1
00:00:44,174 --> 00:00:47,610
Entre os anos em que os oceanos
beberam a Atlântida...

2
00:00:47,811 --> 00:00:50,644
e a ascensão
dos filhos de Aryus...

3
00:00:50,847 --> 00:00:53,111
houve uma era
nunca dantes sonhada...

4
00:00:53,316 --> 00:00:57,116
na qual reinos opulentos
espalhavam-se pelo mundo.

5
00:00:57,320 --> 00:01:01,552
Dela veio Conan,
o cimeriano, espada em punho.

6
00:01:01,758 --> 00:01:05,751
Sou eu, o seu cronista,
quem conhece bem a sua saga.

7
00:01:05,962 --> 00:01:10,296
Agora, deixem-me contar-lhes
daqueles dias de grandes aventuras.

8
00:04:37,373 --> 00:04:40,809
- Nós enfurecemos o mercador.
- Isso o surpreende?

9
00:04:41,010 --> 00:04:44,605
- Não roubamos tudo o que ele tinha.
- Não tivemos tempo.

10
00:05:39,502 --> 00:05:41,629
Por que não nos matam?

11
00:05:41,838 --> 00:05:45,774
Talvez queiram nos capturar
e nos torturar até a morte.

12
00:06:24,781 --> 00:06:26,442
Conan, socorro!

13
00:07:56,806 --> 00:07:59,274
- Você sabe quem eu sou?
- Taramis.

14
00:07:59,776 --> 00:08:02,711
- A Rainha Taramis.
- Não é a minha rainha.

15
00:08:03,146 --> 00:08:06,877
E você tem uma?
Mas você é um cimeriano.

16
00:08:07,083 --> 00:08:09,381
Os cimerianos
não têm governantes.

17
00:08:09,585 --> 00:08:12,383
São bárbaros, vivem livres.

18
00:08:12,588 --> 00:08:16,115
Não devem submissão a ninguém.
Não é verdade?

19
00:08:16,359 --> 00:08:18,384
É e sempre será.

20
00:08:18,861 --> 00:08:21,261
- O que quer?
- Preciso da sua ajuda.

21
00:08:21,731 --> 00:08:23,392
- Não!
- Não?

22
00:08:23,866 --> 00:08:28,326
- Você não sabe o que eu lhe daria.
- Não tem nada que eu queira.

23
00:08:31,240 --> 00:08:35,108
Você orava, Conan.
O que pedia em suas preces?

24
00:08:39,482 --> 00:08:41,313
Olhe para o santuário.

25
00:08:42,652 --> 00:08:45,086
Veja a razão das suas preces.

26
00:08:47,223 --> 00:08:49,316
O que vê, Conan?

27
00:08:50,026 --> 00:08:51,254
Pense.

28
00:08:56,566 --> 00:09:00,468
Mostre-me o desejo que
habita o fundo do seu coração.

29
00:09:25,261 --> 00:09:26,626
Valéria.

30
00:09:27,263 --> 00:09:29,163
Onde está esta Valéria?

31
00:09:29,665 --> 00:09:33,101
- Com Crom.
- O seu deus?

32
00:09:33,302 --> 00:09:35,702
Está sentada ao lado do meu deus.

33
00:09:39,375 --> 00:09:42,469
O que quero,
não pode me dar.

34
00:09:43,479 --> 00:09:44,468
Posso, sim.

35
00:09:45,314 --> 00:09:49,648
- Pode trazer de volta os mortos?
- Faça o que lhe peço...

36
00:09:49,886 --> 00:09:51,376
e eu o farei.

37
00:09:54,757 --> 00:09:56,088
Acorde.

38
00:10:00,963 --> 00:10:02,260
E lembre-se.

39
00:10:02,932 --> 00:10:04,900
Diga-me o que devo fazer.

40
00:10:06,102 --> 00:10:07,626
Em breve.

41
00:10:47,143 --> 00:10:48,974
- Conan!
- Vejam!

42
00:11:22,712 --> 00:11:25,203
Aquele animal não lhe parece familiar?

43
00:11:27,750 --> 00:11:32,346
Creio que sim. Desculpe-me
pelo que houve da última vez.

44
00:11:45,768 --> 00:11:47,201
Eles nos adoram.

45
00:12:46,796 --> 00:12:48,423
Beberemos a Dagoth...

46
00:12:49,065 --> 00:12:51,090
o Deus Que Sonha.

47
00:12:56,138 --> 00:13:00,302
- O que quer que eu faça?
- Para trazer de volta o seu amor?

48
00:13:00,643 --> 00:13:02,042
Sim.

49
00:13:05,114 --> 00:13:08,413
Está escrito
nos Pergaminhos de Skelos...

50
00:13:08,617 --> 00:13:12,713
que a moça que tenha uma certa marca
deverá fazer uma perigosa jornada.

51
00:13:12,922 --> 00:13:14,787
Esse é o seu destino.

52
00:13:18,761 --> 00:13:21,559
Minha sobrinha, Jehnna,
possui essa marca.

53
00:13:22,398 --> 00:13:25,697
- Você a acompanhará em sua jornada.
- Para onde?

54
00:13:26,102 --> 00:13:28,002
Jehnna lhe mostrará.

55
00:13:29,905 --> 00:13:33,568
Ela vem se preparando para isso
desde que nasceu.

56
00:13:34,276 --> 00:13:38,940
Ela deve encontrar uma chave, uma
chave que somente ela pode tocar...

57
00:13:39,348 --> 00:13:42,909
conforme o que dizem
os Pergaminhos de Skelos.

58
00:13:43,619 --> 00:13:46,986
- Onde está a chave?
- Em um castelo.

59
00:13:47,456 --> 00:13:51,392
- Ele é vigiado?
- Por um feiticeiro chamado Toth-Amon.

60
00:13:51,794 --> 00:13:54,957
- Por um feiticeiro?
- Isso o amedronta.

61
00:13:55,564 --> 00:13:57,225
Tem medo de magia.

62
00:13:58,834 --> 00:14:01,302
E terá de enfrentá-la.

63
00:14:02,838 --> 00:14:05,398
De que serve uma espada
frente á feitiçaria?

64
00:14:05,608 --> 00:14:10,170
- Então está com medo de ir?
- Não. Encontrarei uma maneira.

65
00:14:10,880 --> 00:14:12,973
O que esta chave é capaz de abrir?

66
00:14:13,182 --> 00:14:14,809
Um tesouro.

67
00:14:18,621 --> 00:14:22,148
Um chifre cravejado de jóias.
Somente ela pode ter acesso a ele.

68
00:14:22,925 --> 00:14:25,325
Somente ela poderá levá-lo a ele.

69
00:14:27,630 --> 00:14:31,999
E quando ela o tiver,
você a trará de volta a mim.

70
00:14:32,568 --> 00:14:34,832
Então terá a sua recompensa.

71
00:14:38,274 --> 00:14:41,004
Nós dois teremos tudo o que queremos.

72
00:14:41,844 --> 00:14:42,970
Através da mágica.

73
00:14:48,083 --> 00:14:50,881
Está tudo bem, não tenha medo.

74
00:14:51,086 --> 00:14:54,522
- Foi só um sonho. Foi um sonho.
- Não, eu vi...

75
00:14:54,723 --> 00:14:58,022
- Um sonho. Foi só um sonho.
- Eu vi...

76
00:14:58,227 --> 00:15:01,890
- Calma. Deite-se.
- Eu vi!

77
00:15:02,097 --> 00:15:03,826
- Não...
- Eu vi novamente!

78
00:15:04,033 --> 00:15:07,867
- Não viu nada! Foi um pesadelo.
- Eu vi! Eu vi!

79
00:15:08,070 --> 00:15:12,166
- Volte a dormir.
- Eu vi novamente.

80
00:15:13,108 --> 00:15:16,544
Eu vi! É verdade! Eu vi!

81
00:15:17,379 --> 00:15:21,577
Amanhã, começará a sua jornada.
Precisará de toda a sua energia.

82
00:15:21,784 --> 00:15:23,513
Seu destino está em jogo.

83
00:15:24,453 --> 00:15:27,047
Agora durma.

84
00:15:30,292 --> 00:15:31,520
Durma.

85
00:15:33,362 --> 00:15:37,731
O destino de todos nós está em jogo.
Até o de Conan. Mas ele não faz idéia.

86
00:15:38,634 --> 00:15:40,192
Não precisamos dele.

87
00:15:40,636 --> 00:15:45,767
Para roubar a chave, não preciso de um
capitão da guarda, mas de um ladrão.

88
00:15:45,975 --> 00:15:49,536
O que precisa fazer é
assegurar que esta pobre criança...

89
00:15:49,745 --> 00:15:51,770
volte ao palácio a salvo...

90
00:15:51,981 --> 00:15:55,610
com o tesouro
e sua virgindade intactos.

91
00:15:55,985 --> 00:15:57,748
Eu protegerei ambos.

92
00:16:00,189 --> 00:16:02,248
É bom que o faça, caro amigo...

93
00:16:02,858 --> 00:16:07,795
pois ela deverá ser virgem
ao voltar, para ser sacrificada.

94
00:16:13,135 --> 00:16:15,160
Mais uma coisa, Bombaata.

95
00:16:15,371 --> 00:16:18,863
Não podemos deixar o Rei dos Ladrões
perto do tesouro.

96
00:16:19,074 --> 00:16:23,033
Assim, quando a chave estiver
nas mãos de Jehnna, mate Conan.

97
00:16:23,646 --> 00:16:27,275
Peça á Guarda de Elite para segui-los.
Eles o ajudarão.

98
00:16:27,750 --> 00:16:29,445
Conan deve morrer.

99
00:16:39,295 --> 00:16:41,388
Você o acha bonito?

100
00:16:43,265 --> 00:16:44,562
Muito feio.

101
00:16:45,768 --> 00:16:48,931
Não, ele não. Conan.

102
00:16:51,307 --> 00:16:55,801
- Não pode julgar por si mesma?
- Mas como eu poderia?

103
00:16:56,312 --> 00:17:00,681
Quantas vezes vi um homem?
Um homem de verdade.

104
00:17:01,884 --> 00:17:03,977
Você foi o único que vi.

105
00:17:08,557 --> 00:17:11,117
Sem querer ofendê-lo, Bombaata.

106
00:17:11,894 --> 00:17:14,920
Sim, ele é bonito.

107
00:17:54,203 --> 00:17:57,366
Conan, espere!
Devemos ir por aqui.

108
00:17:57,706 --> 00:18:00,732
- Ainda não.
- Mas você me deve obediência.

109
00:18:01,443 --> 00:18:04,901
Não foi avisado?
Todo jogo possui regras.

110
00:18:05,447 --> 00:18:10,680
Mas neste jogo há mágica.
E terei que enfrentá-la com mágica.

111
00:18:11,320 --> 00:18:12,309
Akiro.

112
00:18:50,492 --> 00:18:53,290
- O que eles vão fazer?
- Almoçar.

113
00:19:12,514 --> 00:19:16,177
Aqueles selvagens iam ter
uma dor de estômago terrível.

114
00:19:16,385 --> 00:19:19,912
Por que iriam querer comer alguém
tão velho e amargo como você?

115
00:19:20,389 --> 00:19:24,587
Acharam que, se me comessem,
minha magia ficaria em seu sangue.

116
00:19:24,793 --> 00:19:27,557
Poderiam, ao menos,
ter lavado você primeiro.

117
00:19:49,785 --> 00:19:50,843
Preciso de você.

118
00:19:51,320 --> 00:19:52,912
Sou todo seu.

119
00:20:02,464 --> 00:20:06,662
- Fale mais sobre essa chave.
- Não é uma chave comum.

120
00:20:07,002 --> 00:20:08,970
- É uma jóia.
- Uma jóia?

121
00:20:09,171 --> 00:20:12,436
Sim, o Coração de Ahriman.

122
00:20:13,909 --> 00:20:15,740
E pode ser usada?

123
00:20:15,944 --> 00:20:19,277
Somente por mim.
Ninguém mais ousaria tocá-la.

124
00:21:19,541 --> 00:21:23,443
Se gostar de algo aqui,
tente não roubá-lo.

125
00:21:23,645 --> 00:21:27,547
Eu sei quando devo
e quando não devo roubar.

126
00:21:54,676 --> 00:21:57,645
- Peguem-na. Peguem-na!
- O que foi que ela fez?

127
00:21:57,846 --> 00:21:59,711
Ela veio com os bandidos.

128
00:21:59,915 --> 00:22:05,148
Os outros estão mortos. Agora é a
sua vez. Depois de nos divertirmos.

129
00:22:06,521 --> 00:22:08,648
Não a matem logo.

130
00:22:08,957 --> 00:22:10,652
Salve-a!

131
00:22:10,959 --> 00:22:13,655
Ladrões devem ser enforcados.

132
00:22:16,565 --> 00:22:20,558
Conan, há seis deles
contra ela.

133
00:22:20,969 --> 00:22:24,735
Um, dois, três...
Você tem razão.

134
00:22:24,940 --> 00:22:29,536
E ela está presa á estaca!
Faça alguma coisa!

135
00:24:52,087 --> 00:24:53,418
Parem!

136
00:25:04,299 --> 00:25:08,201
- Acho que ganhamos uma amiga.
- Esperem aqui.

137
00:25:28,657 --> 00:25:30,249
O que quer?

138
00:25:30,959 --> 00:25:33,018
- Ir com vocês.
- Vá andando!

139
00:25:35,430 --> 00:25:37,125
Deixe-me falar com Conan.

140
00:25:37,666 --> 00:25:39,691
Eu disse, vá andando!

141
00:26:50,071 --> 00:26:51,231
Pare!

142
00:26:56,678 --> 00:26:58,111
Vá embora.

143
00:26:59,948 --> 00:27:04,908
Juro que se Conan me deixasse ir
com ele, daria a minha vida por ele.

144
00:27:10,292 --> 00:27:11,384
Veremos.

145
00:27:49,798 --> 00:27:53,962
O castelo de Toth-Amon.
A chave está nele.

146
00:28:09,351 --> 00:28:11,546
Venha trazê-la, Conan.

147
00:28:15,056 --> 00:28:17,991
- Partiremos agora.
- Pela manhã.

148
00:28:20,495 --> 00:28:24,727
- Sou eu quem manda aqui.
- Então mande pela manhã. Será melhor.

149
00:28:24,933 --> 00:28:28,767
- Precisamos descansar.
- É isso mesmo que eu acho.

150
00:30:29,858 --> 00:30:31,325
Durma.

151
00:30:34,395 --> 00:30:37,831
Pela manhã, você tocará
o Coração de Ahriman.

152
00:30:38,399 --> 00:30:41,664
Será a primeira a fazê-lo
em mil anos.

153
00:31:10,532 --> 00:31:11,829
Olhe!

154
00:31:17,605 --> 00:31:18,970
Jehnna?

155
00:31:33,054 --> 00:31:35,352
Akiro, onde está ela?

156
00:31:39,527 --> 00:31:40,516
Lá dentro!

157
00:31:44,098 --> 00:31:49,126
- Quem a levou?
- Um pássaro gigante feito de fumaça.

158
00:31:52,373 --> 00:31:53,533
Para o barco!

159
00:31:55,577 --> 00:31:58,569
- Alguém tem que vigiar os cavalos.
- Malak!

160
00:32:00,281 --> 00:32:02,146
Mas não eu!

161
00:32:05,453 --> 00:32:07,045
Tenho de remar!

162
00:32:37,685 --> 00:32:39,380
Tarde demais, meus amigos.

163
00:32:41,189 --> 00:32:42,588
Mas venham.

164
00:32:43,491 --> 00:32:45,322
Venham mesmo assim.

165
00:33:40,315 --> 00:33:44,183
Como entraremos?
Existe outra entrada?

166
00:33:55,396 --> 00:33:57,921
Aqui por baixo há uma entrada.

167
00:33:58,666 --> 00:34:00,600
Embaixo d'água?

168
00:34:01,135 --> 00:34:03,433
Pode ficar aqui, se quiser.

169
00:34:06,407 --> 00:34:08,102
Sozinho?

170
00:34:29,964 --> 00:34:31,158
Eles precisam de mim.

171
00:36:36,324 --> 00:36:38,656
- Tenha cuidado.
- Esperem!

172
00:37:03,885 --> 00:37:05,409
Bombaata.

173
00:38:53,928 --> 00:38:55,725
Use a sua mágica.

174
00:39:22,890 --> 00:39:26,792
Que belo mágico é você.
Volte aos malabarismos com maçãs.

175
00:40:28,155 --> 00:40:30,123
Levante-se! Pegue-o!

176
00:43:02,409 --> 00:43:05,037
Eu teria feito exatamente o mesmo.

177
00:43:50,190 --> 00:43:54,251
Só restaram dois, feiticeiro,
e você está atrás de um deles.

178
00:43:55,896 --> 00:43:57,591
Qual será?

179
00:43:58,666 --> 00:44:01,931
- Não! Aqui não!
- Este não!

180
00:45:20,547 --> 00:45:21,946
Preciso de você.

181
00:45:28,422 --> 00:45:29,946
Está tudo bem.

182
00:46:28,315 --> 00:46:29,805
Crom!

183
00:46:50,404 --> 00:46:53,066
Saiam! Saiam daqui!

184
00:46:53,273 --> 00:46:54,740
Corram! Corram!

185
00:48:05,045 --> 00:48:07,172
Era tudo uma ilusão.

186
00:48:43,016 --> 00:48:44,074
Socorro!

187
00:48:44,685 --> 00:48:49,520
Bombaata! Ajude-me!
Bombaata, onde está você?

188
00:48:49,823 --> 00:48:52,724
Solte-me! Está me ouvindo?
Solte-me!

189
00:48:53,894 --> 00:48:55,486
Cuidado, sua tola!

190
00:51:57,344 --> 00:51:58,538
Bombaata, pare!

191
00:52:02,215 --> 00:52:03,204
Por quê?

192
00:52:03,817 --> 00:52:06,411
Achei que ia machucá-la.

193
00:52:17,197 --> 00:52:19,722
Este é um dos guardas da rainha.

194
00:52:19,933 --> 00:52:23,664
- Por que nos atacaram?
- Não por ordens dela.

195
00:53:07,714 --> 00:53:10,410
Espere. Isto é muito melhor.

196
00:53:10,617 --> 00:53:15,247
É uma poção mágica do Akiro.
Deixe-me ajudá-la.

197
00:53:41,114 --> 00:53:45,448
- O que pensa que está fazendo?
- Cobrindo a sua ferida.

198
00:53:45,685 --> 00:53:47,846
Minha ferida é mais embaixo.

199
00:53:48,054 --> 00:53:51,023
Não quer que
uma infecção se espalhe.

200
00:53:51,224 --> 00:53:54,284
Vou é espalhar a sua cabeça.

201
00:53:58,565 --> 00:54:01,159
É a isto que o mundo chegou.

202
00:54:01,868 --> 00:54:03,893
Tenta-se ajudar alguém...

203
00:54:04,104 --> 00:54:07,198
e o que se ganha
em vez de gratidão?

204
00:54:08,341 --> 00:54:09,831
Ameaças.

205
00:54:21,488 --> 00:54:23,718
Grite se doer.

206
00:54:31,064 --> 00:54:33,430
Suponho que nada
lhe cause dor.

207
00:54:33,633 --> 00:54:34,930
Só a dor.

208
00:54:37,137 --> 00:54:39,537
Quando retornarmos a Shadizar...

209
00:54:40,540 --> 00:54:42,371
o que pretende fazer?

210
00:54:42,809 --> 00:54:47,974
Encontrarei o meu reino e uma
rainha para sentar-se ao meu lado.

211
00:54:51,451 --> 00:54:53,112
Que reino?

212
00:54:53,720 --> 00:54:56,587
O "preino" a mim "rometido".

213
00:54:59,159 --> 00:55:02,686
O reino a mim prometido.

214
00:55:08,602 --> 00:55:09,899
Que rainha?

215
00:55:10,670 --> 00:55:11,762
Valéria.

216
00:55:21,047 --> 00:55:25,381
Como é essa Valéria?

217
00:55:28,622 --> 00:55:31,216
Está vendo aquela mulher?

218
00:55:33,927 --> 00:55:37,124
- A Zula?
- A Valéria é como ela.

219
00:55:38,064 --> 00:55:40,157
Sua aparência é diferente...

220
00:55:40,967 --> 00:55:44,095
mas tem o mesmo espírito.

221
00:55:45,538 --> 00:55:47,130
As mesmas...

222
00:55:48,008 --> 00:55:49,873
As mesmas...

223
00:55:50,477 --> 00:55:51,466
Forças?

224
00:55:53,680 --> 00:55:55,341
Força.

225
00:55:56,182 --> 00:55:58,309
E ela também é uma guerreira?

226
00:55:58,518 --> 00:56:00,486
Uma grande guerreira.

227
00:56:02,288 --> 00:56:03,516
Uma grande mulher.

228
00:56:04,524 --> 00:56:06,389
Poderia haver...

229
00:56:07,193 --> 00:56:10,094
outra, além dela?

230
00:56:10,296 --> 00:56:12,389
Outra rainha?

231
00:56:13,133 --> 00:56:14,623
De "neito jenhum".

232
00:56:17,637 --> 00:56:20,367
De jeito nenhum.

233
00:56:26,046 --> 00:56:27,570
Com licença.

234
00:56:28,448 --> 00:56:30,439
Tenho que me levantar agora.

235
00:56:50,202 --> 00:56:51,863
Como se sente?

236
00:56:53,205 --> 00:56:54,433
Bem-vinda.

237
00:56:56,208 --> 00:56:58,142
Você é bem-vinda.

238
00:57:01,013 --> 00:57:03,675
Eu não sabia que mulheres
podiam ser guerreiras.

239
00:57:03,882 --> 00:57:06,282
Toda a minha tribo é de guerreiras.

240
00:57:08,454 --> 00:57:11,480
Os homens parecem
gostar de guerreiras.

241
00:57:11,690 --> 00:57:12,748
Alguns deles.

242
00:57:15,694 --> 00:57:17,958
Você acha que
eu poderia ser uma?

243
00:57:20,065 --> 00:57:23,057
Posso ensiná-la a usar isto.

244
00:57:26,672 --> 00:57:27,661
Por favor.

245
00:57:31,643 --> 00:57:34,373
Veja, a força está nos punhos.

246
00:57:34,580 --> 00:57:35,911
Ah, entendo.

247
00:57:36,115 --> 00:57:38,106
- Assim?
- Isso mesmo.

248
00:57:38,317 --> 00:57:40,649
Eles devem ficar soltos.

249
00:57:41,120 --> 00:57:44,146
É preciso treino e força.

250
00:57:45,090 --> 00:57:46,352
Espere!

251
00:57:50,662 --> 00:57:52,186
Espere aí.

252
00:57:53,799 --> 00:57:58,168
Se vai aprender a lutar,
aprenda com uma arma de verdade.

253
00:57:58,704 --> 00:58:00,467
Não com um palito de dentes.

254
00:58:02,307 --> 00:58:04,867
Venha, eu lhe mostro.

255
00:58:05,077 --> 00:58:07,272
Fique em pé, assim.

256
00:58:11,917 --> 00:58:13,475
Faça você. Tente.

257
00:58:13,685 --> 00:58:16,279
E gire-a sobre a sua cabeça.

258
00:58:17,790 --> 00:58:20,281
Eu ajudo.
Gire-a sobre a cabeça.

259
00:58:22,528 --> 00:58:23,654
Muito bem.

260
00:58:26,098 --> 00:58:29,124
Agora está pronta para enfrentar
qualquer um.

261
00:58:54,026 --> 00:58:56,221
Como se faz
para atrair um homem?

262
00:58:57,863 --> 00:58:59,694
O que quero dizer é...

263
00:58:59,998 --> 00:59:03,229
digamos que gostasse de alguém.

264
00:59:04,369 --> 00:59:07,736
- O que faria para consegui-lo?
- Eu o agarraria.

265
00:59:08,474 --> 00:59:10,169
E o levaria!

266
00:59:10,375 --> 00:59:13,833
Você o agarraria e levaria?

267
00:59:14,046 --> 00:59:15,843
Levaria!

268
00:59:16,215 --> 00:59:17,409
Assim!

269
00:59:25,657 --> 00:59:28,683
- O que ela quis dizer?
- O que ela disse?

270
00:59:28,894 --> 00:59:32,591
Bem, ela disse que,
se quisesse um homem...

271
00:59:32,798 --> 00:59:35,494
ela simplesmente o pegaria.

272
00:59:35,701 --> 00:59:37,430
Boa idéia.

273
00:59:38,136 --> 00:59:39,831
Mas, e depois disso?

274
00:59:40,038 --> 00:59:43,633
Quero dizer, se o pegou,
o que faz com ele depois?

275
00:59:44,443 --> 00:59:47,537
É fácil. Veja, você só...

276
00:59:48,313 --> 00:59:49,712
Você...

277
00:59:51,316 --> 00:59:55,753
Bem, para que um homem
realmente conheça uma mulher...

278
00:59:57,256 --> 01:00:01,386
e para que ela o conheça,
eles devem...

279
01:00:02,394 --> 01:00:04,954
Eles devem se juntar.

280
01:00:06,565 --> 01:00:08,032
Juntar?

281
01:00:12,504 --> 01:00:13,596
Ficar juntos.

282
01:00:16,475 --> 01:00:18,443
Ele deve colocar seu...

283
01:00:21,813 --> 01:00:23,747
e pegá-la pelas...

284
01:00:26,351 --> 01:00:28,512
E pronto. Estão juntos.

285
01:00:28,720 --> 01:00:31,712
Como você acha
que as flores crescem?

286
01:00:40,599 --> 01:00:41,588
Por aqui?

287
01:00:43,802 --> 01:00:45,861
Este é o único caminho?

288
01:00:47,372 --> 01:00:51,536
- Não podemos dar a volta?
- Eu vou aonde me deixo levar.

289
01:00:51,743 --> 01:00:53,472
Já percebi.

290
01:02:51,329 --> 01:02:53,194
Por ali.

291
01:04:21,486 --> 01:04:24,978
Um de nós não deveria voltar
para vigiar?

292
01:05:18,243 --> 01:05:19,710
Juntos.

293
01:05:55,280 --> 01:05:57,612
Deixem-me ajudar.

294
01:06:00,352 --> 01:06:03,446
Malak, entre e
veja se há uma fechadura.

295
01:06:03,989 --> 01:06:06,321
- Lá dentro?
- Vá!

296
01:06:24,476 --> 01:06:26,068
Encontrei algo.

297
01:06:26,278 --> 01:06:28,542
Soltem. Devagar.

298
01:07:47,192 --> 01:07:51,526
"Está escrito
nos Pergaminhos de Skelos...

299
01:07:51,730 --> 01:07:56,724
que o chifre será achado
por uma jovem mulher.

300
01:07:56,935 --> 01:08:01,929
Uma virgem que terá
sobre si uma marca.

301
01:08:14,119 --> 01:08:17,520
E quando o chifre
for posto mais uma vez...

302
01:08:17,722 --> 01:08:22,421
na testa do Deus Que Sonha...

303
01:08:23,428 --> 01:08:25,828
Dagoth despertará.

304
01:08:26,031 --> 01:08:29,489
Então, que os homens temam...

305
01:08:30,402 --> 01:08:32,870
a morte do mundo.

306
01:08:36,441 --> 01:08:38,966
A jovem mulher será sacrificada."

307
01:09:18,116 --> 01:09:21,244
- Impeça-a! Não a deixe...
- Silêncio!

308
01:09:58,590 --> 01:10:00,148
Crom!

309
01:11:09,827 --> 01:11:11,818
"Morte ao mundo."

310
01:11:12,330 --> 01:11:13,820
Vida para Valéria.

311
01:11:20,572 --> 01:11:25,839
- O destino dela não é só entregá-lo.
- São só palavras escritas na parede.

312
01:11:26,044 --> 01:11:28,808
Ela será morta! Sacrificada!

313
01:11:29,581 --> 01:11:30,605
É o que veremos.

314
01:11:31,783 --> 01:11:33,978
Com ou sem destino.

315
01:11:35,119 --> 01:11:37,019
Todos para fora!

316
01:11:37,655 --> 01:11:38,747
Fora!

317
01:11:41,059 --> 01:11:43,960
Espere! Vale uma fortuna!

318
01:12:21,866 --> 01:12:23,390
Viemos em paz.

319
01:12:23,601 --> 01:12:26,092
Então deixem-nos partir em paz.

320
01:12:27,205 --> 01:12:31,904
Que a moça venha á frente.
Nós a esperamos a vida toda.

321
01:12:33,211 --> 01:12:37,238
Somos os guardiães do chifre.
Ele nos pertence.

322
01:12:37,949 --> 01:12:39,576
Não mais.

323
01:12:39,884 --> 01:12:42,079
- Quem é você.
- Conan.

324
01:12:42,287 --> 01:12:43,879
Já ouvi falar de você.

325
01:12:53,231 --> 01:12:56,359
Conhece a lenda
escrita na parede da cripta?

326
01:12:56,567 --> 01:12:58,330
Desde o dia em que nasci.

327
01:12:58,536 --> 01:13:00,401
Então sabe o que acontecerá...

328
01:13:00,605 --> 01:13:04,564
se o chifre for colocado de volta
na testa de Dagoth.

329
01:13:05,176 --> 01:13:07,371
O deus viverá novamente.

330
01:13:07,578 --> 01:13:11,014
E aquele que lhe der vida,
ficará ao seu lado...

331
01:13:11,215 --> 01:13:13,513
e governará o mundo com ele.

332
01:13:13,718 --> 01:13:17,882
Morrerão no grande mal que
acompanhará a sua ressurreição!

333
01:13:18,089 --> 01:13:22,219
- Nós o controlaremos.
- Ninguém pode controlá-lo!

334
01:13:22,427 --> 01:13:25,658
O seu poder e a sua maldade
são grandes demais!

335
01:13:25,863 --> 01:13:28,331
Dêem-nos a moça
ou a tomaremos!

336
01:13:28,533 --> 01:13:29,522
Chega de conversa!

337
01:14:00,698 --> 01:14:02,165
Voltem á cripta!

338
01:14:53,351 --> 01:14:55,444
Bombaata, saia daqui!

339
01:14:56,788 --> 01:14:59,586
Saia! Vamos sair daqui!

340
01:15:34,659 --> 01:15:38,595
Atrás do dragão há um túnel
É a nossa única saída.

341
01:15:38,796 --> 01:15:40,889
A jóia! Pegue a jóia!

342
01:15:41,833 --> 01:15:43,630
Depressa, depressa.

343
01:15:48,339 --> 01:15:49,931
Por ali.

344
01:15:55,780 --> 01:15:56,769
Malak!

345
01:15:58,716 --> 01:16:00,013
Vamos!

346
01:16:38,089 --> 01:16:41,081
É o líder. Ele é um feiticeiro.

347
01:16:50,401 --> 01:16:52,369
Ele está abrindo a boca á força.

348
01:16:52,570 --> 01:16:55,334
Impeça-o! Mate-o ou algo assim.

349
01:16:56,841 --> 01:17:02,108
- Perdi meu punhal. Mate-o você.
- Dá azar matar um feiticeiro.

350
01:17:02,313 --> 01:17:06,511
Esperem. Há um jeito melhor
de dar conta de um feiticeiro.

351
01:17:40,418 --> 01:17:42,283
Bom trabalho, Akiro.

352
01:17:43,721 --> 01:17:45,655
Para dentro do túnel.

353
01:18:00,871 --> 01:18:03,897
Não pare! Depressa!
Depressa!

354
01:19:49,113 --> 01:19:51,047
Corra! Corra!

355
01:19:58,589 --> 01:20:02,081
- Onde estão os outros?
- Estão vindo. Não se preocupe.

356
01:20:41,165 --> 01:20:43,656
- Eles se foram.
- E levaram seus cavalos.

357
01:20:43,868 --> 01:20:47,395
- Ou foram capturados. Fujamos.
- Esperem.

358
01:20:48,539 --> 01:20:50,473
Bombaata a levou.

359
01:20:52,810 --> 01:20:55,506
Taramis planejou tudo
desde o começo.

360
01:20:55,713 --> 01:20:59,615
Nós pegamos o chifre,
seus guardas nos matam...

361
01:20:59,817 --> 01:21:02,650
e Bombaata leva os dois para ela.

362
01:21:03,220 --> 01:21:05,347
E a promessa que ela lhe fez?

363
01:21:05,823 --> 01:21:07,586
Era mentira.

364
01:21:14,231 --> 01:21:17,359
- Para onde vamos?
- Para Shadizar!

365
01:21:18,269 --> 01:21:21,170
- Para quê?
- Para impedir o sacrifício de Jehnna.

366
01:21:21,372 --> 01:21:24,773
Mas é o destino dela.
Ninguém pode impedir.

367
01:21:25,309 --> 01:21:27,140
Você não precisa vir.

368
01:21:27,344 --> 01:21:28,572
- Eu irei.
- Eu irei.

369
01:21:28,779 --> 01:21:30,406
Eu, não!

370
01:21:30,614 --> 01:21:33,310
O que ganhamos com isso?

371
01:21:34,185 --> 01:21:37,916
Não somos uma instituição
de caridade! Somos ladrões!

372
01:21:38,455 --> 01:21:41,515
Podem ir! Eu não vou ajudar!

373
01:21:53,737 --> 01:21:55,432
Esperem por mim!

374
01:21:55,639 --> 01:21:58,267
Sabem que precisam de mim.

375
01:21:58,475 --> 01:22:00,773
Espere, Conan. Espere.

376
01:22:22,166 --> 01:22:24,293
Está com o tesouro?

377
01:22:36,881 --> 01:22:38,314
Traga-o para mim.

378
01:22:57,835 --> 01:22:59,928
Reforços, para guardar o palácio.

379
01:23:00,137 --> 01:23:03,903
Há centenas deles.
Não conseguiremos entrar.

380
01:23:04,108 --> 01:23:07,009
Bem, pelo menos nós tentamos.

381
01:23:07,678 --> 01:23:12,308
- Deve haver outra entrada.
- Claro que há...

382
01:23:25,062 --> 01:23:28,156
Atrás da queda d'água
há uma entrada.

383
01:23:28,365 --> 01:23:32,233
O irmão da irmã do meu primo
cavou uma saída...

384
01:23:32,436 --> 01:23:35,633
quando era prisioneiro em Shadizar.

385
01:23:57,561 --> 01:23:59,256
Hoje é o seu aniversário.

386
01:23:59,463 --> 01:24:02,057
Toda Shadizar
está comemorando.

387
01:24:03,267 --> 01:24:04,256
Beba.

388
01:24:09,840 --> 01:24:12,502
À vida. A Dagoth.

389
01:24:13,444 --> 01:24:15,071
A Dagoth.

390
01:24:48,979 --> 01:24:50,742
Ó Dagoth...

391
01:24:50,948 --> 01:24:52,438
deus dos deuses.

392
01:25:01,425 --> 01:25:05,384
O irmão da irmã do meu primo
nunca mencionou estas grades.

393
01:25:05,596 --> 01:25:07,223
Por onde se sai?

394
01:25:07,431 --> 01:25:11,595
Elas foram colocadas depois que
o primo do irmão da sua irmã fugiu.

395
01:25:11,802 --> 01:25:15,465
O irmão da irmã do meu primo!
Eu já disse!

396
01:25:15,672 --> 01:25:17,264
Você disse que era a irmã...

397
01:25:17,474 --> 01:25:20,807
Não importa quem era
o irmão de quem!

398
01:25:21,011 --> 01:25:23,844
Que diferença isso faz?!

399
01:25:49,406 --> 01:25:54,070
Ao primeiro sinal de vida de Dagoth,
a moça deverá ser sacrificada.

400
01:25:54,278 --> 01:25:59,477
Ou, segundo os Pergaminhos de Skelos:
"Uma catástrofe cairá sobre nós".

401
01:26:44,828 --> 01:26:48,457
Ó Dagoth, deus dos deuses...

402
01:26:48,665 --> 01:26:52,066
força de todas as forças.

403
01:28:41,411 --> 01:28:42,969
Mate-a!

404
01:28:45,349 --> 01:28:46,373
Salvem a moça!

405
01:29:33,930 --> 01:29:37,195
Matem-na! Matem-na!
Ela tem de ser sacrificada!

406
01:30:37,094 --> 01:30:38,220
Para trás!

407
01:31:00,150 --> 01:31:02,277
Pela escada!

408
01:32:03,480 --> 01:32:04,879
Depressa!

409
01:32:44,955 --> 01:32:49,289
O chifre é que lhe dá vida!
Arranque o chifre!

410
01:35:00,890 --> 01:35:01,879
Zula?

411
01:35:14,638 --> 01:35:19,439
Precisarei de um capitão da guarda.
Não vejo por que uma mulher...

412
01:35:19,643 --> 01:35:21,975
não seria tão eficaz
quanto um homem.

413
01:35:38,094 --> 01:35:39,083
Você!

414
01:35:39,696 --> 01:35:41,027
Eu?

415
01:35:41,297 --> 01:35:42,457
Venha cá.

416
01:35:49,472 --> 01:35:52,805
Dizem que toda rainha
deve ter um bobo da corte.

417
01:35:56,446 --> 01:35:59,813
- Eu estou apto?
- Mais do que apto.

418
01:36:11,594 --> 01:36:15,428
O maior feiticeiro do mundo,
queira se apresentar, por favor.

419
01:36:20,103 --> 01:36:21,502
Ao seu dispor.

420
01:36:24,374 --> 01:36:26,433
Não se pode governar
sem sabedoria.

421
01:36:27,343 --> 01:36:30,801
- Permita-me instruí-la na mística...
- Mais tarde.

422
01:37:02,812 --> 01:37:04,780
Governe Shadizar ao meu lado.

423
01:37:05,548 --> 01:37:09,143
Terei o meu próprio reino,
a minha própria rainha.

424
01:37:54,364 --> 01:37:58,664
E, assim, Conan
lamentou a perda de sua Valéria.

425
01:37:59,135 --> 01:38:02,571
Por muito tempo, ele buscou
aventuras em terras distantes...

426
01:38:02,772 --> 01:38:05,332
e pisoteou tronos cravejados
de jóias...

427
01:38:05,542 --> 01:38:08,375
com suas sandálias.

428
01:38:08,578 --> 01:38:12,947
Até que, enfim,
encontrou o seu próprio reino...

429
01:38:13,149 --> 01:38:16,676
e colocou a sua coroa
sobre a fronte perturbada.

430
01:38:17,020 --> 01:38:24,017
MAS ESSA É UMA OUTRA HISTÓRIA.

