﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
<i>Alkenny. Este é o nosso lar.
Somos um só e lutamos como um só.</i>

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Saiam da muralha!

3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
No final do inverno,
uma mulher apareceu na nossa aldeia.

4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
<i>Estava grávida de três meses.
Nunca disse quem era o pai do bebê.</i>

5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.

6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
O herege que procuram.

7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Os Caçadores de Bruxas vêm aí.

8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
<i>-Estamos encurralados.
-Não estamos.</i>

9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
<i>Existe outra saída da montanha.</i>

10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel não apenas vive.
Ele passou sua vida adiante.

11
00:00:39,623 --> 00:00:43,961
Encontre os filhos dele
e traga-os para mim.

12
00:00:46,630 --> 00:00:48,632
Legendas: Priscilla Rother

13
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
Chet-chet!

14
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
Chet-chet-chet!

15
00:04:40,364 --> 00:04:42,533
Chorem. Por favor, estejam vivos.

16
00:05:13,189 --> 00:05:14,357
Ei! Não!

17
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Ei, olhe para mim!

18
00:05:17,360 --> 00:05:19,946
Olhe aqui!

19
00:05:21,948 --> 00:05:22,990
Olhe para...

20
00:05:25,201 --> 00:05:28,162
Ei, lute comigo!

21
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
Lute comigo!

22
00:06:13,749 --> 00:06:16,544
Quem está aí? Responda, quem é?

23
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Meus filhos estão em boas mãos.

24
00:06:21,173 --> 00:06:22,174
Jerlamarel...

25
00:06:24,135 --> 00:06:25,136
é você?

26
00:06:32,393 --> 00:06:33,519
Sim.

27
00:06:38,107 --> 00:06:39,567
Veio para levá-los?

28
00:06:39,650 --> 00:06:41,986
Não. Sou um fugitivo.

29
00:06:42,403 --> 00:06:43,988
Tenho afazeres longe daqui.

30
00:06:44,405 --> 00:06:46,240
Estarão mais seguros com você.

31
00:06:49,076 --> 00:06:53,164
Fiquei por perto para garantir
que achassem o santuário.

32
00:06:54,957 --> 00:06:56,751
E para matar os ursos no vale.

33
00:06:57,752 --> 00:06:59,462
Acho que esse é o último.

34
00:07:09,889 --> 00:07:11,223
Eles são uma dádiva.

35
00:07:11,849 --> 00:07:13,726
Cuide bem deles.

36
00:07:16,854 --> 00:07:17,897
Pode me dar a mão?

37
00:07:24,320 --> 00:07:26,489
O que é isso?

38
00:07:27,406 --> 00:07:30,493
No santuário, ao lado da cachoeira,
há uma caverna.

39
00:07:30,826 --> 00:07:33,162
Escale-a. Vai encontrar uma caixa.

40
00:07:33,537 --> 00:07:35,623
Eu lhe dei a chave para abri-la.

41
00:07:36,832 --> 00:07:38,084
Fale com Paris.

42
00:07:38,501 --> 00:07:41,379
Diga a ela que tudo na caixa
é das crianças.

43
00:07:42,505 --> 00:07:44,590
Abra quando completarem 12 verões.

44
00:07:44,674 --> 00:07:46,676
O bastante para entender que há nela.

45
00:07:46,759 --> 00:07:47,885
O que há nela?

46
00:07:50,554 --> 00:07:51,555
Conhecimento.

47
00:07:52,723 --> 00:07:54,642
Para começar um novo mundo.

48
00:07:55,851 --> 00:07:57,645
Melhor que o dos nossos ancestrais.

49
00:08:05,486 --> 00:08:08,698
Um dia, vamos ficar juntos.

50
00:08:23,337 --> 00:08:24,964
Chame-os de Haniwa e Kofun.

51
00:08:25,464 --> 00:08:27,383
Assim vou reconhecê-los ao vê-los.

52
00:08:29,427 --> 00:08:30,803
Quando eles devem vê-lo?

53
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
As respostas estão na caixa.

54
00:08:32,555 --> 00:08:34,890
Espere. Jerlamarel.

55
00:08:38,311 --> 00:08:39,520
Jerlamarel!

56
00:08:43,232 --> 00:08:44,275
Jerlamarel.

57
00:08:49,447 --> 00:08:50,448
Jerlamarel!

58
00:09:13,262 --> 00:09:17,725
Acabei de ouvir Baba Voss chamar a bruxa.

59
00:09:24,774 --> 00:09:26,524
Isso não a incomoda?

60
00:09:27,610 --> 00:09:31,906
-Não existem leis neste lugar?
-Estamos longe da lei aqui.

61
00:09:33,449 --> 00:09:35,743
Baba Voss é o líder. Não o ofendemos.

62
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Baba Voss não é a lei.

63
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
Deus é a lei.

64
00:09:40,623 --> 00:09:42,875
Talvez estejamos longe de Deus também.

65
00:09:42,959 --> 00:09:48,005
Foram Baba Voss e Paris
que condenaram minha mãe...

66
00:09:49,131 --> 00:09:53,469
sua própria irmã, à fogueira.

67
00:09:53,552 --> 00:09:54,762
Por quê?

68
00:09:55,221 --> 00:09:59,558
Por questionar se era sábio
deixar um homem como ele,

69
00:09:59,642 --> 00:10:03,396
um estranho que não fala de seu passado,
cuidar da aldeia?

70
00:10:05,273 --> 00:10:10,403
Eles a queimaram
porque temiam que ela tivesse razão.

71
00:10:11,779 --> 00:10:16,075
Deus não perde essas coisas de vista.

72
00:10:18,244 --> 00:10:20,079
E mesmo se perdesse...

73
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
eu nunca perderei.

74
00:10:32,800 --> 00:10:33,968
Onde esteve?

75
00:10:37,013 --> 00:10:38,139
Baba Voss?

76
00:10:42,101 --> 00:10:43,102
O que aconteceu?

77
00:10:45,062 --> 00:10:46,397
Apenas a verdade.

78
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
Sente-se, meu amor.

79
00:10:50,151 --> 00:10:51,193
Por quê?

80
00:10:52,737 --> 00:10:55,990
Porque Jerlamarel... aconteceu.

81
00:12:26,872 --> 00:12:29,542
Diz que a encontraremos
no fim do tronco caído.

82
00:12:43,097 --> 00:12:44,807
Apenas ouvi histórias.

83
00:12:45,725 --> 00:12:48,644
Nem imaginava que tínhamos
uma sombra entre nós.

84
00:12:48,728 --> 00:12:51,606
Por isso são sombras.
Ninguém sabe quem são.

85
00:12:51,689 --> 00:12:53,816
Mas Alkenny sempre teve uma Sombra.

86
00:12:54,775 --> 00:12:58,237
Deixei um bilhete no altar para ela
e ao voltar, tinha sumido.

87
00:12:58,696 --> 00:12:59,989
Ela virá.

88
00:13:00,406 --> 00:13:02,533
Como saberá quando chegar?

89
00:13:03,117 --> 00:13:05,703
Não sei. Nunca fiz isso.

90
00:13:06,162 --> 00:13:09,498
Imagino que se apresentará.

91
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Por que fica dizendo "ela"?

92
00:13:12,335 --> 00:13:15,671
Porque são sempre mulheres.
Homens são muito desajeitados.

93
00:13:15,755 --> 00:13:17,590
Quem acha que é, então?

94
00:13:18,341 --> 00:13:20,593
Provavelmente alguém do nosso cotidiano.

95
00:13:22,011 --> 00:13:24,221
Alguém com o poder de se esconder.

96
00:13:24,639 --> 00:13:27,725
Ninguém pode ser e não ser ao mesmo tempo.

97
00:13:29,018 --> 00:13:30,978
Ela só se move quando nos movemos.

98
00:13:31,062 --> 00:13:32,855
Nem ayuras podem ouvi-la.

99
00:13:33,397 --> 00:13:37,234
Ela se desfaz dos pensamentos.
Nem os presságios a pressentem.

100
00:13:37,318 --> 00:13:40,863
Ela está em outro lugar, indetectável.

101
00:13:41,822 --> 00:13:44,158
Os cães até pensam que são pedra.

102
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Ela está aqui.

103
00:13:53,876 --> 00:13:55,086
Sombra...

104
00:13:56,379 --> 00:13:57,588
eu a saúdo.

105
00:14:04,011 --> 00:14:08,808
Sombra, preciso que sonde alguém,
alguém do vilarejo,

106
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
e conte tudo que ouvir.

107
00:14:14,105 --> 00:14:16,315
Ela só responderá se você se submeter.

108
00:14:17,900 --> 00:14:19,068
Não se mova.

109
00:14:24,448 --> 00:14:27,159
Sombra, fará como pedi?

110
00:14:32,456 --> 00:14:33,457
Isso é um sim?

111
00:14:34,917 --> 00:14:37,295
Dois para "sim", um para "não". Certo?

112
00:14:41,257 --> 00:14:44,844
Sombra, a pessoa é Paris.

113
00:14:45,428 --> 00:14:48,097
Achamos que é uma bruxa.
Precisamos de provas.

114
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
Pode seguir uma bruxa?

115
00:14:57,607 --> 00:14:59,692
Sombra, pode seguir uma bruxa?

116
00:15:12,079 --> 00:15:13,623
Como devemos te pagar?

117
00:15:17,752 --> 00:15:18,961
Sombra?

118
00:15:31,140 --> 00:15:32,558
Ele disse "novo mundo"?

119
00:15:35,436 --> 00:15:38,481
Com um novo mundo,
talvez o antigo seja destruído.

120
00:15:40,232 --> 00:15:41,692
É só uma caixa, meu amor.

121
00:15:54,789 --> 00:15:55,998
O que é?

122
00:15:57,500 --> 00:16:00,586
É para as crianças. Pode ser um brinquedo.

123
00:16:01,671 --> 00:16:04,382
Não. Terá um sentido.

124
00:16:04,840 --> 00:16:06,801
Há um sentido em tudo que ele faz.

125
00:16:08,219 --> 00:16:10,429
Um sentido que jamais entenderei.

126
00:16:10,972 --> 00:16:13,224
Sou bom para cuidar, não para entender.

127
00:16:13,307 --> 00:16:16,811
Baba Voss, prefiro um homem
que possa cuidar de mim

128
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
a um que me entenda.

129
00:16:22,275 --> 00:16:23,526
Paris?

130
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
Sim.

131
00:16:25,987 --> 00:16:27,196
Seu marido me chamou.

132
00:16:27,280 --> 00:16:30,116
Jerlamarel disse que precisamos dela.

133
00:16:32,535 --> 00:16:33,536
Venha.

134
00:16:40,209 --> 00:16:41,669
O que há na caixa?

135
00:16:53,723 --> 00:16:58,269
Essa mensagem diz que precisamos
deixar o que fica em cima, em cima,

136
00:16:58,728 --> 00:17:01,564
e que o que fica embaixo, embaixo.

137
00:17:14,827 --> 00:17:16,829
Faremos um mundo com casca de árvore?

138
00:17:19,624 --> 00:17:21,542
O cheiro também não traz visões.

139
00:17:22,460 --> 00:17:24,003
Tem várias como esse.

140
00:17:25,254 --> 00:17:26,255
Paris.

141
00:17:29,634 --> 00:17:31,802
O quê? Sabe o que são?

142
00:17:33,512 --> 00:17:34,513
Sim.

143
00:17:36,599 --> 00:17:40,353
São... livros.

144
00:17:42,229 --> 00:17:43,439
O que são livros?

145
00:17:43,522 --> 00:17:48,778
Minha avó me contou histórias
que sua trisavó contava a ela.

146
00:17:50,446 --> 00:17:52,198
Sonhávamos com eles juntas.

147
00:17:55,534 --> 00:17:58,996
Livros são sagrados.

148
00:18:00,289 --> 00:18:06,337
São silenciosos,
mas falam direto à imaginação.

149
00:18:07,295 --> 00:18:11,926
Pode queimá-los,
mas são mais poderosos que o fogo.

150
00:18:12,592 --> 00:18:16,889
Todo o conhecimento dos antigos
é colocado neles.

151
00:18:17,223 --> 00:18:21,102
Segredos da era da visão.

152
00:18:22,311 --> 00:18:26,857
Minha trisavó tinha seus próprios livros.

153
00:18:27,525 --> 00:18:29,694
Mas os Caçadores de Bruxas os queimaram.

154
00:18:30,695 --> 00:18:35,074
Achei que todos os livros
haviam sido queimados.

155
00:18:35,616 --> 00:18:37,827
Jerlamarel mandou esperarmos 12 verões

156
00:18:37,910 --> 00:18:39,245
para dá-los às crianças.

157
00:18:39,328 --> 00:18:43,958
Ele deve acreditar que elas herdaram
sua habilidade de ouvir o silêncio.

158
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
Ele acredita, mas nem por isso é verdade.

159
00:18:46,836 --> 00:18:49,046
Meus bebês não são amaldiçoados.

160
00:18:49,130 --> 00:18:50,298
Amaldiçoados?

161
00:18:50,381 --> 00:18:55,553
Estamos aqui, sozinhos,
numa aldeia dominada pela superstição.

162
00:18:56,304 --> 00:18:58,806
Talvez as crianças não fiquem para sempre.

163
00:18:59,724 --> 00:19:01,017
O que quer dizer?

164
00:19:01,684 --> 00:19:02,935
O que, Paris?

165
00:19:03,019 --> 00:19:06,022
Até termos certeza
de que elas têm essa habilidade,

166
00:19:06,814 --> 00:19:08,858
não podemos discordar entre nós.

167
00:19:08,941 --> 00:19:12,445
Precisamos enterrá-los
como preciosas sementes.

168
00:19:13,112 --> 00:19:16,407
São um presente de Jerlamarel.

169
00:19:17,408 --> 00:19:19,785
E os presentes dele sempre são bons.

170
00:19:19,869 --> 00:19:21,912
Você discorda, Maghra?

171
00:19:24,832 --> 00:19:26,042
Baba Voss...

172
00:19:27,960 --> 00:19:30,338
enterre-os perto da árvore de jacinto.

173
00:19:31,672 --> 00:19:35,801
E por 12 verões,
não diremos uma só palavra a respeito.

174
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Não estamos sozinhos.

175
00:20:14,340 --> 00:20:15,383
Sombra?

176
00:20:23,224 --> 00:20:24,433
Sombra.

177
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
Recebi seu recado.

178
00:20:36,112 --> 00:20:37,321
Estou aqui.

179
00:20:47,665 --> 00:20:48,874
Você está aí?

180
00:20:53,713 --> 00:20:54,922
Sombra?

181
00:21:08,144 --> 00:21:09,145
Ela não falou.

182
00:21:10,938 --> 00:21:12,315
Ela atou o que ouviu.

183
00:21:12,732 --> 00:21:17,069
Três estavam presentes.
Baba Voss, Paris e Maghra.

184
00:21:17,570 --> 00:21:19,155
Falavam dos bebês.

185
00:21:19,238 --> 00:21:20,448
E da bruxa?

186
00:21:20,531 --> 00:21:21,532
Dos bebês.

187
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
Eles choramingam,
mamam, arrulham, nada mais.

188
00:21:25,578 --> 00:21:26,912
Foi o que ela disse.

189
00:21:29,790 --> 00:21:31,083
A Sombra mente.

190
00:21:31,167 --> 00:21:32,793
Talvez você esteja certa.

191
00:21:33,461 --> 00:21:35,379
Talvez ela me não responda.

192
00:21:37,798 --> 00:21:39,842
Mas eu avisarei de uma bruxa...

193
00:21:40,509 --> 00:21:42,219
e os Caçadores interrogarão...

194
00:21:42,303 --> 00:21:44,096
Avisar? Como vai avisar?

195
00:21:50,436 --> 00:21:51,520
Uma mensagem.

196
00:21:53,189 --> 00:21:56,567
Ela descerá o rio por uma dezena de vales.

197
00:21:59,612 --> 00:22:01,113
Quem sabe a encontrem.

198
00:22:01,197 --> 00:22:02,823
Um castor a encontrará.

199
00:22:02,907 --> 00:22:04,784
Farei isso duas vezes ao dia.

200
00:22:04,867 --> 00:22:06,953
Três vezes ao dia.

201
00:22:07,036 --> 00:22:11,040
E, um dia,
nossas preces serão atendidas.

202
00:22:11,123 --> 00:22:14,335
Existem muitos vales e rios.
Vai demorar anos.

203
00:22:14,418 --> 00:22:15,628
Talvez.

204
00:22:22,718 --> 00:22:24,512
Mas teremos esperança.

205
00:22:58,796 --> 00:23:00,006
Segurem!

206
00:23:12,685 --> 00:23:13,894
Meu amigo.

207
00:23:15,146 --> 00:23:18,274
Eu sabia que o encontraria sozinho aqui.

208
00:23:29,035 --> 00:23:30,411
Como vão as coisas?

209
00:23:32,580 --> 00:23:33,831
Está tudo bem.

210
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Que bom.

211
00:23:36,709 --> 00:23:37,918
E você?

212
00:23:38,711 --> 00:23:40,796
Tudo está bem com você também?

213
00:23:43,633 --> 00:23:45,051
Quer mesmo saber?

214
00:23:45,593 --> 00:23:46,802
É claro.

215
00:23:51,849 --> 00:23:54,936
As coisas não vão muito bem.

216
00:23:56,312 --> 00:23:58,689
Não estou conseguindo dormir.

217
00:24:00,650 --> 00:24:01,817
É uma pena.

218
00:24:01,901 --> 00:24:05,696
Sabe, ouço coisas durante o dia
que me tiram o sono.

219
00:24:07,073 --> 00:24:08,991
Que tipo de coisas?

220
00:24:09,075 --> 00:24:11,243
Sinto muita suspeita ao meu redor.

221
00:24:12,161 --> 00:24:16,082
Temo que alguém possa ter chegado
ao extremo de espionar a mim,

222
00:24:16,165 --> 00:24:21,128
às pessoas próximas a mim,
dentro da minha própria casa.

223
00:24:24,340 --> 00:24:26,050
Isso é muito improvável.

224
00:24:27,510 --> 00:24:31,973
Não é segredo que você e sua tia
se ressentem de mim e da minha família.

225
00:24:32,056 --> 00:24:36,352
Achei que se houver algum equivocado
que queira me provocar,

226
00:24:37,436 --> 00:24:39,522
você, dentre todos, saberia quem é.

227
00:24:42,149 --> 00:24:45,027
Mas não sabe, não é?

228
00:24:49,949 --> 00:24:52,201
Não, eu não sei.

229
00:24:54,996 --> 00:24:57,290
Ótimo. Muito bem.

230
00:24:59,458 --> 00:25:02,962
Quero que se lembre, eu sou a lei aqui.

231
00:25:03,963 --> 00:25:08,551
Qualquer pessoa pode vir até mim
e me dizer o que pensa,

232
00:25:08,634 --> 00:25:11,596
e se me encarar ao falar,

233
00:25:11,679 --> 00:25:15,474
encontrará apenas um homem bom e justo.

234
00:25:15,891 --> 00:25:17,435
O homem que eu sou agora.

235
00:25:18,436 --> 00:25:21,814
Mas, se eu ouvir sussurros no vento

236
00:25:22,648 --> 00:25:25,568
e precisar descobrir de quem são,

237
00:25:26,068 --> 00:25:30,740
então ela ou ele pode encontrar
o homem que eu era,

238
00:25:31,490 --> 00:25:37,747
um homem que gosta de sangue e terror.

239
00:25:45,129 --> 00:25:49,050
Se alguém tem algo a dizer,
por favor, Gether Bax,

240
00:25:49,133 --> 00:25:51,886
mande me procurar e dizer...

241
00:25:54,555 --> 00:25:56,140
antes que eu o encontre.

242
00:26:25,878 --> 00:26:27,088
Ouçam!

243
00:26:28,756 --> 00:26:33,803
Vocês falharam em me dar
a informação que eu pedi.

244
00:26:36,472 --> 00:26:38,266
E perderam as suas casas.

245
00:26:39,350 --> 00:26:43,312
Falem agora
e talvez não percam suas vidas também.

246
00:26:45,064 --> 00:26:50,903
Digam-me o que sabem sobre o herege
e demônio chamado Jerlamarel.

247
00:26:51,570 --> 00:26:55,283
Digam-me o que sabem sobre os filhos dele.

248
00:26:55,783 --> 00:26:57,618
Nós... não ouvimos nada.

249
00:26:58,160 --> 00:27:00,121
Eu imploro, deixem-nos em paz.

250
00:27:06,502 --> 00:27:11,841
Se não ouviram nada,
seus ouvidos não me servem de nada.

251
00:27:33,321 --> 00:27:34,530
Mensageiro!

252
00:27:38,367 --> 00:27:39,702
Mensagem para a rainha.

253
00:27:53,049 --> 00:27:57,136
"Estamos vasculhando as montanhas
no Túmulo do Sol há meses.

254
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Sempre oramos pela orientação divina,

255
00:28:00,306 --> 00:28:04,602
mas não obtivemos nenhuma palavra,
cheiro, marca, nem esperança.

256
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Mas as aldeias do Túmulo do Sol
são dispersas.

257
00:28:08,773 --> 00:28:11,317
Há muitas montanhas e platôs perdidos.

258
00:28:11,776 --> 00:28:16,906
As pessoas temem ursos e leões
e permanecem dentro de suas defesas.

259
00:28:18,491 --> 00:28:24,455
Então, é com pesar
que agora busco suas instruções.

260
00:28:25,373 --> 00:28:26,457
Minha missão acabou?

261
00:28:27,750 --> 00:28:29,627
Eu acho que agora é inútil.

262
00:28:30,378 --> 00:28:33,756
Humildemente,
peço permissão para voltar a Payan.

263
00:28:35,049 --> 00:28:38,761
Seu servo sempre dedicado, Tamacti Jun."

264
00:28:42,181 --> 00:28:43,683
Posso ler a mensagem?

265
00:28:43,766 --> 00:28:46,018
-Eu a li integralmente.
-Dê a mim.

266
00:28:46,686 --> 00:28:49,897
Tenho dedos bem sensíveis.
Pode ter deixado passar algo.

267
00:29:13,129 --> 00:29:15,464
O primeiro trecho é de Tamacti Jun.

268
00:29:17,341 --> 00:29:19,051
O segundo trecho não é.

269
00:29:19,885 --> 00:29:22,680
Tamacti Jun nunca é humilde,
nunca é servil,

270
00:29:23,264 --> 00:29:25,349
e por um acordo secreto entre nós,

271
00:29:25,433 --> 00:29:28,269
sempre ata um coração
para evitar falsificação,

272
00:29:28,352 --> 00:29:32,189
e isto, meu Santo Lorde Sak,
é uma falsificação.

273
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
É falso. Você foi enviado. Ajoelhe.

274
00:29:34,984 --> 00:29:36,902
-Majestade...
-Mandei ajoelhar!

275
00:29:42,783 --> 00:29:47,163
Tamacti Jun é o cobrador de impostos
e Caçador de Bruxas real.

276
00:29:47,872 --> 00:29:51,459
Foi contratado para servir
por 20 verões e servirá pelos 20.

277
00:29:52,126 --> 00:29:57,673
E a cada dia de serviço,
ele vai caçar Jermalarel.

278
00:29:58,090 --> 00:30:04,889
Pois o ódio e a vingança
são os dois cavalos selvagens que o movem.

279
00:30:06,265 --> 00:30:08,059
Quem o enviou para mentir?

280
00:30:09,477 --> 00:30:12,021
Outros, que estão preocupados.

281
00:30:12,647 --> 00:30:13,898
Que outros?

282
00:30:14,941 --> 00:30:17,818
Outros que desejam
fazê-la ver a razão, Majestade.

283
00:30:19,403 --> 00:30:21,614
Majestade,
o herege Jerlamarel está perdido.

284
00:30:21,697 --> 00:30:23,032
Temos problemas aqui.

285
00:30:23,449 --> 00:30:25,034
O poder sagrado se esgota.

286
00:30:25,534 --> 00:30:27,912
As rachaduras da muralha eterna
vazam água

287
00:30:28,371 --> 00:30:29,789
e o nível está subindo.

288
00:30:30,998 --> 00:30:34,085
Os deuses agora cantam
com apenas duas vozes.

289
00:30:35,503 --> 00:30:38,255
O povo questiona o seu poder.

290
00:30:39,465 --> 00:30:41,926
Precisa do seu exército aqui, Majestade.

291
00:30:46,931 --> 00:30:48,975
Quem falsificou os nós?

292
00:30:51,852 --> 00:30:53,062
Lorde Carne.

293
00:30:53,980 --> 00:30:55,189
Lady Zee.

294
00:30:57,024 --> 00:30:58,234
Quem mais?

295
00:30:59,652 --> 00:31:00,861
Ninguém.

296
00:31:08,953 --> 00:31:10,579
Sufoque em suas mentiras.

297
00:31:34,645 --> 00:31:35,938
Eu desejo orar.

298
00:32:07,887 --> 00:32:12,683
Jerlamarel, meu único amor verdadeiro.

299
00:32:15,478 --> 00:32:17,438
Já oramos juntos assim.

300
00:32:21,067 --> 00:32:23,527
Já conversamos sem palavras,

301
00:32:25,696 --> 00:32:27,907
mas você não fala mais comigo.

302
00:32:29,116 --> 00:32:31,118
Então falarei com você em oração.

303
00:32:36,207 --> 00:32:40,461
Jerlamarel, volte para casa em paz.

304
00:32:41,754 --> 00:32:43,923
Chegue antes do que os perseguem.

305
00:32:44,340 --> 00:32:45,841
Eu perdoarei seus pecados.

306
00:32:48,427 --> 00:32:52,223
Volte e me dê filhos com o poder,
o seu poder.

307
00:32:53,557 --> 00:32:55,851
Proclamarei a Visão heresia.

308
00:32:57,687 --> 00:32:59,355
Renunciarei aos deuses.

309
00:33:02,441 --> 00:33:04,402
Nossos filhos serão os deuses.

310
00:33:04,485 --> 00:33:07,947
E eu serei o Deus
que você rejeitou um dia.

311
00:33:11,367 --> 00:33:12,910
Para todo o sempre.

312
00:33:16,831 --> 00:33:17,999
Contemplem...

313
00:33:19,750 --> 00:33:23,212
Lord Carne e Lady Zee...

314
00:33:24,797 --> 00:33:26,841
que eu julgava fiéis a mim.

315
00:33:27,300 --> 00:33:28,926
Por favor, Majestade!

316
00:33:29,010 --> 00:33:32,346
Eu os declaro culpados
de traição e falsificação.

317
00:33:32,430 --> 00:33:34,515
Nós só falamos a verdade.

318
00:33:35,099 --> 00:33:36,892
A verdade que todos sabem.

319
00:33:37,351 --> 00:33:41,480
Ela só pensa no Jerlamarel,
quando aqui, em casa,

320
00:33:41,564 --> 00:33:43,816
os motores se quebram e a água sobe.

321
00:33:43,899 --> 00:33:45,860
Ela não é uma deu...

322
00:33:55,036 --> 00:33:56,245
É verdade.

323
00:33:59,540 --> 00:34:01,751
Minha batalha para salvar suas vidas

324
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
e para salvar
a sagrada cidade de Payan é difícil.

325
00:34:07,381 --> 00:34:11,594
Mas eu luto porque esse é o dever
da minha linhagem.

326
00:34:14,138 --> 00:34:19,560
Como Deus me instrui,
eu sou uma deusa até onde ele permite.

327
00:34:20,519 --> 00:34:23,940
Então, como as mãos Dele na Terra,
eu contenho a destruição,

328
00:34:24,857 --> 00:34:29,654
aqueço o inverno, refresco o Verão,
lanço magia em nossas cercas

329
00:34:29,737 --> 00:34:34,492
contra leões e ursos
que destruiriam seus filhos...

330
00:34:35,868 --> 00:34:37,495
mesmo de barriga cheia.

331
00:34:42,541 --> 00:34:46,921
Mas a minha maior batalha é contra a luz,

332
00:34:48,255 --> 00:34:51,676
um poder que coloca
o homem acima de Deus...

333
00:34:53,052 --> 00:34:54,595
um poder que, mais uma vez,

334
00:34:54,679 --> 00:34:57,598
colocaria rédeas e correntes
num mundo restaurado.

335
00:34:58,182 --> 00:35:02,644
Nossos exércitos estão em campo,
combatendo esses demônios da luz.

336
00:35:03,980 --> 00:35:05,439
Deveríamos honrá-los.

337
00:35:07,275 --> 00:35:09,402
Não sussurrar pelas costas deles.

338
00:35:15,032 --> 00:35:16,534
Falar contra mim

339
00:35:19,620 --> 00:35:22,914
é acelerar o retorno da luz
e da destruição.

340
00:35:23,457 --> 00:35:25,001
Não pode ser perdoado.

341
00:35:29,171 --> 00:35:33,092
Com pesar, velhos amigos...

342
00:35:35,635 --> 00:35:36,637
vão.

343
00:35:52,445 --> 00:35:53,946
Nós somos Payan

344
00:35:55,906 --> 00:35:59,160
Nós somos sagrados

345
00:36:00,077 --> 00:36:04,206
Nós somos escolhidos

346
00:36:04,624 --> 00:36:10,379
-Nós somos, nós somos, nós somos
-Nós somos, nós somos, nós somos

347
00:36:10,796 --> 00:36:12,465
Nós somos Payan

348
00:36:13,424 --> 00:36:15,843
Nós somos sagrados

349
00:36:16,761 --> 00:36:19,680
Nós somos escolhidos

350
00:36:20,222 --> 00:36:24,852
-Nós somos
-Nós somos

351
00:36:30,900 --> 00:36:35,863
TRÊS ANOS DEPOIS

352
00:36:56,968 --> 00:37:00,972
Eu trouxe frutas para os bebês.

353
00:37:09,105 --> 00:37:10,106
Marghra...

354
00:37:12,316 --> 00:37:13,859
-O ar que eu sinto...
-Sim.

355
00:37:15,111 --> 00:37:16,112
Sim, você sente.

356
00:37:17,238 --> 00:37:23,619
Sente tristeza e alegria em algum lugar,
talvez, mas principalmente tristeza.

357
00:37:26,872 --> 00:37:27,873
Pegue.

358
00:37:29,458 --> 00:37:30,543
O brinquedo deles.

359
00:37:31,961 --> 00:37:36,924
Coloque em qualquer lugar,
onde quiser, em silêncio.

360
00:37:52,273 --> 00:37:56,485
Kaniwa, Kofun,
onde está o brinquedo de vocês?

361
00:37:56,986 --> 00:37:58,362
Vão achar o brinquedo.

362
00:38:01,741 --> 00:38:02,950
Pegaram?

363
00:38:04,994 --> 00:38:06,162
Boa menina.

364
00:38:06,579 --> 00:38:08,122
Agora dê para a tia Paris.

365
00:38:12,084 --> 00:38:13,085
Vão brincar.

366
00:38:16,130 --> 00:38:19,884
E se eu cobrir os olhos deles,
não conseguem mais fazer isso.

367
00:38:24,805 --> 00:38:27,099
Eu sei há muito tempo. E eu...

368
00:38:28,017 --> 00:38:29,977
eu fingi que não sabia.

369
00:38:30,728 --> 00:38:32,104
E agora é uma certeza.

370
00:38:33,689 --> 00:38:34,982
Para quem?

371
00:38:35,066 --> 00:38:36,359
Baba!

372
00:38:36,442 --> 00:38:38,194
Venham, meus amores. Venham.

373
00:38:38,277 --> 00:38:40,237
Podem ir brincar lá fora.

374
00:38:40,321 --> 00:38:41,656
Eu já vou.

375
00:39:00,591 --> 00:39:04,053
Eu sei desde que Haniwa agarrou minha mão

376
00:39:04,720 --> 00:39:08,516
e me disse que o sol tinha uma irmã
que sai à noite para brincar.

377
00:39:10,101 --> 00:39:11,102
Eu sei.

378
00:39:12,812 --> 00:39:18,442
Então o que Jerlamarel
disse a você era verdade. Baba Voss.

379
00:39:18,526 --> 00:39:22,822
Esses gêmeos
são o início de um novo mundo.

380
00:39:23,864 --> 00:39:25,783
Por mim, contamos a verdade.

381
00:39:25,866 --> 00:39:27,868
Eles são meus bebês.

382
00:39:28,786 --> 00:39:32,623
Souter Bax e Gether Bax
já dizem que somos bruxos.

383
00:39:32,707 --> 00:39:35,209
Eles têm cada vez mais amigos.

384
00:39:35,293 --> 00:39:38,587
Por mim, escondemos a verdade.

385
00:39:44,385 --> 00:39:46,429
Jerlamarel disse 12 verões.

386
00:39:49,473 --> 00:39:50,808
Não diremos nada até lá.

387
00:39:54,061 --> 00:39:58,149
E até lá, eles viverão de olhos fechados.

388
00:40:09,410 --> 00:40:10,661
Era uma vez

389
00:40:11,287 --> 00:40:16,667
quatro irmãos e irmãs
vivendo felizes em uma aldeia

390
00:40:17,043 --> 00:40:18,294
igualzinha à nossa.

391
00:40:19,712 --> 00:40:22,006
Todos trabalhavam juntos todos os dias.

392
00:40:22,423 --> 00:40:25,843
Um fazia o perfume mais agradável.

393
00:40:26,677 --> 00:40:29,972
Outro fazia os bolos mais doces.

394
00:40:31,098 --> 00:40:33,976
Outro tocava a música mais requintada.

395
00:40:34,518 --> 00:40:39,690
E o quarto tecia com a seda
lençóis e vestidos

396
00:40:39,774 --> 00:40:42,818
que davam a sensação de neve morna.

397
00:40:44,946 --> 00:40:47,573
Todos trabalhavam contentes,
juntos, todo dia,

398
00:40:48,157 --> 00:40:49,825
e nunca brigavam.

399
00:40:51,911 --> 00:40:53,329
Mas então, um dia,

400
00:40:53,746 --> 00:40:57,583
chegou um rapaz dizendo
que era seu irmão mais velho, perdido.

401
00:40:59,460 --> 00:41:02,797
Quando as irmãs e irmãos
perguntaram o que ele fazia,

402
00:41:04,048 --> 00:41:07,593
ele disse
que contava a verdade às pessoas.

403
00:41:09,720 --> 00:41:11,681
"Que verdade?" eles perguntaram.

404
00:41:12,723 --> 00:41:14,892
"Bem," ele respondeu...

405
00:41:16,185 --> 00:41:20,731
"eu poderia dizer que um de vocês
é muito lindo...

406
00:41:22,358 --> 00:41:25,903
um é bonitinho, o outro é normal...

407
00:41:27,113 --> 00:41:28,823
e um de vocês é muito feio."

408
00:41:31,075 --> 00:41:33,661
Ficaram muito confusos
com as palavras dele,

409
00:41:34,662 --> 00:41:40,668
porque, se vocês ainda não adivinharam,
os nomes desses irmãos e irmãs

410
00:41:41,419 --> 00:41:44,505
eram Olfato, Paladar,

411
00:41:45,423 --> 00:41:48,759
Audição e Tato.

412
00:41:49,302 --> 00:41:53,889
E não havia "feio" ou "bonito"
no mundo deles.

413
00:41:54,807 --> 00:41:59,895
"Mas qual de nós é qual?"
perguntaram ao irmão deles.

414
00:42:01,814 --> 00:42:07,570
"Bem, se não têm como saber,
não deviam se preocupar," ele respondeu.

415
00:42:08,070 --> 00:42:10,406
E, dizendo isso, ele saiu andando.

416
00:42:11,490 --> 00:42:16,871
"Qual é o seu nome?" gritaram para ele.

417
00:42:18,831 --> 00:42:22,543
"Meu nome é Visão", ele respondeu.

418
00:42:24,545 --> 00:42:29,550
E, assim, ele foi embora
e os deixou sozinhos pensando.

419
00:42:31,719 --> 00:42:37,642
Logo a família começou a brigar
sobre qual deles era belo

420
00:42:37,725 --> 00:42:39,352
e qual deles era feio.

421
00:42:41,270 --> 00:42:45,691
Cada um deles passou tanto tempo
pensando sobre o que Visão dissera,

422
00:42:46,776 --> 00:42:48,653
que o perfume perdeu o aroma...

423
00:42:49,737 --> 00:42:51,989
os bolos perderam o sabor,

424
00:42:52,698 --> 00:42:55,409
a música perdeu toda a harmonia,

425
00:42:56,077 --> 00:42:59,622
e seda puiu e rasgou.

426
00:43:01,999 --> 00:43:07,463
Por fim, um dia,
eles se entenderam de novo...

427
00:43:08,714 --> 00:43:11,634
e decidiram esquecer
o que Visão dissera a eles.

428
00:43:12,802 --> 00:43:17,473
Porque, antes de ele chegar,
todos estavam perfeitamente contentes.

429
00:43:19,225 --> 00:43:23,020
E logo, eles estavam contentes de novo.

430
00:43:24,689 --> 00:43:31,362
Porque decidiram que só quatro bastavam.

431
00:43:33,572 --> 00:43:36,158
E todos viveram felizes para sempre.

432
00:43:51,132 --> 00:43:52,174
Oi.

433
00:43:53,592 --> 00:43:54,635
Olá.

434
00:43:56,887 --> 00:44:01,350
Eu trouxe um presente
para os gêmeos repartirem

435
00:44:02,560 --> 00:44:04,562
no aniversário deles amanhã.

436
00:44:06,564 --> 00:44:09,150
Não fala nisso desde que o rio degelou.

437
00:44:09,567 --> 00:44:10,651
Em quê?

438
00:44:11,068 --> 00:44:13,279
Estávamos esperando por este dia.

439
00:44:14,155 --> 00:44:16,365
Doze anos, Maghra.

440
00:44:18,367 --> 00:44:21,454
É claro, você é livre
para fazer o que quiser.

441
00:44:22,121 --> 00:44:23,956
Que gentileza a sua, Paris.

442
00:44:28,461 --> 00:44:33,007
Se acha que eles ainda são muito jovens,
quanto tempo vai esperar?

443
00:44:36,135 --> 00:44:38,346
Baba Voss e eu tomamos uma decisão.

444
00:44:40,973 --> 00:44:45,227
O que está enterrado
permanece enterrado... para sempre.

445
00:44:49,398 --> 00:44:50,775
Essa é a sua escolha?

446
00:44:50,858 --> 00:44:52,401
É a nossa escolha.

447
00:44:52,485 --> 00:44:54,820
Nada fica entre nós, Paris, nem você.

448
00:44:54,904 --> 00:44:58,157
Então vão andar por aí
de olhos fechados e vão crescer,

449
00:44:59,075 --> 00:45:00,451
viver, morrer aqui.

450
00:45:00,534 --> 00:45:02,119
-E só aqui.
-Viver!

451
00:45:02,203 --> 00:45:04,372
É isso que importa. Não é Paris?

452
00:45:04,455 --> 00:45:06,749
É isso que eu quero, que eles vivam.

453
00:45:07,166 --> 00:45:08,834
Se o segredo deles escapar,

454
00:45:08,918 --> 00:45:10,836
se algo naquela caixa os denunciar,

455
00:45:10,920 --> 00:45:14,924
se qualquer coisa acontecer,
e mil outros "se",

456
00:45:15,007 --> 00:45:16,092
eles queimarão.

457
00:45:16,801 --> 00:45:19,762
Se os livros disserem
para deixarem a aldeia

458
00:45:19,845 --> 00:45:22,265
e eles virarem comida de leões e ursos,

459
00:45:23,057 --> 00:45:24,308
eles vão morrer.

460
00:45:25,309 --> 00:45:27,937
E ao morrer,
seus olhos se fecham para sempre.

461
00:45:30,356 --> 00:45:33,693
Um dia, alguém nos encontrará,
e a eles também.

462
00:45:33,776 --> 00:45:35,653
Eles precisam estar preparados.

463
00:45:35,736 --> 00:45:37,780
-Chega!
-Não chega, não!

464
00:45:38,990 --> 00:45:40,825
Esta vida não é o bastante.

465
00:45:41,284 --> 00:45:43,077
Sua desculpa não é o bastante.

466
00:45:43,160 --> 00:45:45,997
Eu não preciso te dar nenhuma desculpa.

467
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
E o Jerlamarel?

468
00:45:50,001 --> 00:45:53,129
Jerlamarel? Ele não criou essas crianças.

469
00:45:53,212 --> 00:45:54,547
Não baixou suas febres.

470
00:45:54,630 --> 00:45:58,509
Ele não os embalou com amor
porque estava longe, vagando.

471
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
A sua voz.

472
00:46:02,763 --> 00:46:03,973
Você o odeia.

473
00:46:06,183 --> 00:46:07,184
Por quê?

474
00:46:08,603 --> 00:46:09,645
Maghra?

475
00:46:13,065 --> 00:46:15,818
E por que está descontando
o seu ódio neles?

476
00:46:15,901 --> 00:46:17,111
Mamãe!

477
00:46:20,364 --> 00:46:21,866
Vá embora, Paris.

478
00:46:22,617 --> 00:46:24,243
Quero ficar com meus filhos.

479
00:46:46,307 --> 00:46:47,391
Paris.

480
00:46:47,475 --> 00:46:50,436
Ei, entrem. Sentem-se aqui.

481
00:46:50,853 --> 00:46:53,064
Meus bebês.

482
00:46:53,481 --> 00:46:57,693
Meus grandões, feliz aniversário.

483
00:46:59,612 --> 00:47:02,281
Vocês fazem 12 anos hoje.

484
00:47:04,909 --> 00:47:05,910
Nossa.

485
00:47:06,619 --> 00:47:10,998
Por 12 anos vocês guardaram um segredo.

486
00:47:11,082 --> 00:47:13,584
E o guardaram muito bem.

487
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Será que podem guardar mais um?

488
00:47:19,256 --> 00:47:20,424
O que é?

489
00:47:20,841 --> 00:47:26,013
É só para vocês.

490
00:47:27,139 --> 00:47:31,435
É o maior presente de aniversário
de todos os tempos.

491
00:47:33,145 --> 00:47:34,230
O que é isso?

492
00:47:34,313 --> 00:47:35,773
São livros.

493
00:47:35,856 --> 00:47:37,358
Achamos que são livros.

494
00:47:38,025 --> 00:47:42,738
Aqui estão as instruções que vão ajudá-los
a ouvir o que os livros dizem.

495
00:47:43,531 --> 00:47:44,949
Instruções de quem?

496
00:47:45,032 --> 00:47:46,284
Do seu pai.

497
00:47:46,951 --> 00:47:48,703
O que o papai sabe sobre isso?

498
00:47:48,786 --> 00:47:49,787
Não.

499
00:47:51,247 --> 00:47:53,499
Do seu verdadeiro pai.

500
00:47:55,167 --> 00:47:56,168
O quê?

501
00:47:56,877 --> 00:47:58,963
Eu só sei o que sua mãe me contou.

502
00:47:59,380 --> 00:48:01,132
Esperava que ela lhes contasse.

503
00:48:01,215 --> 00:48:03,050
Nós já temos pai.

504
00:48:03,134 --> 00:48:07,722
Eu sei, e ele os ama muito, Kofun.

505
00:48:08,806 --> 00:48:09,974
Haniwa...

506
00:48:10,975 --> 00:48:13,978
também existe um homem...

507
00:48:15,605 --> 00:48:18,899
que resgatou a sua mãe em uma nevasca.

508
00:48:19,775 --> 00:48:21,527
É a história que ela contou.

509
00:48:22,111 --> 00:48:25,990
Ela estava perdida e ele a salvou.

510
00:48:26,616 --> 00:48:28,826
E ele ficou com ela.

511
00:48:30,494 --> 00:48:32,747
E quando ela chegou à nossa aldeia,

512
00:48:33,581 --> 00:48:37,668
vocês dois, gêmeos,
já estavam dentro dela.

513
00:48:38,294 --> 00:48:41,255
-O nome dele é Jerlamarel.
-Não.

514
00:48:41,339 --> 00:48:43,132
-Espere, Haniwa.
-Kofun.

515
00:48:43,215 --> 00:48:45,593
Ele não pode contar a ninguém.

516
00:48:45,676 --> 00:48:48,137
Aqui. Pegue a mensagem e leia.

517
00:48:48,763 --> 00:48:50,681
Você é corajosa. Vá.

518
00:49:18,167 --> 00:49:19,460
Talvez sejamos bruxos.

519
00:49:20,878 --> 00:49:23,381
Talvez as histórias sobre a visão
sejam verdade.

520
00:49:23,464 --> 00:49:24,465
Não.

521
00:49:26,717 --> 00:49:28,678
Eu tenho a verdade em minhas mãos.

522
00:49:29,262 --> 00:49:31,389
Logo eu saberei, e você não.

523
00:49:36,227 --> 00:49:37,228
Vá em frente.

524
00:49:43,025 --> 00:49:44,402
"Há muito tempo,

525
00:49:44,902 --> 00:49:47,905
quase todos os humanos
tinham o poder que vocês têm.

526
00:49:49,031 --> 00:49:52,952
Os seres humanos usaram esse poder
e o poder de suas mentes

527
00:49:53,703 --> 00:49:54,996
para conquistar o mundo.

528
00:49:56,497 --> 00:49:58,457
Construíram máquinas voadoras,

529
00:49:59,083 --> 00:50:01,919
máquinas que falavam
a grandes distâncias.

530
00:50:02,545 --> 00:50:06,048
Até mesmo deixaram
a Terra em naves gigantes.

531
00:50:07,383 --> 00:50:12,888
O poder deles era tanto que começaram
a sobrepujar a Terra e a destruí-la.

532
00:50:14,181 --> 00:50:19,395
Alguns dizem que Deus tirou sua visão
para salvar a Terra da destruição.

533
00:50:21,522 --> 00:50:25,401
Mas, depois de tantos anos,
o dom da luz está sendo restaurado,

534
00:50:26,235 --> 00:50:32,450
concedido apenas aos escolhidos,
com instrução de reconstruir o mundo.

535
00:50:33,868 --> 00:50:35,202
Eu sou seu pai.

536
00:50:36,078 --> 00:50:38,372
E eu transmiti essa dádiva a vocês.

537
00:50:39,915 --> 00:50:42,209
O seu dever é fazer uso dela.

538
00:50:43,169 --> 00:50:45,254
Aprendam com os livros que deixei.

539
00:50:45,338 --> 00:50:47,340
Eu os escolhi com cuidado.

540
00:50:48,424 --> 00:50:51,135
Também deixei instruções
de aonde vocês devem ir

541
00:50:51,928 --> 00:50:55,056
quando se sentirem fortes
para deixar sua aldeia.

542
00:50:55,556 --> 00:50:58,142
Quando vocês vierem, eu estarei esperando.

543
00:50:59,143 --> 00:51:01,896
Juntos, nós vamos recomeçar o mundo.

544
00:51:04,357 --> 00:51:07,693
Com todo o meu amor, seu pai amoroso...

545
00:51:09,570 --> 00:51:10,780
Jerlamarel."

546
00:51:16,661 --> 00:51:17,703
O que faremos?

547
00:51:34,804 --> 00:51:36,097
Você abriu a caixa.

548
00:51:37,348 --> 00:51:38,557
Eu abri, Baba Voss.

549
00:51:38,641 --> 00:51:39,892
Sem permissão.

550
00:51:42,270 --> 00:51:47,149
Jerlamarel salvou as vidas deles
de um urso, e a sua também.

551
00:51:48,150 --> 00:51:50,152
Ele construiu uma ponte.

552
00:51:50,569 --> 00:51:53,739
E levou nossa tribo à segurança.

553
00:51:55,032 --> 00:51:56,951
E ele só lhe fez um pedido:

554
00:51:58,452 --> 00:52:00,788
"Deixe-os aprender."

555
00:52:02,206 --> 00:52:06,043
Deixe-os descobrir a verdade.

556
00:52:07,586 --> 00:52:10,506
Então deixe-os escolher.

557
00:52:15,052 --> 00:52:16,554
Maghra queimará os livros.

558
00:52:16,929 --> 00:52:19,098
-Não conte a ela.
-Quer que eu minta?

559
00:52:19,181 --> 00:52:25,271
Durante anos, você disse aos gêmeos
que era o pai deles, por bondade.

560
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
Agora, você precisa ser bom para Maghra.

561
00:52:34,530 --> 00:52:36,616
Silêncio não é mentira.

562
00:52:47,209 --> 00:52:48,878
Eu os ouvi falando em partir.

563
00:52:48,961 --> 00:52:51,088
Você sabe que devem partir um dia.

564
00:52:53,591 --> 00:52:55,009
-E quando forem...
-Não.

565
00:52:55,593 --> 00:53:01,432
Quando eles forem,
os livros lhes terão dado conhecimento.

566
00:53:03,559 --> 00:53:06,395
Baba Voss, você é um bom homem.

567
00:53:09,148 --> 00:53:11,567
-Mas nem sempre foi assim.
-Chega.

568
00:53:11,651 --> 00:53:15,655
Só porque nos escondemos aqui,
não significa que o mundo mudou.

569
00:53:16,489 --> 00:53:20,785
Mas os gêmeos, Baba, podem ser a mudança.

570
00:53:23,037 --> 00:53:24,538
São a esperança, Baba.

571
00:53:26,749 --> 00:53:28,709
Pense nas coisas que presenciou.

572
00:53:28,793 --> 00:53:30,795
Pense nas coisas que fez.

573
00:53:33,673 --> 00:53:35,424
Retribua ao mundo, Baba.

574
00:53:40,596 --> 00:53:42,640
Silêncio não é mentira.

575
00:54:04,578 --> 00:54:05,788
Baba?

576
00:54:12,044 --> 00:54:15,256
Não desperdice lenha. Eu vou te aquecer.

577
00:54:44,410 --> 00:54:45,411
Você está bem?

578
00:54:46,579 --> 00:54:50,082
Sim. Está tudo bem.

579
00:55:04,722 --> 00:55:05,932
Venha para a cama.

580
00:55:55,147 --> 00:55:56,399
Qual você pegou?

581
00:55:56,816 --> 00:55:58,359
O SOL É PARA TODOS

582
00:55:58,442 --> 00:55:59,443
E você?

583
00:57:41,212 --> 00:57:43,214
Legendas: Priscilla Rother

