314
00:32:25,737 --> 00:32:27,197
Peguem seus pertences.

315
00:32:29,575 --> 00:32:31,326
Sabe o caminho para a ponte?

316
00:32:31,410 --> 00:32:33,704
Sim. Tenha fé.

317
00:32:38,125 --> 00:32:40,711
Maghra. Consegue andar?

318
00:32:42,087 --> 00:32:43,630
-Sim.
-Sim?

319
00:32:44,214 --> 00:32:46,300
-Sim.
-Venha, meu amor.

320
00:32:46,383 --> 00:32:49,803
Peguem suas coisas.
Levem só o que puderem carregar.

321
00:32:51,013 --> 00:32:52,014
Paris.

322
00:32:53,140 --> 00:32:55,976
Diga, como encontrou essa ponte?

323
00:32:56,059 --> 00:32:57,769
Ele me deixou instruções.

324
00:32:58,353 --> 00:33:00,856
-"Ele", quem?
-O pai dos bebês.

325
00:33:01,982 --> 00:33:06,361
Seja o gigante que eu sei que é
e supere essa dor.

326
00:33:23,921 --> 00:33:25,339
Venham! Por aqui!

327
00:33:28,050 --> 00:33:30,219
Não devemos ir além daqui.

328
00:33:30,636 --> 00:33:31,887
Tenha fé, mãe.

329
00:33:34,556 --> 00:33:37,267
Não parem. Não tenham medo.

330
00:33:44,566 --> 00:33:48,237
O caminho! O caminho para a ponte.

331
00:33:48,904 --> 00:33:50,155
Isso é loucura.

332
00:33:50,906 --> 00:33:53,325
Ninguém poderia construir
uma ponte tão longa.

333
00:33:53,909 --> 00:33:55,953
Cavalos a 100 batimentos cardíacos.

334
00:33:57,663 --> 00:33:58,914
Depressa!

335
00:34:25,315 --> 00:34:28,777
Salvação! Solidez no vazio!

336
00:34:29,945 --> 00:34:31,237
Fila para atravessar.

337
00:34:55,012 --> 00:34:56,388
Tragam-me Gether Bax.

338
00:35:01,143 --> 00:35:04,062
Estou no ar. Milagre.

339
00:35:04,146 --> 00:35:05,981
Estou no ar!

340
00:35:12,946 --> 00:35:13,947
Depressa!

341
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Eu vou.

342
00:35:15,866 --> 00:35:17,743
Cajados nas cordas!

343
00:35:24,666 --> 00:35:26,001
Eu já vou.

344
00:35:28,921 --> 00:35:30,422
Vou ficar para contê-los.

345
00:35:35,385 --> 00:35:38,847
Disse que não existia saída
para o Túmulo do Sol.

346
00:35:38,931 --> 00:35:39,973
Não existe.

347
00:35:40,390 --> 00:35:44,311
Apenas para o abismo,
que sabemos que é morte certa.

348
00:35:44,394 --> 00:35:46,063
Ouço bebês chorando.

349
00:35:46,688 --> 00:35:49,983
Dois recém-nascidos.
Na direção do Túmulo do Sol.

350
00:36:07,000 --> 00:36:08,126
Meu Deus!

351
00:36:10,379 --> 00:36:11,630
Maghra!

352
00:36:11,713 --> 00:36:13,048
Estou segura!

353
00:36:13,799 --> 00:36:15,133
A ponte resiste.

354
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Vão. Depressa. Salvem-se. Andem.

355
00:36:26,353 --> 00:36:27,396
Ayuras!

356
00:36:28,480 --> 00:36:31,692
Só o som da corredeira. E próximo.

357
00:36:31,775 --> 00:36:33,277
Soltem os cães!

358
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Vá.

359
00:36:40,951 --> 00:36:43,662
Sólido. Terra firme!

360
00:36:43,745 --> 00:36:45,289
Terra firme. Venham.

361
00:37:01,722 --> 00:37:04,183
Firmes. Venham.

362
00:37:04,850 --> 00:37:06,602
Depressa.

363
00:37:25,913 --> 00:37:27,247
Silêncio.

364
00:37:32,878 --> 00:37:33,921
Está bem.

365
00:37:38,842 --> 00:37:40,969
Fiquem quietos!

366
00:37:44,765 --> 00:37:45,807
Não.

367
00:37:52,648 --> 00:37:54,066
É uma ponte.

368
00:37:55,734 --> 00:37:57,027
Gether Bax!

369
00:37:59,488 --> 00:38:00,531
Soltem-no!

370
00:38:04,910 --> 00:38:07,788
Estamos na montanha há anos.
Não há ponte.

371
00:38:07,871 --> 00:38:08,997
Sinta!

372
00:38:12,376 --> 00:38:13,752
Vá na frente.

373
00:38:15,963 --> 00:38:18,674
Não. A ravina é a morte.

374
00:38:18,757 --> 00:38:22,094
Ficar é a morte. Ande!

375
00:38:43,991 --> 00:38:45,826
Homens, sigam!

376
00:38:54,543 --> 00:38:55,544
Saiam do caminho!

377
00:39:01,842 --> 00:39:02,843
Espere!

378
00:39:04,469 --> 00:39:05,721
Socorro!

379
00:39:07,097 --> 00:39:08,098
Quem está aí?

380
00:39:08,849 --> 00:39:10,767
Sou eu, Gether Bax!

381
00:39:13,270 --> 00:39:15,647
Vocês me deixaram para trás!

382
00:39:16,356 --> 00:39:17,524
Gether.

383
00:39:22,404 --> 00:39:23,488
Segure minha mão.

384
00:39:44,510 --> 00:39:45,511
Arauto.

385
00:39:53,644 --> 00:39:55,229
Mensagem para a rainha.

386
00:40:34,810 --> 00:40:41,817
REPRESA DE KANZUA
PALÁCIO DA RAINHA KANE

387
00:41:44,254 --> 00:41:46,381
Saia. Eu quero orar.

388
00:42:31,760 --> 00:42:32,886
Pai...

389
00:42:34,471 --> 00:42:35,931
oculto de nós...

390
00:42:37,808 --> 00:42:40,477
cujo poder sentimos,
mas não podemos tocar.

391
00:42:42,604 --> 00:42:44,731
Vossa vontade mora neste local sagrado.

392
00:42:47,985 --> 00:42:50,863
Dai-nos o Vosso poder,
concedido pelo Deus da Chama

393
00:42:51,572 --> 00:42:54,283
e tirado de dentro da água do rio sagrado.

394
00:42:56,201 --> 00:42:58,412
Orientai-nos e limpai os caminhos.

395
00:43:00,038 --> 00:43:02,541
Condenai os que ficam contra nós.

396
00:43:05,252 --> 00:43:07,462
Dai-nos chama e fumaça.

397
00:43:09,006 --> 00:43:13,051
Pois Vossa é a escuridão, e o poder...

398
00:43:14,052 --> 00:43:15,596
e a glória.

399
00:43:21,101 --> 00:43:23,687
Agora e sempre.

400
00:43:33,405 --> 00:43:34,656
Amém.

401
00:43:41,538 --> 00:43:42,539
Sim?

402
00:43:43,498 --> 00:43:46,168
Notícias do Túmulo do Sol, Majestade.

403
00:43:48,837 --> 00:43:49,963
Venha.

404
00:45:44,703 --> 00:45:45,913
Ele plantou sua semente.

405
00:45:45,996 --> 00:45:50,417
Silêncio. Sinta. Eu falarei.

406
00:45:56,131 --> 00:45:58,175
O demônio que matou minha irmã...

407
00:45:59,468 --> 00:46:01,678
que prega a heresia da Visão,

408
00:46:01,762 --> 00:46:05,557
que recebeu o poder da luz, Jerlamarel,

409
00:46:06,058 --> 00:46:07,392
não apenas vive.

410
00:46:09,186 --> 00:46:10,979
Ele passou sua vida adiante.

411
00:46:12,898 --> 00:46:15,234
-Médico.
-Sim, Majestade?

412
00:46:15,317 --> 00:46:17,486
Tivemos esta conversa no abstrato.

413
00:46:18,862 --> 00:46:22,282
Não se mexa.
Não é segredo que conversamos.

414
00:46:22,366 --> 00:46:24,117
E eu lhe fiz a pergunta...

415
00:46:25,118 --> 00:46:29,498
"Acredita que o poder da luz
possa ser transmitido a um filho?"

416
00:46:31,375 --> 00:46:35,462
Não. Eu não acredito
que possa ser transmitido a um filho.

417
00:46:35,546 --> 00:46:36,713
Não minta para mim.

418
00:46:38,131 --> 00:46:39,216
Eu escuto.

419
00:46:43,345 --> 00:46:45,931
Desperdiça tanto tempo.

420
00:46:46,932 --> 00:46:50,018
Cuidado, medo.

421
00:46:51,395 --> 00:46:52,938
Seja sincero!

422
00:46:54,565 --> 00:46:56,775
Sinceramente, não sei.

423
00:46:58,443 --> 00:47:02,739
Majestade, Jerlamarel é um homem.

424
00:47:02,823 --> 00:47:05,158
Ele nos serviu comida nesta mesma sala.

425
00:47:06,076 --> 00:47:10,539
Nasceu para ser escravo,
e esse poder que ele disse ter...

426
00:47:11,540 --> 00:47:15,794
talvez fosse um lacaio
tentando impressionar sua rainha

427
00:47:15,878 --> 00:47:18,297
com histórias que ouviu no berço.

428
00:47:20,174 --> 00:47:22,384
Temos problemas aqui na capital.

429
00:47:24,178 --> 00:47:26,430
O poder sagrado do rio está fraco.

430
00:47:27,306 --> 00:47:30,142
O povo diz que estamos perdendo
a graça de Deus.

431
00:47:31,268 --> 00:47:34,855
Talvez seja hora de trazer
nossos melhores soldados para casa.

432
00:47:37,941 --> 00:47:38,942
Ajoelhem-se.

433
00:47:48,619 --> 00:47:49,870
Estão esquecendo...

434
00:47:51,705 --> 00:47:55,042
que o mal da luz
quase destruiu o mundo uma vez.

435
00:47:56,627 --> 00:48:01,423
Usavam-na para controlar,
distorcer e alterar as intenções de Deus.

436
00:48:01,882 --> 00:48:05,302
Florestas queimaram.
O ar se encheu de veneno.

437
00:48:08,972 --> 00:48:13,435
Lady Zee, mande uma mensagem
para o Túmulo do Sol.

438
00:48:14,895 --> 00:48:17,856
A missão deles não é mais
apenas achar Jerlamarel.

439
00:48:19,566 --> 00:48:22,402
A missão deles
é encontrar os filhos dele...

440
00:48:24,238 --> 00:48:25,864
e trazê-los para mim.

441
00:48:45,676 --> 00:48:46,844
Hoje...

442
00:48:48,387 --> 00:48:51,181
nós atravessamos para um mundo novo.

443
00:48:54,309 --> 00:48:57,521
O homem que construiu a ponte
para nos mandar para ele

444
00:48:58,146 --> 00:48:59,982
nos mostrará o caminho adiante.

445
00:49:01,525 --> 00:49:03,110
Paris, quem é esse homem?

446
00:49:05,112 --> 00:49:06,864
O nome dele é Jerlamarel.

447
00:49:13,203 --> 00:49:15,122
Eu o conheci bem.

448
00:49:19,751 --> 00:49:21,253
Ele é um herege.

449
00:49:22,171 --> 00:49:27,926
Os Caçadores de Bruxas queriam pegá-lo
porque ele prega uma heresia específica.

450
00:49:29,261 --> 00:49:34,766
Ele me disse que tem um poder
que chamaríamos de mágico ou maligno...

451
00:49:35,851 --> 00:49:40,814
mas que quase todos
os seres humanos já tiveram.

452
00:49:41,398 --> 00:49:44,943
Ele diz que o osso divino que usamos
para armas e ferramentas

453
00:49:45,027 --> 00:49:47,738
não foi feito pelos deuses,
como nos disseram.

454
00:49:49,531 --> 00:49:52,242
Nem a maciez eterna que nunca apodrece.

455
00:49:53,952 --> 00:49:56,371
Nem as montanhas achatadas de Payan.

456
00:49:56,955 --> 00:49:58,957
Foram todos feitos por humanos.

457
00:49:59,708 --> 00:50:05,130
Seres humanos como nós, que tinham
a mesma habilidade perdida que ele tem.

458
00:50:06,507 --> 00:50:09,092
Jerlamarel disse
que não podia me explicar.

459
00:50:10,594 --> 00:50:13,680
Só disse que tinha o poder de enxergar.

460
00:50:14,848 --> 00:50:19,144
E que, se seguíssemos suas instruções,
encontraríamos um santuário.

461
00:50:32,699 --> 00:50:34,535
Não existe nada para trás.

462
00:50:37,246 --> 00:50:40,791
Se alguém contesta,
que sugira um caminho melhor a seguir.

463
00:50:44,294 --> 00:50:45,546
Então está resolvido.

464
00:50:52,094 --> 00:50:54,137
Existe um rio além.

465
00:50:57,182 --> 00:50:59,893
Nossos farejadores
sonharão seus salgueiros.

466
00:51:00,310 --> 00:51:05,315
E, por 30 dias e noites,
seguiremos o caminho dele.

467
00:51:08,986 --> 00:51:12,239
Quando o caminho ao lado do rio
desaparecer,

468
00:51:12,656 --> 00:51:17,244
andaremos na água,
para que nenhum cão nos siga.

469
00:51:18,370 --> 00:51:22,624
Guiados pela música
que Jerlamarel deixou para trás.

470
00:51:34,553 --> 00:51:36,263
Logo depois,

471
00:51:36,680 --> 00:51:42,436
ouviremos o som de uma cachoeira
de 20 homens de altura.

472
00:51:45,564 --> 00:51:50,027
E, além dessa cachoeira, um santuário.

473
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Um lugar no qual ninguém ousaria entrar.

474
00:51:55,365 --> 00:51:58,285
Um lugar onde podemos reconstruir

475
00:51:59,077 --> 00:52:02,539
em paz e segurança.

476
00:52:28,941 --> 00:52:30,359
Diz que há uma escada aqui.

477
00:52:31,443 --> 00:52:32,486
Arca.

478
00:52:36,490 --> 00:52:37,783
Eu vou na frente.

479
00:52:38,200 --> 00:52:40,744
Se aguentar o meu peso, aguenta tudo.

480
00:52:40,827 --> 00:52:41,912
Baba, por favor.

481
00:53:45,684 --> 00:53:46,852
É seguro!

482
00:53:58,113 --> 00:54:01,283
-Gelo...
-Gelo...

483
00:54:05,913 --> 00:54:08,582
Farejador, o que tem adiante?

484
00:54:09,708 --> 00:54:11,168
O que ele nos deixou?

485
00:54:13,295 --> 00:54:14,546
Tudo.

486
00:54:39,279 --> 00:54:41,240
Podemos construir nosso novo lar.

487
00:55:18,527 --> 00:55:20,237
Parece o paraíso.

488
00:55:24,074 --> 00:55:25,284
Mas, Baba...

489
00:55:26,493 --> 00:55:27,828
você deve saber...

490
00:55:29,538 --> 00:55:32,416
será chefe de uma tribo

491
00:55:32,499 --> 00:55:37,004
que terá de se esconder do mundo
e dos Caçadores de Bruxas para sempre.

492
00:55:38,338 --> 00:55:39,506
Saiba disso.

493
00:55:40,299 --> 00:55:42,926
Um dia, podemos ser encontrados.

494
00:55:43,927 --> 00:55:46,305
Devemos ser vigilantes.

495
00:57:21,191 --> 00:57:23,610
Legendas: Priscilla Rother

