﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Eu estive à sua procura...

2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Anunciem-se e a aldeia viverá.

3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
<i>As bruxas fugiram.</i>

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
<i>Mensagem de Jerlamarel.</i>

5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
É para olhos.

6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Queridos filhos...

7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
o rio é o primeiro passo
de uma longa jornada até mim."

8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Falta algo.

9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
<i>É importante para mim. Temos de reavê-lo.</i>

10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Sei quem levou nossas coisas. Olhe.

11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Murmuram sobre a senhora.

12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Quem murmura? Lady An? Lorde Dune?

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
A morte dela não pode envolver luta.

14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Nenhum indício de mão humana.

15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Decidi que não vou morrer pela cidade.
A cidade morrerá por mim.

16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, você não veio até mim.

17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Então eu vou até você.

18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
<i>Chet-chet!</i>

19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
<i>Chet-chet-chet!</i>

20
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Aí está você.

21
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Veja o que aconteceu.

22
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Veja o que eu fiz.

23
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
A sua história acabou.

24
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
A história de todos vocês. Eu a encerrei.

25
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Mas a minha está só começando.

26
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Adeus, pai.

27
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Eu sempre o amei...
mesmo que você nunca tenha me amado.

28
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Por favor, minha rainha.

29
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Deus nos abandonou!

30
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Nós somos Payan. Nós somos sagrados.
Nós somos os escolhidos.

31
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Venha, rapaz.

32
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Isso. Bom menino.

33
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
A fera dormiu por tempo demais.

34
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
E agora acordou.

35
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Tudo está à nossa frente.

36
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
Tudo que importa.

37
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Obrigada.

38
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
O que foi que eu fiz?

39
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Me deu um tempo sozinha.

40
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Se conteve de pedir respostas
que sabe que não posso dar.

41
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
O que pode ser tão importante
nas bugigangas que o seu pai te deu

42
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
a ponto de você arriscar a vida
dos seus filhos, do seu marido...

43
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
só para recuperá-las?

44
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Sei que se a história fosse mais complexa
do que você já contou,

45
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
você teria contado a eles
antes de me contar.

46
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Porém, eu direi...

47
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
que existe outra pergunta

48
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
que fui, nas últimas horas,

49
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
incapaz de silenciar na minha mente.

50
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Qual é a pergunta?

51
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
No dia em que você chegou a nós...

52
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
lembra-se da última coisa
que Jerlamarel me disse ao partir?

53
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Não.

54
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Ele disse: "Tome cuidado."

55
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Naquele momento,
e em todos os momentos desde então,

56
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
supus que ele quis dizer...

57
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Cuidado com a mulher que eu amo,
com as crianças que ela terá."

58
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
As palavras dele têm sido
uma rocha para mim,

59
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
algo sólido a que me agarrar
por todos esses anos.

60
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Mas, com tudo que mudou
desde que deixamos a cachoeira

61
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
e partimos rio acima...

62
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
me pergunto se interpretei mal
o que ele disse.

63
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
O que mais poderia ser?

64
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Agora, seu marido e filhos

65
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
foram desarmados de encontro
a um grande perigo só porque você mandou.

66
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Eles nem hesitaram.

67
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Nem você.

68
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Sinto algo crescendo dentro de você
desde que começamos esta jornada no rio.

69
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Algo na sua voz, no seu jeito, Maghra.

70
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Algo formidável.

71
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Algo sombrio.

72
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Eu sou a mesma pessoa
que você conhece há uma vida.

73
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Entendo sua confusão
e tolero sua curiosidade,

74
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
mas não sugira que meu marido
ou meus filhos correm grande perigo

75
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
por causa dos meus motivos sinistros.

76
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Ou que sou indiferente ao bem estar deles.

77
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Segure minha mão.

78
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Ore comigo...

79
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
para que eles voltem sãos e salvos.

80
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Isto podem ser rastros.

81
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Onde?

82
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Isto é absurdo.

83
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
O que ouvem?

84
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Nada.

85
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Ouço um murmúrio.

86
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Sim.

87
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Muitas pessoas, e elas estão murmurando.

88
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Está vindo de lá.

89
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Murmurando? Quem está murmurando?

90
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Murmúrio.

91
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
O que é isto?

92
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Opayols. Catadores.

93
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Não tem ninguém lá. Parece deserto.

94
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Não está.

95
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Eles saem à noite e dormem de dia.

96
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Pegaram nossas coisas.

97
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Com certeza estão lá embaixo.

98
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
O que não sei é quantos são.

99
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Imagino que sejam muitos mais do que nós.

100
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
-Facilmente.
-Não vamos voltar.

101
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
E também que estejam
menos desarmados que nós.

102
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Sei que sua mãe não gostaria

103
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
que morressem pelas coisas dela.

104
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Eu também sei.

105
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Mas posso entrar e sair
sem que eles percebam.

106
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Ninguém vai sozinho.

107
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Preciso ir sozinha.

108
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
É mais difícil me pegarem assim.

109
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Posso entrar e sair.

110
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Você disse que devem estar dormindo.

111
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Se acordar um deles, os outros virão logo.

112
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Então os evitarei.

113
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Mamãe sabia que seria difícil de achar,

114
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
e mesmo assim nos pediu.

115
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Então não devemos confiar
no discernimento dela?

116
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Então ela é incapaz de tomar essa decisão?

117
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Está bem.

118
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Está bem.

119
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Vocês estão aqui.

120
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Eu chamo se precisar de ajuda.

121
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Mas preciso tentar.

122
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Esta é uma péssima ideia.

123
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Eu devia tê-la impedido.

124
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Como?

125
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Ela faria isso por qualquer um de nós.

126
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
E não pararia por nenhum de nós.

127
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Eu acho que isso
não tem nada a ver conosco.

128
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
No momento em que a mamãe
falou do pai dela,

129
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
da ligação dela com ele,

130
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Haniwa tomou uma decisão.

131
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Nem havia uma decisão a ser tomada.
Era inevitável.

132
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
A ideia de um pai ausente,

133
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
a chance de se reaproximar

134
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
foi simplesmente...

135
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
demais para ela.

136
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
E tenho medo que não seja só...

137
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
Não.

138
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Haniwa!

139
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Haniwa!

140
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa.

141
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
-Está respirando?
-Está.

142
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
-Onde está ferida?
-Não estou vendo.

143
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Pai!

144
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Espera. Não! Espera. Não!

145
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Não. Pare! Você não sabe quem ele é!

146
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Não me importo!

147
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
O peito dele.

148
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Olhe. Sinta.

149
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Levante.

150
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Ele enxerga.

151
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
É tão vazio aqui.

152
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Eu nasci com o barulho dos motores.

153
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
Trovão, força.

154
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
Significado.

155
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Passei a vida toda banhada nele.

156
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Nunca me afastei o bastante da capital
para não ouvi-lo.

157
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Sempre imaginei qual seria o som do mundo
se eu fosse um pouco...

158
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
além.

159
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
E, na verdade, não tem nenhum som.

160
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Inacreditavelmente enfadonho.

161
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Ouça a água, minha rainha.

162
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
E o vento.

163
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Se o ouvir,
talvez ele lhe sussurre os segredos dele.

164
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Não há segredos aqui.

165
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Nenhuma informação sendo negociada.

166
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Nenhuma história sendo tecida.

167
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Nem força, nem medo.

168
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Nada.

169
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
É assim que as pessoas passam suas vidas,

170
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
na ausência de qualquer coisa importante?

171
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Suponho que sim, Majestade.

172
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Talvez esta viagem exija isso,

173
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
mas não serei muito boa
em ser essa pessoa.

174
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Acho que nenhuma parte de mim
foi feita para isso.

175
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Estou com fome.

176
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Estou com fome!

177
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Estou pronta para jantar.

178
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Encontrou ovos? Está na temporada.

179
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Condutor?

180
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Ouço o fogo morrendo. Preparou comida?

181
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Condutor, onde você está?

182
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Salve o fogo.
Está sufocando na própria fumaça.

183
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Condutor?

184
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Condutor? Responda!

185
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Nyrie!

186
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Nyrie!

187
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Nyrie.

188
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Nyrie!

189
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Eu tenho o que vocês quiserem.

190
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
O que vocês quiserem.
Tenho anéis. Tenho osso divino.

191
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Que macia.

192
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Dedos elegantes.

193
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Nada de anéis.

194
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Nem de osso divino.

195
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Vamos levar você.

196
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Nyrie?

197
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Nyrie!

198
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mãe, somos nós.

199
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.

200
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Venha.

201
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Encontraram?

202
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Obrigada.

203
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Eu contei quatro.

204
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Quem é nosso novo amigo?

205
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Chamam-no de Boots.

206
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Peles de guaxinim.

207
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
É a criatura que levou nossas coisas.

208
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Sim.

209
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Mas ele não sabia quem éramos
e não teve escolha.

210
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Deixe-me explicar, por favor.

211
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Está bem.

212
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Quando Jerlamarel nos deixou

213
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
para ir para a Casa do Esclarecimento,
como prometeu,

214
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
parece que não foi direto para lá.

215
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Fez uma parada no inverno.

216
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Ele abordou os opayols.

217
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Viveu um ano entre eles.

218
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Um ano.

219
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Mas, quando o filho dele nasceu,

220
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
ele continuou a jornada.

221
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Boots é essa criança.

222
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Boots é filho de Jerlamarel.

223
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Nosso irmão.

224
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Depois que Jerlamarel foi embora...

225
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
os opayols trataram Boots como escravo.

226
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Obrigaram-no a coletar e roubar para eles.

227
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Quando souberam
que o Caçador de Bruxas estava na região,

228
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
foram buscar segurança em outro lugar.

229
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
E o deixaram aqui
para se defender sozinho.

230
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Criança!

231
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Está sugerindo que o levemos conosco?

232
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Sim.

233
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Além de oferecer a ele uma saída
de ser tratado como animal,

234
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
além de ele ser útil para nós,
um lutador hábil...

235
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Ele enxerga.

236
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Não é?

237
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Sim, ele enxerga.

238
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Vocês dois estão de acordo?

239
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Por que estão todos assim?

240
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Ele é da família. Não o abandonaremos.

241
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Fiz as mesmas perguntas que você.

242
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Expressei a mesma preocupação.

243
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
E?

244
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
E, se eu fosse proibir, Paris,

245
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
já teria me ouvido fazer isso.

246
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Não é?

247
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
O que mais sabem sobre ele?

248
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Além da habilidade como ladrão.

249
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Confiam nele?

250
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Nunca tive ninguém para cuidar de mim
como vocês fazem um pelo outro.

251
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Para fazer parte disso,

252
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
eu farei o que me pedirem.

253
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Então deixem-no ir.

254
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Vamos começar a construir
um exército dos que enxergam,

255
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
desde que os recrutas
se disponham a jurar lealdade

256
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
ao único general que temos entre nós.

257
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Eu juro.

258
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Não. Mostre-nos.

259
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Que dia perfeito.

260
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
O seu silêncio é muito mais interessante
do que o silêncio dela.

261
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Eu estarei lá
quando cortarem as suas gargantas,

262
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
para lembrá-las do erro
que cometeram hoje.

263
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Por vezes demais me separei de você

264
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
com medo que fosse a última.

265
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Nunca mais vamos fazer isso.

266
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Nunca falei muito sobre ele...

267
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
sobre o meu pai.

268
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Nunca pedi que falasse.

269
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Nunca me importei com a sua origem.

270
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Eu sei. Nem eu com a sua.

271
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Ele me deu isto no dia em que morreu.

272
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Estava na família dele desde sempre.

273
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Abra.

274
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Tudo aquilo por isto.

275
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Devia amá-lo muito.

276
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Ele era um homem muito bom.

277
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Gentil, sábio.

278
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Acho que teria gostado de você.

279
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Não vamos exagerar.

280
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Queria tê-lo conhecido.

281
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Talvez possa me contar mais sobre ele.

282
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Acho que eu gostaria.

283
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun tem razão.

284
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Preciso ir logo.

285
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
É claro.

286
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Aquele rapaz, Boots...

287
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
você não confia nele, confia?

288
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Eu não pretendia confiar em ninguém novo
por algum tempo.

289
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Entendo.

290
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
Então por que decidiu permitir?

291
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Obrigado por pensar que tive escolha.

292
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Estou falando sério.

293
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
-Eu sei.
-Por que não proibiu?

294
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Porque, no fim desta jornada,

295
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
eles conhecerão um novo pai.

296
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
E não posso dar a eles
nenhuma razão para quererem um.

297
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Kofun entende nossas escolhas.

298
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Sempre entendeu.

299
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Não leva para o lado pessoal.

300
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Mas ela...

301
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Eu não quero perdê-la.

302
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Não vai.

303
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Sim.

304
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Te amo.

305
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Eles não gostam de mim, não é?

306
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Estão com medo...

307
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
e confusos.

308
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Mas são boas pessoas. Mudarão de ideia.

309
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Gostam de você?

310
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
O que você disse?

311
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Eles gritam com você.

312
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Eles a questionam, a diminuem.

313
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
É assim que o meu povo sempre me tratou.

314
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Por que o faziam usar a máscara?

315
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Diziam que eu não era igual a eles.

316
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Que não era um homem, mas outra coisa.

317
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
A máscara me faria lembrar.

318
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Minha família me ama.

319
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Eles nem sempre entendem.

320
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Mas nunca duvidei,
nem por um instante, que eles me amam.

321
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
O modo como trataram você foi errado.

322
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Você merece coisa melhor.

323
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Mas eu prometo...

324
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
agora você é um de nós.

325
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Nunca mais será tratado daquele jeito.

326
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Sua mãe.

327
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Acha que ela terá lugar
para amar outro filho

328
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
como já ama você e o seu irmão?

329
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Pode levar algum tempo.

330
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
É complicado para ela.

331
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Mas...

332
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
minha mãe tem o maior coração
que eu já conheci.

333
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Ela faz o que é certo.

334
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Ela sempre faz o que é certo.

335
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
-Por que escondeu por tanto tempo?
-Não faça isso.

336
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Fazer o quê?

337
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Ser sorrateira com quem vê
que está sendo sorrateira.

338
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Não estava sendo sorrateira.
Talvez você estivesse desatento.

339
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Vai responder à pergunta?

340
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Do que está falando?

341
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Esconder o quê?

342
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Escondeu por tanto tempo
que nem sabe mais que é segredo.

343
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Por que ninguém de Alkenny sabia

344
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
que vocês enxergavam?

345
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Do jeito que todos reagiram
quando o Caçador chegou,

346
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
acho que meus pais foram sábios

347
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
em não compartilhar essa informação.

348
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Baba e Maghra estavam presos em Alkenny.

349
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
E acho que guardaram segredo
para proteger vocês.

350
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Sim, mais ou menos isso.

351
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Posso dizer como é observar pessoas

352
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
que não sabem que estamos observando?

353
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Elas ficam totalmente vulneráveis.

354
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Podemos guardar os segredos delas.

355
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Espalhá-los para os inimigos delas.

356
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Podemos bater nelas

357
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
sem que elas sequer saibam quem foi,

358
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
nem como, nem por quê.

359
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Podemos mudar a vida delas.

360
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Acabar com elas...

361
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
por qualquer razão...

362
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
ou nenhuma razão.

363
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
É o que os deuses fazem.

364
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Talvez não saiba como é

365
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
porque nunca escolheu
usar esse poder sobre os outros.

366
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Ele foi feito para você, pelos seus pais.

367
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Mas eu sei.

368
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
E suspeito que Jerlamarel também sabia.

369
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Para mim,
ele me aproximou daqueles que observei.

370
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Para Jerlamarel...

371
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
ele foi pai de um filho entre eles
e o abandonou.

372
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
E o que isso tem a ver com você, afinal?

373
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Me diverte que seja capaz de ver,
mas que observe tão pouco.

374
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Onde estou?

375
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
Na Cidade dos Vermes.

376
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Onde estou?

377
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Minhas amigas.

378
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
O que me trouxeram?

379
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Tenho um cavalo. Ele precisa de água.

380
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
E estou cansada. Preciso dormir.

381
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Cavalguei o dia todo.

382
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Preciso de óleo
e de uma criada para aplicá-lo.

383
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Depois de dormir, falarei com você.

384
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Cometeram um erro...

385
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Dedos elegantes.

386
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Fizeram bem. Obrigado. Ela será perfeita.

387
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
O bicho da seda é uma criatura fascinante.

388
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Quer saber por quê?

389
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Ela começa tão pequena,
tão inocente, despretensiosa.

390
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Mas, ao longo de sua breve vida,

391
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
cria uma substância de tanta beleza,
tanta perfeição,

392
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
que os homens mais ricos do mundo,

393
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
que poderiam se vestir,
e vestir suas esposas e concubinas

394
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
do que elas desejassem,

395
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
preferem... isto.

396
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
E quando sua vida chega ao fim,
já sem utilidade,

397
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
ela passa seus últimos dias
tristemente grotesca.

398
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Uma criatura alada, com vontade de voar,

399
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
mas sem essa habilidade.

400
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Uma sombra de si mesma, esgotada,

401
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
ansiosa pela morte.

402
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Vai conhecê-la bem aqui.

403
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Vai passar a entendê-la.

404
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Meu amigo, você não me quer aqui.

405
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Nunca conheci um verme na vida.

406
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Sim. Talvez, por um tempo, isso o divirta.

407
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Mas logo se arrependerá!

408
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
É mesmo?

409
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Imagino quem poderia fazer essa alegação.

410
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Mãos delicadas,
desacostumadas ao trabalho.

411
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Uma boca impertinente,
desacostumada ao castigo.

412
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Uma mulher rica...

413
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
acostumada a exercer autoridade
ou à autoridade de um marido, talvez.

414
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Mas de onde?

415
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
A campanha do Caçador de Bruxas
o trouxe para cá há pouco tempo.

416
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Quando ele pediu informações,

417
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
o sotaque dele me lembrou de um tempo
que passei em Kanzua,

418
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
vendendo nossos produtos para bem-nascidos
com dinheiro para queimar.

419
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Seu sotaque me traz as mesmas lembranças.

420
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Você era uma nobre, eu suponho.

421
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Talvez até uma conselheira
daquela rainha megera.

422
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Mas não importa.

423
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Aqui, será igual ao resto,
ou até inferior,

424
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
pois tudo deve ser aprendido
desde o começo.

425
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Se trabalhar duro para mim, viverá bem.

426
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Se tentar fugir, não irá longe,
e as consequências serão...

427
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
desagradáveis.

428
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Você é interessante.

429
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Estou ansioso pelo tempo
que conseguiremos passar juntos aqui.

430
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Me escute...

431
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Jerlamarel.

432
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.

433
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?

434
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Sim. Aqui, pai.

435
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
O barco está solto?

436
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Está desamarrado, mas preso.

437
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Como assim, preso? Preso onde?

438
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
A maré desceu.

439
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
O que vamos fazer?

440
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Temos de esperar até a manhã.

441
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Venha.

442
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Corram.

443
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Venha.

444
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Corram!

445
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Não podem cavalgar aqui, podem?

446
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Podem. Mas isso vai retardá-los.

447
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Posso ouvi-los.

448
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
-Haniwa.
-Sim.

449
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Encontre abrigo para sua mãe e Paris.

450
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Amo vocês. Vão.

451
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Estão por toda parte.

452
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Pai, eu ficarei com você.

453
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Sim, você ficará, meu filho.

454
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Fiquem aqui.

455
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Tudo vai dar certo.

456
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra?

457
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Maghra?

458
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!

459
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
E a mamãe? O que houve?

460
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
-Ela sumiu.
-Haniwa!

461
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
-Haniwa.
-Não.

462
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, eu estava segurando a mão dela.

463
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Eles a levaram?

464
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Não, ela soltou minha mão.

465
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Ela sussurrou para mim.
Disse: "Tome cuidado."

466
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Mãe?

467
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Mãe!

468
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun!

469
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Está ouvindo a minha voz,
Caçador de Bruxas?

470
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Está me ouvindo?

471
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Fale.

472
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Caçador de Bruxas...

473
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
está me ouvindo?

474
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Eu ouço a voz de uma mulher morta.

475
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Então ouça mais de perto.

476
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Pegue minha mão.

477
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
E fale.

478
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Salve...

479
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
princesa Maghra...

480
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
da Casa... de Kane.

481
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Façam reverência!

482
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Legendas: Priscilla Rother

