1
00:00:23,325 --> 00:00:26,576
<i>Se você precisa piscar,
faça isso agora.</i>

2
00:00:42,401 --> 00:00:46,599
<i>Prestem muita atenção
em tudo que virem e ouvirem.</i>

3
00:00:48,431 --> 00:00:51,277
<i>Não importa o quão incomum
possa parecer.</i>

4
00:01:29,616 --> 00:01:31,317
<i>E por favor,
estejam avisados,</i>

5
00:01:31,318 --> 00:01:33,730
<i>se piscarem,</i>

6
00:01:33,731 --> 00:01:35,078
<i>se desviarem o olhar,</i>

7
00:01:35,518 --> 00:01:38,368
<i>se esquecerem
qualquer coisa que direi,</i>

8
00:01:38,728 --> 00:01:40,628
<i>mesmo que por um instante,</i>

9
00:01:42,378 --> 00:01:45,231
<i>então nosso herói
certamente perecerá.</i>

10
00:02:25,128 --> 00:02:27,249
<i>O nome dele é Kubo.</i>

11
00:02:27,668 --> 00:02:30,412
<i>O avô dele
roubou algo dele.</i>

12
00:02:40,612 --> 00:02:43,092
<i>Mas isso
é o que menos importa.</i>

13
00:02:43,968 --> 00:02:48,968
<b>EnjoyTeam apresenta:
Kubo e as Cordas Mágicas</b>

14
00:02:48,969 --> 00:02:51,269
<b>Legenda:
Moicano | Buckley97 | GabyReis</b>

15
00:02:51,270 --> 00:02:53,570
<b>Legenda:
arthurdenner | Monk | Batgirl</b>

16
00:02:53,571 --> 00:02:56,071
<b>Legenda:
Ponomarenko | He2 | Ghost | Yuca</b>

17
00:02:56,072 --> 00:02:58,072
<b>Revisão:
RafaMontagner</b>

18
00:07:13,008 --> 00:07:15,545
Olá, Kubo.

19
00:07:15,546 --> 00:07:16,989
Como foi o dia?

20
00:07:16,990 --> 00:07:18,977
Não foi um público ruim.

21
00:07:18,978 --> 00:07:21,148
Ganhei dois centavos
e uma bolinha.

22
00:07:21,149 --> 00:07:23,338
É uma boa bolinha.

23
00:07:23,778 --> 00:07:27,712
- O que tem planejado para hoje?
- Sabe né, o de sempre.

24
00:07:27,713 --> 00:07:29,147
- Monstros?
- É claro.

25
00:07:29,148 --> 00:07:31,853
Acha que pode lidar com uma
galinha cuspidora de fogo?

26
00:07:32,158 --> 00:07:35,268
- A galinha de novo?
- A galinha é engraçada.

27
00:07:35,269 --> 00:07:38,118
Um toque de comédia
que equilibra a coisa toda.

28
00:07:38,119 --> 00:07:41,647
Jogarão dinheiro para você,
tenho certeza.

29
00:07:41,648 --> 00:07:44,097
Ou jogarão algo em você,
não sei.

30
00:07:44,098 --> 00:07:46,147
Tudo bem,
verei o que posso fazer.

31
00:07:46,148 --> 00:07:49,874
E está pensando em terminar
a história dessa vez, mocinho?

32
00:08:00,928 --> 00:08:03,813
Se precisam piscar,
pisquem agora.

33
00:08:13,068 --> 00:08:16,925
Prestem muita atenção
em tudo que virem e ouvirem.

34
00:08:16,926 --> 00:08:19,094
Não importa o quão incomum
possa parecer.

35
00:08:19,095 --> 00:08:21,071
E por favor,
estejam avisados,

36
00:08:21,072 --> 00:08:23,912
se piscarem,
se desviarem o olhar,

37
00:08:23,913 --> 00:08:26,417
se esquecerem qualquer coisa
que direi,

38
00:08:26,418 --> 00:08:28,118
mesmo que por um instante,

39
00:08:28,428 --> 00:08:31,796
então nosso herói
certamente perecerá.

40
00:08:37,418 --> 00:08:41,117
Hanzo foi um samurai poderoso,
mas ele era sozinho.

41
00:08:41,118 --> 00:08:45,117
Sua família foi tirada dele,
seu reino estava em ruínas,

42
00:08:45,118 --> 00:08:48,908
e seu exército destruído
pelo temido Rei Lua.

43
00:08:49,218 --> 00:08:50,557
Talvez lembrem-se,

44
00:08:50,558 --> 00:08:52,917
Hanzo perambulou
pelas Terras Distantes,

45
00:08:52,918 --> 00:08:57,522
em busca de uma armadura mágica,
a única arma em todo o mundo

46
00:08:57,523 --> 00:09:00,187
que poderia protegê-lo
do poderoso Rei Lua.

47
00:09:00,188 --> 00:09:03,107
Essa armadura
foi feita em três partes.

48
00:09:03,108 --> 00:09:06,938
- Primeira.
- Eu sei. A Espada Inquebrável.

49
00:09:11,848 --> 00:09:15,928
- A segunda.
- O Peitoral Impene...

50
00:09:15,929 --> 00:09:19,897
- Impenetrável.
- <i>Impenepetrável.</i> Isso!

51
00:09:22,458 --> 00:09:26,767
E finalmente, a terceira arma.
A parte final da armadura.

52
00:09:26,768 --> 00:09:28,881
Eu sei essa.
Me escolhe!

53
00:09:28,882 --> 00:09:31,184
O Capacete Invulnerável.

54
00:09:33,568 --> 00:09:36,108
Antes que Hanzo pudesse
reivindicar a armadura,

55
00:09:36,109 --> 00:09:38,957
e unir as peças para revelar
seu verdadeiro poder,

56
00:09:38,958 --> 00:09:42,080
ele foi atacado
pelas feras do Rei Lua.

57
00:10:13,928 --> 00:10:15,304
Isso!

58
00:10:34,508 --> 00:10:37,757
Mate a galinha!
Rasgue-a em pedaços!

59
00:11:06,108 --> 00:11:07,844
Minha nossa!

60
00:11:26,678 --> 00:11:29,237
Hanzo estava cheio de raiva.

61
00:11:29,238 --> 00:11:31,504
Sua alma atormentada
pela dor

62
00:11:31,505 --> 00:11:33,470
de uma família
que lhe foi roubada.

63
00:11:39,058 --> 00:11:43,167
Finalmente, nosso herói estava
cara a cara com seu inimigo,

64
00:11:43,168 --> 00:11:44,868
o Rei Lua.

65
00:11:56,598 --> 00:11:59,142
- Por favor voltem amanhã.
- De novo?

66
00:11:59,143 --> 00:12:04,137
O quê? Vamos!
As pessoas gostam de final.

67
00:12:04,138 --> 00:12:05,897
Aonde está indo?

68
00:12:05,898 --> 00:12:08,678
Não, você não pode...
Não pode ir embora!

69
00:12:26,518 --> 00:12:27,934
Kubo?

70
00:12:29,248 --> 00:12:33,188
- Kubo?
- Sim, mãe. Estou aqui.

71
00:12:35,458 --> 00:12:37,008
Com fome?

72
00:12:38,408 --> 00:12:42,253
E mesmo que ele não pudesse
ver sua própria mão

73
00:12:42,254 --> 00:12:43,717
em frente ao seu rosto,

74
00:12:43,718 --> 00:12:47,262
Hanzo e seu leal
exército de samurais

75
00:12:47,263 --> 00:12:48,932
seguiram no meio da nevasca.

76
00:12:52,308 --> 00:12:56,030
E de repente,
tão rápido quanto começou,

77
00:12:56,031 --> 00:12:58,615
a tempestade desapareceu.

78
00:12:58,616 --> 00:13:03,180
Hanzo deu um suspiro de alívio,
pois ele está em casa.

79
00:13:03,181 --> 00:13:05,631
Sua fortaleza?
O castelo do Clã Besouro?

80
00:13:05,632 --> 00:13:08,157
Sim, no limite
das Terras Distantes.

81
00:13:08,158 --> 00:13:11,677
Escondido do Rei Lua
por uma poderosa magia.

82
00:13:11,678 --> 00:13:14,517
E então o que aconteceu?
Quando ele chegou ao castelo?

83
00:13:15,878 --> 00:13:19,130
- Quando quem chegou ao castelo?
- Hanzo, meu pai.

84
00:13:19,438 --> 00:13:24,324
Hanzo? Hanzo estava no castelo?
Ele...

85
00:13:25,308 --> 00:13:27,388
Espere um pouco, eu...

86
00:13:28,158 --> 00:13:31,613
Não, não.
Se foi.

87
00:13:32,478 --> 00:13:33,876
Não consigo.

88
00:13:35,074 --> 00:13:37,005
Sinto muito, Kubo.

89
00:13:37,308 --> 00:13:40,219
Talvez eu possa contar
uma história diferente.

90
00:13:40,698 --> 00:13:44,609
Mãe, como o pai era?

91
00:13:47,108 --> 00:13:48,908
Essa é fácil.

92
00:13:49,438 --> 00:13:51,547
Hanzo
era um guerreiro poderoso,

93
00:13:51,548 --> 00:13:53,957
habilidoso com a espada
e o arco.

94
00:13:53,958 --> 00:13:58,636
Não. Como ele era mesmo?
Quando ele não estava lutando.

95
00:13:59,158 --> 00:14:00,886
Quando ele estava com a gente.

96
00:14:02,688 --> 00:14:04,682
Ele era igualzinho a você.

97
00:14:05,658 --> 00:14:07,747
- Igual a mim?
- Sim.

98
00:14:07,748 --> 00:14:10,105
Forte, inteligente,

99
00:14:10,106 --> 00:14:13,915
engraçado e muito bonito.

100
00:14:14,353 --> 00:14:16,695
- Mãe.
- Qual é.

101
00:14:17,821 --> 00:14:22,231
Nunca esqueça o quanto
ele amava você, Kubo.

102
00:14:22,232 --> 00:14:24,741
Ele morreu
nos protegendo.

103
00:14:27,372 --> 00:14:30,884
- O Rei Lua...
- Seu avô.

104
00:14:30,885 --> 00:14:34,238
Meu avô e suas irmãs
realmente mataram meu pai?

105
00:14:34,239 --> 00:14:37,261
Não pode ser verdade, pode?
Eles são família.

106
00:14:37,262 --> 00:14:39,134
Não.
São monstros.

107
00:14:39,135 --> 00:14:42,539
Seu avô e minhas irmãs
roubaram seu olho, Kubo.

108
00:14:42,540 --> 00:14:45,754
Eles não podem encontrar
você de novo, jamais!

109
00:14:45,755 --> 00:14:48,019
Deve sempre ficar escondido
do céu noturno,

110
00:14:48,020 --> 00:14:51,043
ou acharão você
e o levarão de mim.

111
00:14:51,044 --> 00:14:54,379
Prometa que nunca deixará
isso acontecer.

112
00:14:54,380 --> 00:14:56,215
Prometa-me, Kubo.

113
00:15:01,915 --> 00:15:04,473
Não fique triste, Kubo.

114
00:15:05,067 --> 00:15:09,414
Kubo.
Lembre o que deve fazer.

115
00:15:10,208 --> 00:15:12,128
Lembre-se.

116
00:15:12,601 --> 00:15:16,635
- Carregá-lo comigo, Sr. Macaco.
- E?

117
00:15:16,636 --> 00:15:21,110
E ficar com a túnica do pai
nas costas o tempo todo.

118
00:15:21,111 --> 00:15:25,303
Sim, Kubo.
E tem mais uma coisa.

119
00:15:25,745 --> 00:15:30,555
Nunca fique fora
depois de anoitecer.

120
00:15:32,753 --> 00:15:35,336
Lembre-se.

121
00:15:36,137 --> 00:15:38,829
- Sim, Sr. Macaco.
- Bom garoto.

122
00:15:57,935 --> 00:15:59,235
Hora de dormir.

123
00:16:54,969 --> 00:16:57,308
Mãe, acorde.
Você está sonhando.

124
00:16:57,309 --> 00:17:00,153
Não.
Kubo.

125
00:17:00,746 --> 00:17:04,073
- Kubo, é você?
- Sim, mãe. Estou aqui.

126
00:17:07,235 --> 00:17:10,549
Kubo, o que aconteceu
com seu olho?

127
00:17:32,625 --> 00:17:35,794
Garoto do papel!
Aqui, aqui!

128
00:17:36,782 --> 00:17:41,042
Venha. Sente-se do meu lado.
Consegui um bom lugar para nós.

129
00:17:41,704 --> 00:17:46,326
O que acha?
Me arrumei para o grande dia.

130
00:17:50,640 --> 00:17:55,537
Eu amo o festival.
Tempo de celebrar.

131
00:17:56,875 --> 00:18:00,298
É uma pena que nunca
fique depois do pôr-do-sol.

132
00:18:00,299 --> 00:18:01,765
Tem fogos,

133
00:18:01,766 --> 00:18:06,186
música e dança.
E o banquete, é claro.

134
00:18:06,187 --> 00:18:08,354
Mas o melhor de tudo...

135
00:18:08,355 --> 00:18:10,755
Vê as lamparinas
e os altares?

136
00:18:10,756 --> 00:18:12,643
Nós os usamos para falar

137
00:18:12,644 --> 00:18:16,073
com os amados
que se foram.

138
00:18:16,623 --> 00:18:21,012
Escutamos suas histórias
e guiamos seu retorno

139
00:18:21,013 --> 00:18:24,847
- para a terra abençoada.
- Sério? Já falou com alguém?

140
00:18:24,848 --> 00:18:26,870
Sim, já falei.
Meu marido.

141
00:18:26,871 --> 00:18:30,026
Sua voz era alta e clara

142
00:18:30,027 --> 00:18:32,878
como a que usa
para suas histórias.

143
00:18:32,879 --> 00:18:35,277
Em 72 anos,
nunca falou nada.

144
00:18:35,278 --> 00:18:37,985
Agora que se foi,
não fica mais quieto.

145
00:18:42,019 --> 00:18:45,060
- Quer falar com alguém?
- Muito.

146
00:18:45,061 --> 00:18:48,322
- O que está te impedindo?
- Não preciso de uma lamparina?

147
00:18:48,323 --> 00:18:52,822
Tenho certeza que pode fazer
uma bem legal

148
00:18:52,823 --> 00:18:56,642
com as dobraduras
de papel que faz.

149
00:18:57,294 --> 00:19:00,349
Viu?
Não só um rostinho bonito, né?

150
00:19:00,930 --> 00:19:02,458
Agora, apresse-se.

151
00:19:02,459 --> 00:19:05,384
Vai, há tempo
antes do anoitecer.

152
00:19:05,385 --> 00:19:07,065
Vai, saia daqui.

153
00:19:41,106 --> 00:19:43,183
Coloque a lamparina
no altar.

154
00:19:44,148 --> 00:19:47,114
- Muito bom.
- O que fazemos depois, pai?

155
00:19:47,115 --> 00:19:48,913
Agora rezamos.

156
00:19:48,914 --> 00:19:52,178
Pedimos que seu espírito
nos honre com sua luz.

157
00:19:52,179 --> 00:19:54,385
Vó, por favor nos honre...

158
00:19:55,992 --> 00:19:58,292
Devagar, devagar.

159
00:20:16,148 --> 00:20:19,354
Olá, pai.
Espero que esteja bem.

160
00:20:19,355 --> 00:20:21,098
Quer dizer,
sei que está morto,

161
00:20:21,099 --> 00:20:24,636
mas espero
que esteja tudo bem.

162
00:20:29,746 --> 00:20:31,716
Olha, é sua túnica.

163
00:20:32,368 --> 00:20:34,385
A mãe diz que um dia
vai servir em mim.

164
00:20:36,089 --> 00:20:37,911
Ela disse
que foi um grande líder

165
00:20:37,912 --> 00:20:39,498
que morreu me protegendo.

166
00:20:40,018 --> 00:20:42,075
Salvando um de meus olhos.

167
00:20:42,505 --> 00:20:45,972
Os dois seria o ideal,
mas obrigado mesmo assim.

168
00:20:48,945 --> 00:20:51,456
Pai, estou preocupado
com a mãe.

169
00:20:51,860 --> 00:20:55,317
Cada dia que passa,
ela se distancia mais.

170
00:20:57,082 --> 00:21:00,991
Ela fala muito de você,
mas eu não sei.

171
00:21:01,438 --> 00:21:04,233
Não acho que ela se lembre
do que é real.

172
00:21:05,699 --> 00:21:07,911
Eu não sei mais
o que é real.

173
00:21:08,687 --> 00:21:10,711
Queria que estivesse aqui.

174
00:21:11,360 --> 00:21:15,415
Para poder falar com você,
ver você.

175
00:21:15,927 --> 00:21:20,100
- Descobrir o que devo fazer.
- Papai, ela está aqui. A vovó!

176
00:21:20,101 --> 00:21:22,731
Agora é hora da parte final.

177
00:21:22,732 --> 00:21:25,997
Temos que ajudá-la
a voltar ao mundo dos espíritos.

178
00:21:26,495 --> 00:21:30,574
- Mas ela acabou de chegar.
- Vamos.

179
00:21:31,370 --> 00:21:34,186
Pai?
Olá?

180
00:21:37,723 --> 00:21:39,023
Quando quiser.

181
00:22:36,382 --> 00:22:37,682
Que seja.

182
00:22:38,106 --> 00:22:39,887
Não preciso de você mesmo.

183
00:22:47,126 --> 00:22:48,426
Kubo.

184
00:22:57,092 --> 00:22:58,392
Sinto muito.

185
00:23:07,217 --> 00:23:09,755
<i>Kubo...</i>

186
00:23:15,458 --> 00:23:16,903
<i>Estamos aqui.</i>

187
00:23:17,578 --> 00:23:20,677
Rapazinho,

188
00:23:20,678 --> 00:23:22,621
o que aconteceu com seu olho?

189
00:23:22,622 --> 00:23:23,927
Quem é você?

190
00:23:23,928 --> 00:23:26,169
Como sabe meu nome?

191
00:23:26,884 --> 00:23:31,549
Somos sua família, Kubo.
Irmãs da sua mãe.

192
00:23:32,006 --> 00:23:36,117
Estivemos procurando você
por tanto tempo.

193
00:23:36,118 --> 00:23:39,809
É tão bom
te conhecer, Kubo.

194
00:23:40,110 --> 00:23:43,145
Cara a cara.

195
00:23:46,567 --> 00:23:50,946
Vamos Kubo,
venha para suas titias.

196
00:23:50,947 --> 00:23:54,552
Sem motivo
para ter medo, Kubo.

197
00:23:54,553 --> 00:23:57,289
Só precisamos
do seu outro olho.

198
00:23:57,290 --> 00:24:00,630
Seu avô o admira tanto.

199
00:24:24,216 --> 00:24:28,653
Socorro! Socorro!
Alguém ajude!

200
00:24:28,654 --> 00:24:32,128
Socorro! Cuidado!
Corram!

201
00:24:38,168 --> 00:24:39,713
Corram!

202
00:24:42,789 --> 00:24:44,166
Mãe!

203
00:24:56,812 --> 00:24:58,997
<i>Estamos aqui Kubo.</i>

204
00:24:59,717 --> 00:25:02,301
Sua família veio por você.

205
00:25:14,879 --> 00:25:17,459
- Kubo!
- Mãe!

206
00:25:24,843 --> 00:25:26,974
Kubo, você precisa
encontrar a armadura.

207
00:25:26,975 --> 00:25:29,028
É sua única chance.

208
00:25:29,029 --> 00:25:30,708
Lembre-se disso.

209
00:25:37,539 --> 00:25:38,954
Mãe!

210
00:25:39,855 --> 00:25:41,247
Mãe!

211
00:25:41,584 --> 00:25:42,884
Não!

212
00:25:44,234 --> 00:25:46,056
Mãe!

213
00:26:02,332 --> 00:26:03,770
<i>Kubo!</i>

214
00:26:05,508 --> 00:26:08,173
Pode me ouvir, Kubo?

215
00:26:12,508 --> 00:26:14,928
Eu disse que sua mãe se foi.

216
00:26:14,929 --> 00:26:18,126
Sua vila foi destruída,
reduzida à cinzas.

217
00:26:19,059 --> 00:26:21,251
Nós pousamos aqui
nas Terras Distantes.

218
00:26:21,252 --> 00:26:23,671
Seus inimigos
não estão muito longe.

219
00:26:23,672 --> 00:26:27,360
Precisamos procurar abrigo
antes que seu avô chegue.

220
00:26:33,072 --> 00:26:35,025
Temos que ir agora.

221
00:26:37,001 --> 00:26:39,278
Vamos, levante!
Vamos indo.

222
00:27:16,178 --> 00:27:17,817
Uma vez lá dentro,

223
00:27:17,818 --> 00:27:21,256
você pode se sentir tentado
a reclamar sobre o cheiro.

224
00:27:25,597 --> 00:27:27,705
Tenha em mente
que meu olfato

225
00:27:27,706 --> 00:27:30,637
é dez vezes
mais forte que o seu.

226
00:28:08,362 --> 00:28:10,431
Percebo que tem perguntas.

227
00:28:10,432 --> 00:28:11,908
- Quem...
- Você tem três.

228
00:28:13,552 --> 00:28:15,719
Acho que tenho mais.

229
00:28:15,720 --> 00:28:18,583
Três,
mas primeiro vai comer.

230
00:28:18,584 --> 00:28:20,196
Por que apenas três?

231
00:28:20,197 --> 00:28:21,623
Essa foi a primeira.

232
00:28:21,624 --> 00:28:23,742
O quê? Não entendo
o que está acontecendo.

233
00:28:23,743 --> 00:28:25,086
Quem é você?

234
00:28:25,965 --> 00:28:27,687
Não me reconhece?

235
00:28:31,673 --> 00:28:34,311
Todos esses anos, você teve
que me manter na bolsa.

236
00:28:34,312 --> 00:28:35,631
Agora sabe o porquê.

237
00:28:35,632 --> 00:28:37,381
Mas você era
um amuleto de madeira.

238
00:28:37,382 --> 00:28:40,101
Desse tamanho.

239
00:28:40,660 --> 00:28:44,025
Eu chamava
esse amuleto de Sr. Macaco.

240
00:28:44,026 --> 00:28:47,032
E se estivesse viva naquele
momento, acharia ofensivo.

241
00:28:47,033 --> 00:28:50,820
Olhe, sua mãe usou a última
de sua magia para te salvar.

242
00:28:50,821 --> 00:28:52,715
E me trazer à vida.

243
00:29:03,189 --> 00:29:05,288
Aqui, beba.

244
00:29:09,160 --> 00:29:12,144
- Isso fede.
- Tudo fede aqui dentro.

245
00:29:12,145 --> 00:29:13,769
- Beba.
- Eu não quero.

246
00:29:13,770 --> 00:29:15,959
Eu disse, beba.

247
00:29:15,960 --> 00:29:17,831
Você é um macaco malvado,
não é?

248
00:29:17,832 --> 00:29:19,527
Sim, eu sou.

249
00:29:19,528 --> 00:29:22,631
Foi a terceira.
Está sem perguntas. Escute.

250
00:29:22,632 --> 00:29:24,356
Estou aqui para te proteger,
Kubo.

251
00:29:24,357 --> 00:29:26,959
E isso significa que deve fazer
o que eu disser.

252
00:29:26,960 --> 00:29:29,166
Se você não come,
ficará fraco.

253
00:29:29,167 --> 00:29:30,835
Se está fraco, ficará lento.

254
00:29:30,836 --> 00:29:32,656
Se está lento,
você morre.

255
00:29:38,175 --> 00:29:39,844
Está muito quente.

256
00:29:46,159 --> 00:29:47,459
Beba.

257
00:29:56,554 --> 00:29:58,285
Desculpe-me.

258
00:30:11,540 --> 00:30:14,065
É melhor começar
a levar isso a sério, Kubo.

259
00:30:14,066 --> 00:30:16,862
Isso é real.
Não é uma história.

260
00:30:16,863 --> 00:30:19,081
Aquelas coisas, suas tias?

261
00:30:19,082 --> 00:30:21,974
Nunca ficam com fome.
Nunca dormem.

262
00:30:21,975 --> 00:30:23,761
Elas irão te encontrar.

263
00:30:24,626 --> 00:30:26,536
E se não estivermos
preparados...

264
00:30:27,017 --> 00:30:30,760
Elas me matarão,
e levarão seu outro olho.

265
00:30:34,341 --> 00:30:35,651
O que vamos fazer?

266
00:30:35,652 --> 00:30:38,305
Vamos achar a armadura.

267
00:30:38,306 --> 00:30:40,570
É a única coisa
que pode te proteger.

268
00:30:40,901 --> 00:30:44,665
Então, é verdade.
É realmente verdade.

269
00:30:56,489 --> 00:30:59,003
Não se preocupe,
não vou ficar com ele.

270
00:31:00,767 --> 00:31:04,915
Eu puxei da cabeça dela.
Não foi minha intenção.

271
00:31:04,916 --> 00:31:07,522
Sua mãe
era muito poderosa.

272
00:31:07,523 --> 00:31:09,270
Ela abençoou a sua túnica,

273
00:31:09,271 --> 00:31:12,468
e quando mais precisasse,
ela levaria você para longe.

274
00:31:12,469 --> 00:31:16,067
Ela usou o último do seu poder
para me trazer à vida.

275
00:31:16,068 --> 00:31:19,381
Esse bracelete, o cabelo dela,
é uma lembrança.

276
00:31:19,382 --> 00:31:21,986
E lembranças
são coisas poderosas, Kubo.

277
00:31:22,343 --> 00:31:23,942
Nunca perca.

278
00:31:28,669 --> 00:31:30,267
Mais uma pergunta?

279
00:31:30,268 --> 00:31:31,953
A última.

280
00:31:31,954 --> 00:31:35,193
Você sabe aonde está?
A armadura?

281
00:31:35,817 --> 00:31:38,628
Não.
Não sei.

282
00:31:42,814 --> 00:31:44,237
Agora vá dormir.

283
00:31:52,632 --> 00:31:54,269
Boa noite, Macaca.

284
00:32:12,399 --> 00:32:13,699
<i>Kubo.</i>

285
00:32:14,464 --> 00:32:16,018
Kubo!

286
00:32:16,019 --> 00:32:18,247
Você estava
falando dormindo.

287
00:32:18,248 --> 00:32:21,820
Estava sonhando,
chamando pelo seu pai.

288
00:32:21,821 --> 00:32:24,525
Daí o papel
saiu da sua bolsa

289
00:32:24,526 --> 00:32:27,327
e se dobrou na forma dele.

290
00:32:29,912 --> 00:32:33,422
Ele está em pé ali
há horas.

291
00:32:33,423 --> 00:32:35,350
Julgando-nos em silêncio.

292
00:32:39,030 --> 00:32:41,954
Não estou convencida
de que isso conta como origami.

293
00:32:43,176 --> 00:32:46,502
Jurava que origami
envolvia tesouras.

294
00:32:48,368 --> 00:32:52,196
Lá na caverna, os sonhos
da minha mãe faziam isso

295
00:32:52,197 --> 00:32:55,586
e o papel sempre
se desdobrava pela manhã.

296
00:33:05,950 --> 00:33:07,350
Por que está fazendo aquilo?

297
00:33:22,103 --> 00:33:23,403
O que está fazendo?

298
00:33:28,899 --> 00:33:31,572
Acho que foi assim
que meu pai me respondeu.

299
00:33:32,482 --> 00:33:34,927
Fico tentada a dizer
que confiar nosso destino

300
00:33:34,928 --> 00:33:38,292
às orientações
de um homenzinho de papel

301
00:33:38,293 --> 00:33:40,111
parece uma má ideia.

302
00:33:40,460 --> 00:33:43,530
Mas é a melhor má ideia
que temos.

303
00:35:13,869 --> 00:35:15,847
Você está ficando
mais forte.

304
00:35:15,848 --> 00:35:18,554
Talvez não queira ficar
tão contente com isso.

305
00:35:18,555 --> 00:35:20,281
Ficamos mais fortes,

306
00:35:20,282 --> 00:35:22,046
o mundo fica mais perigoso.

307
00:35:22,047 --> 00:35:24,816
A vida tem um jeito engraçado
de manter tudo balanceado.

308
00:35:24,817 --> 00:35:28,295
Macaca, você diz
alguma coisa encorajadora?

309
00:35:29,426 --> 00:35:31,464
Eu encorajo você
a não morrer.

310
00:35:39,462 --> 00:35:41,547
"Eu encorajo você
a não morrer."

311
00:36:02,366 --> 00:36:05,182
Mosquitos, irritantes.

312
00:36:28,577 --> 00:36:30,077
Não fui eu, juro.

313
00:36:32,215 --> 00:36:33,994
Papel acaba,

314
00:36:33,995 --> 00:36:36,743
- que nem paciência.
- Não pedi para fazerem aquilo.

315
00:36:38,572 --> 00:36:40,044
Na segunda vez.

316
00:36:40,931 --> 00:36:42,231
Não fui eu!

317
00:36:42,232 --> 00:36:43,767
Não exatamente.

318
00:36:44,164 --> 00:36:47,194
- Eu senti, mas...
- Mágica não é para ser fácil.

319
00:36:47,195 --> 00:36:48,968
Você precisa aprender
a controlá-la.

320
00:36:48,969 --> 00:36:50,825
Concentre-se
no que está fazendo

321
00:36:50,826 --> 00:36:52,817
e sempre lembre:

322
00:36:52,818 --> 00:36:55,374
Não mexa com a Macaca.

323
00:37:10,744 --> 00:37:12,419
Tome cuidado, Kubo.

324
00:37:12,420 --> 00:37:14,434
Esta não é uma
de suas histórias.

325
00:37:14,435 --> 00:37:16,628
Como você sabe?
Talvez seja.

326
00:37:16,629 --> 00:37:19,931
Eu sou o herói valente
e você a macaca cruel.

327
00:37:19,932 --> 00:37:21,507
Heróis vêm e vão.

328
00:37:21,508 --> 00:37:24,849
A qualquer momento, algo
terrível pode vir do nada e...

329
00:37:25,879 --> 00:37:28,683
- <i>Macaca!</i>
- Kubo!

330
00:37:41,284 --> 00:37:42,684
Macaca, espere!

331
00:37:43,871 --> 00:37:45,700
Ele não estava
tentando me machucar.

332
00:37:46,649 --> 00:37:49,679
- Só queria o Hanzo.
- Hanzo?

333
00:37:51,278 --> 00:37:52,578
Hanzo.

334
00:37:57,559 --> 00:37:59,247
Ainda acho
que vou esfaqueá-lo.

335
00:37:59,248 --> 00:38:02,171
Por que você
sempre supõe o pior?

336
00:38:02,172 --> 00:38:05,313
Perdoe-me for não confiar
nesse inseto pontudo

337
00:38:05,314 --> 00:38:08,945
- que sequestrou você.
- Hanzo, sim. Lembro dele.

338
00:38:08,946 --> 00:38:11,888
Acho que ele talvez
tenha sido meu mestre.

339
00:38:12,241 --> 00:38:13,935
O quê?
O que você disse?

340
00:38:15,116 --> 00:38:17,749
Tínhamos um brasão,
um brasão samurai.

341
00:38:25,210 --> 00:38:27,212
Já viu este brasão antes?

342
00:38:31,482 --> 00:38:34,224
Isso é um milagre.

343
00:38:34,225 --> 00:38:38,948
Você está com nossa túnica.
Está usando nossa túnica!

344
00:38:39,517 --> 00:38:42,600
- Por que está usando ela?
- Ele não precisa te responder.

345
00:38:42,601 --> 00:38:44,192
Quem é você, afinal?

346
00:38:46,174 --> 00:38:48,663
Há muitos anos,
fui amaldiçoado.

347
00:38:49,228 --> 00:38:52,144
Preso
nesta forma amaldiçoada.

348
00:38:52,999 --> 00:38:55,881
Amaldiçoado a vagar
pelas Terras Distantes.

349
00:38:55,882 --> 00:38:58,423
Amaldiçoado
ou <i>amaldicionado</i>.

350
00:38:58,993 --> 00:39:01,784
Sem amigos, sem mestre.

351
00:39:01,785 --> 00:39:04,391
Sem nome
ou uma memória sequer...

352
00:39:05,042 --> 00:39:07,715
do nobre guerreiro que fui.

353
00:39:07,716 --> 00:39:10,102
Você era um homem?

354
00:39:10,103 --> 00:39:13,354
Não qualquer homem.
Um samurai.

355
00:39:14,920 --> 00:39:17,894
Tenho quase certeza.
Tenho o equipamento.

356
00:39:17,895 --> 00:39:20,206
Ou sou um samurai
ou um acumulador muito ruim.

357
00:39:20,207 --> 00:39:24,264
Enfim, dentro do meu tórax
bate o coração de um guerreiro.

358
00:39:24,265 --> 00:39:28,646
Se você não tem memória,
como pode ter certeza disso?

359
00:39:28,647 --> 00:39:30,976
Porque tenho visões.

360
00:39:30,977 --> 00:39:35,122
Elas ocorrem por meio de objetos
que encontro no meu lixo.

361
00:39:35,864 --> 00:39:38,141
Às vezes, é um som...

362
00:39:38,846 --> 00:39:40,459
ou um cheiro.

363
00:39:41,220 --> 00:39:42,624
Você deve ter várias visões.

364
00:39:42,625 --> 00:39:44,546
As memórias.
Elas desaparecem.

365
00:39:44,547 --> 00:39:47,039
E tudo que me sobra
é a sensação de que,

366
00:39:47,040 --> 00:39:50,178
uma vez, fui parte
de algo muito maior.

367
00:39:50,179 --> 00:39:53,337
- Macaca, posso dizer a ele?
- Não acho que é uma boa ideia.

368
00:39:53,338 --> 00:39:55,305
- Ele tem direito.
- Com certeza, não.

369
00:39:55,306 --> 00:39:56,987
- Mas... Eu...
- Sem "mas!" Não!

370
00:39:56,988 --> 00:39:58,974
- Dizer o quê?
- Hanzo era meu pai.

371
00:39:58,975 --> 00:40:00,275
Kubo!

372
00:40:00,596 --> 00:40:02,096
Isso é um milagre.

373
00:40:02,520 --> 00:40:04,946
Achei o filho do meu mestre!

374
00:40:07,232 --> 00:40:08,688
Nem ouse.

375
00:40:10,006 --> 00:40:13,489
Seja lá o que te traz aqui,
seja qual for sua missão,

376
00:40:13,490 --> 00:40:15,715
é agora minha missão também.

377
00:40:15,716 --> 00:40:19,790
Irei com você e darei minha vida
por você se necessário.

378
00:40:20,335 --> 00:40:22,455
Nossa.
Você daria?

379
00:40:22,456 --> 00:40:25,185
O quê?
Acha que é possível?

380
00:40:25,186 --> 00:40:27,666
Digo,
sei como essas missões são.

381
00:40:27,667 --> 00:40:30,115
Pessoas morrem o tempo todo,
caem como moscas.

382
00:40:30,116 --> 00:40:31,516
Isso não importa.

383
00:40:31,830 --> 00:40:35,865
Porque tenho pressentimento
de que é meu destino.

384
00:40:35,866 --> 00:40:37,283
Não, não é.

385
00:40:37,284 --> 00:40:39,345
Não podemos confiar
em nada que diz,

386
00:40:39,346 --> 00:40:41,777
porque você não acredita
em nada do que diz.

387
00:40:41,778 --> 00:40:44,158
Não sabemos nada sobre você.

388
00:40:44,858 --> 00:40:47,285
Macaca, você mesma disse.

389
00:40:47,286 --> 00:40:49,486
Nossa missão é difícil.

390
00:40:49,487 --> 00:40:52,256
Um samurai,
mesmo um amaldiçoado,

391
00:40:52,257 --> 00:40:56,080
sem memória e que parece
um inseto pode ser útil.

392
00:40:56,081 --> 00:40:58,636
Sim, sei que posso ser útil.

393
00:40:58,637 --> 00:41:02,078
- Indispensável.
- De que forma?

394
00:41:09,948 --> 00:41:13,882
Disparar uma flecha na parede
é o que chamo de...

395
00:41:16,778 --> 00:41:18,852
- Impressionante.
- Veja só.

396
00:41:18,853 --> 00:41:20,909
Literalmente a primeira vez
que ouço isso.

397
00:41:20,910 --> 00:41:22,674
Conte-me sobre nossa missão,

398
00:41:22,675 --> 00:41:25,325
e rapidamente demonstrarei
minhas numerosas

399
00:41:25,326 --> 00:41:27,234
habilidades indispensáveis.

400
00:41:27,235 --> 00:41:30,023
É uma longa história.

401
00:41:30,024 --> 00:41:32,896
Você tem minha atenção.
Prometo que não vou piscar.

402
00:41:32,897 --> 00:41:34,960
Na verdade,
acho que nem consigo piscar.

403
00:41:34,961 --> 00:41:36,761
- Eu tenho pálpebras?
- Está bem.

404
00:41:36,762 --> 00:41:39,484
Fale andando.
Hanzo achou o caminho.

405
00:42:00,578 --> 00:42:04,208
Você costumava ser
uma macaca de brinquedo.

406
00:42:04,209 --> 00:42:07,700
Kubo, não vejo como isso
é relevante para nossa história.

407
00:42:07,701 --> 00:42:11,486
Ficava com ela no meu bolso,
ela era desse tamanho.

408
00:42:11,487 --> 00:42:12,820
Certo, Kubo,
já chega.

409
00:42:12,821 --> 00:42:14,898
Minúscula, e se chamava
Sr. Macaco.

410
00:42:14,899 --> 00:42:17,928
Eu não era um brinquedo.
Era um amuleto.

411
00:42:18,319 --> 00:42:20,184
Claro que era.

412
00:42:41,568 --> 00:42:43,912
Isso não parece bom.

413
00:42:45,328 --> 00:42:47,478
Não toquem em nada.

414
00:42:54,368 --> 00:42:55,768
Foi ele.

415
00:43:15,548 --> 00:43:16,948
Certo.

416
00:43:25,738 --> 00:43:27,638
Não.

417
00:43:32,044 --> 00:43:33,544
Sim.

418
00:43:35,828 --> 00:43:38,359
Kubo, veja.

419
00:43:42,812 --> 00:43:45,018
A Espada Indestrutível.

420
00:43:45,407 --> 00:43:47,368
Pode ser uma armadilha.

421
00:43:47,724 --> 00:43:49,366
Permitam-me.

422
00:43:49,692 --> 00:43:52,223
Não é uma armadilha
se você for?

423
00:43:52,224 --> 00:43:54,771
Cautela é meu nome do meio.

424
00:43:56,588 --> 00:43:58,799
Você nem ao menos
tem um primeiro nome.

425
00:43:58,800 --> 00:44:00,847
Não se preocupe,
eu consigo.

426
00:44:07,586 --> 00:44:10,897
O poderoso Besouro
é o vencedor!

427
00:44:38,719 --> 00:44:40,719
Eu dou...
Não dou conta não.

428
00:44:40,720 --> 00:44:43,466
- Não dou conta!
- Pelo amor de Deus!

429
00:44:43,467 --> 00:44:46,562
Invoco
a Espada Indestrutível!

430
00:44:49,014 --> 00:44:50,609
- Quebrou.
- Então,

431
00:44:50,610 --> 00:44:53,425
foi só o cabo ou...

432
00:44:53,426 --> 00:44:55,733
Estou meio decepcionado
com essa espada mágica.

433
00:44:55,734 --> 00:44:58,300
Não é a espada certa,
seu idiota!

434
00:45:03,721 --> 00:45:05,221
Vejam!

435
00:45:05,607 --> 00:45:08,655
A espada!
Está na cabeça dele!

436
00:45:08,656 --> 00:45:11,766
Vou quebrar você
até os ossos!

437
00:45:11,767 --> 00:45:14,947
Entendeu?
Porque ele é feito de ossos.

438
00:45:14,948 --> 00:45:16,678
Você é uma vergonha.

439
00:45:19,500 --> 00:45:21,200
Isso é problemático.

440
00:45:29,995 --> 00:45:32,312
Chega de flechas!

441
00:46:05,294 --> 00:46:06,778
Pé!

442
00:46:10,008 --> 00:46:13,635
- Você pode voar?
- Aparentemente, sim.

443
00:46:38,939 --> 00:46:41,787
Tem certeza de que não é
a Espada Não Encontrável?

444
00:46:46,587 --> 00:46:48,221
Acho que encontrei.

445
00:46:50,683 --> 00:46:53,047
Uma mãozinha aqui?
Alguém?

446
00:46:54,368 --> 00:46:56,068
Mais alguém?

447
00:46:59,662 --> 00:47:01,062
Kubo!

448
00:47:15,120 --> 00:47:17,518
- Kubo!
- Macaca!

449
00:47:19,445 --> 00:47:21,325
- Não!
- Kubo!

450
00:47:36,704 --> 00:47:38,204
Isso!

451
00:47:39,968 --> 00:47:41,926
Graças a Deus que acabou.

452
00:47:57,734 --> 00:48:01,382
Está tudo escuro.

453
00:48:01,383 --> 00:48:03,233
Então abra os olhos.

454
00:48:05,685 --> 00:48:07,177
Não sinto minhas asas.

455
00:48:07,178 --> 00:48:09,670
Você não sabia que tinha asas
há cinco minutos.

456
00:48:09,671 --> 00:48:10,991
Pare de se mexer.

457
00:48:11,300 --> 00:48:13,686
- Pronto, se sente melhor?
- Sim.

458
00:48:13,687 --> 00:48:15,141
Um pouquinho
para a esquerda.

459
00:48:15,142 --> 00:48:16,808
Para baixo um pouco.

460
00:48:17,173 --> 00:48:19,911
Bem aí, que delícia.

461
00:48:20,245 --> 00:48:22,705
Espere.
Está sendo legal comigo.

462
00:48:23,014 --> 00:48:25,332
- Não conte a ninguém.
- Conseguimos, Besouro!

463
00:48:25,333 --> 00:48:26,911
Conseguimos a espada!

464
00:48:31,992 --> 00:48:34,252
Largue isso.
É afiada.

465
00:48:43,220 --> 00:48:45,553
Certo, terminamos aqui.

466
00:48:45,946 --> 00:48:47,246
Levante-se.

467
00:48:47,247 --> 00:48:48,897
Temos uma longa caminhada.

468
00:48:48,898 --> 00:48:50,365
Está falando sério?

469
00:48:50,366 --> 00:48:52,266
Estou sempre falando sério.

470
00:48:52,267 --> 00:48:54,719
Vocês vão brigar de novo?

471
00:48:54,720 --> 00:48:57,615
Claro que não, estamos tendo
uma conversa de adultos.

472
00:48:57,616 --> 00:48:59,960
- Vão brigar de novo.
- Kubo, vá para lá

473
00:48:59,961 --> 00:49:02,667
- brincar com algo.
- Não com isso.

474
00:49:02,668 --> 00:49:06,257
Macaca,
esse é o Lago Comprido.

475
00:49:06,258 --> 00:49:10,317
Não podemos dar a volta.
Precisamos atravessar a nado.

476
00:49:10,318 --> 00:49:11,907
Posso carregar o Kubo.

477
00:49:11,908 --> 00:49:14,447
Carregar o Kubo?
Essa é a sua melhor ideia?

478
00:49:14,448 --> 00:49:16,997
Obrigada pela sua ajuda,
obrigada mesmo,

479
00:49:16,998 --> 00:49:19,377
quando se trata do garoto,
sei o que é melhor.

480
00:49:19,378 --> 00:49:21,049
- Tem certeza?
- E o melhor

481
00:49:21,050 --> 00:49:23,827
é não seguir as ideias
de uma barata falante.

482
00:49:23,828 --> 00:49:27,067
- Disse o macaco falante
<i>- Ainda posso ouvir, sabia?</i>

483
00:49:27,068 --> 00:49:29,277
Então brinque mais alto.

484
00:49:29,278 --> 00:49:31,557
Essa conversa acabou.
Macacos não nadam.

485
00:49:31,558 --> 00:49:34,837
Não se preocupe.
Macaco vê, macaco faz.

486
00:49:34,838 --> 00:49:38,147
- Guardou essa há quanto tempo?
- Desde que te conheci.

487
00:49:38,148 --> 00:49:40,277
Como essa conversa
começou mesmo?

488
00:49:40,278 --> 00:49:41,665
Você é ridículo,

489
00:49:41,666 --> 00:49:44,517
absolutamente ridículo.
Ridículo.

490
00:49:44,518 --> 00:49:47,807
Atravessar o lago
é uma ideia ridícula.

491
00:49:47,808 --> 00:49:50,877
Não é sua culpa,
você não tem bom-senso.

492
00:49:50,878 --> 00:49:54,403
Acho que estou ofendido.
Posso não saber tudo.

493
00:49:54,404 --> 00:49:55,777
- Não sabe nada.
- Nada.

494
00:49:55,778 --> 00:49:59,407
Mas sei que Kubo é mais capaz
do que você pensa.

495
00:49:59,408 --> 00:50:04,017
- Está sendo protetora demais.
- Eu sou superproterora.

496
00:50:04,018 --> 00:50:06,077
É meio trabalho manter
Kubo a salvo.

497
00:50:06,078 --> 00:50:10,017
E isso não é seguro.
Você não é seguro.

498
00:50:10,018 --> 00:50:13,587
- Kubo é só uma criança.
- Inacreditavelmente especial.

499
00:50:13,588 --> 00:50:16,447
- Ele salvou nossas vidas.
- Sim, ele é poderoso,

500
00:50:16,448 --> 00:50:19,288
mas ainda tem muito
o que aprender.

501
00:50:20,078 --> 00:50:21,378
O quê?

502
00:50:26,757 --> 00:50:28,256
Ele aprende rápido.

503
00:50:32,358 --> 00:50:34,058
Sabia que conseguia
fazer isso?

504
00:50:43,038 --> 00:50:44,738
Exibido.

505
00:51:05,188 --> 00:51:08,348
Certo, agora respire fundo.

506
00:51:09,658 --> 00:51:11,638
Limpe sua mente.

507
00:51:12,058 --> 00:51:13,758
Isso me ocorre naturalmente.

508
00:51:14,238 --> 00:51:18,037
Agora puxe devagar.
Isso mesmo.

509
00:51:18,038 --> 00:51:20,002
Feche um olho.

510
00:51:20,003 --> 00:51:21,838
Acho que isso
te ocorre naturalmente.

511
00:51:22,258 --> 00:51:25,465
Concentre-se no que está
diretamente à sua frente,

512
00:51:25,466 --> 00:51:28,361
deixe todo o resto sumir.

513
00:51:28,362 --> 00:51:30,998
E solte!

514
00:51:33,448 --> 00:51:36,237
Tiro perfeito!

515
00:51:36,238 --> 00:51:37,641
Nada mal.

516
00:51:37,642 --> 00:51:39,763
E qual o plano
para buscar o peixe,

517
00:51:39,764 --> 00:51:41,064
para podermos comê-lo?

518
00:51:45,978 --> 00:51:49,987
Eu disse que estava ensinando
a atirar, não pescar.

519
00:51:49,988 --> 00:51:52,827
Pescar é a aula de amanhã.

520
00:51:52,828 --> 00:51:54,345
Dê isso aqui.

521
00:51:54,708 --> 00:51:56,408
Macaca mandona.

522
00:51:58,508 --> 00:52:00,208
Tente agora.

523
00:52:01,938 --> 00:52:04,068
Puxe e...

524
00:52:08,748 --> 00:52:11,894
Corda.
Foi uma ótima ideia.

525
00:52:12,195 --> 00:52:13,968
E você não atira tão mal.

526
00:52:16,988 --> 00:52:19,618
Certo, agora
vocês estão sendo estranhos.

527
00:52:22,658 --> 00:52:25,158
Vamos precisar de algo
para cortar isso.

528
00:52:34,658 --> 00:52:36,358
Espada Inquebrável.

529
00:52:55,168 --> 00:52:57,318
Você tem que brincar
com a comida?

530
00:53:00,258 --> 00:53:01,958
Sim.

531
00:53:05,468 --> 00:53:07,252
Qual o problema, Kubo?

532
00:53:07,253 --> 00:53:09,331
Parece que nunca comeu

533
00:53:09,332 --> 00:53:11,838
entre um macaco
e um besouro antes.

534
00:53:12,808 --> 00:53:16,017
Nunca comi
entre ninguém antes.

535
00:53:16,018 --> 00:53:18,239
Vamos, coma.
Precisa de energia,

536
00:53:18,240 --> 00:53:20,507
e isso é muito melhor
do que sopa de baleia.

537
00:53:20,508 --> 00:53:22,933
Kubo, pergunta.

538
00:53:23,578 --> 00:53:26,664
Antes de começar
sua missão heroica,

539
00:53:26,665 --> 00:53:28,018
como você era?

540
00:53:28,768 --> 00:53:32,258
Eu cuidava minha mãe
na maior parte do tempo.

541
00:53:32,259 --> 00:53:34,038
E contava histórias.

542
00:53:34,348 --> 00:53:37,072
Sobre bravos cavaleiros
buscando vingança,

543
00:53:37,073 --> 00:53:39,790
com batalhas
e monstros e magia.

544
00:53:40,128 --> 00:53:42,128
Eu era muito bom em contar.

545
00:53:43,048 --> 00:53:45,307
Mas não era muito bom
na hora de terminá-las.

546
00:53:45,308 --> 00:53:49,197
Às vezes contava para minha mãe
história sobre coisas simples,

547
00:53:49,198 --> 00:53:51,985
como jogar pedrinhas no rio,

548
00:53:51,986 --> 00:53:55,537
ou caçar vagalumes
nos campos de amora.

549
00:53:55,538 --> 00:53:57,035
E quando contava
as histórias,

550
00:53:57,036 --> 00:54:00,167
eu via que ela estava lúcida
a maior parte do tempo.

551
00:54:00,168 --> 00:54:02,486
Dava para perceber
que ela me via,

552
00:54:02,487 --> 00:54:04,346
que realmente me via.

553
00:54:04,988 --> 00:54:06,820
E eu podia vê-la também.

554
00:54:06,821 --> 00:54:10,412
Como ela era de verdade,
o espírito dela,

555
00:54:10,413 --> 00:54:12,398
tentando encontrar
uma saída.

556
00:54:13,548 --> 00:54:15,120
Era lindo.

557
00:54:19,738 --> 00:54:21,387
Sabe de uma coisa, Kubo?

558
00:54:21,388 --> 00:54:23,278
Antes,
quando só contava histórias,

559
00:54:23,718 --> 00:54:26,318
antes de vir
a essa aventura,

560
00:54:26,319 --> 00:54:29,303
você já era um grande herói.

561
00:54:48,838 --> 00:54:52,868
Vamos ter que ir para a costa,
encontrar um abrigo e...

562
00:55:00,818 --> 00:55:04,266
- O segundo pedaço da armadura!
- O Peitoral.

563
00:55:04,778 --> 00:55:07,167
- Está lá embaixo?
- Certo, eu consigo.

564
00:55:07,168 --> 00:55:09,617
- Besouro, espere!
- Não, não se preocupe.

565
00:55:09,618 --> 00:55:13,077
Besouros conseguem segurar
o ar por muito tempo.

566
00:55:13,078 --> 00:55:15,927
- O quê? Desde quando?
- É um fato conhecido, Macaca.

567
00:55:15,928 --> 00:55:18,870
Você não se lembra de nada,
mas besouros sabem nadar.

568
00:55:18,871 --> 00:55:20,171
É disso que se lembra?

569
00:55:20,172 --> 00:55:21,472
Não, Besouro.

570
00:55:21,473 --> 00:55:24,257
Minha mãe contou uma história
sobre o Lago Comprido.

571
00:55:24,258 --> 00:55:27,138
- Tem uma coisa debaixo d'água.
- Mesmo?

572
00:55:29,178 --> 00:55:33,517
- Que tipo de coisa?
- Um Jardim de Olhos.

573
00:55:33,518 --> 00:55:36,817
Olhos que encaram você
e a sua alma.

574
00:55:36,818 --> 00:55:38,527
Eles te mostram segredos.

575
00:55:38,528 --> 00:55:40,998
Coisas para mantê-lo
lá embaixo com eles.

576
00:55:41,749 --> 00:55:43,049
Para sempre.

577
00:55:43,428 --> 00:55:45,495
Tudo bem.

578
00:55:45,496 --> 00:55:48,317
Não vou olhar diretamente
nos olhos de ninguém.

579
00:55:48,318 --> 00:55:50,958
Mesmo se estiver sendo
incrivelmente sincero.

580
00:55:52,268 --> 00:55:54,168
Vai sentir minha falta,
Macaca.

581
00:56:03,378 --> 00:56:04,955
Tome cuidado.

582
00:56:31,478 --> 00:56:35,827
Ele está procurando a armadura,
assim como seu pai insolente.

583
00:56:35,828 --> 00:56:37,677
Sim, irmã.

584
00:56:37,678 --> 00:56:39,376
Precisamos garantir

585
00:56:39,377 --> 00:56:42,609
que ele não encontre
o restante.

586
00:56:53,748 --> 00:56:56,357
Macaca,
acho que ele está com problemas!

587
00:56:56,358 --> 00:56:57,658
Precisamos ajudá-lo.

588
00:56:57,659 --> 00:56:59,563
Kubo, suas tias
ainda estão por aí.

589
00:56:59,564 --> 00:57:03,079
Sinto muito,
mas precisamos ir para a praia.

590
00:57:03,978 --> 00:57:05,578
Kubo!

591
00:57:14,918 --> 00:57:16,737
Olha só.

592
00:57:16,738 --> 00:57:21,727
Vim pescar e tudo que encontro
é um macaco fedorento.

593
00:57:21,728 --> 00:57:24,942
É patético ver
que essa criatura imunda

594
00:57:24,943 --> 00:57:27,827
foi tudo que sobrou
da magia da minha irmã.

595
00:57:27,828 --> 00:57:31,898
Esta criatura imunda
vai te destruir.

596
00:58:05,748 --> 00:58:08,718
<i>Kubo...</i>

597
00:58:13,114 --> 00:58:15,565
<i>Kubo...</i>

598
00:58:23,998 --> 00:58:25,398
Kubo!

599
00:58:27,198 --> 00:58:29,113
Já esmaguei criaturas

600
00:58:29,114 --> 00:58:32,237
que poderiam segurar este mundo
na palma da mão.

601
00:58:32,238 --> 00:58:35,158
Esta vitória
não me traz honra.

602
00:58:38,238 --> 00:58:42,098
Imagine como se sentirá
quando perder.

603
00:58:44,358 --> 00:58:46,918
Só perdi uma vez na vida.

604
00:58:47,278 --> 00:58:50,768
Há 11 anos,
perdi minha irmã.

605
00:58:52,208 --> 00:58:56,978
Ela se apaixonou por um tolo
e traiu nosso pai.

606
00:58:58,558 --> 00:59:01,878
Ela era uma covarde ingrata.

607
00:59:11,818 --> 00:59:14,418
Quem é a covarde agora?

608
00:59:26,368 --> 00:59:28,828
Peguei!

609
00:59:30,748 --> 00:59:34,538
Besouro, o que houve?
Cadê o Kubo?

610
00:59:53,948 --> 00:59:57,057
Volte lá para baixo,
ele está em apuros!

611
00:59:57,058 --> 00:59:58,358
Pode deixar.

612
01:00:11,578 --> 01:00:13,628
<i>Mãe.</i>

613
01:00:48,078 --> 01:00:50,097
Nunca deixa de ser divertido

614
01:00:50,098 --> 01:00:52,989
como as criaturas daqui
lutam tanto

615
01:00:52,990 --> 01:00:54,727
só para sofrer
por mais um dia.

616
01:00:54,728 --> 01:00:57,898
Aqui existem dias
pelos quais vale a pena lutar.

617
01:00:58,678 --> 01:01:01,768
Nada vale a pena aqui.

618
01:01:08,408 --> 01:01:11,137
É patético o que houve
com a minha irmã.

619
01:01:11,138 --> 01:01:14,857
Ela era meu exemplo,
ela era tão forte.

620
01:01:14,858 --> 01:01:17,737
O amor a tornou fraca.

621
01:01:17,738 --> 01:01:19,238
Não.

622
01:01:20,028 --> 01:01:22,288
O amor me deixou
mais forte ainda.

623
01:01:38,738 --> 01:01:40,338
<i>Aqui.</i>

624
01:01:41,478 --> 01:01:45,218
Os olhos.
Foram os olhos!

625
01:01:45,638 --> 01:01:47,438
Eles o deixaram em transe.

626
01:01:48,128 --> 01:01:50,377
Não.

627
01:01:50,378 --> 01:01:53,097
Anda.
Vamos, Kubo.

628
01:01:53,098 --> 01:01:56,818
Acorde.
Acorde, por favor!

629
01:01:58,598 --> 01:02:01,608
Por favor, por favor.
Acorde.

630
01:02:02,338 --> 01:02:04,742
Vai ficar tudo bem.

631
01:02:04,743 --> 01:02:06,648
Vai ficar tudo bem.

632
01:02:07,138 --> 01:02:11,298
Estou aqui.
Estou bem aqui.

633
01:02:34,368 --> 01:02:37,817
- Eu vi...
- O que você viu?

634
01:02:37,818 --> 01:02:39,118
Eu vi...

635
01:02:41,278 --> 01:02:42,677
Mãe.

636
01:02:43,478 --> 01:02:45,178
Meu filho.

637
01:02:58,358 --> 01:03:01,918
Acho que você deve se parecer
mais com o seu pai.

638
01:03:05,368 --> 01:03:07,068
Estão me encarando.

639
01:03:08,038 --> 01:03:11,357
Deixa eu adivinhar.
Têm perguntas.

640
01:03:11,358 --> 01:03:13,167
- Por que...
- Eu começo.

641
01:03:13,168 --> 01:03:16,827
Primeira pergunta: se eu sou
o Besouro e você Macaca,

642
01:03:16,828 --> 01:03:19,028
por que ele não é chamado
de "Garoto"?

643
01:03:20,628 --> 01:03:22,228
Meu Deus.

644
01:03:23,358 --> 01:03:26,897
Perguntas podem esperar.
Precisamos dormir.

645
01:03:26,898 --> 01:03:30,547
Conte-nos sua história
e depois vamos dormir.

646
01:03:30,548 --> 01:03:32,048
Por favor.

647
01:03:33,168 --> 01:03:36,678
Tudo bem.
Talvez possa me ajudar.

648
01:03:44,328 --> 01:03:47,398
Na noite
em que conheci seu pai...

649
01:03:50,898 --> 01:03:52,298
Mãe.

650
01:03:55,798 --> 01:03:59,397
Minhas irmãs e eu
fomos ao Templo dos Ossos

651
01:03:59,398 --> 01:04:01,598
para matar Hanzo.

652
01:04:06,778 --> 01:04:08,078
Certo.

653
01:04:15,378 --> 01:04:17,197
Sob ordem do Rei Lua,

654
01:04:17,198 --> 01:04:20,309
minhas irmãs e eu tivemos
que descer do céu à noite

655
01:04:20,310 --> 01:04:22,957
para matar vários
guerreiros nobres.

656
01:04:22,958 --> 01:04:25,427
Seu avô nos contou

657
01:04:25,428 --> 01:04:28,197
que quem encontrasse
a armadura mágica

658
01:04:28,198 --> 01:04:32,437
se tornaria muito forte
e seria uma ameaça aos céus.

659
01:04:32,438 --> 01:04:36,988
Naquela noite, cheguei ao templo
antes de minhas irmãs.

660
01:04:37,868 --> 01:04:41,968
Lá estava ele,
o poderoso Hanzo.

661
01:04:44,668 --> 01:04:47,691
"Você ofendeu meu pai",
eu disse a ele.

662
01:04:47,692 --> 01:04:50,724
- "Agora deve morrer."
- Sim.

663
01:04:50,725 --> 01:04:52,025
Bem você mesmo.

664
01:04:52,026 --> 01:04:53,326
Besouro!

665
01:04:54,791 --> 01:04:56,091
Nós lutamos...

666
01:05:01,265 --> 01:05:03,276
Hanzo era forte.

667
01:05:03,831 --> 01:05:05,404
Mas então, ele parou.

668
01:05:06,172 --> 01:05:09,860
Ele olhou nos meus olhos
e disse 4 palavras simples.

669
01:05:10,678 --> 01:05:13,061
Aquelas palavras
mudaram tudo.

670
01:05:13,697 --> 01:05:17,501
"Eu te amo."

671
01:05:18,128 --> 01:05:19,428
"Macaca"?

672
01:05:21,506 --> 01:05:25,273
"Você é minha missão",
ele sussurrou.

673
01:05:25,723 --> 01:05:27,877
Eu já tinha visto
as maravilhas do universo,

674
01:05:27,878 --> 01:05:32,689
mas o calor do olhar dele
quando o olhei nos olhos...

675
01:05:33,073 --> 01:05:34,373
Aquilo,

676
01:05:34,892 --> 01:05:36,878
aquilo eu nunca
tinha conhecido.

677
01:05:36,879 --> 01:05:39,398
Eu vi a humanidade.

678
01:05:39,399 --> 01:05:43,355
E era mais poderosa que tudo
no meu reino frio.

679
01:05:43,976 --> 01:05:46,874
E reconhecendo
a compaixão dele,

680
01:05:46,875 --> 01:05:48,807
eu reconheci a minha.

681
01:05:49,259 --> 01:05:51,411
Eu poupei a vida dele,

682
01:05:51,412 --> 01:05:53,191
ele me deu a minha.

683
01:05:54,105 --> 01:05:57,101
E então, ele me deu você.

684
01:05:58,244 --> 01:06:00,326
Mas seu avô nos encontrou.

685
01:06:01,048 --> 01:06:05,221
A raiva dele e a minha traição
sacudiram os céus.

686
01:06:10,096 --> 01:06:13,566
Seu pai e o exército dele
deram suas vidas,

687
01:06:13,567 --> 01:06:16,723
permitindo que eu escapasse
com você em meus braços.

688
01:06:19,957 --> 01:06:23,054
Por que meu avô me odeia?

689
01:06:23,852 --> 01:06:25,152
Kubo,

690
01:06:25,995 --> 01:06:27,901
ele não te odeia.

691
01:06:28,227 --> 01:06:31,033
Ele quer que você seja
igual a ele.

692
01:06:31,382 --> 01:06:33,442
Cego para a humanidade,

693
01:06:34,377 --> 01:06:36,210
como eu já fui.

694
01:06:36,577 --> 01:06:39,164
Só então pode tomar
o seu lugar ao lado dele,

695
01:06:39,165 --> 01:06:41,058
como parte de sua família.

696
01:06:41,059 --> 01:06:43,554
Frio, árduo

697
01:06:44,506 --> 01:06:46,342
e perfeito.

698
01:06:47,399 --> 01:06:50,423
Eu nunca vou ser como ele.
Nunca.

699
01:06:53,014 --> 01:06:54,314
Eu sei.

700
01:07:05,169 --> 01:07:06,728
Ele está esgotado.

701
01:07:08,714 --> 01:07:11,432
- Eu também.
- Não vou te por na cama.

702
01:07:16,165 --> 01:07:17,465
Você está ferida?

703
01:07:18,668 --> 01:07:20,387
Só um arranhão.

704
01:07:22,578 --> 01:07:23,952
Macaca,

705
01:07:23,953 --> 01:07:26,701
por que não disse
a ele antes

706
01:07:26,702 --> 01:07:28,236
quem você realmente é?

707
01:07:29,664 --> 01:07:32,929
A magia que me mantém aqui,

708
01:07:32,930 --> 01:07:34,460
está enfraquecendo.

709
01:07:35,163 --> 01:07:36,945
Em breve vou ter que partir.

710
01:07:37,689 --> 01:07:40,438
E então Kubo estará sozinho
novamente.

711
01:07:40,439 --> 01:07:44,283
Não sozinho.
Ele é o filho de Hanzo.

712
01:07:44,284 --> 01:07:48,072
Eu vou fazer tudo que puder
para protegê-lo.

713
01:07:48,646 --> 01:07:50,816
Obrigada, Besouro.

714
01:07:50,817 --> 01:07:52,774
Saber que Kubo tem alguém

715
01:07:52,775 --> 01:07:55,578
para zelar por ele
quando eu me for,

716
01:07:57,134 --> 01:07:59,993
seria uma boa maneira
de terminar a minha história.

717
01:08:01,065 --> 01:08:04,562
Sua história
nunca vai acabar.

718
01:08:04,563 --> 01:08:06,449
Será contada por ele,

719
01:08:06,450 --> 01:08:09,319
e pelas pessoas
com quem ele compartilhar.

720
01:08:09,320 --> 01:08:11,695
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.

721
01:08:11,696 --> 01:08:13,988
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.

722
01:08:13,989 --> 01:08:16,442
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.

723
01:08:16,443 --> 01:08:18,549
- E pelas pessoas...
- Besouro.

724
01:08:18,550 --> 01:08:20,726
O ponto é,

725
01:08:20,727 --> 01:08:25,256
sua história vai viver
dentro dele.

726
01:08:55,128 --> 01:08:57,099
Olá, meu jovem amigo.

727
01:08:57,655 --> 01:08:59,888
Por que não se junta
à minha canção?

728
01:09:00,753 --> 01:09:02,055
Mas como você...

729
01:09:02,056 --> 01:09:04,743
- Você é...
- Mais cego que você?

730
01:09:05,375 --> 01:09:07,698
O dobro,
para ser mais preciso.

731
01:09:08,810 --> 01:09:12,308
O que significa que eu vejo
o dobro da verdade.

732
01:09:12,726 --> 01:09:14,293
É tudo um sonho.

733
01:09:15,284 --> 01:09:19,791
- É um sonho bom ou ruim?
- Veja por si mesmo.

734
01:09:37,038 --> 01:09:40,776
- A fortaleza do meu pai.
- Sim.

735
01:09:47,304 --> 01:09:50,300
A última parte da armadura.
Está aqui?

736
01:09:50,871 --> 01:09:54,214
Siga o sol poente
e você vai encontrá-lo.

737
01:09:54,215 --> 01:09:57,739
No lugar que poderia ter sido
a sua casa.

738
01:09:58,126 --> 01:10:01,568
Reivindique o seu direito
de nascença, Kubo.

739
01:10:02,090 --> 01:10:05,978
Dê a esta história
um final feliz.

740
01:10:10,495 --> 01:10:12,671
Mãe, Besouro,
acordem!

741
01:10:12,672 --> 01:10:16,351
- Já estou acordada.
- Eu não.

742
01:10:17,655 --> 01:10:20,446
Acho que eu dormi
em cima de alguma coisa.

743
01:10:21,683 --> 01:10:23,405
Espada Desconfortável.

744
01:10:23,406 --> 01:10:27,799
O capacete, sei onde ele está!
Eu o vi no sonho, Besouro.

745
01:10:28,172 --> 01:10:29,757
Um sonho?

746
01:10:29,758 --> 01:10:32,657
Não significa nada
em particular.

747
01:10:32,658 --> 01:10:35,205
Digo, sonhei que lutava
com um esqueleto gigante

748
01:10:35,206 --> 01:10:37,070
que tinha espadas na cabeça.

749
01:10:37,071 --> 01:10:40,448
- Isso realmente aconteceu.
- Verdade.

750
01:10:40,964 --> 01:10:44,492
Besouro.
Vamos lá, por aqui.

751
01:11:21,130 --> 01:11:25,477
Eu espio com meu único olho
algo que começa com...

752
01:11:25,478 --> 01:11:26,778
C.

753
01:11:28,949 --> 01:11:30,884
- Cristais?
- Não.

754
01:11:32,331 --> 01:11:34,492
- Cristais de gelo?
- Não.

755
01:11:34,493 --> 01:11:35,793
Tá.

756
01:11:37,099 --> 01:11:40,731
- Cristais de gelo na árvore?
- Nada a ver com neve.

757
01:11:41,080 --> 01:11:43,442
Que tal "cuidadoso"?

758
01:11:43,815 --> 01:11:45,580
Estúpido.

759
01:11:46,246 --> 01:11:49,216
Tá bom, deixa comigo.
Cristais.

760
01:11:49,217 --> 01:11:53,209
- Já disse que não era cristais.
- É canção.

761
01:11:53,530 --> 01:11:56,318
Não é justo.
Como a gente vê uma canção?

762
01:11:56,319 --> 01:11:57,619
Você olha.

763
01:11:59,918 --> 01:12:01,779
Heron de Ouro.

764
01:12:02,215 --> 01:12:05,051
Acredita-se que eles detêm
as almas dos que partiram,

765
01:12:05,052 --> 01:12:07,615
sempre os levando
para onde precisam ir.

766
01:12:10,180 --> 01:12:12,064
O que estão cantando?

767
01:12:12,936 --> 01:12:14,565
É lindo.

768
01:12:14,566 --> 01:12:17,254
Dizem que a música
é sobre o que nos acontece

769
01:12:17,255 --> 01:12:18,555
quando morremos.

770
01:12:19,004 --> 01:12:22,537
Como não simplesmente
desaparecemos.

771
01:12:22,538 --> 01:12:26,224
Não desaparecemos?
O que acontece então?

772
01:12:26,225 --> 01:12:28,930
Como o papel do Kubo,
mudamos.

773
01:12:28,931 --> 01:12:30,343
Nos transformamos,

774
01:12:30,344 --> 01:12:33,138
para podermos continuar
nossas histórias em outro lugar.

775
01:12:33,139 --> 01:12:35,110
O fim de uma história,

776
01:12:35,111 --> 01:12:37,329
é só o começo de outra.

777
01:13:00,136 --> 01:13:02,343
Lembro desse lugar.

778
01:13:42,630 --> 01:13:45,788
Aqui é aonde o meu pai
se preparou para sua missão.

779
01:14:10,694 --> 01:14:13,014
Tem algo
que eu não entendo.

780
01:14:13,015 --> 01:14:15,239
Por que o elmo
estaria aqui?

781
01:14:19,686 --> 01:14:20,986
Kubo!

782
01:14:52,942 --> 01:14:54,848
Solte-nos!

783
01:14:54,849 --> 01:14:56,776
Irmã.

784
01:14:58,162 --> 01:15:00,833
Eu me lembro
de quando te admirava.

785
01:15:01,530 --> 01:15:04,483
De todas, com certeza
você era a mais radiante.

786
01:15:05,031 --> 01:15:06,768
Que desperdício.

787
01:15:07,097 --> 01:15:09,729
Só o que queríamos
era ser uma família

788
01:15:09,730 --> 01:15:11,923
em nossa casa
nas estrelas.

789
01:15:11,924 --> 01:15:15,532
Acho que temos uma definição
bem diferente de família.

790
01:15:15,533 --> 01:15:17,250
Não toque nele, sua bruxa!

791
01:15:17,251 --> 01:15:18,552
E você,

792
01:15:18,553 --> 01:15:22,357
o Besouro que roubou
a alma da minha irmã.

793
01:15:22,358 --> 01:15:23,658
O quê?

794
01:15:25,062 --> 01:15:27,292
Isso é formidável.

795
01:15:27,293 --> 01:15:29,482
Ficaram juntos
todo esse tempo

796
01:15:29,483 --> 01:15:31,523
e não percebeu nada?

797
01:15:36,014 --> 01:15:38,103
Você a tomou de nós.

798
01:15:38,104 --> 01:15:41,429
Era apropriado que pegássemos
algo de você.

799
01:15:41,430 --> 01:15:44,597
Como todas essas memórias
entrando em sua cabeça,

800
01:15:44,598 --> 01:15:48,396
dando fim a essas lembranças
dessa união obscena...

801
01:15:48,805 --> 01:15:50,332
Hanzo.

802
01:15:50,722 --> 01:15:52,022
O quê?

803
01:15:52,575 --> 01:15:53,875
Hanzo?

804
01:15:55,293 --> 01:15:57,733
Eu não sabia.

805
01:16:00,932 --> 01:16:02,232
Não!

806
01:16:07,554 --> 01:16:11,208
Já ia esquecendo
pelo que vim.

807
01:16:59,449 --> 01:17:00,749
Mãe!

808
01:17:17,900 --> 01:17:20,004
Tudo bem,
estou aqui.

809
01:17:20,700 --> 01:17:22,060
Pai.

810
01:17:22,772 --> 01:17:24,072
Meu filho.

811
01:17:30,200 --> 01:17:32,585
Parece que sou casada
com um inseto.

812
01:17:33,302 --> 01:17:34,602
Sim.

813
01:17:35,345 --> 01:17:37,098
Um inseto samurai.

814
01:17:40,661 --> 01:17:43,076
Você é a minha missão.

815
01:17:43,873 --> 01:17:45,760
Sempre foi.

816
01:17:47,500 --> 01:17:49,212
Hanzo,

817
01:17:49,213 --> 01:17:52,229
mantenha-o seguro,
não importa como.

818
01:17:54,500 --> 01:17:56,196
Prometo que manterei.

819
01:18:05,300 --> 01:18:06,639
Não!

820
01:18:09,495 --> 01:18:11,971
Voe para casa, Kubo.

821
01:21:07,220 --> 01:21:09,921
<i>Kubo, é você?</i>

822
01:21:12,200 --> 01:21:14,120
Vocês têm que sair
desse lugar.

823
01:21:14,121 --> 01:21:16,911
O Rei Lua
está chegando.

824
01:21:30,266 --> 01:21:31,901
Avô,

825
01:21:32,437 --> 01:21:34,329
sou eu, Kubo.

826
01:21:34,908 --> 01:21:36,770
Sei que pode me ver.

827
01:21:39,646 --> 01:21:41,323
<i>Olá, meu neto.</i>

828
01:21:42,000 --> 01:21:44,775
<i>Que bom te ver
finalmente.</i>

829
01:21:44,776 --> 01:21:46,898
Por assim dizer.

830
01:21:48,990 --> 01:21:52,825
Vejo que encontrou
a armadura.

831
01:21:53,535 --> 01:21:56,192
Parece que sua mãe
tinha razão em trazê-lo

832
01:21:56,193 --> 01:21:58,632
para esse terrível lugar,
afinal.

833
01:22:02,900 --> 01:22:04,883
Eu vejo.

834
01:22:06,400 --> 01:22:09,895
Eu sei o que você fez.
Por isso que tudo isso começou.

835
01:22:09,896 --> 01:22:11,778
Você finalmente me viu.

836
01:22:11,779 --> 01:22:15,699
É minha culpa.
Devia ter escutado meus pais.

837
01:22:16,885 --> 01:22:18,701
Kubo,

838
01:22:18,702 --> 01:22:21,817
queremos a mesma coisa.

839
01:22:21,818 --> 01:22:23,541
Você quer pegar
o meu outro olho.

840
01:22:23,542 --> 01:22:25,337
É isso que você quer!

841
01:22:26,345 --> 01:22:27,651
Sim,

842
01:22:27,652 --> 01:22:31,234
mas você sabe o porquê?

843
01:22:31,235 --> 01:22:35,210
Porque você é velho,
malvado e cruel.

844
01:22:35,211 --> 01:22:37,865
Isso foi um pouco duro.

845
01:22:37,866 --> 01:22:42,228
Enquanto se apegar
a esse olho inútil,

846
01:22:42,229 --> 01:22:45,534
não poderá
vir viver comigo

847
01:22:45,535 --> 01:22:48,067
nós céus.

848
01:22:48,068 --> 01:22:52,651
Ficará preso aqui
nesse inferno.

849
01:22:52,652 --> 01:22:55,931
Vendo
com este olho solitário

850
01:22:55,932 --> 01:23:00,230
o ódio,
mágoa, sofrimento

851
01:23:00,231 --> 01:23:02,654
e morte.

852
01:23:05,846 --> 01:23:10,614
Onde quero te levar
não tem nada disso.

853
01:23:10,615 --> 01:23:14,536
Seria só você
com sua família,

854
01:23:14,537 --> 01:23:15,984
aonde é o seu lugar.

855
01:23:15,985 --> 01:23:19,407
Minha família se foi,
você os matou.

856
01:23:19,408 --> 01:23:20,936
Não.

857
01:23:20,937 --> 01:23:24,462
Eles mesmos
procuraram os seus destinos.

858
01:23:24,463 --> 01:23:26,637
Eles me desonraram

859
01:23:26,638 --> 01:23:29,957
e perturbaram
a ordem de tudo!

860
01:23:29,958 --> 01:23:32,454
Esse é o seu lado
da história.

861
01:23:33,806 --> 01:23:35,445
Kubo,

862
01:23:35,446 --> 01:23:37,772
quando estiver lá em cima
comigo,

863
01:23:37,773 --> 01:23:40,478
você estará além
de histórias.

864
01:23:40,479 --> 01:23:42,381
Você será...

865
01:23:43,183 --> 01:23:44,846
imortal.

866
01:23:45,148 --> 01:23:47,255
Você será...

867
01:23:49,508 --> 01:23:51,867
infinito.

868
01:23:51,868 --> 01:23:55,517
Não. Você está enganado.
Infinito, não.

869
01:23:55,518 --> 01:23:58,257
Todas as histórias
têm um fim.

870
01:23:58,258 --> 01:24:00,755
É mesmo?

871
01:24:01,078 --> 01:24:04,894
E como acaba essa história?

872
01:24:07,088 --> 01:24:09,482
Eu te mato.

873
01:24:09,483 --> 01:24:13,346
Muito bem.
É isso o que deseja?

874
01:24:13,347 --> 01:24:17,832
Batalhar com o monstro horrível
que destruiu a sua vida?

875
01:24:17,833 --> 01:24:19,623
Provar o seu valor?

876
01:24:19,624 --> 01:24:22,804
Como seu condenado pai.

877
01:24:22,805 --> 01:24:25,372
Que mortal.

878
01:25:44,118 --> 01:25:47,696
Deseja ser humano?

879
01:25:47,697 --> 01:25:51,993
Então compartilhe
da fraqueza deles!

880
01:25:52,418 --> 01:25:56,489
Sofra a humilhação
que eles sofrem!

881
01:25:57,198 --> 01:26:00,034
Sinta a dor deles!

882
01:26:43,318 --> 01:26:47,561
Este é o fim
da sua história.

883
01:26:47,562 --> 01:26:52,207
Agora, dê uma última olhada
com esse olho solitário.

884
01:26:52,208 --> 01:26:56,587
Uma última olhada
neste lugar desprezível

885
01:26:56,588 --> 01:26:59,494
que você chama de lar.

886
01:26:59,978 --> 01:27:01,972
Não vou embora.

887
01:27:02,578 --> 01:27:05,389
Para cada coisa horrível
que tem aqui,

888
01:27:05,390 --> 01:27:07,894
tem algo bem mais lindo.

889
01:27:07,895 --> 01:27:11,256
Minha mãe viu,
e o meu pai também.

890
01:27:11,257 --> 01:27:14,541
Eu vejo,
mesmo com um olho só.

891
01:27:14,542 --> 01:27:19,040
Então vou ter que arrancá-lo
da sua cabeça de novo,

892
01:27:19,041 --> 01:27:20,466
não é mesmo?

893
01:27:22,908 --> 01:27:26,338
Se vai piscar, pisque agora.

894
01:27:29,858 --> 01:27:32,130
Sei por que quer meu olho.

895
01:27:32,698 --> 01:27:35,951
Porque sem ele, não posso
olhar nos olhos de outros

896
01:27:35,952 --> 01:27:38,675
e ver suas almas, seu amor.

897
01:27:38,676 --> 01:27:41,631
Tudo que você ama se foi!

898
01:27:41,998 --> 01:27:45,805
Tudo que você conhecia
foi tirado de você.

899
01:27:45,806 --> 01:27:48,559
Não,
estão em minhas memórias,

900
01:27:48,560 --> 01:27:51,401
a forma mais poderosa
de magia que existe.

901
01:28:03,828 --> 01:28:06,972
Isso nos torna mais fortes
do que você jamais será.

902
01:28:09,558 --> 01:28:14,014
Essas são as memórias
daqueles que amamos e perdemos.

903
01:28:14,015 --> 01:28:17,653
E se guardamos as histórias
no fundo dos nossos corações,

904
01:28:17,654 --> 01:28:20,866
você nunca poderá
tirá-las de nós.

905
01:28:33,348 --> 01:28:35,666
Mas isso
é o que menos importa.

906
01:28:55,238 --> 01:28:56,907
Onde estou?

907
01:28:56,908 --> 01:28:59,397
- Olá, avô.
- O quê?

908
01:28:59,758 --> 01:29:02,524
Olá, o que...

909
01:29:03,118 --> 01:29:05,469
O que aconteceu
com o seu olho?

910
01:29:05,470 --> 01:29:07,136
Não se lembra?

911
01:29:07,578 --> 01:29:11,777
Não.
Desculpe, jovem.

912
01:29:11,778 --> 01:29:14,755
Parece que me esqueci
da minha história.

913
01:29:15,819 --> 01:29:17,918
Pode me ajudar?

914
01:29:19,438 --> 01:29:22,846
- Eu direi a ele.
- Não, todos nós diremos.

915
01:29:22,847 --> 01:29:25,877
Diremos a ele
tudo que precisa saber.

916
01:29:26,398 --> 01:29:30,554
Você é o homem
mais gentil e doce

917
01:29:30,555 --> 01:29:32,627
que já viveu nesta vila.

918
01:29:32,628 --> 01:29:34,936
- Sou mesmo?
- Sim.

919
01:29:35,598 --> 01:29:40,172
Todos os dias anda sorrindo
e dando moedas às crianças.

920
01:29:40,173 --> 01:29:43,114
- Como eu.
- E às velhas.

921
01:29:43,858 --> 01:29:47,094
- Ensinou meus filhos a nadar.
- O quê?

922
01:29:47,095 --> 01:29:50,055
E você dá cobertores
aos pobres.

923
01:29:50,056 --> 01:29:52,303
- É um bom homem.
- Alimenta os famintos.

924
01:29:52,304 --> 01:29:53,800
Sempre estende a mão amiga.

925
01:29:53,801 --> 01:29:57,792
- Você é um ótimo exemplo.
- Sim, com certeza.

926
01:29:57,793 --> 01:30:01,277
- Acontece que sou altruísta.
- É por isso que te amamos.

927
01:30:01,278 --> 01:30:05,051
Temos algo em comum.

928
01:30:05,052 --> 01:30:08,121
Nós dois adoramos
o seu neto.

929
01:30:08,878 --> 01:30:11,643
O nome dele é Kubo.

930
01:30:13,558 --> 01:30:15,151
Kubo.

931
01:30:16,568 --> 01:30:20,229
Sinto muito, mas eu...

932
01:30:20,558 --> 01:30:22,226
Eu não me lembro.

933
01:30:23,018 --> 01:30:27,271
Seu neto
é um contador de histórias.

934
01:30:27,788 --> 01:30:31,623
Ele contará as histórias
que você esqueceu.

935
01:30:32,188 --> 01:30:33,542
Mesmo?

936
01:30:36,828 --> 01:30:38,128
Claro.

937
01:31:05,778 --> 01:31:09,326
Olá, mãe.
Pai.

938
01:31:10,158 --> 01:31:13,153
Sei que minhas histórias
tendem a ser um pouco...

939
01:31:13,818 --> 01:31:18,410
longas, então farei
com que esta seja breve.

940
01:31:18,908 --> 01:31:22,626
Sou grato por ter tido
a chance de conhecer vocês.

941
01:31:22,927 --> 01:31:26,712
Ouvir sua sabedoria,
sentir sua gentileza.

942
01:31:27,108 --> 01:31:29,756
Até mesmo pela refeição
que fiz sentado entre vocês.

943
01:31:30,678 --> 01:31:32,818
Esta era uma história feliz.

944
01:31:33,428 --> 01:31:37,603
Mas poderia ser
muito mais feliz.

945
01:31:39,388 --> 01:31:42,801
Não sei exatamente
quais são as regras,

946
01:31:42,802 --> 01:31:45,536
ou como isso funciona.

947
01:31:45,537 --> 01:31:48,156
Mas se houver
alguma forma de...

948
01:31:48,157 --> 01:31:49,702
Vocês sabem.

949
01:31:50,338 --> 01:31:52,302
Ainda preciso de vocês.

950
01:31:53,028 --> 01:31:56,327
Então eu poderia dizer
que esta é uma história feliz.

951
01:31:56,328 --> 01:32:00,322
Ou poderia senti-la,
todos nós poderíamos.

952
01:32:00,938 --> 01:32:03,183
Então poderíamos
terminar esta história.

953
01:32:04,016 --> 01:32:05,469
Juntos.

954
01:32:48,278 --> 01:32:49,650
<i>Fim.</i>

955
01:32:51,543 --> 01:32:55,778
<b>Enjoy it!
contatoenjoyteam@gmail.com</b>

