﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!

2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Achou a mamãe?

3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Ela foi levada para o líder deles.

4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Eu a vi morrer.

5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Eu fui procurá-la.

6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Encontrei isso. Precisamos ir.

7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Sei onde podemos nos esconder. Sigam-me.

8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
<i>Ninguém nos achará aqui.
É uma caverna bem escondida.</i>

9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
<i>Chegamos.</i>

10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
-Boots!
-Abra esse portão!

11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Abra esse portão!

12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Não!

13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
<i>Ouvi que, quando um monarca Payan
ascende ao trono,</i>

14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
<i>um amuleto é inserido
logo acima do coração.</i>

15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
<i>Como podem ter sequestrado a rainha?</i>

16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Sou o único que pode te ajudar.

17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Sei quem está com a sua irmã.

18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
<i>Chet-chet!</i>

19
00:01:52,196 --> 00:01:53,072
<i>Chet-chet-chet!</i>

20
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
O Ancião Dorian disse certa vez...

21
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"O som mais perturbador
na experiência humana é o silêncio...

22
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
quando a natureza implora pelo pranto."

23
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
O silêncio em um nascimento,
silêncio no momento de profundo desgosto.

24
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
O silêncio durante a dor extrema recebida.

25
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Você pode se orgulhar.

26
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Sua resistência é poderosa.

27
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Alguns homens na minha posição
podem ser afetados por isso...

28
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
tendo que lutar contra começo da piedade,
sentindo sua determinação enfraquecer...

29
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
e assim por diante.

30
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Para ser bem claro,
esses homens são covardes.

31
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Há uma razão pela qual estou nesta posição
e eles não.

32
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
E daqui a oito dedos...

33
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
começaremos nos dedos dos pés.

34
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Farei isso por dias,
até que me diga onde minha rainha está.

35
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Tenho o local
onde estão mantendo a rainha.

36
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Não estarão nos esperando.

37
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
São dias daqui a um ritmo acelerado.

38
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Os soldados já estão se preparando
para partir.

39
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Existem apenas algumas coisas
que precisamos resolver antes disso.

40
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
"Resolver"?

41
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Em primeiro lugar, o garoto.

42
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Sou grato por ele ter ajudado na captura
das duas Sombras.

43
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Agora...

44
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
Quero saber como ele fez isso.

45
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Ele não é seu filho.

46
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Isso ficou claro
no momento que o trouxeram até você.

47
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Mas ele também tem a visão, não tem?

48
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Sim.

49
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Outro filho de Jerlamarel...

50
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
com outra mulher.

51
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Você merecia mais.

52
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Nada disso é culpa do garoto,
e não teria nada se não fosse por ele.

53
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Sou o Caçador de Bruxas, Maghra,
e tem um bem aqui enquanto falamos!

54
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Culpa não tem nada a ver com isso.
Não posso ignorar quem ele é.

55
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Claro que pode!

56
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Ele está comigo.

57
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Ele tem a minha proteção.
E sou filha do rei.

58
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
O que mais quer resolver?

59
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Se ele virá conosco.

60
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
"Se ele virá conosco"?

61
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
O exército vai partir.
Não posso te deixar para trás.

62
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Claro que não. Não irei a lugar algum
até encontrar minha família.

63
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Faz dias, e não encontramos sinal deles.

64
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
-Você me prometeu!
-Prometi que procuraria.

65
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
E do meu ponto de vista,
cumpri a promessa.

66
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Deixe alguns homens.
Continuarei procurando.

67
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Não tenho escolha, e nem você.

68
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Garoto...

69
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Eu sei mais sobre a morte
do que algum dia saberá.

70
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Se pensa que por ter a visão
isso nos fará iguais...

71
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
pense novamente.

72
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Está tudo bem.

73
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Este lugar está desabitado.
Há pouco perigo aqui.

74
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Poucos homens podem me manter segura.

75
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, a rainha está comprometida.

76
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Ela pode estar incapacitada.
Ela pode estar morta.

77
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Não sabemos quem está governando o reino.

78
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Não sabemos
se alguém está governando o reino.

79
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
O caos que precedeu
o domínio de sua família foi terrível.

80
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Inúmeras rivalidades, queixas e vinganças.

81
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Sem um Kane no trono,
isso voltará a acontecer.

82
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
E você é por direito a próxima Kane
na linha de sucessão.

83
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Deixarei um contingente
para continuar procurando sua família.

84
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Mas em relação à sua presença...

85
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
isso não é uma escolha para nenhum de nós.

86
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Você está no comando
dos homens que ficam?

87
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Sim, Alteza. Comando quatro homens.

88
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Oito seria melhor.

89
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Faça.

90
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Entende a sua responsabilidade, sim?

91
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Sim, senhora, é claro.

92
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Eles são a minha vida.

93
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Sim, senhora.

94
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Você deve falar com seu pai.

95
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Ele não quer ouvir nada que tenho a dizer.

96
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
É por isso que deve falar com ele.

97
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Por que eu?

98
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, não importa quem fala primeiro.

99
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
É o caminho a seguir.

100
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Você acha que é simples.

101
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
E é.

102
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Quebre esse silêncio enquanto puder.

103
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Por que estamos parando?

104
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Acamparemos aqui durante a noite.
Seu pai foi patrulhar.

105
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Quão longe está?

106
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Quão longe é o quê?

107
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Nossa.

108
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Não sei dizer se estou aliviado
ou se esperava que nunca o encontrássemos.

109
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Vou contar aos outros.

110
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Como é que uma rainha
que nunca sai de seu palácio

111
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
acaba na beira da estrada com
nada além de uma criada e um motorista?

112
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Acha que houve um atentado contra ela?

113
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Posso imaginar uma série de coisas.

114
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Estou tentando não fazer isso.

115
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Ela tinha inimigos.

116
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Vem com a coroa.

117
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Mais para alguns.

118
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Ela é igual a minha mãe.
Sabe disso, não é?

119
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Seus rostos, suas vozes,
até a maneira como respiravam.

120
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Era muito jovem quando minha mãe morreu,
mas mesmo assim eu sabia.

121
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
As duas eram exatamente iguais.

122
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Então, quando ela morreu,

123
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
era especialmente cruel que toda vez
que minha irmã estivesse por perto...

124
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
ao ouvi-la, cheirá-la, tocá-la...

125
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
eu ficava de luto por minha mãe novamente.

126
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Eu imagino que não foi diferente
para o meu pai.

127
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Imagino que é por isso que ele
nunca conseguiu tirar a única coisa

128
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
que ela valorizava acima de tudo:

129
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
sua primogenitura.

130
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Trouxe comida para ela, como pediu.

131
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Pode chamá-la do que ela é.
Não há poder ou mágica aqui.

132
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Trouxe comida para a rainha, como pediu.

133
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Muito bem.

134
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Ainda não está de acordo com seus padrões,
não é?

135
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Tinha ouvido histórias de sua teimosia,
quase uma autodestruição.

136
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Quando as ouvi pela primeira vez,
pareciam estranhas, não confiáveis.

137
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Mas agora...

138
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Talvez possa confirmar
ou negar algumas delas para mim.

139
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Ouvi dizer que você matou amantes
por roncar enquanto dormiam.

140
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Servos, porque não gostou do cheiro deles.

141
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Você cortou as línguas de jovens donzelas

142
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
porque elas não te agradaram
rápido o suficiente.

143
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Gostaria de contestar alguma dessas,
ou talvez levar o crédito?

144
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Você conhece as regras.

145
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
O sino toca e como sabemos
que você não está tentando escapar?

146
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
O sino toca, e precisamos agir.

147
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
O sino toca, e você vai sofrer.

148
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Até que o seu resgate seja pago,

149
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
você é um ativo
com o qual pretendo ter muito cuidado.

150
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Então, por que não relaxa?

151
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Vamos continuar nossa conversa, sim?

152
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Por favor, saiba, que apesar de achar
essas histórias divertidas...

153
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
a que realmente me interessa
envolve um amante em particular...

154
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
que partiu seu coração e depois te deixou.

155
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.

156
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
O que eu disse antes...

157
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Eu sei.

158
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
-É só porque...
-Está tudo bem.

159
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
-Na caverna...
-Eu entendo.

160
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Tem certeza?

161
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Sim.

162
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
O que você acha que vamos encontrar?

163
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Sinceramente, acho que precisa manejar
suas expectativas.

164
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Deixar de lado o que sabemos dele, certo?

165
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Como o fato dele ter abandonado o filho
ao abuso

166
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
que fez dele um monstro.

167
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
-Nós não sabemos o que realmente...
-Mamãe não queria isso.

168
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Não me lembro dela falando sobre ele
sem parecer triste.

169
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Não me lembro dela falando sobre isso
sem nos advertir.

170
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Quer dizer, isso tem que ter sido
por um motivo, Haniwa.

171
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Não acha estranho que
ela nunca nos disse qual era esse motivo?

172
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Eu não sei...

173
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
o que se passava... na cabeça da mamãe.

174
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Mas sei que ela o amava.

175
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
E deve haver uma razão.

176
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Ouviu isso enquanto dormia.

177
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Aquilo é uma coruja?

178
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Não é uma coruja. É um homem.

179
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Estamos no Ermo, Baba.
Terras Sem Lei.

180
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
E você não está bem.

181
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Estou bem.

182
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
As crianças sabem?

183
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Não é necessário que saibam.

184
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Sempre sabem mais do que você pensa.

185
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
A Haniwa falou com você?

186
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Por quê?

187
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Ela está segurando algo...

188
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
algo que não encontrou voz para dizer...

189
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
e isso a assusta.

190
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Ela está de luto.

191
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Kofun também está.

192
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Mas ele não é dominado
pela mesma escuridão.

193
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Eles são diferentes.
Precisam de coisas diferentes no momento.

194
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Achei que você, de todas as pessoas,
entenderia o que ela precisa.

195
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
O que quer dizer?

196
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Lembra de quando me conheceu?

197
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
A raiva e como eu era destrutivo?

198
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Era porque eu tinha medo.

199
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Medo de confiar em você...

200
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
medo de acreditar que eu tinha escapado
e que era verdade.

201
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
E você lembra do que me disse?

202
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Eu te disse que se quebrasse minhas coisas
mais uma vez,

203
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
eu te mataria enquanto dormia.

204
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Sim. Mas depois disso...

205
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
você se lembra do que fez?

206
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Você se sentou e ficou comigo
até que eu conseguisse respirar de novo.

207
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Você ficou para que eu soubesse
que não estava sozinho.

208
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Haniwa está perdida.

209
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Ela enfrenta um futuro incerto...

210
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
uma mãe perdida, e um novo pai.

211
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Mas darei a ela o espaço que ela precisa.

212
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
E, como você, vou garantir que ela saiba
que não está sozinha.

213
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Paris, o que foi?

214
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Não é mais lavanda.

215
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Sinto o gosto da morte.

216
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Faz dias, talvez semanas.

217
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
É humano, não é?

218
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Um novo mundo está além.

219
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Um novo deus aqui vive.

220
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Entre e seja visto.

221
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Entre e seja julgado.

222
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Entre e encontre a morte.

223
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Entre e seja visto."

224
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.

225
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Ele ficou completamente louco.

226
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Talvez não.

227
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Talvez é isso o que acontece

228
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
quando seu trabalho é importante
e não quer receber visitas.

229
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Eu não sei, Paris.

230
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Deve saber como é perigoso
ter a visão neste mundo.

231
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
O que temos que fazer para esconder.

232
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Concordo com a Paris.

233
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Não chegamos até aqui
para desistir por causa de algo assim.

234
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Quero que vocês dois saibam
o que nos propusemos a saber.

235
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Eu quero saber
pelo o que nos sacrificamos tanto.

236
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Quero saber pelo o que
sacrifiquei minha esposa.

237
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Preciso saber.

238
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Venham.

239
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Pelo menos sabemos
que esse é o caminho certo.

240
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.

241
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Seguiremos em frente.

242
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
<i>Eu vi quatro guardas.</i>

243
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Um aqui, na entrada.

244
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Mais dois...

245
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
patrulhando entre
as fileiras de trabalhadores.

246
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
E outro na segunda janela.

247
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Os trabalhadores estão todos parados?
Apenas os guardas estão andando?

248
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Sim. Batem seus cajados
para anunciar sua presença.

249
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Que tipo de sapatos os guardas usam?

250
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Que tipo de sapatos?
São de couro? São de madeira?

251
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Couro, eu acho.

252
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
E a rainha? Sabe onde ela está?

253
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Não sei como é a rainha.

254
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Havia uma mulher ensanguentada aqui,
na parte de trás.

255
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Ensanguentada? Ela está viva?

256
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Eu não sei.

257
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Então tem certeza?
Quatro guardas e um espaço entre eles?

258
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Foi o que vi.

259
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Foi o que você viu.

260
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Como se a visão o absolvesse
de estar errado.

261
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Tem homens suficientes para dominá-los,
não é?

262
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
No momento que nos ouvirem,
no momento que nos sentirem,

263
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
no momento que tocarem o alarme,
isso acabou.

264
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
A única maneira de alcançá-la

265
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
é matar os guardas
antes que nos descubram.

266
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Um homem deve fazê-lo,
um de cada vez.

267
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Eu o farei. Posso pegar todos eles.

268
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Lembro de ter pedido seus olhos, bruxo,
não a sua opinião.

269
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
O futuro do reino está em jogo.

270
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Confiei em você até quando pude.

271
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
A menos que você, Maghra, confie nele.

272
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Esqueça que perguntei.

273
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Juntem uma vanguarda.
Sinais, sem palavras.

274
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
O próximo homem a falar serei eu,
quando estiver pronto para chamá-lo.

275
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
E se não der o sinal?

276
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Terei falhado. A rainha está morta.

277
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Devem então queimar tudo

278
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
e levar a princesa para Kinzua
e colocá-la no trono.

279
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Eu não concordei com isso.

280
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Se chegar a esse ponto,
não vai precisar concordar.

281
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Vamos chegar a esse ponto?

282
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Não.

283
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Cutter! Venha aqui!

284
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Guardas.

285
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Há um intruso! Alguém está aqui!

286
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Levante-se, vadia.

287
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Minha faca.

288
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Acha que eu diria a ela quem eu sou
sem ter um plano? Hein?

289
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Majestade?

290
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
A rainha está aqui.

291
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Por que ela não fala?

292
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Estou morta de cansada.

293
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Está tudo bem. Está segura agora.

294
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Como isso aconteceu?

295
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Como eles te pegaram?

296
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Eu tive que ir embora.

297
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Houve um atentado contra seu poder.
Quem foi?

298
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Foram tantos.

299
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Você se recuperará em breve,
e retornaremos a Kinzua.

300
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Mas antes uma curandeira está vindo.

301
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Ela está aqui.

302
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
-Com cuidado.
-É claro.

303
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Já nos conhecemos?

304
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Sinto muito
que isso tenha acontecido.

305
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Não devia ir embora, Maghra.

306
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Não até ouvir as notícias.

307
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Que notícias, Majestade?

308
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Todos se revoltaram contra mim.

309
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Alegaram que os deuses
estavam do lado deles.

310
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
E quando falharam,
tive que fazer uma escolha:

311
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
deixar passar essa heresia...

312
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
ou responder com uma minha.

313
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
O que isso significa?

314
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Deseja me devolver a Kinzua?

315
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Não há Kinzua.

316
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Durante anos, mantivemos o poder com base
no capricho das máquinas abaixo de nós.

317
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Quando escolhiam trabalhar,
éramos adorados.

318
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Quando se recusavam, não éramos.

319
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Eu não quero ser rainha
porque as máquinas funcionam.

320
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Eu quero ser rainha porque eu sou.

321
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Então agora a história será esta:

322
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Os deuses levaram a barragem.

323
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Eles a destruíram
em um acesso de raiva

324
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
e levaram com ela os verdadeiros hereges.

325
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Os fracos, os egoístas, os atrasados.

326
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Mas eles me deixaram.

327
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Só eu.

328
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Você a destruiu.

329
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Aqueles soldados lá fora...

330
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Por 20 anos, fizeram o que pediu
com a promessa de que um dia,

331
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
eles voltariam para suas casas,
suas famílias.

332
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Por inúmeras batalhas...

333
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
e misérias e horrores,

334
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
foi isso que os sustentou.

335
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
E você tirou isso deles.

336
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Eu fiz o que precisava ser feito.

337
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Salvei nossa dinastia.

338
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Você acha que eu vou lá fora

339
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
e dizer aos meus homens que suas famílias
foram mortas para salvar sua dinastia,

340
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
e eles irão aonde eu disser depois disso?

341
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Seus homens?

342
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Meus homens.

343
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
E acho que farão o que eu mandar...

344
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
porque eu sou a rainha deles.

345
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Eu acho,
pela primeira vez em muito tempo...

346
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
que isso é algo que devemos reconsiderar.

347
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Espere.

348
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
O quê?

349
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Por que estamos parando?

350
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Algo não está certo.

351
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
-O que está à frente?
-É uma passagem pela montanha.

352
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
-Existe outro caminho?
-Não, não que eu possa ver.

353
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.

354
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Eu sinto coisas conflitantes.

355
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Eu sonho com perigo.

356
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Mas não sei exatamente onde está o perigo.

357
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Talvez porque não exista.

358
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Encontraremos outro caminho.

359
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Perderemos dias.

360
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
-Encontraremos outro caminho.
-Não há nada aqui.

361
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, diga a ele que não há nada aqui.

362
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Pai, eu não vejo nada.

363
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
-Eu irei.
-Ei.

364
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, onde está o Deus da Chama no céu?

365
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Já passou por trás da montanha.

366
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Por que o sol faz diferença?

367
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Não faz. Só estou tentando descobrir

368
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
em quanto tempo vai escurecer
e você será completamente inútil.

369
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.

370
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Armadilhas sonoras.

371
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Aponte para elas.

372
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Sim.

373
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Vão.

374
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Não se mexa.

375
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Há um arco e flecha. Precisamos deles.

376
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
O que está fazendo?

377
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Posso me mover em silêncio. Você não.

378
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
-Haniwa, não!
-Cessar fogo!

379
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Você é Haniwa?

380
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Sim.

381
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
E você que gritou...

382
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
qual o seu nome?

383
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.

384
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Filhos de Jerlamarel,

385
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
logo além dessas árvores há uma ponte.

386
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Podem passar pela ponte
para entrar na Casa da Iluminação.

387
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Há um curandeiro na Casa da Iluminação?

388
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Você não pode passar.

389
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Acabou de dizer que podíamos passar.

390
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Somente os filhos de Jerlamarel
podem entrar na Casa da Iluminação.

391
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Existe apenas uma regra, e é esta.

392
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Diga a Jerlamarel que estamos aqui.
Ele vai entender.

393
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Apenas Kofun e Haniwa podem atravessar.

394
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Escute bem...

395
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Garoto.

396
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Existe apenas uma regra, e é esta.

397
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Pode dizer a Jerlamarel
por que seu filho e filha vieram até aqui

398
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
apenas para voltarem!

399
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Não vamos voltar.

400
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Do que está falando?
Temos que voltar.

401
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
-Ela precisa de um curandeiro.
-Tem o papai e a Paris.

402
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Ele pode levá-la a outra tribo.

403
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Não vamos deixá-la aqui, Haniwa.

404
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Ela não precisa de todos nós.

405
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
-Ficamos juntos.
-Kofun.

406
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
-Chega.
-Isso é loucura.

407
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Chega.

408
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Escute-me.

409
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,

410
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
viajamos para muito longe,
a um custo muito alto, para voltar agora.

411
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Tenho pensado muito sobre isso.

412
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Eu nunca quis acreditar,
mas Paris está certa.

413
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Toda criança acaba chegando a uma ponte
que deve atravessar sozinha.

414
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Do que está falando?

415
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
No dia em que nasceram, estava em um muro
lutando para protegê-los,

416
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
e tenho feito isso
todos os dias desde então.

417
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Isso é o que um pai faz
para proteger seus filhos.

418
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Mas um pai também deve saber quando é
o momento de deixar seus filhos livres

419
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
para que encontrem o próprio caminho.

420
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
-E este é o momento.
-Não, isso não é verdade.

421
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Isso não é verdade.
Haniwa, diga a ele que não é verdade.

422
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
É verdade, Kofun.

423
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Você e eu vivemos
em um mundo diferente do que ele.

424
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Sempre foi assim.

425
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Nunca vamos realmente
entender um ao outro.

426
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Ele nos trouxe aqui sabendo disso.

427
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Por que faria isso?

428
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Porque eu sou seu pai.

429
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Papai.

430
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Minha garotinha.

431
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Você está errada.

432
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Não vivemos em mundos diferentes.

433
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Você e seu irmão

434
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
são o único mundo no qual vivo
desde o dia em que nasceram.

435
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Meus filhos,
sou tão cego quanto qualquer um.

436
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Mas vejo vocês dois.

437
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Eu nunca vou parar de vê-los.

438
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Mas eu estava certo.

439
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Este dia chegou, e devem conhecer seu pai.

440
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Papai, você é meu pai.

441
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Eu te amo, garoto.

442
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Vamos vê-lo novamente?

443
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Sim.

444
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.

445
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Vai sentir como se fosse cócegas.

446
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Sim.

447
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Bom.

448
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Lembrem-se de sua mãe sempre.

449
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Protejam um ao outro a todo custo.

450
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
-Papai.
-Kofun, não. Pare.

451
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Ele ficará sozinho.

452
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
A Maghra sempre estará com ele.

453
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
E agora vocês também estarão.

454
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Eu estarei com ele.

455
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Olhe para sua irmã.

456
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Ela sabe.

457
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Agora...

458
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
os dois me ouçam com atenção.

459
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
O dom da visão pode ser ofuscante.

460
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel... é seu pai,

461
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
e ele tem a visão.

462
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Mas ele não é um deus, e vocês também não.

463
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Se vão construir este mundo...

464
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
lembrem-se de sua mãe.

465
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
E lembrem-se de Baba Voss,
que lhes ensinou todas as coisas.

466
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
E construam um novo mundo para aqueles
com a visão e também para os cegos.

467
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Sem deuses! Vocês entenderam?

468
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
-Vocês me entenderam?
-Sim.

469
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
-Sim.
-Está bem.

470
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Meus bebês.

471
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Leiam os livros por mim.

472
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Meu jovem.

473
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Meu cajado.

474
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Agora vão.

475
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Vão agora antes que fique escuro demais
para enxergarem.

476
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Não acredito que ele realmente nos deixou.

477
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Fomos nós que fomos embora.

478
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Tudo bem.

479
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Estamos indo, só nós dois.

480
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa e Kofun.

481
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Você e eu juntos, irmãozinho.

482
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Sempre, irmãzinha.

483
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Você está pronto?

484
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Não.

485
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Nem eu.

486
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Vamos.

487
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Os enviou sozinhos.

488
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Às vezes,
a melhor maneira de proteger seus filhos

489
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
é deixá-los acreditar que você parou.

490
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
A Maghra lhe disse isso?

491
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Sim, ela disse.

492
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
O único lar que tenho
são aquelas crianças.

493
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Não tenho para onde ir.

494
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
E você?

495
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Então ficamos perto?

496
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Sim.

497
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Nós ficamos perto.

498
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
E agora?

499
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Eu não sei.

500
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Não consigo ver nada.

501
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Tradução: Tabita Carvalho

