﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
O festival fica a poucos dias.

2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Vamos ver o mundo.

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Contemplem! Trouxemos bruxas para queimar!

4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
O Caçador não nos pegou,
mas a mensagem dele correu.

5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
<i>Onde está Kofun?</i>

6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Socorro! Haniwa!

7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ESTOU VIVO
SIGA TRILHA

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
-Kofun deixou uma mensagem.
-Como sabe as palavras?

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
É conhecimento da caixa, mãe.

10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Nós a abrimos.
Aprendemos a ler e a escrever.

11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Lemos tudo que ele deixou.

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Seu filho!

13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
<i>Uma mensagem.</i>

14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
<i>Atravessará dezenas de vales.</i>

15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Notícias do Túmulo do Sol, Majestade.

16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Não acabou.

17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chet-chet!

18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Chet-chet-chet!

19
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Finalmente vieram atrás das bruxas!

20
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Antes de virmos para cá,

21
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
tivemos a chance de entregar as bruxas,

22
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
mas elas encantaram vocês.

23
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Este é o nosso momento de contrição.

24
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Vamos nos livrar delas!

25
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Elas são as culpadas
pelo perigo que enfrentamos hoje

26
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
e devem responder por isso!

27
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Todos sabem...

28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Para o rio.

29
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...que vocês são
nossos verdadeiros inimigos.

30
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Segurem-nos! Não os deixem ir!

31
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Não os deixem ir embora.

32
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Vamos usá-los
para barganhar por nossas vidas.

33
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Eu o peguei!

34
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Para trás!
A bruxa me agarrou pela garganta!

35
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Precisamos ir agora.

36
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Leve-os para o rio.

37
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
-Deixem os demônios passarem!
-Arca!

38
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Logo nos livraremos deles!

39
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Matal!

40
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Vá.

41
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Vá com eles. Viva.

42
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Eu te amo.

43
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.

44
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
O que ela está fazendo?

45
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Bow?

46
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Eu vou com vocês.

47
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Venham comigo! Sigam!

48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun.

49
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Não tenho utilidade para você.

50
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Me solte.

51
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Ele merece morrer.

52
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Não.

53
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Não.

54
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Se eu fosse mesmo um demônio,
seria um grande prazer.

55
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Mas não somos esse tipo de tribo.

56
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Eu sou Tamacti Jun.

57
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
General dos Caçadores de Bruxas da rainha
e dos Guardiões Sagrados de Payan.

58
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Até que enfim veio no salvar,
Caçador de Bruxas.

59
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
De joelhos.

60
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
O quê?

61
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Todos vocês.

62
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Pelas suas vidas...

63
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
entreguem os filhos de Jerlamarel.

64
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Os alkenianos são boa gente.

65
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Gente de paz.

66
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Por favor.

67
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Caçador de Bruxas, por favor.

68
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
As bruxas se foram.

69
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Até prova em contrário...

70
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
vocês todos são bruxas.

71
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Guardião Sagrado!

72
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Aqui é Gether Bax!

73
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
As bruxas fugiram!

74
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Venham comigo!

75
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Não tem saída.

76
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Não, meu rapaz. É aqui que descemos.

77
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Veja.

78
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Pai.

79
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Você fez isso? Sozinho?

80
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Posso fazer como Jerlamarel, só que maior.

81
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
O que é? O que tem abaixo de nós?

82
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
A liberdade, mãe.

83
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
O papai fez um barco.

84
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Filho.

85
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Quando fez isso?

86
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Quando pude.

87
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Podemos fazer muita coisa

88
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
antes de abrir os olhos de manhã.

89
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Por quê?

90
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Como você,
não queria que este dia chegasse.

91
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Mas se preparou para ele?

92
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Sim. E, graças a isso, sobreviveremos.

93
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Aqueles que fugiram...

94
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
algum deles era construtor?

95
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Sim. Muito habilidoso.

96
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Atravessem.

97
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
-Pai.
-Eu sei. Estou ouvindo.

98
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Passe a minha espada.

99
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Eles estão à frente. Dos dois lados.

100
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Viajaremos em silêncio.

101
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Eu estive à sua procura...

102
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
por toda uma vida.

103
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Eu estava lá quando vocês nasceram.

104
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Ouvi seu primeiro choro.

105
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
E, desde então,
dediquei minha vida a reencontrá-los.

106
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Eu destruí muitas vidas
para chegar até vocês.

107
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
E agora...

108
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
o que fazer?

109
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Aqui perto, há uma aldeia cheia
dos seus conterrâneos,

110
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
todos de joelhos, implorando o meu perdão.

111
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Talvez possam comprá-lo para eles.

112
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Falem.

113
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Deixem-me ouvir o som de suas vozes

114
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
pela primeira vez desde que eram bebês.

115
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Anunciem-se.

116
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
E deixem-me acompanhá-los
para conhecer sua rainha.

117
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Façam isso...

118
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
e a aldeia viverá.

119
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Não?

120
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Socorro!

121
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Não!

122
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
-Baba!
-Maghra.

123
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Espere, mãe.

124
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Não!

125
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Mãe!

126
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Vão!

127
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Arca!

128
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
O que tem rio abaixo?

129
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Podemos persegui-los?

130
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Fui atropelado.

131
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
O que tem à frente?

132
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Talvez você possa ser salvo.

133
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Águas abertas e profundas.

134
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Serão rápidos.

135
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Não conseguirá alcançá-los.

136
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Me ajude.

137
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Pronto. Deve lhe poupar algum tempo.

138
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Voltem à aldeia. Matem todos.

139
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Arauto.

140
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Mensagem para a rainha Kane.

141
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
As bruxas escaparam.

142
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun deu notícias.

143
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Localizaram as bruxas?

144
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Sim. Mas, por ora, elas fugiram.

145
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Fugiram dele de novo?

146
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
-Como?
-Ele não diz.

147
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Então temos de adivinhar

148
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
ou inventar sozinhos.

149
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Lady An,

150
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
quando o Deus da Chama queima nossa pele,
a culpa é de Deus ou é nossa?

151
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Nenhum dos dois.

152
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Culpo minha criada por não fazer sombra.

153
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Deuses não são culpados.
Ninguém a está culpando.

154
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Mas talvez Tamacti Jun devesse voltar.

155
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Não.

156
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Mas, para fazer tal jornada,
ele precisará de mais soldados.

157
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Majestade, por favor.

158
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Mandem mais. Mandem todos eles.

159
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
São pais e mães,

160
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
maridos e esposas,

161
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
filhas e filhos.

162
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
As famílias sofrerem a ausência deles.

163
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Estão cansados dessa cruzada infrutífera.

164
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Está além da compreensão deles.

165
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
As máquinas sagradas
também rangem, Majestade.

166
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Os próprios deuses não entendem isso.

167
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Mas você entende
o que os deuses estão dizendo?

168
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Sim! Eles dizem: "Basta!"

169
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Aqui...

170
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
na nossa constituição ancestral.

171
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"E o monarca governará o parlamento,

172
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
e governará até a morte."

173
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Eu me sinto bem.

174
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Majestade,
isto é o que diz o povo de Payan.

175
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Enquanto os fode como tapetes de oração.

176
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
A senhora perseguiu as bruxas
por uma geração.

177
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Mas nenhuma foi encontrada.

178
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Sacrificou o nosso exército,

179
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
esgotou os nossos tesouros.

180
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Ainda assim,
não há provas de poder maligno.

181
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Apenas...

182
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
um homem que amou um dia
e que fugiu da senhora.

183
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Dizem que somos uma nação governada
por um coração partido.

184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Uma mensagem de Jerlamarel.

185
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Uma mensagem para apresentar às crianças
quando estivessem prontas para nos deixar.

186
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
É para olhos.

187
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Mais surpresas de Jerlamarel?

188
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Dei minha palavra a ele

189
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
que não a mostraria
antes que estivessem prontos para ela.

190
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
É a última mensagem que tenho dele.

191
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
A última das minhas promessas a ele.

192
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Temos certeza?

193
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Sim, temos.

194
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Vá em frente.

195
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Meus queridos filhos...

196
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
o rio é o início.

197
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
O primeiro passo
de uma longa jornada até mim.

198
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Sigam o rio até as lavandas.

199
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
A grande estrada das lavandas."

200
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
A estrada das lavandas existe.

201
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Sigam a estrada
até a Casa do Esclarecimento.

202
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Lá, eu construirei um novo reino.

203
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Uma luz brilhante num mundo de escuridão.

204
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
E, um dia, vocês virão até mim
e saberão o que eu sei.

205
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
E levarão esse conhecimento
até os cantos mais escuros da Terra."

206
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
"Quem tiver olhos para ver, que me siga."

207
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
QUEM TIVER OLHOS PARA VER, QUE ME SIGA

208
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
E agora, seguimos o rio? Por quanto tempo?

209
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Ele nos deixará sinais.

210
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
-Vamos conseguir.
-Vamos?

211
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Que outra opção nós temos?

212
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Nós temos opção.

213
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Escutem.

214
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Olhem para mim.

215
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Quanto mais longa a jornada,

216
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
quanto mais profundos os seus desafios,

217
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
mais ela mudará os que a enfrentarem.

218
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Uma jornada como esta...

219
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Os que sobreviverem a ela,

220
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
receio, sairão do outro lado
irreconhecíveis uns para os outros.

221
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Que respostas
a Casa do Esclarecimento dará

222
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
para qualquer um de nós,
se não nos reconhecermos mais?

223
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Concordarei com o decidirmos por voto,
mas ouçam bem.

224
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Temos a opção de viver como estamos.

225
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Podemos nos afastar do Caçador,

226
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
que certamente continua a perseguição
neste momento.

227
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Podemos ir para muito mais longe
do que ele possa nos achar...

228
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
e viver nossas vidas
com simplicidade, tranquilidade

229
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
e juntos.

230
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Mãe, eu não sei se chegarei a saber
quem sou de verdade

231
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
enquanto não souber de onde vim.

232
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
E só saberei quando conhecer Jerlamarel.

233
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
E você?

234
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Eu não acho que nasci para ser alguém
que se esconde do mundo.

235
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Não quero ser alguém que ignora a verdade

236
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
por medo do que pode significar.

237
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Entendo.

238
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Vamos votar?

239
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Todos a favor de deixar o rio
e buscar abrigo.

240
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet-chet.

241
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet-chet.

242
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Todos a favor
de seguir a trilha de Jerlamarel.

243
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
-Chet-chet.
-Chet-chet.

244
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Chet-chet.

245
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Ainda falta um voto a ser contado.

246
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
-Não.
-Somos uma tribo, Haniwa.

247
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Nós somos uma tribo.

248
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Nós.

249
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Aqueles que estão juntos nisto,
desde o início.

250
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Eu concordo com Paris.

251
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Somos tudo o que resta dos alkenianos,

252
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
e Bow Lion tem a mesma ligação.

253
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Os alkenianos estavam dispostos
a nos entregar

254
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
para se salvar.

255
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Eles fizeram o que fizeram.

256
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Mas também os ensinaram, alimentaram,

257
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
amaram e foram seus amigos.

258
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Abandonaram suas vidas
para salvar a de vocês.

259
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
E, na primeira chance que tiveram,
nos traíram.

260
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Somos seis, e todos serão ouvidos.

261
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Não.

262
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Ela não tem nada a ver com isso.

263
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa.

264
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Eu voto por seguir o rio.

265
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Voto com Haniwa e Kofun.

266
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, minha mãe...

267
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Sacrificamos demais para parar agora.

268
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Então, decidimos.

269
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
General!

270
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Reporte.

271
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Boas notícias.

272
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
O terreno adiante é perigoso,
mas transitável.

273
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Levaríamos metade de um dia
para analisá-lo.

274
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Ninguém vai parar
enquanto não estivermos todos mortos

275
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
ou não encontrarmos os filhos
de Jerlamarel. Entendido?

276
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
-Entendido.
-Ótimo.

277
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Em frente!

278
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
-Deve ser feito.
-Matar a rainha?

279
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Uma deusa?

280
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Quem aqui ainda crê nisso?

281
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Nossa crença não é importante.

282
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Muitos das muralhas inferiores
ainda creem.

283
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
-Se depusermos...
-A deusa deles, eles se levantarão.

284
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
-Temos soldados.
-Poucos.

285
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Então não devemos ser nós a depô-la.

286
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Se até mesmo nós tememos fazer isso,
quem seria capaz?

287
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Para matar um deus, é preciso outro deus.

288
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
A morte dela não pode envolver luta,
nem sangue, nem arma.

289
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Nenhum indício de mão humana.

290
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Assim, o povo da muralha inferior

291
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
saberá que sua rainha foi atingida
pela intervenção divina.

292
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
E dirá: "Isso é justiça."

293
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Sou muito misericordiosa.

294
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Podemos orar.

295
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Eu oro apenas pela verdade.

296
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
O que você ouviu?

297
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Murmuram sobre a senhora.

298
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Quem murmura? Lady An? Lorde Dune?

299
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Sim, e outros.

300
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Diga-me os nomes.

301
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Todos eles, minha rainha.

302
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
QUEM TIVER OLHOS PARA VER, QUE ME SIGA

303
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
-Por que fez aquilo?
-O quê?

304
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Você não tem por que ir aonde vamos.

305
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Se votasse contra nós, não teria de ir.

306
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Eles se foram.

307
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Todos morreram.

308
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Para onde mais posso ir?

309
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Mesmo assim,
escolheu o caminho mais difícil.

310
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
O mais perigoso. Por quê?

311
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Não conheço bem você e a sua irmã.

312
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Não como conhecia outros da aldeia.

313
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Porque éramos os únicos
que não podia espionar.

314
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Eu sei você é uma sombra.

315
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Não conheço todos os seus segredos,

316
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
mas a raiva da sua irmã
nunca foi um deles.

317
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Eu votei assim porque...

318
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
não sei que diferença faz
e cansei de lutar por hoje.

319
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Ela não tem raiva.

320
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Digo, não tem raiva de você.

321
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Isto é importante para ela,
e ela está se esforçando.

322
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
E, às vezes, parece que está com raiva.

323
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Não é difícil para você também?

324
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Obrigada por tentar falar comigo.

325
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Quero ficar sozinha agora.

326
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Precisa de ajuda?

327
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Sim. Fiz isto.

328
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
-Para a Bow.
-Certo.

329
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Para você e Haniwa.

330
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Precisamos parar à noite.

331
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Ela precisa descansar junto ao fogo.

332
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Sim.

333
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Você está bem?

334
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Ela nunca falou desse jeito comigo.

335
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Já discutiu comigo.

336
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Me desafiou muitas vezes, mas...

337
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
isso foi algo bem diferente.

338
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Se a votação tivesse empatado,
e eu votasse contra ela,

339
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
eu não sei o que ela teria feito.

340
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Dissemos para eles esconderem quem são
a vida toda.

341
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Dissemos que não era seguro
que ninguém soubesse.

342
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Nunca soubemos de fato
quem eles deveriam ser.

343
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Como poderiam saber?

344
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Talvez quanto mais além formos no rio,

345
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
mais livres eles sejam para descobrir.

346
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Majestade?
Sua criada entregou meu convite?

347
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Sim, Lady An. Ela entregou.

348
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Majestade, seja bem-vinda.

349
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
O cheiro de sexo e o canto de pássaros.

350
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
A combinação divina.

351
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
E, como disse no convite,

352
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
eu lhe reservei um prazer muito especial.

353
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Todos os não convidados, saiam.

354
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Uma nova canção. Um novo pássaro.

355
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Será a primeira a ouvi-lo
dentro do palácio.

356
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
E quem compartilhará do meu prazer?

357
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Eu, Majestade.

358
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Com a sua permissão.

359
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
É claro, lorde Dune. Sabia que seria você.

360
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Achamos que o estranho pássaro novo
foi desviado da rota por uma tempestade.

361
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Meu criado o ouviu cantar numa macieira
e conseguiu prendê-lo.

362
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Então ele será recompensado.

363
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Você também, lady An.
E lorde Dune, por pensar em mim.

364
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
E eis nosso novo hóspede.

365
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Não o ouço cantar.

366
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Me disseram que esse pássaro só canta
quando o tomamos à mão.

367
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
A sua será a primeira a segurá-lo.

368
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Bem...

369
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
então abra a porta da gaiola, lorde Dune.

370
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Pássaros costumam tremer
perto de pessoas. Não o ouço tremer.

371
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Talvez não esteja com medo.

372
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Eu nem eu estou.

373
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Todo o meu parlamento
concordando com a minha morte,

374
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
esta cidade podre querendo que eu morra.

375
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Decidi que não vou morrer pela cidade.
A cidade morrerá por mim.

376
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Podem ir primeiro.

377
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Muito bem.

378
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Viajamos uma boa distância.

379
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Se continuarmos seguindo ao amanhecer,
ficaremos bem.

380
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Um de nós deve ficar acordado
para vigiar e cuidar do fogo.

381
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Sente-se comigo.

382
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Mãe...

383
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Diga-me. Como você imagina que vai ser?

384
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Como vai ser o quê?

385
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Lá, eu construirei meu reino", ele diz.

386
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Vamos arriscar tudo para ir a esse lugar.

387
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Então, diga.

388
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Como você imagina que será esse reino?

389
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Bem...

390
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
eu imagino...

391
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
que será...
um lugar onde nos lembraremos das coisas.

392
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Sobre como elas já foram para nós um dia.

393
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Sobre quem costumávamos ser.

394
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Sobre...

395
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
como usar esse conhecimento
para melhorar tudo agora.

396
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Eu imagino...

397
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
que será um lugar...

398
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
onde eu não seja mais a estranha.

399
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Onde eu possa ajudar
a construir algo importante...

400
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
e fazer isso sem ter de esconder quem sou.

401
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Se o seu pai construir um reino,
você seria a princesa.

402
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Não é assim.

403
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Eu faria o que ele me pedisse.
Tudo para ajudar.

404
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
E quem eu seria nesse reino?

405
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Seria a rainha dele.

406
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Acho que não.

407
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Um rei com visão...

408
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
um príncipe e uma princesa com visão.

409
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Eu seria a única a não tê-la.

410
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Eu seria a estranha.

411
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Seria considerada fraca.

412
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Eu nunca deixaria que dissessem isso.

413
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Eu sei que não.

414
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
É importante para mim chegar a esse lugar.

415
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Mas não é por mim.

416
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
É por todos nós.

417
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Todos ficaremos melhor lá.
Eu acredito nisso.

418
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Devemos descansar um pouco.

419
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Está bem.

420
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun, minha espada sumiu.

421
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
O meu arco também.

422
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
-Maghra.
-Bow, cheque o barco.

423
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
-Chet-chet.
-Maghra.

424
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
-Um de vocês ficaria acordado.
-Venha.

425
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
-Ficamos.
-Venha.

426
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Como isso aconteceu?

427
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Alguém entrou no acampamento
sem nos acordar

428
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
-e não foi visto por vocês?
-Não sei.

429
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Tudo se foi, não é?

430
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
-Me ajude. Temos de ir.
-Está bem. Ande.

431
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Não podemos ir.

432
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Precisamos.

433
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Só levaram armas.
Não é nada insubstituível.

434
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
-Sinto falta de algo.
-Venha.

435
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
O que sumiu?

436
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Uma bolsinha.
Macia, do tamanho de um punho.

437
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
O que tem nela?

438
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Algo importante para mim.
A única coisa que tenho do meu pai.

439
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
-Minha única ligação com ele. É...
-Está bem.

440
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
É insubstituível! Temos de descobrir
onde está, temos de recuperá-la.

441
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
-Mas, mãe, o que é?
-É importante.

442
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, ouça...

443
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Por favor, não pode...

444
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Não me pergunte mais nada.
Só me ajude a encontrá-la.

445
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Meu amor, estamos desarmados.

446
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Quem veio à noite pode voltar.

447
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
E Caçador de Bruxas está à espreita.

448
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Se demorarmos, ele nos achará.

449
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Então vamos nos apressar.

450
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Eu não sei como falar
sobre minha relação com meu pai.

451
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
É complicada.

452
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
E achei que pelo menos você me entenderia.

453
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Qualquer segredo que eu tenha escondido
foi para nos proteger.

454
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Qualquer segredo que você tenha escondido
foi para nos proteger.

455
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Me ajude a entender isso.

456
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Justifique pôr nossos filhos
em risco agora, porque eu não consigo.

457
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Eu sei.

458
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
O que pode ser tão importante
e você não dizer?

459
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
-Eu faço.
-Não.

460
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.

461
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Ela sabe tudo que você perguntou.

462
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Eu acho para você.

463
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Se forem bandoleiros,
estão a meio dia daqui.

464
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Podem ser centenas de opayols.

465
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Cem deles não me verão.

466
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Sabe a sorte que tivemos
por escapar do Caçador?

467
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Muita sorte.

468
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Outra luta, e agora sem armas?

469
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Não estou sugerindo que lutemos, pai.

470
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Quem as levou...

471
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
não pode me enfrentar sem me ver.

472
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Além disso, não sabemos quem são.
Devíamos tentar descobrir...

473
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Eu acho que sei.

474
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
-O quê?
-Sei quem levou nossas coisas.

475
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
-Do que está falando?
-Olhe. Por favor.

476
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
O que é? O que está vendo?

477
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Diga. O que é?

478
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Diga.

479
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Chegou a hora, minha rainha.

480
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
A notícia sobre lady An se espalhou.

481
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Os protestos por ter matado
vários lordes queridos

482
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
começaram na muralha inferior.

483
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Os guardas os contêm,
mas não sei por quanto tempo.

484
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Minha rainha?

485
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
E agora?

486
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Os lordes remanescentes se reuniram.

487
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Se ganharem a confiança da turba,
não sabemos o que farão.

488
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Pai, cujo poder sentimos,
mas não podemos tocar...

489
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
eu aceito o meu destino.

490
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Agradeço por ter podido escolher a hora.

491
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Jerlamarel,
você não veio até mim, meu amor.

492
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Então eu vou até você.

493
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Legendas: Priscilla Rother

