1
00:07:13,786 --> 00:07:15,727
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
(Brilhe, seu diamante louco.)

2
00:07:18,951 --> 00:07:22,532
Lembra-se de quando você era jovem?

3
00:07:24,321 --> 00:07:27,070
Você brilhava como o sol

4
00:07:28,288 --> 00:07:35,240
Brilhe, seu diamante louco.

5
00:07:38,270 --> 00:07:42,501
Agora há uma
expressão nos seus olhos

6
00:07:43,728 --> 00:07:47,458
Como buracos negros no céu

7
00:07:47,833 --> 00:07:54,764
Brilhe, seu diamante louco.

8
00:07:56,960 --> 00:08:00,112
Você foi pego no fogo cruzado

9
00:08:00,147 --> 00:08:02,387
Entre a infância e o estrelato,

10
00:08:02,422 --> 00:08:07,211
Moldado na brisa de aço

11
00:08:07,246 --> 00:08:09,811
Vamos, seu alvo

12
00:08:09,846 --> 00:08:12,469
De risadas distantes

13
00:08:12,504 --> 00:08:15,924
Vamos, seu estranho, sua lenda,

14
00:08:15,959 --> 00:08:20,072
Seu mártir, e brilhe!

15
00:08:36,907 --> 00:08:41,089
Você alcançou o segredo cedo demais

16
00:08:43,500 --> 00:08:45,891
Você chorou pela lua

17
00:08:47,107 --> 00:08:53,780
Brilhe, seu diamante louco.

18
00:08:56,817 --> 00:09:00,313
Ameaçado pelas sombras à noite

19
00:09:02,669 --> 00:09:05,555
E desprotegido na luz.

20
00:09:06,717 --> 00:09:13,012
Brilhe, seu diamante louco.

21
00:09:15,678 --> 00:09:18,849
Bem, você abusou
de sua hospitalidade

22
00:09:18,884 --> 00:09:21,217
Com impetuosa precisão

23
00:09:21,252 --> 00:09:25,835
Cavalgou a brisa de aço

24
00:09:26,590 --> 00:09:31,223
Vamos, seu festeiro, seu visionário

25
00:09:31,258 --> 00:09:34,830
Vamos, seu pintor, seu tocador de gaita,

26
00:09:34,865 --> 00:09:38,976
Seu prisioneiro e brilhe!

27
00:11:33,139 --> 00:11:37,133
Ninguém sabe onde você está,

28
00:11:39,366 --> 00:11:42,695
Se está próximo ou distante.

29
00:11:43,251 --> 00:11:49,776
Brilhe, seu diamante louco.

30
00:11:53,201 --> 00:11:56,901
Empilhe muitas camadas a mais

31
00:11:58,787 --> 00:12:01,898
E eu me juntarei a você.

32
00:12:03,065 --> 00:12:09,494
Brilhe, seu diamante louco.

33
00:12:12,410 --> 00:12:15,176
E relaxaremos na sombra.

34
00:12:15,211 --> 00:12:17,742
Dos triunfos passados,

35
00:12:17,777 --> 00:12:22,083
E velejar na brisa de aço.

36
00:12:23,060 --> 00:12:27,523
Vamos, seu garoto, seu
vencedor e perdedor.

37
00:12:27,626 --> 00:12:32,329
Vamos, seu minerador da
verdade e da desilusão,

38
00:12:32,364 --> 00:12:35,251
E Brilhe!

39
00:13:24,500 --> 00:13:30,500
LEARNING TO FLY
(APRENDENDO A VOAR)

40
00:13:47,595 --> 00:13:51,803
À Distância, uma fita preta

41
00:13:52,802 --> 00:13:57,595
Esticada até um ponto sem volta

42
00:13:58,520 --> 00:14:03,272
Um vôo imaginário sobre um
campo varrido pelo vento

43
00:14:03,956 --> 00:14:08,970
Suportando sozinho
meus sentidos reais.

44
00:14:09,937 --> 00:14:14,486
Uma atração fatal me segura firme

45
00:14:14,521 --> 00:14:20,270
Como eu posso escapar
desta força irresistível?

46
00:14:21,261 --> 00:14:25,762
Não consigo tirar os
meus olhos do céu ao redor

47
00:14:26,494 --> 00:14:32,944
A língua presa e enrolada, só
um desajustado limitado à Terra, eu

48
00:14:43,893 --> 00:14:48,442
Gelo se forma nas
pontas de minhas asas

49
00:14:49,448 --> 00:14:54,900
Avisos ignorados, eu pensei
que tinha pensado em tudo.

50
00:14:55,146 --> 00:14:59,543
Sem navegador para encontrar
o meu caminho para casa.

51
00:15:00,475 --> 00:15:05,645
Descarregado, vazio e petrificado.

52
00:15:06,546 --> 00:15:10,928
Uma alma sob tensão que
está aprendendo a voar

53
00:15:12,049 --> 00:15:16,641
Preso a condições mas
determinado a tentar

54
00:15:17,857 --> 00:15:22,478
Não consigo tirar os
meus olhos do céu ao redor

55
00:15:23,080 --> 00:15:29,514
A língua presa e enrolada, só
um desajustado limitado à Terra, eu

56
00:16:26,017 --> 00:16:30,017
Acima do planeta, com
uma asa e uma prece

57
00:16:31,229 --> 00:16:36,724
A minha auréola manchada,
um rastro de vapor no vazio.

58
00:16:37,285 --> 00:16:41,722
Através das nuvens eu
vejo minha sombra voar

59
00:16:42,423 --> 00:16:46,962
Pelo canto do meu olho marejado

60
00:16:48,102 --> 00:16:52,560
Um sonho não ameaçado pela luz da manhã.

61
00:16:53,565 --> 00:16:58,106
Poderia levar esta alma
através dos céus da noite.

62
00:16:59,366 --> 00:17:04,140
Não há sensação que se compare com esta

63
00:17:04,771 --> 00:17:09,752
Animação suspensa, um estado de êxtase.

64
00:17:10,518 --> 00:17:15,705
Não consigo tirar minha
mente do céu ao redor

65
00:17:15,972 --> 00:17:22,459
A língua presa e enrolada, só
um desajustado limitado à Terra, eu

66
00:19:04,994 --> 00:19:10,615
HIGH HOPES
(Grandes Esperanças)

67
00:19:57,159 --> 00:20:03,627
Além do horizonte do lugar
em que vivemos quando crianças

68
00:20:03,662 --> 00:20:08,304
Em um mundo de magnetismo e milagres

69
00:20:10,171 --> 00:20:14,963
Nossos pensamentos vagavam
constantemente e sem fronteiras

70
00:20:15,773 --> 00:20:20,896
O toque do sino
da divisão começou.

71
00:20:22,563 --> 00:20:28,609
Pela longa estrada
e descendo a calçada.

72
00:20:29,225 --> 00:20:33,489
Eles ainda se encontram
lá pela partilha?

73
00:20:35,759 --> 00:20:40,971
Havia um bando de maltrapilhos
que seguiam nossos passos

74
00:20:41,662 --> 00:20:46,104
Correndo antes que o tempo
levasse nossos sonhos embora

75
00:20:47,940 --> 00:20:54,647
Deixando uma miríade de pequenas
criaturas tentando nos amarrar ao chão.

76
00:20:54,698 --> 00:20:59,295
Para uma vida consumida
pela lenta degradação.

77
00:21:00,194 --> 00:21:02,770
A grama era mais verde

78
00:21:05,728 --> 00:21:08,760
As luzes eram mais brilhantes

79
00:21:12,521 --> 00:21:15,351
Cercado de amigos

80
00:21:18,719 --> 00:21:21,639
As noites eram maravilhosas

81
00:21:27,278 --> 00:21:32,466
Olhando além das pontes em
brasa brilhando atrás de nós.

82
00:21:32,501 --> 00:21:38,017
Para ver um relance do quanto
era verde do outro lado.

83
00:21:39,355 --> 00:21:44,895
Demos passos à frente
mas sonâmbulos voltamos.

84
00:21:46,187 --> 00:21:50,524
Arrastados pela força
de uma maré interior

85
00:21:52,512 --> 00:21:57,139
Em maior altitude,
com bandeira hasteada.

86
00:21:59,101 --> 00:22:04,167
Alcançamos as alturas inebriantes
daquele mundo que sonhamos.

87
00:23:09,226 --> 00:23:14,139
Atormentado para sempre
por desejo e ambição

88
00:23:15,720 --> 00:23:19,931
Existe uma fome
ainda não saciada.

89
00:23:22,139 --> 00:23:26,936
Nossos olhos cansados
ainda fitam o horizonte

90
00:23:27,671 --> 00:23:32,828
Apesar de termos passado
tantas vezes por esta estrada.

91
00:23:33,378 --> 00:23:36,683
A grama era mais verde

92
00:23:39,829 --> 00:23:42,550
As luzes eram mais brilhantes

93
00:23:46,292 --> 00:23:49,272
O sabor era mais doce

94
00:23:52,031 --> 00:23:55,263
As noites eram maravilhosas

95
00:23:59,037 --> 00:24:01,986
Cercado de amigos

96
00:24:04,981 --> 00:24:08,031
A neblina da manhã brilhando

97
00:24:11,531 --> 00:24:14,498
A água correndo

98
00:24:18,025 --> 00:24:20,506
O rio sem fim

99
00:24:24,263 --> 00:24:27,729
Para todo o sempre.

100
00:27:15,580 --> 00:27:20,622
TAKE IT BACK
(VOLTAR ATRÁS)

101
00:28:23,863 --> 00:28:27,302
O amor dela chove em mim

102
00:28:27,387 --> 00:28:30,828
é suave como a brisa

103
00:28:31,538 --> 00:28:35,394
Eu escuto a respiração

104
00:28:35,464 --> 00:28:39,331
parece com as ondas no mar

105
00:28:39,651 --> 00:28:43,612
Eu estava pensando
tudo sobre ela,

106
00:28:43,613 --> 00:28:47,590
queimando de raiva e desejo.

107
00:28:47,625 --> 00:28:51,339
A gente rodopiava na escuridão

108
00:28:51,360 --> 00:28:55,313
e a Terra estava em chamas.

109
00:28:55,327 --> 00:28:59,788
Ela poderia voltar atrás

110
00:28:59,834 --> 00:29:05,261
Talvez algum dia ela volte.

111
00:29:12,046 --> 00:29:16,488
Então eu a espiono, eu menti para ela,

112
00:29:16,489 --> 00:29:19,297
Eu faço promessas que
eu não posso cumprir

113
00:29:20,688 --> 00:29:24,663
Então eu ouço a risada dela crescendo,

114
00:29:24,664 --> 00:29:27,905
crescendo lá do fundo.

115
00:29:28,887 --> 00:29:32,805
E eu a faço provar
seu amor por mim,

116
00:29:32,806 --> 00:29:36,063
Eu pego tudo que eu posso levar

117
00:29:36,755 --> 00:29:40,222
E a levo ao limite

118
00:29:40,766 --> 00:29:44,467
Para ver se ela resiste.

119
00:29:44,502 --> 00:29:49,042
Ela poderia voltar atrás,

120
00:29:49,107 --> 00:29:54,244
Talvez algum dia ela volte.

121
00:31:11,527 --> 00:31:15,378
Agora eu vi os avisos,

122
00:31:15,379 --> 00:31:19,011
Gritando por todos os lados.

123
00:31:19,817 --> 00:31:23,746
É fácil ignorá-los,

124
00:31:23,821 --> 00:31:26,867
Deus sabe que eu tentei

125
00:31:27,998 --> 00:31:31,850
Toda esta tentação,

126
00:31:31,914 --> 00:31:35,493
Você sabe, transformou
minha fé em mentiras

127
00:31:35,552 --> 00:31:39,988
Até que eu não pudesse
enxergar o perigo

128
00:31:39,989 --> 00:31:43,944
ou ouvir a maré subindo.

129
00:31:44,063 --> 00:31:48,002
Ela poderia voltar atrás,

130
00:31:48,066 --> 00:31:53,329
Talvez algum dia ela volte.

131
00:32:00,098 --> 00:32:04,254
Ela poderia voltar atrás,

132
00:32:04,360 --> 00:32:09,668
Talvez algum dia ela volte.

133
00:32:16,360 --> 00:32:20,595
Ela vai voltar atrás,

134
00:32:20,681 --> 00:32:26,601
Talvez algum dia ela volte.

135
00:33:15,664 --> 00:33:20,760
COMING BACK TO LIFE
(VOLTANDO À VIDA)

136
00:35:14,114 --> 00:35:17,886
Onde você estava?

137
00:35:20,461 --> 00:35:24,690
Quando eu estava
queimado e na pior

138
00:35:28,475 --> 00:35:31,507
Enquanto os dias me escapavam

139
00:35:32,147 --> 00:35:36,435
Observando da minha janela.

140
00:35:40,198 --> 00:35:45,417
Onde você estava

141
00:35:46,865 --> 00:35:51,807
Quando eu estava
ferido e desamparado.

142
00:35:53,907 --> 00:35:56,904
Porque as coisas que você diz

143
00:35:57,439 --> 00:36:02,062
E as coisas que você
faz me envolvem de fato.

144
00:36:05,338 --> 00:36:08,775
Enquanto você se ligava

145
00:36:09,090 --> 00:36:11,877
nas palavras de outra pessoa,

146
00:36:12,231 --> 00:36:17,098
Sem querer acreditar no que ouvia

147
00:36:17,653 --> 00:36:20,526
Eu estava fitando diretamente

148
00:36:21,427 --> 00:36:25,134
dentro do sol brilhante.

149
00:36:34,698 --> 00:36:42,266
Perdido em pensamentos
e perdido no tempo.

150
00:36:45,241 --> 00:36:52,302
Enquanto eram plantadas as
sementes da vida e da mudança.

151
00:36:55,614 --> 00:37:03,683
Lá fora a chuva
caía escura e devagar.

152
00:37:06,497 --> 00:37:13,571
Enquanto eu refletia sobre este,
perigoso mas irresistível, tempo passado

153
00:37:17,169 --> 00:37:21,831
Eu fiz um passeio paradisíaco
através de nosso silêncio.

154
00:37:22,716 --> 00:37:27,282
Eu sabia que era chegado o momento.

155
00:37:28,339 --> 00:37:34,837
De matar o passado
e voltar para a vida.

156
00:38:22,241 --> 00:38:26,818
Eu fiz um passeio paradisíaco
através do nosso silêncio.

157
00:38:27,565 --> 00:38:32,170
Eu sabia que a
espera tinha começado

158
00:38:33,510 --> 00:38:40,666
E entrei de cabeça...
dentro do sol brilhante.

159
00:40:05,868 --> 00:40:10,276
SORROW
(TRISTEZA)

160
00:43:23,285 --> 00:43:26,861
O doce cheiro de uma grande
tristeza jaz sobre a terra.

161
00:43:27,461 --> 00:43:32,810
Colunas de fumaça sobem e
se misturam ao céu cinzento.

162
00:43:32,895 --> 00:43:37,372
Um homem deita e sonha com
rios e campos verdejantes.

163
00:43:37,407 --> 00:43:42,705
Mas desperta para uma manhã
sem motivos para acordar.

164
00:43:47,830 --> 00:43:52,653
Ele é assombrado pela
lembrança de um paraíso perdido

165
00:43:52,693 --> 00:43:57,747
Na sua juventude ou em sonhos,
ele não consegue precisar

166
00:43:57,782 --> 00:44:02,819
Ele está amarrado para
sempre a um mundo que se foi.

167
00:44:02,854 --> 00:44:06,457
Não é o bastante,
não é o bastante.

168
00:44:32,905 --> 00:44:38,138
Seu sangue congelou
e coagulou de medo.

169
00:44:38,234 --> 00:44:42,620
Seus joelhos ficaram trêmulos
e se dobraram na noite

170
00:44:42,655 --> 00:44:48,188
Suas mãos se enfraqueceram
no momento da verdade.

171
00:44:48,274 --> 00:44:51,175
Seus passos vacilaram

172
00:44:58,746 --> 00:45:02,693
Um mundo,

173
00:45:03,582 --> 00:45:08,165
Uma alma,

174
00:45:08,700 --> 00:45:12,939
O tempo passa,

175
00:45:13,465 --> 00:45:18,308
O rio corre,

176
00:46:19,323 --> 00:46:24,395
E ele conta para o rio sobre
amor perdido e dedicação.

177
00:46:24,481 --> 00:46:29,298
E em silêncio responde a
esses convites rodopiantes.

178
00:46:29,443 --> 00:46:34,500
Obscuro fluxo perturbado
a um mar oleoso.

179
00:46:34,621 --> 00:46:38,878
Uma intimação
severa do que esperar.

180
00:46:44,516 --> 00:46:49,603
Há um vento incessante
que sopra nesta noite.

181
00:46:49,712 --> 00:46:54,620
E há poeira em meus olhos,
que me cegam a visão.

182
00:46:54,740 --> 00:46:59,668
E o silêncio que fala muito
mais alto que palavras,

183
00:46:59,777 --> 00:47:03,045
De promessas quebradas.

184
00:51:18,000 --> 00:51:23,247
KEEP TALKING
(CONTINUAR A FALAR)

185
00:52:32,403 --> 00:52:38,478
Por milhões de anos a raça
humana viveu como os animais

186
00:52:42,224 --> 00:52:44,246
Então alguma coisa aconteceu.

187
00:52:44,295 --> 00:52:47,431
que liberou o poder
da nossa imaginação

188
00:52:47,541 --> 00:52:49,737
Nós aprendemos a falar

189
00:52:49,853 --> 00:52:53,827
Há um silêncio me rodeando

190
00:52:54,703 --> 00:52:58,464
Parece que eu não
consigo pensar direito.

191
00:52:59,400 --> 00:53:02,750
Vou me sentar na esquina

192
00:53:04,157 --> 00:53:08,148
Ninguém vai me incomodar.

193
00:53:08,883 --> 00:53:14,196
Eu acho que eu devia falar agora
(Por que não vai falar comigo?)

194
00:53:14,231 --> 00:53:18,964
Parece que não vou falar agora
(Você nunca fala comigo)

195
00:53:18,999 --> 00:53:23,497
Minhas palavras não vão sair direito
(O que você está pensando?)

196
00:53:23,532 --> 00:53:28,640
Sinto como se estivesse me afogando
(O que você está sentindo?)

197
00:53:28,675 --> 00:53:33,413
Me sinto fraco agora
(Porque não vai falar comigo?)

198
00:53:33,448 --> 00:53:38,247
Mas não posso exibir minhas fraquezas
(Você nunca fala comigo)

199
00:53:38,282 --> 00:53:42,882
Às vezes eu me pergunto
(O que você está pensando?)

200
00:53:42,917 --> 00:53:48,981
Para onde iremos?
(O que você está sentindo?)

201
00:53:57,390 --> 00:54:00,552
Isso não precisa ser deste jeito.

202
00:54:01,172 --> 00:54:07,426
Tudo que precisamos fazer é ter
certeza que vamos continuar a falar.

203
00:55:23,884 --> 00:55:28,745
(Por que não vai falar comigo?)
Me sinto como se estivesse me afogando

204
00:55:28,780 --> 00:55:33,794
(Você nunca fala comigo)
Você sabe que não posso respirar agora.

205
00:55:33,829 --> 00:55:38,300
(O que você está pensando?)
Não vamos a lugar nenhum

206
00:55:38,335 --> 00:55:43,243
(O que você está sentindo?)
Não vamos a lugar nenhum

207
00:55:43,278 --> 00:55:45,694
Por que não vai falar comigo?

208
00:55:48,139 --> 00:55:51,601
Você nunca fala comigo.

209
00:55:52,741 --> 00:55:56,031
O que você está pensando?

210
00:55:59,818 --> 00:56:04,261
Para onde iremos?

211
00:56:11,134 --> 00:56:15,128
Isso não precisa ser deste jeito.

212
00:56:32,601 --> 00:56:35,798
Tudo que precisamos fazer

213
00:56:35,949 --> 00:56:41,275
é ter certeza que
vamos continuar a falar.

214
00:58:51,896 --> 00:58:57,114
ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2
(MAIS UM TIJOLO NO MURO P 2)

215
01:00:33,060 --> 01:00:38,112
Nós não precisamos
de nenhuma educação.

216
01:00:42,332 --> 01:00:47,121
Nós não precisamos de
nenhum controle da mente.

217
01:00:51,488 --> 01:00:56,676
Nenhum sarcasmo
sombrio na sala de aula.

218
01:01:01,272 --> 01:01:05,894
Professores, deixem as
crianças deles em paz!

219
01:01:12,107 --> 01:01:16,557
Ei! Professor! Deixe
as crianças deles em paz!

220
01:01:20,715 --> 01:01:25,966
Afinal, isso é apenas
mais um tijolo no muro

221
01:01:29,622 --> 01:01:35,370
Afinal, você é apenas
mais um tijolo no muro

222
01:01:39,032 --> 01:01:43,654
Nós não precisamos
de nenhuma educação

223
01:01:48,332 --> 01:01:52,970
Nós não precisamos de
nenhum controle da mente

224
01:01:57,482 --> 01:02:02,504
Nenhum sarcasmo
sombrio na sala de aula.

225
01:02:07,100 --> 01:02:11,564
Professores, deixem as
crianças deles em paz!

226
01:02:17,935 --> 01:02:22,529
Ei! Professor! Deixe as
crianças deles em paz!

227
01:02:26,646 --> 01:02:31,779
Afinal, isso é apenas
mais um tijolo no muro

228
01:02:36,116 --> 01:02:41,199
Afinal, você é apenas
mais um tijolo no muro

229
01:05:45,871 --> 01:05:52,082
ONE OF THESE DAYS
(QUALQUER DIA DESSES)

230
01:09:36,914 --> 01:09:38,910
Qualquer dia desses

231
01:09:38,996 --> 01:09:43,152
Eu vou cortar você
em pedaços pequenos.

232
01:13:14,694 --> 01:13:19,700
SPEAK TO ME
(FALE COMIGO)

233
01:13:28,010 --> 01:13:33,232
"Eu estive louco durante
muitos anos, malditos anos,

234
01:13:33,322 --> 01:13:37,612
estive acima dos limites por eras,
ralando o traseiro por bandas..."

235
01:13:55,142 --> 01:13:58,352
Eu estive louco durante
muitos anos, malditos anos,

236
01:13:58,442 --> 01:14:03,732
estive acima dos limites por eras,
ralando o traseiro por bandas..."

237
01:14:03,762 --> 01:14:06,902
"Eu sempre fui louco,
eu sei que fui louco,

238
01:14:06,932 --> 01:14:10,552
como a maioria de nós... muito difícil
de explicar por que você é louco,

239
01:14:10,582 --> 01:14:13,762
mesmo se você não for louco..."

240
01:14:29,362 --> 01:14:32,882
"Eu sempre fui louco,
eu sei que fui louco,

241
01:14:32,952 --> 01:14:37,022
como a maioria de nós... muito difícil
de explicar por que você é louco,

242
01:14:37,142 --> 01:14:38,602
mesmo se você não for louco..."

243
01:14:57,913 --> 01:15:02,975
BREATHE
(RESPIRE)

244
01:16:01,842 --> 01:16:05,992
Respire, inspire o ar.

245
01:16:09,962 --> 01:16:13,992
Não tenha medo de se preocupar.

246
01:16:17,172 --> 01:16:21,402
Parta, mas não me abandone.

247
01:16:23,502 --> 01:16:29,122
Procure ao redor e escolha
o seu próprio lugar.

248
01:16:30,932 --> 01:16:34,642
Por muito tempo você vai viver
e alto você vai voar.

249
01:16:34,742 --> 01:16:38,682
E sorrisos você vai dar
e lágrimas vai derramar.

250
01:16:38,782 --> 01:16:42,352
E tudo que você toca
e tudo que você vê.

251
01:16:42,452 --> 01:16:46,512
É toda sua vida, sempre será.

252
01:16:47,362 --> 01:16:51,782
Corra, coelhinho corra.

253
01:16:54,032 --> 01:16:59,382
Cave aquele buraco,
esqueça-se do sol,

254
01:17:01,972 --> 01:17:06,832
E quando no final o
trabalho estiver feito.

255
01:17:08,952 --> 01:17:13,982
Não descanse, é hora de cavar outro.

256
01:17:16,142 --> 01:17:19,802
Por muito tempo você vai viver
e alto você vai voar

257
01:17:19,912 --> 01:17:23,712
Mas somente se você se
deixar levar pela maré

258
01:17:23,802 --> 01:17:27,302
E balançar sobre
a maior das ondas.

259
01:17:27,392 --> 01:17:31,712
Você corre na direção de
uma precoce sepultura.

260
01:21:22,882 --> 01:21:27,912
TIME
(TEMPO)

261
01:23:28,182 --> 01:23:33,432
Vão passando os momentos
que tornam o dia monótono.

262
01:23:35,302 --> 01:23:40,072
Você divide e desperdiça
as horas sem controle.

263
01:23:42,192 --> 01:23:47,192
Perambulando em um pedaço
de chão na sua terra natal.

264
01:23:49,242 --> 01:23:54,122
Esperando que alguém ou alguma
coisa lhe mostre o caminho.

265
01:23:56,222 --> 01:24:03,342
Cansado de se deitar ao sol, ficando
em casa para observar a chuva.

266
01:24:03,632 --> 01:24:10,582
Você é jovem e a vida é longa
e hoje tem tempo para matar.

267
01:24:11,592 --> 01:24:15,082
E então um dia você descobre

268
01:24:15,142 --> 01:24:18,472
Que dez anos já ficaram para trás.

269
01:24:18,532 --> 01:24:22,172
Ninguém lhe disse para onde correr,

270
01:24:22,882 --> 01:24:25,852
Você perdeu o tiro da largada.

271
01:25:49,732 --> 01:25:54,822
E você corre e corre para alcançar
o sol, mas ele está se pondo.

272
01:25:56,922 --> 01:26:01,642
E girando em volta da Terra para
aparecer atrás de você outra vez.

273
01:26:03,902 --> 01:26:08,662
O sol é o mesmo, de certa
forma, mas você está mais velho,

274
01:26:11,002 --> 01:26:15,262
Com o fôlego mais curto e
um dia mais perto da morte.

275
01:26:17,962 --> 01:26:24,622
Cada ano está ficando mais curto,
parece que você nunca tem tempo.

276
01:26:25,062 --> 01:26:28,632
Planos que não deram em nada

277
01:26:28,722 --> 01:26:32,082
ou em páginas rabiscadas pela metade.

278
01:26:32,492 --> 01:26:39,642
Persistindo num desespero
silencioso, é o jeito inglês.

279
01:26:39,732 --> 01:26:43,602
O tempo acabou, a música terminou,

280
01:26:43,682 --> 01:26:48,182
Pensei que eu tinha
algo mais a dizer...

281
01:27:03,872 --> 01:27:08,032
Casa, em casa de novo.

282
01:27:11,152 --> 01:27:16,122
Eu gosto de ficar aqui quando eu posso.

283
01:27:18,602 --> 01:27:23,212
Quando eu volto para
casa com frio e cansado.

284
01:27:25,622 --> 01:27:30,612
É bom aquecer meus
ossos junto à lareira.

285
01:27:33,442 --> 01:27:40,482
Bem longe, através do campo,
A batida do sino de ferro.

286
01:27:40,912 --> 01:27:44,882
Chama os fiéis a se ajoelharem.

287
01:27:44,912 --> 01:27:51,592
Para ouvir as palavras
mágicas faladas suavemente...

288
01:28:00,762 --> 01:28:06,442
THE GREAT GIG ON THE SKY

289
01:28:37,162 --> 01:28:39,412
"E eu não estou com medo de morrer,

290
01:28:39,502 --> 01:28:42,502
a qualquer hora vai
acontecer, eu não ligo.

291
01:28:44,852 --> 01:28:48,042
Por que eu deveria
estar com medo de morrer?

292
01:28:48,082 --> 01:28:51,132
Não há motivo para isso,
você tem que partir uma hora.

293
01:33:18,482 --> 01:33:23,542
MONEY
(DINHEIRO)

294
01:34:01,852 --> 01:34:06,262
Dinheiro, fique longe.

295
01:34:08,042 --> 01:34:13,042
Arranje um bom emprego com
salário maior e você ficará bem.

296
01:34:15,412 --> 01:34:19,852
Dinheiro, é legal.

297
01:34:21,642 --> 01:34:26,682
Agarre esse dinheiro com as
duas mãos e faça um estoque.

298
01:34:28,792 --> 01:34:32,392
Carro novo, caviar, sonhar
acordado com quatro estrelas,

299
01:34:32,432 --> 01:34:37,182
Acho que vou comprar
um time de futebol.

300
01:34:42,082 --> 01:34:46,082
Dinheiro, volte.

301
01:34:48,282 --> 01:34:53,232
Eu estou legal, cara, mantenha
as suas mãos longe do meu monte.

302
01:34:55,432 --> 01:34:59,622
Dinheiro, é um sucesso.

303
01:35:01,402 --> 01:35:06,652
Mas não me venha com essa bobagem.

304
01:35:07,582 --> 01:35:12,522
Estou no grupo de viagem de
primeira classe e alta fidelidade.

305
01:35:12,552 --> 01:35:17,152
E eu acho que preciso
de um jatinho.

306
01:40:46,982 --> 01:40:51,442
Dinheiro, é um crime.

307
01:40:53,042 --> 01:40:58,042
Divida justamente, mas não
pegue um pedaço de minha torta.

308
01:40:59,832 --> 01:41:04,222
Dinheiro, assim eles dizem,

309
01:41:05,942 --> 01:41:10,892
É a raiz de todo mal hoje em dia.

310
01:41:12,832 --> 01:41:18,472
Mas se você pedir por
um aumento não é surpresa

311
01:41:18,572 --> 01:41:21,612
que eles estejam dando nenhum.

312
01:42:01,612 --> 01:42:05,682
US AND THEM
(NÓS E ELES)

313
01:43:25,222 --> 01:43:27,812
Nós,

314
01:43:30,732 --> 01:43:32,942
e eles

315
01:43:39,012 --> 01:43:45,942
E depois de tudo, somos
apenas homens comuns

316
01:43:56,952 --> 01:43:59,572
Eu,

317
01:44:01,942 --> 01:44:04,352
e você.

318
01:44:10,092 --> 01:44:14,962
Só Deus sabe que não é isso

319
01:44:15,052 --> 01:44:18,792
que teríamos escolhido

320
01:44:27,152 --> 01:44:31,282
Adiante! gritou ele de costas

321
01:44:31,352 --> 01:44:35,442
E morreram os homens
da linha de frente.

322
01:44:39,332 --> 01:44:45,232
E o general sentou-se
e as linhas no mapa

323
01:44:45,312 --> 01:44:50,202
eram traçadas de
um lado para o outro.

324
01:44:51,742 --> 01:44:54,662
Preto,

325
01:44:57,122 --> 01:44:59,492
e azul.

326
01:45:05,672 --> 01:45:08,732
E quem sabe dizer qual é qual

327
01:45:09,842 --> 01:45:13,022
e quem é quem.

328
01:45:22,652 --> 01:45:24,782
Para cima

329
01:45:28,292 --> 01:45:31,182
e para baixo.

330
01:45:36,272 --> 01:45:41,042
E no final é apenas

331
01:45:41,112 --> 01:45:45,652
Uma continuidade de círculos...
e círculos.

332
01:45:53,052 --> 01:45:58,762
Você não ouviu?
É uma batalha de palavras.

333
01:45:58,872 --> 01:46:03,132
Gritou o homem que
carregava o cartaz.

334
01:46:05,262 --> 01:46:10,612
Ouça filho, disse
o homem com a arma:

335
01:46:11,452 --> 01:46:15,882
Há espaço para você lá dentro.

336
01:47:42,722 --> 01:47:45,322
Caído,

337
01:47:47,732 --> 01:47:50,412
e fora de combate.

338
01:47:55,992 --> 01:47:59,032
Não dá para evitar,

339
01:47:59,112 --> 01:48:03,632
Mas acontece muitas vezes.

340
01:48:12,732 --> 01:48:15,242
Com,

341
01:48:18,322 --> 01:48:21,312
Sem.

342
01:48:26,422 --> 01:48:29,422
E quem vai negar

343
01:48:29,532 --> 01:48:33,832
que essa é a razão
de toda a briga?

344
01:48:43,232 --> 01:48:48,572
Saia do caminho,
é um dia movimentado

345
01:48:49,382 --> 01:48:53,242
E estou com a mente ocupada

346
01:48:55,202 --> 01:49:00,572
Por falta do preço
de um chá e uma porção

347
01:49:00,722 --> 01:49:06,352
O homem velho morreu.

348
01:52:23,432 --> 01:52:28,332
BRAIN DAMAGE

349
01:52:39,252 --> 01:52:43,062
O lunático está na grama.

350
01:52:46,182 --> 01:52:50,392
O lunático está na grama.

351
01:52:53,252 --> 01:52:59,242
Recordando jogos e colares
de margaridas e risadas.

352
01:53:00,182 --> 01:53:04,692
Temos que deixar os doidos
continuarem no caminho.

353
01:53:07,862 --> 01:53:11,982
O lunático esta na sala

354
01:53:14,982 --> 01:53:19,262
O lunático esta na minha sala.

355
01:53:22,272 --> 01:53:27,892
Os rostos nos jornais
ficam colados ao chão.

356
01:53:28,952 --> 01:53:33,762
E todos os dias o entregador
de jornal traz mais.

357
01:53:40,522 --> 01:53:46,112
E se a represa se romper
muitos anos antes do tempo.

358
01:53:47,012 --> 01:53:51,342
E se não houver espaço
suficiente em cima da montanha.

359
01:53:54,332 --> 01:54:00,162
E se a sua cabeça explodir
com maus presságios também.

360
01:54:00,952 --> 01:54:05,582
Eu vou ver você
no lado negro da lua.

361
01:54:12,062 --> 01:54:16,342
O lunático está na minha cabeça.

362
01:54:19,382 --> 01:54:23,452
O lunático está na minha cabeça.

363
01:54:26,882 --> 01:54:32,772
Você ergue a espada,
você faz a mudança.

364
01:54:33,842 --> 01:54:38,042
Você me rearranja
até que eu fique são.

365
01:54:40,842 --> 01:54:43,222
Você tranca a porta.

366
01:54:44,472 --> 01:54:47,012
E joga a chave fora.

367
01:54:47,612 --> 01:54:52,622
Tem alguém na minha cabeça,
mas não sou eu.

368
01:54:58,842 --> 01:55:04,692
E se a nuvem explodir,
trovejar no seu ouvido.

369
01:55:06,022 --> 01:55:09,962
Você grita e ninguém
parece te escutar.

370
01:55:12,962 --> 01:55:18,802
E se a sua banda começar
a tocar melodias diferentes.

371
01:55:19,752 --> 01:55:24,002
Eu vou ver você
no lado negro da lua.

372
01:56:11,462 --> 01:56:16,132
ECLIPSE

373
01:56:25,362 --> 01:56:28,022
Tudo que você toca.

374
01:56:28,102 --> 01:56:30,562
Tudo que você vê.

375
01:56:30,642 --> 01:56:32,922
Tudo que você prova.

376
01:56:33,282 --> 01:56:35,782
E tudo o que sente.

377
01:56:36,222 --> 01:56:38,592
Tudo que você ama.

378
01:56:38,682 --> 01:56:41,282
Tudo que você odeia.

379
01:56:41,372 --> 01:56:43,872
Tudo em que você não confia.

380
01:56:44,002 --> 01:56:46,272
E tudo que você guarda.

381
01:56:46,302 --> 01:56:48,712
Tudo que você dá.

382
01:56:48,752 --> 01:56:51,252
Tudo que você negocia.

383
01:56:51,292 --> 01:56:54,032
Tudo que você compra.

384
01:56:54,072 --> 01:56:56,742
Implora, empresta ou rouba.

385
01:56:56,772 --> 01:56:59,182
Tudo que você cria.

386
01:56:59,222 --> 01:57:01,812
E tudo que você destrói.

387
01:57:01,842 --> 01:57:04,352
Tudo que você faz.

388
01:57:04,392 --> 01:57:06,982
Tudo que você diz.

389
01:57:07,012 --> 01:57:09,702
Tudo que você come.

390
01:57:09,742 --> 01:57:12,312
E todos que conhece.

391
01:57:12,372 --> 01:57:14,982
Tudo que você despreza.

392
01:57:15,022 --> 01:57:17,352
E todos com quem você briga.

393
01:57:17,382 --> 01:57:20,142
Tudo que é agora.

394
01:57:20,172 --> 01:57:22,682
Tudo que já se foi.

395
01:57:22,722 --> 01:57:25,122
Tudo que virá.

396
01:57:25,162 --> 01:57:30,482
E tudo debaixo do
sol está em sintonia.

397
01:57:30,522 --> 01:57:34,702
Mas o sol está
em eclipse com a lua.

398
01:59:10,202 --> 01:59:15,262
WISH YOU WERE HERE
(QUERIA QUE VOCÊ ESTIVESSE AQUI)

399
02:01:26,032 --> 02:01:31,012
Então, então você acha
que consegue distinguir

400
02:01:32,392 --> 02:01:35,152
O Céu do Inferno?

401
02:01:36,082 --> 02:01:38,932
Céus azuis da dor?

402
02:01:39,712 --> 02:01:42,892
Você consegue distinguir
um campo verde

403
02:01:43,652 --> 02:01:47,042
De um frio trilho de aço?

404
02:01:47,372 --> 02:01:50,372
Um sorriso verdadeiro de um falso?

405
02:01:51,302 --> 02:01:54,222
Você acha que consegue distinguir?

406
02:01:54,832 --> 02:01:58,012
E eles fizeram você trocar

407
02:01:58,702 --> 02:02:01,462
Seus heróis por fantasmas?

408
02:02:02,382 --> 02:02:05,632
Cinzas quentes por árvores?

409
02:02:05,912 --> 02:02:08,942
Ar quente por uma brisa fria?

410
02:02:09,292 --> 02:02:12,752
Acomodação por mudança?

411
02:02:12,982 --> 02:02:16,002
Você trocou

412
02:02:16,262 --> 02:02:19,502
Um papel de coadjuvante na guerra,

413
02:02:19,622 --> 02:02:23,412
Por um papel principal numa cela?

414
02:02:57,202 --> 02:02:59,122
Como eu queria

415
02:02:59,182 --> 02:03:01,912
Como eu queria que
você estivesse aqui.

416
02:03:03,072 --> 02:03:05,272
Somos apenas
duas almas perdidas.

417
02:03:05,342 --> 02:03:07,892
Nadando num aquário

418
02:03:07,972 --> 02:03:10,502
Ano após ano.

419
02:03:11,392 --> 02:03:14,642
Correndo sobre
o mesmo velho chão.

420
02:03:14,782 --> 02:03:17,102
E o que nós encontramos?

421
02:03:17,132 --> 02:03:20,192
Os mesmos velhos medos.

422
02:03:20,222 --> 02:03:23,552
Queria que você estivesse aqui.

423
02:05:16,702 --> 02:05:21,752
COMFORTABLY NUMB

424
02:05:29,632 --> 02:05:32,282
Olá,

425
02:05:32,552 --> 02:05:36,082
Tem alguém aí dentro?

426
02:05:37,132 --> 02:05:40,422
Apenas acene com a cabeça
se você consegue me ouvir.

427
02:05:42,052 --> 02:05:46,422
Tem alguém em casa?

428
02:05:46,812 --> 02:05:50,442
Vamos, agora

429
02:05:50,602 --> 02:05:54,462
Ouvi dizer que você anda deprimido.

430
02:05:55,292 --> 02:05:58,812
Eu posso aliviar a sua dor.

431
02:05:58,942 --> 02:06:03,082
E colocá-lo de pé de novo.

432
02:06:03,962 --> 02:06:06,362
Relaxe,

433
02:06:07,082 --> 02:06:11,672
Vou precisar de algumas
informações primeiro.

434
02:06:12,562 --> 02:06:15,392
Apenas coisas básicas.

435
02:06:16,002 --> 02:06:20,402
Pode me mostrar onde dói?

436
02:06:21,732 --> 02:06:26,922
Não há nenhuma dor,
você está recuando.

437
02:06:29,652 --> 02:06:35,042
Um navio distante solta
fumaça no horizonte.

438
02:06:37,332 --> 02:06:42,662
Você só sobrevive em ondas.

439
02:06:45,272 --> 02:06:51,022
Seus lábios se movem, mas eu
não consigo ouvir o que você diz.

440
02:06:52,542 --> 02:06:58,612
Quando eu era uma criança,
eu tive uma febre.

441
02:07:00,652 --> 02:07:06,242
Minhas mãos ficaram
como dois balões.

442
02:07:08,662 --> 02:07:13,382
Agora eu tenho
essa sensação de novo.

443
02:07:13,512 --> 02:07:18,182
Não consigo explicar,
você não entenderia.

444
02:07:18,292 --> 02:07:22,172
Eu não sou assim.

445
02:07:24,302 --> 02:07:33,692
Me tornei confortavelmente entorpecido

446
02:08:07,912 --> 02:08:15,192
Me tornei confortavelmente entorpecido

447
02:08:17,692 --> 02:08:20,042
OK

448
02:08:20,472 --> 02:08:23,582
Só uma picadinha de agulha.

449
02:08:24,362 --> 02:08:27,522
Não haverá mais nenhuma
(aaaaaaaaahh!)

450
02:08:28,872 --> 02:08:32,052
Mas você poderá se
sentir um pouco enjoado.

451
02:08:32,672 --> 02:08:35,112
Consegue ficar de pé?

452
02:08:35,842 --> 02:08:39,892
Eu acredito mesmo que
está funcionando, bom.

453
02:08:39,922 --> 02:08:44,282
Isso vai manter você
ao longo do show.

454
02:08:45,082 --> 02:08:48,782
Vamos, é hora de ir.

455
02:08:48,932 --> 02:08:54,622
Não há nenhuma dor,
você está recuando.

456
02:08:56,972 --> 02:09:02,072
Um navio distante solta
fumaça no horizonte.

457
02:09:04,782 --> 02:09:10,042
Você só sobrevive em ondas.

458
02:09:12,172 --> 02:09:17,732
Seus lábios se movem, mas eu
não consigo ouvir o que você diz.

459
02:09:19,842 --> 02:09:23,182
Quando eu era uma criança,

460
02:09:23,212 --> 02:09:26,702
Eu vi num relance

461
02:09:28,422 --> 02:09:32,932
Pelo canto do olho.

462
02:09:36,022 --> 02:09:40,262
Me virei para olhar,
mas já tinha ido embora.

463
02:09:40,352 --> 02:09:44,962
Não consigo mais
encontrá-lo agora.

464
02:09:44,992 --> 02:09:47,022
A criança cresceu,

465
02:09:47,052 --> 02:09:49,422
O sonho acabou.

466
02:09:50,982 --> 02:09:57,602
E eu...
Me tornei

467
02:09:57,632 --> 02:10:01,662
Confortavelmente entorpecido.

468
02:14:52,432 --> 02:14:57,622
RUN LIKE HELL

469
02:18:05,102 --> 02:18:07,532
É melhor você cobrir seu rosto,

470
02:18:07,612 --> 02:18:09,392
Com seu disfarce favorito,

471
02:18:09,432 --> 02:18:11,292
Com seus lábios comuns

472
02:18:11,322 --> 02:18:13,372
E seus olhos morteiros.

473
02:18:13,402 --> 02:18:15,312
Com seu sorriso vazio,

474
02:18:15,352 --> 02:18:17,332
E seu coração faminto,

475
02:18:17,362 --> 02:18:19,302
Sinta a cólera crescendo

476
02:18:19,342 --> 02:18:21,102
De seu passado de culpa.

477
02:18:21,142 --> 02:18:23,498
Com os nervos em pedaços,

478
02:18:23,545 --> 02:18:25,386
Enquanto a concha se quebra,

479
02:18:25,422 --> 02:18:27,622
E os martelos batem,

480
02:18:27,662 --> 02:18:29,372
E derrubam sua porta,

481
02:18:29,412 --> 02:18:32,292
É melhor você correr.

482
02:19:32,402 --> 02:19:34,972
É melhor você
correr o dia todo,

483
02:19:35,002 --> 02:19:36,722
E correr a noite toda.

484
02:19:36,752 --> 02:19:40,382
E guardar seus sentimentos
sujos lá no fundo.

485
02:19:40,422 --> 02:19:44,172
E se estiver levando sua
namorada para sair à noite,

486
02:19:44,202 --> 02:19:48,122
É melhor estacionar o carro
bem longe da vista.

487
02:19:48,162 --> 02:19:50,572
Porque se eles pegarem
você no banco traseiro,

488
02:19:50,602 --> 02:19:52,322
Tentando pegar
nos cachinhos dela,

489
02:19:52,352 --> 02:19:54,772
Eles vão mandá-lo de
volta para a sua mãe

490
02:19:54,812 --> 02:19:56,492
Numa caixa de papelão.

491
02:19:56,522 --> 02:19:58,892
É melhor você correr!
