1
00:00:40,656 --> 00:00:45,999
Tradução e Sincronia
**daddy e alcobor**

2
00:03:57,357 --> 00:03:59,225
Fico contente em vê-los.

3
00:04:08,612 --> 00:04:10,203
Por favor.

4
00:04:10,554 --> 00:04:16,465
OS GÊMEOS

5
00:04:37,449 --> 00:04:39,885
Testamento da
Sra. Nawal Marwan.

6
00:04:40,335 --> 00:04:43,146
Abertura do testamento
diante de seus dois filhos,

7
00:04:43,430 --> 00:04:47,249
Simon e Jeanne Marwan.

8
00:04:49,251 --> 00:04:50,836
De acordo com a vontade,

9
00:04:50,936 --> 00:04:54,523
regulamentos e direitos
da Sra. Nawal Marwan,

10
00:04:55,401 --> 00:04:57,358
o notário, eu, Jean Lebel,

11
00:04:57,398 --> 00:05:00,102
foi designado
como testamenteiro.

12
00:05:02,790 --> 00:05:04,174
Devo dizer-lhes

13
00:05:04,214 --> 00:05:06,081
que essa é uma decisão
de sua mãe.

14
00:05:06,507 --> 00:05:09,579
Eu, pessoalmente, sou contra,
mas ela insistiu.

15
00:05:12,417 --> 00:05:14,118
Como sabem...

16
00:05:14,510 --> 00:05:17,074
sua mãe era mais que
uma funcionária para mim.

17
00:05:17,533 --> 00:05:18,991
Minha falecida esposa e eu

18
00:05:19,031 --> 00:05:22,033
consideramos vocês um pouco
como nossa família, então...

19
00:05:23,002 --> 00:05:24,624
Eu não poderia recusar.

20
00:05:27,842 --> 00:05:30,434
"Todos os meus bens serão
divididos entre os gêmeos,

21
00:05:30,474 --> 00:05:31,869
"Jeanne e Simon Marwan.

22
00:05:32,083 --> 00:05:34,080
"O dinheiro será
legado equitativamente,

23
00:05:34,120 --> 00:05:37,279
"e meus móveis divididos
de acordo com seus desejos."

24
00:05:38,900 --> 00:05:40,243
"Funeral."

25
00:05:41,357 --> 00:05:43,076
"Ao notário, Jean Lebel:

26
00:05:43,873 --> 00:05:46,924
"Enterre-me sem caixão, nua,

27
00:05:47,155 --> 00:05:48,717
"e sem orações.

28
00:05:48,939 --> 00:05:52,659
"Meu rosto virado para o chão,
de costas para o mundo."

29
00:05:55,283 --> 00:05:57,151
"Lápide e epitáfio."

30
00:05:58,023 --> 00:06:00,205
"Nenhuma lápide
será colocada na sepultura,

31
00:06:00,245 --> 00:06:02,210
"e em lugar algum terá meu nome.

32
00:06:02,250 --> 00:06:05,327
"Sem epitáfio para aqueles
que não cumprem suas promessas."

33
00:06:07,274 --> 00:06:08,975
"Para Jeanne e Simon:

34
00:06:09,542 --> 00:06:12,500
"A infância é uma faca
enfiada na garganta.

35
00:06:13,234 --> 00:06:15,083
"Nós não a retiramos
facilmente."

36
00:06:18,351 --> 00:06:22,052
"Jeanne, o notário Lebel
vai lhe entregar um envelope.

37
00:06:24,075 --> 00:06:27,452
"Este envelope destina-se
a seu pai.

38
00:06:28,428 --> 00:06:29,797
"Encontre-o

39
00:06:30,021 --> 00:06:31,720
"e entregue-lhe o envelope."

40
00:06:35,687 --> 00:06:38,587
"Simon, o advogado
vai lhe entregar um envelope.

41
00:06:38,627 --> 00:06:40,051
Já ouvi o suficiente.

42
00:06:42,358 --> 00:06:44,022
Ainda não acabou.

43
00:06:47,523 --> 00:06:48,869
Continue.

44
00:06:50,482 --> 00:06:53,335
"Simon, o notário vai
lhe entregar um envelope.

45
00:06:53,573 --> 00:06:56,346
"Este envelope destina-se
a seu irmão.

46
00:06:57,989 --> 00:06:59,310
"Encontre-o

47
00:06:59,550 --> 00:07:01,177
"e entregue-lhe o envelope.

48
00:07:06,161 --> 00:07:08,165
"Quando forem entregues

49
00:07:08,205 --> 00:07:11,086
"a seus destinatários,
uma carta lhes será entregue.

50
00:07:11,955 --> 00:07:13,827
"O silêncio será quebrado,

51
00:07:14,607 --> 00:07:16,155
"uma promessa cumprida,

52
00:07:16,658 --> 00:07:19,197
"e uma lápide poderá ser
erguida sob minha sepultura,

53
00:07:19,198 --> 00:07:21,937
"com meu nome na lápide
gravado ao sol."

54
00:07:36,897 --> 00:07:38,949
Admito que é um tanto
fora do comum.

55
00:07:46,647 --> 00:07:48,052
Há coisas a assinar?

56
00:07:48,092 --> 00:07:50,068
Não, hoje não.

57
00:07:50,838 --> 00:07:52,164
Certo.

58
00:07:53,073 --> 00:07:54,487
Obrigado, Jean.

59
00:07:54,527 --> 00:07:56,243
- Vamos?
- Espere.

60
00:07:59,724 --> 00:08:01,924
Você conhece
a história de nosso pai.

61
00:08:02,923 --> 00:08:04,919
Sabe que não temos outro irmão.

62
00:08:05,234 --> 00:08:07,247
Por que deixou
ela escrever isso?

63
00:08:09,537 --> 00:08:11,849
Compreendo a sua surpresa.

64
00:08:12,159 --> 00:08:14,893
- É muito surpreendente.
- Pare de se fazer de inocente!

65
00:08:14,894 --> 00:08:17,295
Sabe do que falamos,
não há nada de surpreendente.

66
00:08:17,296 --> 00:08:19,317
Ela não inventaria estas coisas,
Simon.

67
00:08:19,357 --> 00:08:20,529
Não em testamento.

68
00:08:22,367 --> 00:08:23,891
Isso também é seu.

69
00:08:40,156 --> 00:08:44,057
Bem, sua mãe esta manhã
nos deu algo um tanto...

70
00:08:44,279 --> 00:08:46,184
Vamos digerir isso, e aí...

71
00:08:47,533 --> 00:08:49,160
Nos veremos de novo, certo?

72
00:08:49,200 --> 00:08:51,786
Vou esperar lá fora.
Obrigado, Jean.

73
00:08:51,826 --> 00:08:53,487
Sente-se, Simon.

74
00:08:54,198 --> 00:08:55,567
Escute, Jean.

75
00:08:56,933 --> 00:08:59,418
Sua secretária adorava
trabalhar para você.

76
00:09:00,344 --> 00:09:03,247
Ela fez isso muito bem
em vida, ótimo.

77
00:09:04,338 --> 00:09:06,803
Mas além de sua secretária,
era também minha mãe.

78
00:09:07,457 --> 00:09:09,606
E a função dela como mãe
é outra história.

79
00:09:10,946 --> 00:09:13,437
Sua secretária, você pode
enterrar como quiser.

80
00:09:13,711 --> 00:09:15,911
Mas para minha mãe
quero um enterro normal,

81
00:09:15,951 --> 00:09:17,819
pois pela primeira
vez na sua vida,

82
00:09:17,820 --> 00:09:19,564
ela faria uma coisa normal.

83
00:09:21,875 --> 00:09:23,336
Isso não é negociável.

84
00:09:37,621 --> 00:09:38,953
Leve o tempo que precisar.

85
00:09:39,175 --> 00:09:41,301
E venha me ver
quando Simon se acalmar.

86
00:09:45,633 --> 00:09:48,221
Eu sei que é bem incomum,
mas...

87
00:09:52,165 --> 00:09:53,975
Sua mãe não era louca, Jeanne.

88
00:10:13,214 --> 00:10:15,082
Agora temos uma família grande.

89
00:10:20,073 --> 00:10:21,743
Ela falou de algum cachorro?

90
00:10:22,409 --> 00:10:24,477
Uma família grande
sempre tem cachorro.

91
00:10:25,198 --> 00:10:27,509
Será que vamos demorar
para encontrar o cão?

92
00:10:28,083 --> 00:10:29,655
Porra louca!

93
00:10:35,659 --> 00:10:37,201
Vou organizar isso com Jean.

94
00:10:37,845 --> 00:10:39,342
Organizar o quê?

95
00:10:39,749 --> 00:10:41,556
Farei ele fazer
um funeral normal.

96
00:10:44,735 --> 00:10:47,338
Vou cuidar dela,
e aí vou cuidar de você.

97
00:11:01,055 --> 00:11:02,476
Aonde você vai?

98
00:11:03,051 --> 00:11:04,880
Quer enterrá-la
como bem entende!

99
00:11:05,161 --> 00:11:06,548
Pare!

100
00:11:08,457 --> 00:11:10,946
Sente culpa porque não estava lá
quando ela morreu.

101
00:11:10,986 --> 00:11:13,891
Sente culpa porque estava lá
quando ela sofreu o colapso.

102
00:11:14,355 --> 00:11:16,630
Precisa parar de se
sentir culpada por tudo!

103
00:11:17,181 --> 00:11:18,790
Eu não sinto culpa de nada.

104
00:11:19,236 --> 00:11:21,318
Você se dá conta
do que acabou de ouvir lá?

105
00:11:21,358 --> 00:11:22,649
Bem, ela se foi!

106
00:11:22,689 --> 00:11:24,964
Acabou, merda.
Agora é paz!

107
00:11:29,909 --> 00:11:31,721
Estou em paz, droga!

108
00:11:37,347 --> 00:11:38,752
Estou em paz agora.

109
00:11:41,837 --> 00:11:43,169
Sim, estou vendo.

110
00:11:47,498 --> 00:11:50,699
A matemática como
a que conhecem até agora

111
00:11:50,739 --> 00:11:54,971
tem por objetivo alcançar
uma resposta exata e definitiva

112
00:11:55,011 --> 00:11:57,985
a partir de problemas exatos
e definitivos.

113
00:11:58,319 --> 00:12:01,217
Agora embarcarão
numa aventura bem diferente.

114
00:12:01,531 --> 00:12:04,009
Serão discutidos
problemas insolúveis

115
00:12:04,049 --> 00:12:05,456
que os levarão sempre

116
00:12:05,496 --> 00:12:08,359
a outros problemas
igualmente insolúveis.

117
00:12:09,006 --> 00:12:11,112
As pessoas ao seu redor
repetirão

118
00:12:11,152 --> 00:12:14,014
que o seu esforço é inútil.

119
00:12:14,460 --> 00:12:17,601
Você não tem argumento algum
para se defender,

120
00:12:17,897 --> 00:12:22,002
porque serão de uma
complexidade desgastante.

121
00:12:23,127 --> 00:12:25,456
Bem-vindos à matemática pura,

122
00:12:25,660 --> 00:12:27,989
a terra da solidão.

123
00:12:28,193 --> 00:12:30,132
Apresento-lhes minha assistente,

124
00:12:30,172 --> 00:12:33,719
Srta. Jeanne Marwan.

125
00:12:34,034 --> 00:12:35,337
Olá!

126
00:12:39,208 --> 00:12:42,005
Começaremos com
a conjectura de Siracusa.

127
00:12:44,702 --> 00:12:47,314
O que sua intuição
está lhe dizendo?

128
00:12:54,342 --> 00:12:56,320
Sua intuição está sempre certa.

129
00:12:56,932 --> 00:12:58,386
Por isso tem potencial

130
00:12:58,426 --> 00:13:00,790
para se tornar expert
em matemática.

131
00:13:01,012 --> 00:13:03,876
Mas vai precisar de ajuda.

132
00:13:05,060 --> 00:13:07,020
Tem alguma família lá?

133
00:13:08,619 --> 00:13:11,364
- Contatos?
- Isso é ridículo, Niv.

134
00:13:11,404 --> 00:13:14,651
Você acaba de saber que:
A: o seu pai está vivo;

135
00:13:14,691 --> 00:13:17,635
e B:
você tem outro irmão.

136
00:13:17,838 --> 00:13:21,600
Ridículo é você ficar
se perguntando o inevitável.

137
00:13:22,003 --> 00:13:23,723
Você precisa saber.

138
00:13:24,388 --> 00:13:27,244
Caso contrário,
seu espírito nunca terá paz.

139
00:13:28,986 --> 00:13:32,684
E sem paz de espírito,
nada de matemática pura.

140
00:13:36,248 --> 00:13:38,467
É preciso um ponto de partida.

141
00:13:44,369 --> 00:13:47,090
Meu pai morreu
durante a guerra, em Daresh.

142
00:13:47,130 --> 00:13:49,378
Essa é a variável desconhecida
da equação.

143
00:13:49,418 --> 00:13:52,199
Nunca comece
pela variável desconhecida.

144
00:13:54,491 --> 00:13:57,856
Minha mãe nasceu numa aldeia
chamada Der Om de Fouad.

145
00:13:59,677 --> 00:14:02,690
Ela estudou língua francesa
na Universidade de Daresh.

146
00:14:03,023 --> 00:14:05,778
Se ela estudou de fato,
há esperança.

147
00:14:07,690 --> 00:14:09,442
Said Haidar.

148
00:14:10,393 --> 00:14:12,953
Você vai bater
na porta de Said Haidar,

149
00:14:13,267 --> 00:14:15,529
um velho amigo meu
que leciona na Daresh.

150
00:14:15,720 --> 00:14:17,565
Pode confiar nele.

151
00:17:13,606 --> 00:17:15,159
O que está fazendo?

152
00:17:15,599 --> 00:17:18,820
Mamãe! Tudo bem?

153
00:17:22,015 --> 00:17:24,571
Senhora, esta é a minha
toalha, por favor.

154
00:17:25,978 --> 00:17:27,291
Mamãe?

155
00:17:29,431 --> 00:17:30,763
Mamãe!

156
00:17:53,672 --> 00:17:55,021
Mamãe?

157
00:17:57,338 --> 00:17:58,758
O que aconteceu?

158
00:18:01,587 --> 00:18:02,942
Onde está Jeanne?

159
00:18:05,776 --> 00:18:07,107
Mãe?

160
00:18:19,959 --> 00:18:22,257
- Ela sofre de enxaqueca?
- Não.

161
00:18:22,798 --> 00:18:25,090
- Perda de memória?
- Não.

162
00:18:25,418 --> 00:18:27,119
Perda de equilíbrio?

163
00:18:27,159 --> 00:18:28,469
Não.

164
00:18:28,737 --> 00:18:30,493
Brancos temporários?

165
00:18:30,943 --> 00:18:32,460
Ela está sempre distante.

166
00:18:33,181 --> 00:18:35,293
Não, ela nunca teve brancos.

167
00:19:45,335 --> 00:19:47,794
Wahab, venha.

168
00:20:10,246 --> 00:20:11,873
Afaste-se da minha irmã.

169
00:20:13,960 --> 00:20:17,436
Filho de refugiados,
aonde pensa que vai?

170
00:20:22,491 --> 00:20:25,172
Nicolas, pare!

171
00:20:25,375 --> 00:20:26,810
Volte ao seu país.

172
00:20:27,386 --> 00:20:28,717
Wahab!

173
00:20:28,757 --> 00:20:32,530
Vou espalhar sua pele
pelos campos, acredite!

174
00:20:32,889 --> 00:20:34,192
Me dê.

175
00:20:34,232 --> 00:20:36,913
- Eu quero matá-la!
- Eu vou fazer.

176
00:20:38,632 --> 00:20:41,254
Você desgraçou
a honra da família.

177
00:20:41,665 --> 00:20:42,978
Basta!

178
00:20:43,545 --> 00:20:45,783
Vamos para casa!

179
00:20:46,448 --> 00:20:47,891
Vamos para casa!

180
00:20:54,988 --> 00:20:56,411
Para fora!

181
00:21:03,244 --> 00:21:05,149
O que você fez?

182
00:21:05,500 --> 00:21:08,791
Nos humilhou!
Sujou o nome de nossa família!

183
00:21:09,032 --> 00:21:11,231
Por que, meu Deus,

184
00:21:11,271 --> 00:21:14,063
nos mergulhou nessa escuridão?

185
00:21:15,283 --> 00:21:19,018
Meu Deus, o que você fez!
Por que fez isso?

186
00:21:19,058 --> 00:21:22,160
O que vou fazer com você?
Quer que a mate?

187
00:21:23,911 --> 00:21:25,576
Eu estou grávida, avó.

188
00:21:26,978 --> 00:21:30,598
Meu Deus, está tudo escuro.
Por quê?

189
00:21:30,638 --> 00:21:32,833
Por que nos fez isso?

190
00:21:33,279 --> 00:21:35,839
Devo te matar?

191
00:21:36,108 --> 00:21:38,014
O que vou fazer com você?

192
00:22:58,209 --> 00:22:59,540
Coma.

193
00:23:01,452 --> 00:23:04,418
Coma, se quiser
que seu filho seja forte.

194
00:23:10,626 --> 00:23:12,309
Escute-me bem.

195
00:23:13,247 --> 00:23:15,577
Não tem nada para você aqui.

196
00:23:16,816 --> 00:23:19,423
Vou ajudá-la depois
do nascimento.

197
00:23:19,682 --> 00:23:22,178
Quero que vá embora daqui.

198
00:23:23,484 --> 00:23:27,700
Vá para a cidade
morar com seu tio Charbel.

199
00:23:28,125 --> 00:23:30,398
Lá, você irá para a escola.

200
00:23:30,841 --> 00:23:33,079
Para aprender a ler, a pensar.

201
00:23:33,282 --> 00:23:36,536
Sair dessa miséria.

202
00:23:37,890 --> 00:23:40,368
Prometa-me e vou ajudá-la.

203
00:23:42,955 --> 00:23:46,690
Prometa-me que irá
para a escola.

204
00:23:53,089 --> 00:23:54,827
Eu te prometo, avó.

205
00:23:57,037 --> 00:23:58,627
Eu te prometo.

206
00:26:40,115 --> 00:26:43,979
Olhe bem para a sua mãe.
Você vai reconhecê-lo.

207
00:26:47,076 --> 00:26:49,957
Vou te encontrar um dia.

208
00:26:49,997 --> 00:26:53,455
Eu te prometo, meu coração.

209
00:27:03,733 --> 00:27:06,975
- Tenha cuidado.
- Não se preocupe.

210
00:27:40,188 --> 00:27:43,064
Vá, é hora de você partir.

211
00:27:43,997 --> 00:27:47,418
Pressinto que algo
terrível está vindo...

212
00:28:03,790 --> 00:28:06,600
Algum dia vou te encontrar,
meu filho.

213
00:29:43,545 --> 00:29:47,887
Recebi a mensagem de
meu amigo, Niv Cohen,

214
00:29:47,927 --> 00:29:49,495
mas não posso te ajudar

215
00:29:49,638 --> 00:29:51,605
porque na época,

216
00:29:51,954 --> 00:29:56,263
eu ensinava História
da Matemática em Paris.

217
00:29:56,739 --> 00:29:58,773
Mais precisamente,

218
00:29:58,813 --> 00:30:03,855
quando Leonhard Euler
conseguiu,

219
00:30:03,895 --> 00:30:05,223
cego,

220
00:30:05,263 --> 00:30:09,083
propor a primeira
resolução matemática formal

221
00:30:09,123 --> 00:30:13,821
ao problema das Sete Pontes
de Konigsberg, sim.

222
00:30:13,960 --> 00:30:16,537
Teria desafiado Diderot
na corte russa

223
00:30:16,888 --> 00:30:18,903
com uma frase assim:

224
00:30:18,943 --> 00:30:20,256
"Senhor,

225
00:30:20,296 --> 00:30:25,574
"(e³+1)= 0.

226
00:30:26,389 --> 00:30:28,626
"Portanto, Deus existe!"

227
00:30:30,561 --> 00:30:33,141
Niv, Niv, Niv...

228
00:30:47,223 --> 00:30:49,815
Olá!
Você fala francês?

229
00:30:50,074 --> 00:30:51,741
Sim, claro!
Posso ajudá-la?

230
00:30:52,073 --> 00:30:55,203
Estou à procura de alguém que
possa ter conhecido esta mulher.

231
00:30:56,500 --> 00:30:58,901
Ela estudou aqui
há uns 35 anos.

232
00:31:00,828 --> 00:31:02,455
Está brincando comigo?

233
00:31:02,495 --> 00:31:04,443
Não era nem nascida.
Está errada...

234
00:31:04,483 --> 00:31:05,817
Não me referia a você.

235
00:31:05,857 --> 00:31:08,504
Tenho certeza que conhece
alguém que pode me ajudar.

236
00:31:08,711 --> 00:31:10,190
Vim de muito longe.

237
00:31:10,657 --> 00:31:13,486
Por favor.
O nome dela é Nawal Marwan.

238
00:31:22,736 --> 00:31:24,382
Você é muito gentil.

239
00:31:25,032 --> 00:31:27,325
Não é gentileza,
só quero me livrar de você.

240
00:31:27,365 --> 00:31:29,321
Najat, sou eu.

241
00:31:29,905 --> 00:31:31,624
Você dispõe de tempo?

242
00:31:33,348 --> 00:31:35,067
Me faz lembrar alguma coisa.

243
00:31:35,669 --> 00:31:39,747
Ela pode ter trabalhado
no jornal estudantil.

244
00:31:41,271 --> 00:31:42,805
Faz muito tempo.

245
00:31:45,313 --> 00:31:49,048
Pessoas que partiam
trocavam de identidade.

246
00:31:52,411 --> 00:31:54,167
Entretanto, é impressionante.

247
00:32:05,159 --> 00:32:08,894
Sua mãe foi fotografada
em Kfar Ryat.

248
00:32:09,741 --> 00:32:11,053
Olhe aqui.

249
00:32:12,270 --> 00:32:15,347
Esta é uma marca da Kfar Ryat.

250
00:32:15,902 --> 00:32:18,952
É uma prisão no sul.

251
00:32:23,706 --> 00:32:25,408
Não conhece Kfar Ryat?

252
00:32:25,550 --> 00:32:26,940
Não.

253
00:32:26,980 --> 00:32:30,201
Definitivamente não está perto.

254
00:32:31,331 --> 00:32:33,790
Você não conhece o sul.

255
00:33:07,270 --> 00:33:09,599
Se a comunidade internacional

256
00:33:10,321 --> 00:33:13,297
não intervir agora,

257
00:33:14,630 --> 00:33:16,154
os refugiados

258
00:33:17,588 --> 00:33:22,395
em campos superlotados
na fronteira...

259
00:33:25,335 --> 00:33:26,906
Ela chegou.

260
00:33:26,946 --> 00:33:28,340
Certo.

261
00:33:28,694 --> 00:33:31,297
Nós, estudantes, nos opomos
ao Partido Nacionalista

262
00:33:31,298 --> 00:33:34,006
que tentam expulsar refugiados
para além das fronteiras.

263
00:33:34,007 --> 00:33:36,943
O Partido Nacionalista apoia
as milícias da direita cristã,

264
00:33:36,983 --> 00:33:39,197
que fazem ameaças abertas
aos refugiados.

265
00:33:39,237 --> 00:33:41,353
No Sul, os refugiados
estão armados agora.

266
00:33:43,907 --> 00:33:47,558
E eles têm apoio de grande parte
da população muçulmana do país.

267
00:33:47,771 --> 00:33:51,485
Mas você... você é cristã.

268
00:33:51,734 --> 00:33:53,526
Não, nós somos pela paz.

269
00:33:53,566 --> 00:33:55,831
A religião não tem nada
a ver com isso.

270
00:34:06,990 --> 00:34:09,668
Vamos para a rádio! Eles se
aproximam da Universidade!

271
00:34:09,708 --> 00:34:12,508
Os nacionalistas
fecharam o campus!

272
00:34:27,931 --> 00:34:29,694
Nawal, volte!

273
00:34:30,500 --> 00:34:32,161
Fique aqui.

274
00:34:35,108 --> 00:34:37,762
Tio Charbel, os nacionalistas
fecharam o campus!

275
00:34:37,956 --> 00:34:41,736
Haverá confrontos.

276
00:34:41,776 --> 00:34:44,071
Fique comigo.

277
00:35:02,555 --> 00:35:04,163
Ouvem-se tiros lá fora...

278
00:35:06,588 --> 00:35:07,900
A mesa, meninas!

279
00:35:07,940 --> 00:35:09,900
Mãe, estão atacando
a universidade!

280
00:35:09,940 --> 00:35:12,767
Não é razão para não comer.

281
00:35:20,596 --> 00:35:21,946
Alô?

282
00:35:52,216 --> 00:35:55,415
Atacaram as aldeias cristãs
no sul do país esta manhã.

283
00:35:55,913 --> 00:35:57,486
Que Deus nos proteja!

284
00:35:57,745 --> 00:35:59,927
Por isso fecharam
a universidade.

285
00:36:00,149 --> 00:36:03,493
Logo, vai explodir aqui também.

286
00:36:05,194 --> 00:36:09,946
Partiremos para as montanhas
até tudo se acalmar.

287
00:36:10,624 --> 00:36:12,528
Por quanto tempo?

288
00:36:12,568 --> 00:36:14,211
Partiremos amanhã.

289
00:36:14,932 --> 00:36:16,984
O resto da família já está lá.

290
00:36:17,467 --> 00:36:19,108
E a escola?

291
00:36:19,718 --> 00:36:22,214
A escola vai fechar mesmo.

292
00:36:22,971 --> 00:36:24,648
Só Deus sabe quanto tempo.

293
00:36:25,474 --> 00:36:26,892
E o jornal?

294
00:36:27,336 --> 00:36:28,759
Não tenha medo.

295
00:36:29,552 --> 00:36:32,381
O jornal pode sobreviver
sem nós por um tempo.

296
00:36:33,067 --> 00:36:36,210
Mas as ideias sobrevivem
se alguém as defender.

297
00:36:36,450 --> 00:36:38,354
Exatamente, Rafqa.

298
00:36:39,075 --> 00:36:40,832
Exatamente.

299
00:36:52,453 --> 00:36:54,857
Há apenas dois orfanatos
na região.

300
00:36:55,264 --> 00:36:57,076
Vou encontrá-lo em breve.

301
00:36:57,504 --> 00:36:59,462
Você não vai lá agora!

302
00:37:01,801 --> 00:37:03,152
Prometeu à avó estu...

303
00:37:03,153 --> 00:37:04,456
Ouviu o seu pai.

304
00:37:06,147 --> 00:37:08,705
Vai explodir em todo o país
se atacarem os campos.

305
00:37:09,534 --> 00:37:10,939
Os estudos acabaram.

306
00:37:15,888 --> 00:37:17,514
Penso nele todos os dias.

307
00:37:18,171 --> 00:37:19,583
É o meu filho.

308
00:37:20,726 --> 00:37:22,501
Eu quero encontrá-lo vivo.

309
00:37:43,174 --> 00:37:45,578
Vou buscar água
na casa de Shadia.

310
00:37:45,911 --> 00:37:48,018
Depressa, Nawal.

311
00:39:47,845 --> 00:39:49,493
- Seu nome?
- Nawal.

312
00:39:49,879 --> 00:39:51,802
- Nawal de quê?
- Nawal Marwan.

313
00:39:52,815 --> 00:39:54,127
Para onde vai?

314
00:39:54,432 --> 00:39:56,736
- Para o sul.
- Por quê?

315
00:39:57,420 --> 00:39:59,034
Para encontrar meu marido.

316
00:42:49,247 --> 00:42:51,337
Você só tem meninas?

317
00:42:52,169 --> 00:42:54,852
Os meninos foram para
Kfar Khout depois dos 3 anos.

318
00:42:57,601 --> 00:43:00,504
Deve vir com a gente.
Kfar Khout foi atacada ontem.

319
00:44:30,903 --> 00:44:34,231
Estou procurando o orfanato.
Sabe onde é?

320
00:44:34,738 --> 00:44:36,046
Aí.

321
00:44:36,733 --> 00:44:40,077
As crianças?
Onde estão as crianças?

322
00:44:40,551 --> 00:44:42,881
Deve conversar
com quem esteve lá.

323
00:44:43,590 --> 00:44:48,675
Os aldeões muçulmanos fugiram
para o campo de Deressa.

324
00:44:48,924 --> 00:44:51,826
Estão com medo das retaliações.

325
00:44:52,320 --> 00:44:55,574
As crianças podem
estar com eles.

326
00:44:57,016 --> 00:45:00,069
Chamseddine e seus homens
mataram todos os cristãos

327
00:45:00,070 --> 00:45:03,088
para vingar os refugiados.

328
00:45:05,288 --> 00:45:09,471
Talvez as crianças
estejam em Deressa.

329
00:46:32,478 --> 00:46:34,974
Vai para o campo de Deressa?

330
00:50:37,662 --> 00:50:40,787
Eu sou cristã!
Eu sou cristã!

331
00:50:51,060 --> 00:50:53,810
Minha filha! Minha filha!

332
00:51:00,490 --> 00:51:02,968
Mamãe!

333
00:54:30,281 --> 00:54:31,835
Oi, Simon, sou eu.

334
00:54:32,056 --> 00:54:34,880
Estou na aldeia de mamãe.
Queria que você estivesse aqui.

335
00:54:34,898 --> 00:54:36,211
Ouça.

336
00:54:59,619 --> 00:55:01,514
Desculpe, eu não entendo.

337
00:55:34,812 --> 00:55:37,956
Eu te disse
para jamais vir aqui!

338
00:55:41,558 --> 00:55:42,888
Olá.

339
00:55:43,911 --> 00:55:45,223
Souha?

340
00:55:47,928 --> 00:55:51,792
Ahmed te ama!
Ahmed te ama!

341
00:55:55,777 --> 00:55:59,142
Já disse para não falar isso!

342
00:56:01,557 --> 00:56:02,906
Olá.

343
00:56:02,946 --> 00:56:04,444
Posso ajudá-la?

344
00:56:08,280 --> 00:56:09,609
Olá.

345
00:56:10,524 --> 00:56:15,048
Alguém fala francês ou inglês?

346
00:56:15,632 --> 00:56:17,222
Onde está Samia?

347
00:56:26,096 --> 00:56:28,413
- Marhaba.
- Marhaba.

348
00:56:29,008 --> 00:56:30,857
- Olá!
- Olá!

349
00:56:30,897 --> 00:56:32,281
Olá!

350
00:56:37,559 --> 00:56:39,173
Eu, Jeanne.

351
00:56:45,681 --> 00:56:47,429
Eu, Jeanne.

352
00:56:50,572 --> 00:56:52,255
Jeanne.

353
00:56:53,922 --> 00:56:55,287
Eu...

354
00:56:59,704 --> 00:57:01,127
Obrigada.

355
00:57:16,607 --> 00:57:19,935
- Você fala francês?
- Sim, olá!

356
00:57:19,975 --> 00:57:21,285
Olá.

357
00:57:21,959 --> 00:57:23,845
Meu nome é Samia.

358
00:57:24,735 --> 00:57:26,503
Eu sou Jeanne Marwan.

359
00:57:26,836 --> 00:57:28,224
Obrigada por me ajudar.

360
00:57:28,264 --> 00:57:31,489
Marwan?
Há vários Marwan aqui.

361
00:57:31,801 --> 00:57:33,147
Mesmo?

362
00:57:34,674 --> 00:57:36,449
Eu vim do Canadá.

363
00:57:37,783 --> 00:57:39,664
Estou procurando Souha.

364
00:57:40,257 --> 00:57:42,097
Souha, é ela.

365
00:57:42,406 --> 00:57:45,026
É minha bisavó.

366
00:57:46,801 --> 00:57:48,336
Marhaba.

367
00:57:54,012 --> 00:57:57,209
O homem da loja da esquina
me disse para vir vê-la.

368
00:58:03,720 --> 00:58:05,486
Eu estou procurando meu pai.

369
00:58:05,526 --> 00:58:07,050
Seu nome é Wahab.

370
00:58:14,598 --> 00:58:16,706
O nome da minha mãe
é Nawal Marwan.

371
00:58:18,611 --> 00:58:20,478
Ela nasceu aqui.

372
00:58:26,776 --> 00:58:28,385
Não a conhecemos.

373
00:58:29,573 --> 00:58:31,269
E nem se a conhecesse.

374
00:58:37,620 --> 00:58:40,850
Sua mãe é uma desgraça!

375
00:58:54,568 --> 00:58:58,897
A família Marwan
foi atingida pela vergonha.

376
00:58:59,100 --> 00:59:00,952
A guerra veio.

377
00:59:06,546 --> 00:59:08,145
Estou procurando Wahab.

378
00:59:12,061 --> 00:59:13,886
Ela não conhece Wahab.

379
00:59:18,257 --> 00:59:22,750
Eu não posso te ajudar.
Desculpe, estou cansada.

380
00:59:32,056 --> 00:59:36,069
Se você é filha de Nawal Marwan,

381
00:59:37,133 --> 00:59:40,237
não é bem-vinda aqui.

382
00:59:40,277 --> 00:59:41,900
Vá para sua casa.

383
00:59:45,853 --> 00:59:47,998
Procure seu pai,

384
00:59:48,038 --> 00:59:50,694
mas sem dizer quem é sua mãe.

385
01:02:24,860 --> 01:02:28,466
Cheguei ao campo de refugiados
Deressa ao fim do massacre.

386
01:02:29,462 --> 01:02:31,477
Tudo queimado.

387
01:02:33,585 --> 01:02:36,599
Procurei meu filho no meio
das poças de sangue.

388
01:02:37,682 --> 01:02:41,639
Não me conformo
com o que vi e ouvi.

389
01:02:42,175 --> 01:02:44,577
Você diz ser contra
o nosso inimigo.

390
01:02:45,317 --> 01:02:49,163
Isso não faz de você
nossa amiga.

391
01:02:49,773 --> 01:02:52,804
Por que Chamseddine
confiaria em você?

392
01:02:53,640 --> 01:02:56,362
O pai do meu filho
era um refugiado de Deressa.

393
01:02:56,402 --> 01:02:58,377
Meu filho foi engolido
pela guerra.

394
01:02:59,799 --> 01:03:01,814
Eu não tenho nada a perder.

395
01:03:03,615 --> 01:03:06,563
Meu ódio contra os nacionalistas
é grande.

396
01:03:07,786 --> 01:03:11,425
Não foi o que escreveu
no jornal de Charbel.

397
01:03:12,156 --> 01:03:16,950
Meu tio acreditava em incentivar
a paz com palavras e livros.

398
01:03:18,197 --> 01:03:20,087
Eu acreditei nele.

399
01:03:22,117 --> 01:03:24,431
A vida me ensinou algo mais.

400
01:03:26,938 --> 01:03:28,790
O que vai fazer agora?

401
01:03:31,317 --> 01:03:34,960
Ensinar o inimigo
o que a vida me ensinou.

402
01:04:29,136 --> 01:04:31,946
Muito bem.

403
01:04:32,150 --> 01:04:34,277
Só esqueceu ali.
Assim.

404
01:04:39,071 --> 01:04:41,168
E o francês?

405
01:04:42,197 --> 01:04:45,177
Eu... estou muito melhor, papai.

406
01:04:45,178 --> 01:04:47,271
Se diz "muito" ou "melhor",

407
01:04:47,311 --> 01:04:49,775
mas nunca ambos
ao mesmo tempo, querido.

408
01:04:52,438 --> 01:04:54,897
Quero que o meu filho
fale várias línguas.

409
01:04:55,562 --> 01:04:58,317
Quero que ele entenda os outros
sem intérprete.

410
01:05:24,614 --> 01:05:27,343
Como vai, Nawal?
É Nouchine.

411
01:05:28,451 --> 01:05:31,954
Boa noite, Nouchine.
Como está sua mãe?

412
01:05:31,955 --> 01:05:35,863
Minha mãe vai muito bem.
Amanhã às 10h00.

413
01:05:38,063 --> 01:05:39,690
Amanhã.

414
01:06:29,272 --> 01:06:30,751
Marhaba.

415
01:06:56,115 --> 01:06:58,434
- Bom dia, bela.
- Bom dia.

416
01:06:59,132 --> 01:07:00,756
Então vai com a gente na quinta?

417
01:07:00,796 --> 01:07:02,127
Não.

418
01:07:02,715 --> 01:07:04,181
- Sexta-feira?
- Não.

419
01:07:04,788 --> 01:07:06,748
- Sábado?
- Não.

420
01:07:08,818 --> 01:07:10,679
Somos pacientes.

421
01:07:11,129 --> 01:07:12,538
Eu também.

422
01:07:26,005 --> 01:07:27,315
Nunca se esqueça:

423
01:07:27,355 --> 01:07:29,611
"Sempre" tem sempre um "S".

424
01:08:31,615 --> 01:08:32,965
Puta suja.

425
01:10:15,517 --> 01:10:17,653
A prisão de Kfar Ryat
foi reprovada

426
01:10:17,654 --> 01:10:20,615
em vários relatórios
da Anistia Internacional.

427
01:10:29,384 --> 01:10:31,433
Aqui é o setor das mulheres.

428
01:10:32,853 --> 01:10:34,503
As celas são maiores.

429
01:10:34,857 --> 01:10:37,520
Alguns prisioneiros
ficaram por 15 anos.

430
01:10:47,410 --> 01:10:50,651
- Ela existe desde quando?
- É da época dos massacres.

431
01:10:50,870 --> 01:10:52,668
Logo depois que
a guerra começou.

432
01:10:53,038 --> 01:10:55,616
Aprisionaram
600 presos políticos.

433
01:10:58,394 --> 01:11:00,954
Você quer entrar?
Vou tirar uma foto.

434
01:11:13,416 --> 01:11:15,025
Você conhece essa mulher?

435
01:11:15,942 --> 01:11:17,274
Não.

436
01:11:17,533 --> 01:11:19,306
Ela esteve presa aqui.

437
01:11:21,192 --> 01:11:22,554
Eu não a conheço.

438
01:11:22,594 --> 01:11:24,383
Faz muito tempo,
entende? Eu...

439
01:11:24,384 --> 01:11:27,044
Talvez conheça
alguém que trabalhou aqui.

440
01:12:07,324 --> 01:12:08,707
Olá.

441
01:12:15,654 --> 01:12:18,779
- Olá.
- Olá.

442
01:12:20,336 --> 01:12:22,896
Procuro Fahim Harrsa.

443
01:12:27,057 --> 01:12:29,331
Sou zelador da escola.

444
01:12:30,382 --> 01:12:31,706
Sim, mas e antes?

445
01:12:32,002 --> 01:12:33,361
Antes?

446
01:12:34,549 --> 01:12:36,934
Isso foi antes de ser zelador
da escola.

447
01:12:37,443 --> 01:12:40,642
Faz tempo que
sou zelador da escola.

448
01:12:42,936 --> 01:12:44,581
Você conhece essa mulher?

449
01:12:45,117 --> 01:12:46,719
Ela esteve em Kfar Ryat.

450
01:12:49,639 --> 01:12:52,487
Sou zelador da escola.
Isso é tudo.

451
01:12:55,958 --> 01:12:58,084
Estou à procura de alguém
que a conhecia.

452
01:12:58,639 --> 01:13:00,738
Que pudesse me falar sobre ela.

453
01:13:03,239 --> 01:13:04,736
Esta é a minha mãe.

454
01:13:08,048 --> 01:13:09,767
É a Mulher que Canta.

455
01:13:10,119 --> 01:13:12,023
Número 72.

456
01:13:14,229 --> 01:13:16,521
Foi ela quem assassinou
o líder da milícia

457
01:13:16,522 --> 01:13:18,209
da direita cristã.

458
01:13:19,371 --> 01:13:21,544
Fizeram-na pagar muito caro.

459
01:13:21,803 --> 01:13:24,965
Muito, muito caro.
Quinze anos.

460
01:13:29,797 --> 01:13:31,976
Era apelidada de
'A Mulher que Canta',

461
01:13:32,016 --> 01:13:34,022
porque cantava o tempo todo.

462
01:13:34,940 --> 01:13:36,963
Você tem certeza que é ela?

463
01:13:38,199 --> 01:13:40,824
Fiquei 13 anos de vigia.

464
01:13:43,069 --> 01:13:47,480
Já passou 13 anos
vigiando alguém?

465
01:13:50,372 --> 01:13:52,924
Fizeram de tudo para dobrá-la.

466
01:13:54,600 --> 01:13:58,150
No fim das contas,
ela ainda estava de pé.

467
01:13:58,561 --> 01:14:00,691
Ela os encarava...

468
01:14:03,148 --> 01:14:04,715
Nunca vi isso.

469
01:14:04,971 --> 01:14:06,875
Ela nunca se dobrou.

470
01:14:07,485 --> 01:14:09,445
Era muito irritante.

471
01:14:16,545 --> 01:14:19,045
Eles enviaram Abou Tarek.

472
01:14:19,085 --> 01:14:20,546
Quem é esse?

473
01:14:30,398 --> 01:14:31,988
Abou Tarek...

474
01:14:33,643 --> 01:14:37,097
Sabe, às vezes é melhor

475
01:14:37,098 --> 01:14:39,421
não saber tudo.

476
01:14:39,929 --> 01:14:42,388
Senhor, quero saber
de qualquer forma.

477
01:14:42,919 --> 01:14:44,526
Continue.

478
01:14:46,041 --> 01:14:47,632
Abou Tarek...

479
01:14:48,549 --> 01:14:51,729
era um especialista em tortura.

480
01:14:52,421 --> 01:14:54,793
Ele a estuprou repetidamente

481
01:14:55,551 --> 01:14:58,194
para quebrá-la antes
que ela começasse.

482
01:14:58,490 --> 01:15:00,745
Para ela parar de cantar.

483
01:15:04,135 --> 01:15:07,963
Então, ela ficou grávida.

484
01:15:09,165 --> 01:15:10,736
Ele era assim.

485
01:15:10,776 --> 01:15:12,678
Nunca me esqueci.

486
01:15:13,066 --> 01:15:17,080
A 72 grávida de Abou Tarek.

487
01:15:19,030 --> 01:15:20,975
Eles esperaram

488
01:15:21,382 --> 01:15:23,301
ela dar à luz na prisão,

489
01:15:23,708 --> 01:15:26,333
então a deixaram ir.

490
01:15:29,691 --> 01:15:32,761
A criança?
Você viu a criança?

491
01:15:34,738 --> 01:15:38,399
Havia um médico
que às vezes vinha.

492
01:15:38,962 --> 01:15:41,293
Eu acho que ele ficou louco.

493
01:15:41,737 --> 01:15:46,093
Outros dizem que ele
tem um restaurante em Tel Aviv.

494
01:15:46,878 --> 01:15:48,263
Isso é besteira.

495
01:15:48,264 --> 01:15:51,248
Ele enlouqueceu, e aí morreu.

496
01:15:51,747 --> 01:15:55,118
A enfermeira, eu conheço.

497
01:15:55,636 --> 01:15:57,318
Ela mora em Daresh.

498
01:16:00,080 --> 01:16:01,631
Em Daresh.

499
01:16:09,983 --> 01:16:11,517
Escute, Simon, droga!

500
01:16:11,518 --> 01:16:14,379
Não ligo, merda. Cale-se.
Cale a boca!

501
01:16:14,419 --> 01:16:18,040
Mamãe estava na prisão.
Simon, a mamãe, ela...

502
01:16:18,958 --> 01:16:20,844
Mamãe foi estuprada.

503
01:16:22,240 --> 01:16:24,354
Nosso irmão,
ela o teve na prisão.

504
01:16:26,143 --> 01:16:27,844
Eu preciso de você aqui.

505
01:16:45,734 --> 01:16:49,217
A MULHER QUE CANTA

506
01:19:27,001 --> 01:19:29,371
Simon, aqui são os registros
do notário Amyott

507
01:19:29,411 --> 01:19:31,638
de 1868-1892.

508
01:19:32,108 --> 01:19:34,586
Seu filho, Edouard,
assumiu até 1925.

509
01:19:34,626 --> 01:19:36,324
Tudo registrado à mão.

510
01:19:37,026 --> 01:19:40,092
Meu avô, Charles;
meu pai, Henry.

511
01:19:40,687 --> 01:19:42,015
E os meus.

512
01:19:42,573 --> 01:19:45,692
E acaba aí, pois como sabe,
sou o último dos Lebel.

513
01:19:46,816 --> 01:19:49,774
Eu vou te mostrar
o testamento de um homem...

514
01:19:52,064 --> 01:19:53,822
que teve várias vidas.

515
01:19:56,886 --> 01:19:59,586
Seus herdeiros descobriram
que ele tinha três esposas.

516
01:19:59,831 --> 01:20:01,966
Uma aqui, outra em Miami,

517
01:20:02,006 --> 01:20:04,451
e outra em Honduras,
onde ele fazia negócios.

518
01:20:07,433 --> 01:20:09,412
Não tem mais três filhos
no arquivo.

519
01:20:09,671 --> 01:20:10,980
Tem oito.

520
01:20:11,020 --> 01:20:12,999
Esse gosta do esporte,
o meu homem.

521
01:20:14,471 --> 01:20:15,784
Olhe.

522
01:20:18,424 --> 01:20:20,740
A morte nunca
é o fim da história.

523
01:20:21,073 --> 01:20:22,824
Há ainda vestígios.

524
01:20:25,128 --> 01:20:26,756
Se quiser encontrar seu irmão,

525
01:20:26,757 --> 01:20:29,032
teremos que reconstituir
o passado de sua mãe.

526
01:20:29,652 --> 01:20:32,795
Jean, só vou buscar minha irmã,
só isso.

527
01:20:33,069 --> 01:20:34,364
Eu me ocupo disso.

528
01:20:34,641 --> 01:20:37,440
Tenho poucas coisas para
resolver, então não vai demorar.

529
01:20:38,028 --> 01:20:40,487
Bem, prepare suas coisas,
nós devemos partir em...

530
01:20:41,127 --> 01:20:42,455
Meu passaporte...

531
01:20:42,880 --> 01:20:46,913
Nós? Não acha que já fez
o suficiente?

532
01:20:46,948 --> 01:20:49,371
Exatamente,
não é hora de desistir.

533
01:20:51,288 --> 01:20:52,880
Sou o homem certo, Simon.

534
01:20:54,100 --> 01:20:55,616
Sei que precisa de mim.

535
01:20:58,263 --> 01:21:00,214
Vamos buscá-la,
e depois voltamos.

536
01:21:00,528 --> 01:21:01,880
Prometido.

537
01:21:01,920 --> 01:21:04,475
E a promessa, Sr. Marwan,
de um notário

538
01:21:04,829 --> 01:21:06,596
é sagrada.

539
01:24:02,630 --> 01:24:04,775
Cante agora.

540
01:25:11,644 --> 01:25:14,048
Suavemente, suavemente.

541
01:25:15,536 --> 01:25:17,367
Ele está vindo.

542
01:25:17,629 --> 01:25:19,425
Dá para ver a cabeça.

543
01:25:19,465 --> 01:25:21,000
Empurre, empurre.

544
01:25:21,396 --> 01:25:23,091
Vai, minha filha.

545
01:25:31,141 --> 01:25:33,033
O primeiro saiu.

546
01:25:53,696 --> 01:25:56,839
Recupere-se agora...

547
01:25:57,876 --> 01:25:59,688
Estou orgulhosa de você.

548
01:26:01,209 --> 01:26:03,150
Prepare-se para o segundo.

549
01:26:33,004 --> 01:26:34,311
Pare.

550
01:26:34,588 --> 01:26:35,915
Me dê.

551
01:26:36,694 --> 01:26:38,070
O que está fazendo?

552
01:26:38,071 --> 01:26:40,325
Você os jogou no rio,
como de costume.

553
01:26:42,021 --> 01:26:43,352
- É perigoso.
- Não.

554
01:26:43,392 --> 01:26:47,087
Fez o seu dever,
jogou-os no rio.

555
01:26:47,601 --> 01:26:49,487
Eu quero cuidar deles.

556
01:26:49,748 --> 01:26:52,389
São os filhos
da Mulher que Canta.

557
01:27:12,594 --> 01:27:15,660
Este país é um terreno
de guerra para estrangeiros.

558
01:27:15,700 --> 01:27:17,021
Não é complicado.

559
01:27:17,061 --> 01:27:19,655
Se existisse notário
na época de Noé,

560
01:27:19,695 --> 01:27:21,092
não estaríamos aqui.

561
01:27:21,132 --> 01:27:23,230
Era só encontrar
os registros iniciais.

562
01:27:23,270 --> 01:27:27,831
Isso é seu, isso é seu.
Tudo em seu lugar.

563
01:27:27,871 --> 01:27:30,594
E não haveria mais conversa.
Todos ficariam felizes.

564
01:27:30,996 --> 01:27:33,264
Os notários existem
há apenas 1000 anos, Simon.

565
01:27:33,304 --> 01:27:34,824
Esse é o problema.

566
01:27:35,118 --> 01:27:37,093
Deveriam ter estado lá
desde o início.

567
01:27:38,370 --> 01:27:40,785
Agradeço mais uma vez
por sua ajuda, Sr. Maddad.

568
01:27:40,825 --> 01:27:42,764
O prazer é todo meu,
meu caro amigo.

569
01:27:43,170 --> 01:27:44,977
Tenho os resultados
das pesquisas

570
01:27:45,017 --> 01:27:46,671
que solicitou por e-mail.

571
01:27:46,711 --> 01:27:49,690
Simon, minha pasta está
no banco ao seu lado.

572
01:27:49,730 --> 01:27:52,206
Poderia dar
ao Sr. Lebel, por favor?

573
01:27:53,233 --> 01:27:56,264
Você é muito gentil,
mas o fuso e tudo mais...

574
01:27:56,505 --> 01:27:59,161
- Acho que olharei mais tarde.
- Mas eu vou resumir.

575
01:27:59,201 --> 01:28:00,814
O pai está bem difícil,

576
01:28:00,815 --> 01:28:02,850
pois não encontrei
a certidão de óbito.

577
01:28:02,851 --> 01:28:04,108
Mas o irmão...

578
01:28:04,148 --> 01:28:06,450
Desculpe-me,
mas do que estamos falando?

579
01:28:07,471 --> 01:28:09,135
Eu pedi ajuda, Simon.

580
01:28:09,468 --> 01:28:12,598
O Sr. Maddad, nos 'deu uma mão'
para acelerar as coisas.

581
01:28:13,371 --> 01:28:16,089
Eu te disse, Jean,
nós viemos buscar Jeanne.

582
01:28:17,794 --> 01:28:21,530
Sua irmã é a pessoa da família
mais fácil de encontrar.

583
01:28:28,515 --> 01:28:30,802
Estou tão feliz
por você estar aqui.

584
01:28:31,212 --> 01:28:32,636
Eu também.

585
01:28:40,165 --> 01:28:41,685
Esse é o nome da enfermeira

586
01:28:41,686 --> 01:28:43,814
que ajudou mamãe
a dar à luz na prisão.

587
01:28:43,854 --> 01:28:45,513
Podemos ir hoje.

588
01:28:46,589 --> 01:28:48,822
Jeanne, já chega.

589
01:28:50,954 --> 01:28:53,244
Cale a boca e venha comigo.

590
01:28:53,980 --> 01:28:56,502
É sua a tarefa de encontrar
nosso irmão, não minha!

591
01:28:56,606 --> 01:28:59,751
Então, se não faz isso por ela
ou por você, faça-o por mim!

592
01:29:06,264 --> 01:29:08,006
Ela está no hospital americano.

593
01:29:13,850 --> 01:29:15,751
Estou feliz por
você estar aqui, Jean.

594
01:29:15,752 --> 01:29:18,062
Eu também, minha linda.

595
01:29:19,009 --> 01:29:21,353
Se ela estiver dormindo
devem retornar.

596
01:29:45,829 --> 01:29:47,456
Sra. Maika?

597
01:30:19,517 --> 01:30:20,754
Olá, senhora!

598
01:30:21,080 --> 01:30:22,622
Obrigada por nos receber.

599
01:30:23,325 --> 01:30:25,392
Procuramos alguém
que você conhece.

600
01:30:25,588 --> 01:30:27,761
Conhece Nawal Marwan?

601
01:30:56,448 --> 01:30:59,443
Você trabalhou na prisão
Kfar Ryat como enfermeira?

602
01:31:13,318 --> 01:31:15,630
Ela diz que conhece a sua mãe.

603
01:31:16,558 --> 01:31:19,009
Ajudou nossa mãe
a dar à luz na prisão?

604
01:31:23,889 --> 01:31:25,220
Sim.

605
01:31:31,772 --> 01:31:35,325
Sra., procuramos a criança que
Nawal Marwan teve na prisão.

606
01:31:35,574 --> 01:31:37,025
Pode nos ajudar?

607
01:31:41,301 --> 01:31:44,074
Ela trabalhou na prisão
Kfar Ryat.

608
01:31:44,834 --> 01:31:47,475
Ela acompanhou o parto.

609
01:31:49,142 --> 01:31:51,129
Ela recolheu as crianças.

610
01:31:58,281 --> 01:32:00,414
E então, as devolveu
para a Mulher que Canta

611
01:32:00,415 --> 01:32:02,484
quando ela saiu da prisão.

612
01:32:03,961 --> 01:32:05,979
Nawal Marwan
deu à luz a gêmeos.

613
01:32:12,364 --> 01:32:14,102
Calma, calma.

614
01:36:20,984 --> 01:36:23,393
Você realmente conhece
a Mulher que Canta?

615
01:36:24,253 --> 01:36:26,767
Você não sabe o que
isso significa para mim.

616
01:36:27,976 --> 01:36:29,666
Nawal Marwan trabalhou para mim

617
01:36:29,667 --> 01:36:32,059
por 18 anos como secretária.

618
01:36:32,632 --> 01:36:35,561
Minha esposa e eu nos afeiçoamos
a ela e a seus filhos.

619
01:36:36,275 --> 01:36:39,775
Mas reconheço que não
a conhecia realmente.

620
01:36:43,205 --> 01:36:45,295
- Pronto?
- Pronto.

621
01:37:00,548 --> 01:37:03,168
O Sr. Maddad atendeu
o meu pedido de investigação

622
01:37:03,208 --> 01:37:06,314
para encontrar vestígios
de seu irmão e pai.

623
01:37:11,943 --> 01:37:13,720
Sobre o pai, Abou Tarek,

624
01:37:13,760 --> 01:37:15,987
ainda não encontrei
certidão de óbito.

625
01:37:16,027 --> 01:37:18,335
O país tem a sua quota
de desaparecidos.

626
01:37:18,742 --> 01:37:20,443
Pode ter ido para o estrangeiro.

627
01:37:20,483 --> 01:37:23,198
Foi o que aconteceu
com tais personagens.

628
01:37:23,439 --> 01:37:25,853
Estão mortos ou partiram.

629
01:37:26,438 --> 01:37:27,746
Veremos.

630
01:37:28,042 --> 01:37:29,484
Talvez seja melhor assim.

631
01:37:30,822 --> 01:37:32,412
Quanto ao irmão...

632
01:37:33,031 --> 01:37:35,821
Sua cliente, Nawal Marwan,

633
01:37:36,061 --> 01:37:37,823
vem da aldeia de Der Om.

634
01:37:38,859 --> 01:37:42,142
Ela entregou a criança
a uma parteira chamada Elham,

635
01:37:42,475 --> 01:37:45,671
que a levou ao
orfanato de Kfar Khout

636
01:37:45,672 --> 01:37:48,476
em maio de 1970.

637
01:37:49,798 --> 01:37:52,505
A maioria do trabalho
foi rastrear os registros.

638
01:37:52,545 --> 01:37:55,511
Muitos documentos
foram perdidos na guerra.

639
01:37:55,915 --> 01:37:59,366
Mas eu encontrei os registros

640
01:37:59,406 --> 01:38:01,418
que foram recuperados e doados

641
01:38:01,458 --> 01:38:05,008
ao Arquivo Nacional
pelas irmãs da caridade.

642
01:38:05,454 --> 01:38:08,280
Em maio de 1970,

643
01:38:08,320 --> 01:38:10,871
a parteira de Der Om, Elham,

644
01:38:11,167 --> 01:38:13,707
colocou para adoção
uma criança do sexo masculino.

645
01:38:13,929 --> 01:38:16,933
Foi o único menino internado
no orfanato naquele mês.

646
01:38:17,510 --> 01:38:18,882
Observe.

647
01:38:18,922 --> 01:38:22,011
Foi registrado
com o nome de Nihad.

648
01:38:23,625 --> 01:38:25,252
As datas coincidem.

649
01:38:26,006 --> 01:38:27,356
É ele.

650
01:38:28,957 --> 01:38:31,434
É o seu irmão. Nihad.

651
01:38:34,980 --> 01:38:37,391
Orfanato de Kfar Khout,

652
01:38:37,612 --> 01:38:39,110
Nihad de Maio.

653
01:38:39,517 --> 01:38:41,727
É o seu nome pelo registro.

654
01:38:41,767 --> 01:38:43,296
Nihad do mês de maio.

655
01:38:43,555 --> 01:38:46,761
Deram-lhe um sobrenome
temporário pelo mês de chegada.

656
01:38:47,375 --> 01:38:49,997
Não houve adoção neste período.

657
01:38:50,037 --> 01:38:51,660
Era o início da guerra.

658
01:38:52,258 --> 01:38:54,847
O orfanato foi destruído
quatro anos depois.

659
01:38:56,185 --> 01:38:59,130
Temos que saber quem destruiu
o orfanato de Kfar Khout

660
01:38:59,170 --> 01:39:02,176
para descobrir o que aconteceu
com as crianças.

661
01:39:03,830 --> 01:39:07,621
Cá entre nós, com o que
houve na região,

662
01:39:08,488 --> 01:39:10,337
não há muita esperança.

663
01:39:11,646 --> 01:39:13,406
Provavelmente está morto também.

664
01:39:14,002 --> 01:39:15,755
Não estou dizendo
que está morto.

665
01:39:15,795 --> 01:39:17,765
Só disse que perdi seu rastro.

666
01:39:19,623 --> 01:39:21,139
Ambos morreram.

667
01:39:22,151 --> 01:39:24,139
Vamos abrir os envelopes,
e acabou.

668
01:39:24,179 --> 01:39:25,891
Não vou permitir isso, Simon.

669
01:39:26,136 --> 01:39:27,948
Esse tipo de coisa é sagrada.

670
01:39:29,011 --> 01:39:30,601
Seria uma violação.

671
01:39:31,714 --> 01:39:33,766
Por sorte, eu tenho histórico.

672
01:39:36,882 --> 01:39:38,269
Desculpe-me.

673
01:39:40,781 --> 01:39:42,919
Temos uma pista
que vale a pena explorar.

674
01:39:42,959 --> 01:39:45,880
Mas é um pouco radical.

675
01:39:46,785 --> 01:39:49,094
O chefe da guerrilha
que destruiu o orfanato

676
01:39:49,134 --> 01:39:50,621
na época continua vivo.

677
01:39:51,025 --> 01:39:53,232
E ele deve saber o que houve
a essas crianças,

678
01:39:53,272 --> 01:39:54,641
entre as quais Nihad.

679
01:39:54,681 --> 01:39:56,094
Isso faz uma eternidade.

680
01:39:57,052 --> 01:39:58,734
Você tem que entender

681
01:39:59,049 --> 01:40:01,772
que neste período
houve uma série de represálias

682
01:40:01,812 --> 01:40:05,301
que se relacionam entre si
com uma lógica implacável,

683
01:40:05,762 --> 01:40:07,205
como adições.

684
01:40:09,386 --> 01:40:11,661
Um chefe de guerrilha
é exatamente

685
01:40:11,701 --> 01:40:13,651
o tipo de homem
que tem ótima memória.

686
01:40:13,891 --> 01:40:16,005
E ele se lembra, acredite.

687
01:40:17,461 --> 01:40:19,214
Wallat Chamseddine

688
01:40:19,702 --> 01:40:21,015
é o nome dele.

689
01:40:25,214 --> 01:40:26,539
Onde nós o encontraremos?

690
01:40:27,112 --> 01:40:29,534
Nós não.
Você vai encontrá-lo.

691
01:40:32,630 --> 01:40:34,652
Mas podemos improvisar
alguma coisa.

692
01:40:36,690 --> 01:40:39,020
Gosta de chá, Sr. Marwan?

693
01:40:43,837 --> 01:40:45,205
É a sua vez.

694
01:40:48,563 --> 01:40:52,058
Vá até o campo de refugiados
de Deressa.

695
01:40:52,346 --> 01:40:55,313
Tome um chá em qualquer lugar
do campo

696
01:40:55,349 --> 01:40:57,350
com a pessoa que o convidará.

697
01:40:57,929 --> 01:41:00,485
E diga que é o filho da
Mulher que Canta,

698
01:41:00,486 --> 01:41:02,521
e procura Nihad de Maio.

699
01:41:03,208 --> 01:41:04,949
Você não pode ir lá sozinho.

700
01:41:06,694 --> 01:41:09,430
Vou encontrar alguém
para acompanhá-lo.

701
01:41:31,935 --> 01:41:33,691
Bem-vindo a Deressa.

702
01:42:42,662 --> 01:42:44,342
Sabe aonde está indo, Simon?

703
01:42:44,382 --> 01:42:45,921
Não sei mesmo.

704
01:43:12,169 --> 01:43:13,518
Como você está?

705
01:43:14,419 --> 01:43:16,112
Em nome de Deus, como cresceu!

706
01:43:16,113 --> 01:43:18,939
Terminei meus estudos
de engenharia.

707
01:43:18,979 --> 01:43:23,853
Não encontrei trabalho,
então sou taxista.

708
01:43:23,854 --> 01:43:26,055
O que te traz aqui?

709
01:43:26,056 --> 01:43:28,233
Estou com
visitantes estrangeiros,

710
01:43:28,273 --> 01:43:31,021
me pediram para trazê-los aqui.

711
01:43:32,997 --> 01:43:35,031
Bem-vindo, venha.

712
01:43:35,032 --> 01:43:37,532
Não, obrigado,
você está com pressa.

713
01:43:37,533 --> 01:43:39,664
Por favor, venha.

714
01:43:44,804 --> 01:43:47,319
Ele nos convida para um chá.

715
01:43:47,359 --> 01:43:49,043
Que bom!

716
01:44:07,008 --> 01:44:10,188
Ele quer saber porque
vieram a Deressa.

717
01:44:13,286 --> 01:44:16,022
Estou à procura de alguém
chamado Nihad de Maio.

718
01:44:25,438 --> 01:44:27,846
Ele não conhece Nihad de Maio.

719
01:44:28,791 --> 01:44:31,344
Ele me perguntou
quais são os seus nomes.

720
01:44:39,088 --> 01:44:41,566
Minha mãe vem da aldeia
de Der Om, no sul.

721
01:44:54,771 --> 01:44:56,787
Minha mãe é a Mulher que Canta.

722
01:45:22,263 --> 01:45:23,890
Sim, tudo bem. Está feito.

723
01:45:29,474 --> 01:45:31,267
Esperar o quê?

724
01:46:04,367 --> 01:46:06,562
- Sarwan Marwan?
- Sim.

725
01:46:06,784 --> 01:46:08,674
Nós viemos oferecer ajuda.

726
01:46:09,520 --> 01:46:11,272
Estará de volta em uma hora.

727
01:46:12,378 --> 01:46:13,845
Posso avisar a minha irmã?

728
01:46:13,846 --> 01:46:17,172
Não, você volta
em uma hora, eu prometo.

729
01:46:18,598 --> 01:46:20,872
Vou colocar uma camisa,
um instante.

730
01:46:23,846 --> 01:46:25,151
Ele vai telefonar.

731
01:46:25,385 --> 01:46:26,856
Que seja.

732
01:46:27,702 --> 01:46:30,562
Vá em frente! Não se preocupe.
Pode segui-los.

733
01:46:30,765 --> 01:46:33,951
Eu te disse: solte uma faísca
no Sul e ela explode.

734
01:46:34,320 --> 01:46:35,711
Tudo bem.

735
01:47:49,800 --> 01:47:53,128
Você foi de grande ajuda,
e agora é nossa vez.

736
01:47:54,449 --> 01:47:55,988
Você vai deixar o país.

737
01:47:56,028 --> 01:47:57,709
Vai ser mais fácil.

738
01:47:58,088 --> 01:48:00,406
Vai encontrar
uma casa e um emprego.

739
01:48:01,515 --> 01:48:04,214
Quero que sua vida seja melhor.

740
01:48:06,445 --> 01:48:08,948
Temos muitos
contatos na América.

741
01:48:11,010 --> 01:48:13,041
Você tem que ir com seus filhos.

742
01:48:13,484 --> 01:48:16,392
Sei que estão vivos.
Leve-os consigo.

743
01:48:19,776 --> 01:48:23,227
As crianças vão ajudá-la,
você vai ver.

744
01:48:30,090 --> 01:48:32,753
Não pode me pedir isso.

745
01:48:34,904 --> 01:48:36,979
Seus filhos são nossas crianças,
Nawal.

746
01:48:37,592 --> 01:48:39,407
Sua família é a nossa família.

747
01:48:40,042 --> 01:48:41,355
Confie em mim.

748
01:48:42,499 --> 01:48:45,535
Eu vou te ajudar.

749
01:48:46,071 --> 01:48:48,987
Sempre estarei aqui
para você e seus filhos.

750
01:49:38,406 --> 01:49:39,994
Olá, Sarwan.

751
01:49:42,093 --> 01:49:45,921
Desculpe o inconveniente,
mas é para sua proteção.

752
01:49:47,938 --> 01:49:50,880
Eles me chamam
de Wallat Chamseddine.

753
01:49:53,221 --> 01:49:57,618
Diga-me, no que posso
ajudá-lo, Sarwan Marwan?

754
01:49:59,335 --> 01:50:01,005
Você conheceu a minha mãe.

755
01:50:01,782 --> 01:50:03,693
Dizem que ela
trabalhou para mim.

756
01:50:05,218 --> 01:50:07,160
O que posso fazer para ajudar?

757
01:50:10,955 --> 01:50:14,153
Estou à procura de um homem
chamado Nihad de Maio.

758
01:50:15,351 --> 01:50:17,499
Por que motivo o procura?

759
01:50:19,505 --> 01:50:20,817
É meu irmão.

760
01:50:21,408 --> 01:50:23,516
Minha mãe me pediu
para encontrá-lo.

761
01:50:24,942 --> 01:50:26,957
E como pode afirmar

762
01:50:26,997 --> 01:50:29,908
que Nihad de Maio
é filho de Nawal Marwan?

763
01:50:32,589 --> 01:50:34,457
Meu irmão foi
colocado para adoção

764
01:50:34,497 --> 01:50:36,210
no orfanato de Kfar Khout.

765
01:50:37,927 --> 01:50:40,460
Encontramos o registro
com o laço original.

766
01:50:41,572 --> 01:50:43,537
As datas... Tudo se encaixa.

767
01:50:44,018 --> 01:50:45,885
Nihad de Maio é meu irmão.

768
01:51:28,978 --> 01:51:30,809
Eu e meus amigos atacamos

769
01:51:30,810 --> 01:51:33,442
os cristãos da aldeia
Kfar Khout...

770
01:51:34,344 --> 01:51:35,780
Em resposta aos ataques

771
01:51:35,781 --> 01:51:38,761
que nossos irmãos,
os refugiados, foram vítimas.

772
01:51:40,404 --> 01:51:43,640
Havia um orfanato em Kfar Khout.

773
01:51:44,588 --> 01:51:46,308
Eu poupei as crianças.

774
01:51:46,624 --> 01:51:48,305
Levei-as conosco.

775
01:51:48,859 --> 01:51:51,534
E Nihad estava entre elas.

776
01:51:51,800 --> 01:51:54,422
Nós os treinamos e preparamos

777
01:51:54,462 --> 01:51:56,459
para que lutassem do nosso lado.

778
01:51:57,687 --> 01:52:00,074
Nihad tinha um dom.

779
01:52:00,314 --> 01:52:01,957
Foi separado.

780
01:52:02,660 --> 01:52:06,081
E logo se tornou
um atirador formidável.

781
01:52:07,326 --> 01:52:11,264
Mas ele queria
encontrar sua mãe.

782
01:52:11,903 --> 01:52:13,752
Ele a procurou por meses.

783
01:52:15,677 --> 01:52:18,616
Não sei o que
Nihad viu ou ouviu.

784
01:52:19,597 --> 01:52:21,111
Tornou-se...

785
01:52:22,233 --> 01:52:23,934
um louco de guerra.

786
01:52:24,655 --> 01:52:26,150
Ele veio me ver,

787
01:52:26,721 --> 01:52:28,529
disse que queria ser um mártir.

788
01:52:28,937 --> 01:52:32,931
Assim sua mãe veria seu retrato
em todos os muros do país.

789
01:52:34,415 --> 01:52:35,913
Mas eu recusei.

790
01:52:37,635 --> 01:52:39,632
Ele voltou para Daresh.

791
01:52:40,307 --> 01:52:42,190
Tornou-se um dissidente,

792
01:52:42,393 --> 01:52:44,372
o mais perigoso da região.

793
01:52:44,963 --> 01:52:46,503
Uma verdadeira máquina.

794
01:52:46,543 --> 01:52:48,348
Ele atirava em todos.

795
01:52:49,193 --> 01:52:53,187
E depois,
houve uma invasão inimiga.

796
01:52:54,356 --> 01:52:55,761
Em uma manhã...

797
01:52:56,657 --> 01:52:58,439
Eles capturaram Nihad.

798
01:52:58,932 --> 01:53:00,744
Ele matou sete homens armados.

799
01:53:02,870 --> 01:53:04,496
Eles não o mataram.

800
01:53:04,497 --> 01:53:05,997
Eles o treinaram,

801
01:53:06,192 --> 01:53:09,262
e o enviaram para a prisão
de Kfar Ryat.

802
01:53:10,329 --> 01:53:11,816
Ele trabalhava na prisão?

803
01:53:12,500 --> 01:53:13,924
Sim.

804
01:53:16,117 --> 01:53:17,474
Como torturador.

805
01:53:19,242 --> 01:53:20,999
Ele trabalhava com meu pai?

806
01:53:21,202 --> 01:53:23,447
Não, ele não trabalhou

807
01:53:23,448 --> 01:53:25,832
com Abou Tarek, seu pai.

808
01:53:54,804 --> 01:53:56,283
Você está bem?

809
01:54:00,825 --> 01:54:02,339
Um mais um...

810
01:54:03,359 --> 01:54:04,819
são dois.

811
01:54:05,459 --> 01:54:06,844
O quê?

812
01:54:09,967 --> 01:54:11,951
Um mais um são dois.

813
01:54:12,937 --> 01:54:14,564
Não pode ser um.

814
01:54:21,123 --> 01:54:22,953
Ei, você está com febre.

815
01:54:25,322 --> 01:54:26,762
Jeanne?

816
01:54:28,669 --> 01:54:31,270
Um mais um,
pode ser um?

817
01:54:53,237 --> 01:54:56,264
- Ali há lugares vazios.
- Vá em frente, se quiser.

818
01:56:25,224 --> 01:56:27,277
Posso ajudá-la, senhora?

819
01:56:36,292 --> 01:56:37,938
Desculpe-me.

820
01:57:47,763 --> 01:57:49,908
Ao se tornar um torturador,

821
01:57:50,389 --> 01:57:52,201
seu irmão mudou de nome.

822
01:57:52,867 --> 01:57:54,207
Ele se tornou

823
01:57:54,521 --> 01:57:55,871
Abou Tarek.

824
01:57:58,465 --> 01:58:01,831
Nihad de Maio é Abou Tarek.

825
01:58:05,671 --> 01:58:07,980
Sabemos que agora
ele vive no Canadá

826
01:58:07,981 --> 01:58:09,905
sob uma nova identidade.

827
01:58:10,407 --> 01:58:12,811
Nihad Harmanni.

828
01:58:51,929 --> 01:58:53,390
Sr. Harmanni?

829
01:58:56,190 --> 01:58:57,540
Sim?

830
01:59:04,731 --> 01:59:06,414
É para você.

831
01:59:52,101 --> 01:59:54,172
"Estou trêmula ao te escrever.

832
01:59:54,837 --> 01:59:56,448
"Eu te reconheci.

833
01:59:57,211 --> 01:59:58,894
"Você não me reconheceu.

834
01:59:58,934 --> 02:00:00,835
"É um milagre magnífico.

835
02:00:01,253 --> 02:00:03,472
"Eu sou a sua número 72.

836
02:00:04,600 --> 02:00:07,184
"Esta carta será entregue
pelos nossos filhos.

837
02:00:08,275 --> 02:00:09,975
"Você não os conhece

838
02:00:10,665 --> 02:00:12,200
"porque eles são bonitos,

839
02:00:12,441 --> 02:00:14,228
"mas sabem quem você é.

840
02:00:23,111 --> 02:00:26,864
"Através deles, quero dizer
que você ainda está vivo.

841
02:00:27,863 --> 02:00:29,388
"Mas em breve se calará.

842
02:00:29,629 --> 02:00:30,987
"Eu sei.

843
02:00:32,477 --> 02:00:35,010
"Porque todos se silenciam
diante da verdade.

844
02:00:35,996 --> 02:00:39,250
"Assinado: a puta 72".

845
02:00:53,385 --> 02:00:55,105
"Falo com o filho,

846
02:00:55,715 --> 02:00:57,471
"não com o carrasco.

847
02:00:58,368 --> 02:01:01,370
"Aconteça o que acontecer,
sempre te amarei.

848
02:01:02,184 --> 02:01:05,593
"Essa é a promessa que fiz
em seu nascimento, meu filho.

849
02:01:06,081 --> 02:01:09,335
"Aconteça o que acontecer,
sempre te amarei.

850
02:01:10,470 --> 02:01:12,560
"Procurei você toda
a minha vida.

851
02:01:13,167 --> 02:01:14,794
"Eu o encontrei.

852
02:01:15,726 --> 02:01:18,185
"Você, você não poderia
me reconhecer.

853
02:01:19,343 --> 02:01:21,766
"Você tem uma tatuagem
no calcanhar direito.

854
02:01:22,267 --> 02:01:23,584
"Eu vi.

855
02:01:24,009 --> 02:01:25,416
"Eu te reconheci.

856
02:01:26,132 --> 02:01:28,146
"E te achei tão bonito.

857
02:01:28,853 --> 02:01:31,903
"Vou cobri-lo com toda a doçura
do mundo, meu amor.

858
02:01:32,516 --> 02:01:33,888
"Conforte-se

859
02:01:34,819 --> 02:01:37,329
"porque nada é mais belo
do que estar juntos.

860
02:01:38,161 --> 02:01:39,659
"Você nasceu do amor.

861
02:01:40,491 --> 02:01:44,005
"Seu irmão e sua irmã
também nasceram do amor.

862
02:01:45,911 --> 02:01:48,130
"Nada é mais belo
do que estar juntos.

863
02:01:49,122 --> 02:01:50,413
"Sua mãe,

864
02:01:51,132 --> 02:01:52,553
"Nawal Marwan,

865
02:01:53,351 --> 02:01:55,810
"prisioneira número 72."

866
02:02:04,199 --> 02:02:07,120
"Depois que os envelopes forem
entregues aos destinatários,

867
02:02:07,121 --> 02:02:08,634
"uma carta será entregue.

868
02:02:08,674 --> 02:02:10,316
"O silêncio será quebrado,

869
02:02:10,540 --> 02:02:12,135
"uma promessa cumprida,

870
02:02:12,627 --> 02:02:15,277
"e uma lápide poderá ser erguida
na minha sepultura,

871
02:02:15,501 --> 02:02:18,108
"o meu nome na lápide
gravado ao sol."

872
02:02:38,577 --> 02:02:40,168
"Meu amores...

873
02:02:41,531 --> 02:02:43,343
"Onde começa a sua história?

874
02:02:44,703 --> 02:02:46,478
"No seu nascimento?

875
02:02:47,850 --> 02:02:49,736
"Então começa no horror.

876
02:02:51,031 --> 02:02:53,139
"No nascimento de seu pai?

877
02:02:54,230 --> 02:02:57,077
"Então começa como
uma grande história de amor.

878
02:02:59,019 --> 02:03:02,495
"Eu digo que a história de vocês
começa com uma promessa,

879
02:03:03,074 --> 02:03:05,523
"uma que rompe a
corrente do ódio.

880
02:03:07,412 --> 02:03:10,596
"Graças a vocês, finalmente
hoje consegui cumpri-la.

881
02:03:10,597 --> 02:03:12,665
"A corrente do ódio
está rompida.

882
02:03:13,275 --> 02:03:16,308
"E finalmente, tenho tempo
de embalá-los,

883
02:03:16,816 --> 02:03:20,163
"cantar suavemente uma canção
de ninar para confortá-los.

884
02:03:22,062 --> 02:03:24,318
"Nada é mais belo
do que estar juntos.

885
02:03:25,979 --> 02:03:27,347
"Eu amo vocês.

886
02:03:28,963 --> 02:03:32,531
"Sua mãe, Nawal."

887
02:04:05,196 --> 02:04:11,166
INCÊNDIOS

888
02:04:13,416 --> 02:04:18,895
Tradução e Sincronia
**daddy e alcobor**

