1
00:01:54,700 --> 00:01:58,400
CAÇADORES DE DRAGÔES

2
00:04:17,200 --> 00:04:23,100
Não tenho medo de você coisa feia.
O meu coração é mais forte que uma rocha

3
00:04:24,900 --> 00:04:28,300
O cavaleiro destemido está diante
de um temível dragão esqueleto

4
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Está ali, é grande, terrível
e tem olhos vazios

5
00:04:32,400 --> 00:04:36,900
Com os meus punhais de prata, eu vou
te cortar a cabeça, bolas...

6
00:04:37,600 --> 00:04:39,500
...e este filme só acaba
quando estiver morto...

7
00:04:44,300 --> 00:04:47,100
o terrível dragão esqueleto
cambaleia e tropeça

8
00:04:47,700 --> 00:04:50,200
e começa a ter arrepios
de agonia pela espinha acima

9
00:04:54,200 --> 00:04:58,400
e o nobre príncipe ergue-se do seu
esconderijo mostrando a sua armadura de prata

10
00:04:59,300 --> 00:05:01,600
Já chega pequena peste.
Arruma isso tudo

11
00:05:02,000 --> 00:05:04,500
Mas eu estava apenas brincando
de cavaleiro prateado

12
00:05:05,200 --> 00:05:08,100
O seu tio, o grande lord Arnold
está à nossa espera para o jantar

13
00:05:26,800 --> 00:05:28,700
Ainda não há sinal deles meu lord?

14
00:05:29,900 --> 00:05:31,900
Nada, Judas, nada mesmo

15
00:05:32,900 --> 00:05:39,000
Eu já não consigo vêr, mas tenho a certeza que
os meus fiéis cavaleiros jamais regressarão

16
00:05:42,100 --> 00:05:45,200
Com o devido respeito meu lord, mas
não devia se desesperar assim

17
00:05:45,800 --> 00:05:47,600
Como queres que me acalme!!!

18
00:05:49,000 --> 00:05:50,500
Tenha calma meu lord

19
00:05:51,400 --> 00:05:56,700
Onde estão os tempos de outrora quando o
meu castelo brilhava e tudo era glória

20
00:05:59,100 --> 00:06:03,000
Onde estão os meus homens, os meus
guardas, os meus 5 soldados?!

21
00:06:04,100 --> 00:06:06,300
Relaxe, não se irrite meu lord

22
00:06:06,900 --> 00:06:09,600
Eu posso ser cego Judas,
mas não sou nenhum idiota

23
00:06:10,300 --> 00:06:13,500
É claro que ninguém
resistirá neste forte

24
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Oh! eu não quero viver aqui
com medo do mundo e sem Deus

25
00:06:20,100 --> 00:06:24,100
Por falar nisso acho que está na hora de
mandar a sua sobrinha para um lugar seguro

26
00:06:24,900 --> 00:06:26,600
Para o convento das irmãs Sorridentes

27
00:06:28,300 --> 00:06:31,200
Ah Judas se ao menos
eu tivesse um sobrinho...

28
00:06:32,600 --> 00:06:35,800
que lhe pudesse ensinar os princípios
básicos da caça aos dragões

29
00:06:36,000 --> 00:06:39,100
Oh! sim, por favor Tio. Seria tão bom

30
00:06:39,200 --> 00:06:44,400
Não é pelo fato de um dragão preferir um
rapaz, mas você não é um rapaz, minha menina

31
00:06:46,800 --> 00:06:49,700
Caçar não é adequado a meninas pequenas

32
00:06:59,700 --> 00:07:01,500
São sinos de dragão meu Tio

33
00:07:04,600 --> 00:07:05,800
Graneon

34
00:07:06,600 --> 00:07:07,700
Está vivo!

35
00:07:10,500 --> 00:07:12,200
E o Gobler, você o viu, o apanhou?

36
00:07:18,500 --> 00:07:24,000
Pára com esse estúpido grunhido.
Agora onde estão os meus fiéis cavaleiros?

37
00:07:24,900 --> 00:07:28,100
Com o devido respeito meu lorde. O nosso
fiel Graneon é apenas um monte de cinzas

38
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
Cada vez menos cavaleiros

39
00:07:37,400 --> 00:07:38,500
Outro sinal meu lord

40
00:07:39,300 --> 00:07:40,400
Levanta o portão

41
00:07:41,100 --> 00:07:42,300
Não quero que isto continue

42
00:07:42,600 --> 00:07:43,400
Mas temos de invocar ...

43
00:07:43,900 --> 00:07:46,100
Faça suas malas, irá para o convento

44
00:07:47,300 --> 00:07:50,500
Fechem as portas e tragam o meu
elmo e as minhas espadas

45
00:07:51,200 --> 00:07:52,300
Judas

46
00:07:59,000 --> 00:08:00,900
Tenho de encontrar o cavaleiro prateado

47
00:08:34,500 --> 00:08:36,200
Na Cauda, na cauda

48
00:08:36,800 --> 00:08:38,400
Ensina-lhe uma lição,
acerta-lhe a cauda

49
00:08:38,900 --> 00:08:40,500
Vai, vai

50
00:09:01,500 --> 00:09:02,800
Fique em pé, levanta a guarda

51
00:09:07,100 --> 00:09:08,700
e não deixe ele vomitar em cima de você

52
00:10:19,800 --> 00:10:20,900
Vitória

53
00:10:32,800 --> 00:10:34,300
Ok já não tem piada pessoal

54
00:10:34,800 --> 00:10:35,900
Hei

55
00:10:40,900 --> 00:10:42,400
Ok vamos ver, ah aqui está

56
00:10:42,500 --> 00:10:43,800
Artigo 3. Estatutos particulares

57
00:10:43,800 --> 00:10:49,400
Aquele que for vencido numa batalha com um verme
pagará 24 gideons aos caçadores vitoriosos

58
00:10:50,300 --> 00:10:53,200
Eu não vejo caçadores nenhum,
o que vejo é um par de palhaços,

59
00:10:53,800 --> 00:10:55,200
desastres ambulantes

60
00:10:56,800 --> 00:11:00,500
Olha o que o teu cabeça de ossos
fez ao meu verme com a arma dele

61
00:11:02,700 --> 00:11:06,400
John Gordo de Wickashire, olha para mim e
diga se a sua assinatura não está aqui no final?

62
00:11:07,300 --> 00:11:09,900
Já chega sua ratazana, não vai levar nada.

63
00:11:10,900 --> 00:11:14,200
Querer que eu mostre os meus músculos,
é o que tu quer?

64
00:11:15,400 --> 00:11:16,800
Sai da minha propriedade

65
00:11:17,400 --> 00:11:18,900
E leva o palhaço contigo

66
00:11:23,400 --> 00:11:25,300
Oh, o cãozinho maluco quer comidinha de cão ahn?

67
00:11:39,000 --> 00:11:42,900
Oh meu Deus, esfolei as minhas calças

68
00:11:53,400 --> 00:11:55,300
O que se passa guizdo está chateado ?

69
00:11:57,300 --> 00:11:59,700
Pode pelo menos uma vez levar o seu trabalho a sério

70
00:12:00,400 --> 00:12:04,800
É sempre a mesma coisa, e o que tu fazes
é ficar com os louros

71
00:12:05,600 --> 00:12:06,700
Mas eu não faço de propósito

72
00:12:07,400 --> 00:12:10,600
E outra coisa também, porque é que os
Hicks nunca nos pagam?

73
00:12:11,900 --> 00:12:12,900
Porque não têm dinheiro ! ?

74
00:12:14,200 --> 00:12:16,600
Não! Eles nos enganam porque
você não tem credibilidade

75
00:12:17,700 --> 00:12:18,900
O que significa credibilidade ?

76
00:12:19,200 --> 00:12:21,700
Oh não sei, olha para ele por exemplo

77
00:12:22,700 --> 00:12:25,400
Age com aquelas grandes orelhas e
com aquele pêlo, tem credibilidade

78
00:12:26,100 --> 00:12:28,100
E é por causa disso que os
Hicks têm medo dele entende ?

79
00:12:31,300 --> 00:12:32,300
Não percebe ?

80
00:12:32,800 --> 00:12:35,900
Olha, um caçador de dragões com credibilidade
faz tremer a terra quando anda

81
00:12:36,100 --> 00:12:38,000
Assim...

82
00:12:44,000 --> 00:12:49,100
E se fôr preciso ainda dá umas bolachadas
e tira-lhe o dinheiro, tá entendendo?

83
00:12:49,700 --> 00:12:50,600
Bater nos clientes ?

84
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Isso é ter credibilidade?

85
00:12:53,100 --> 00:12:54,100
Ahhh, outro exemplo

86
00:12:54,800 --> 00:12:57,100
Você acha se pode confiar num caçador
de dragões gostar de fazer crochêt?

87
00:12:58,300 --> 00:12:59,000
Mas eu fiz um buraco nas minhas ...

88
00:12:59,300 --> 00:13:02,900
Mas você é atrasado mental ou quê?
Não vê que isto são coisas de mulher?

89
00:13:06,000 --> 00:13:07,400
Foi a minha mãe que me ensinou

90
00:14:38,400 --> 00:14:40,800
Olha desculpa.
Eu não estava falando sério

91
00:14:41,600 --> 00:14:42,900
Você não é um amigo confiável

92
00:14:43,500 --> 00:14:44,600
Porque não vai procurar um

93
00:14:45,000 --> 00:14:47,600
Não seja ridículo.
Eu nunca encontrarei um amigo melhor que você

94
00:14:48,200 --> 00:14:49,800
Só diz isso para eu não me zangar

95
00:14:50,300 --> 00:14:52,800
Para. Quer que eu contrate um parceiro ahn ?

96
00:14:53,600 --> 00:14:54,900
O John Gordo de Wickashire ?

97
00:14:58,200 --> 00:15:00,800
Nem pensar, somos uma
verdadeira equipe, os dois

98
00:15:04,100 --> 00:15:06,900
Sim Hector, nós os três, nós os três

99
00:15:10,700 --> 00:15:13,500
Ouve Guizdo, achas que
um dia teremos um sítio ?

100
00:15:14,400 --> 00:15:18,100
Claro que sim, vai ver.
Uma casa sossegadinha na água

101
00:15:18,800 --> 00:15:21,100
Vamos ter galinhas, vacas, porcos

102
00:15:21,200 --> 00:15:24,500
E também podemos ter ovelhas,
por causa da lã

103
00:15:25,200 --> 00:15:28,700
Sim certo, e você me faz um xalé e
roupa intima de mulher para o inverno

104
00:15:30,400 --> 00:15:31,300
O quê?

105
00:15:34,800 --> 00:15:35,700
Dragões Jimbo

106
00:15:36,500 --> 00:15:37,900
Talvez precise de ajuda rápida

107
00:15:40,400 --> 00:15:42,100
Liang Chu espera por mim

108
00:17:21,500 --> 00:17:24,300
Uau ! O Cavaleiro Prateado

109
00:17:25,900 --> 00:17:28,300
Ahnhh, não, sou eu, Liang Chu

110
00:17:29,000 --> 00:17:30,100
Salvou a minha vida meu ....

111
00:17:37,600 --> 00:17:40,100
Meu, olha para isto dois
lagartos pelo preço de um

112
00:17:40,900 --> 00:17:43,000
Não tem um preço, é só a minha
maneira de falar, ok?

113
00:17:45,000 --> 00:17:46,400
Agora temos dois dragões Jimbo

114
00:17:46,800 --> 00:17:50,200
Tem dinheiro garota ?

115
00:17:51,300 --> 00:17:51,700
Não

116
00:17:52,500 --> 00:17:54,200
Era de se esperar.
Mas o teu Pai tem , certo ?

117
00:17:54,400 --> 00:17:55,100
Onde estão os teus pais ?

118
00:17:55,800 --> 00:17:56,700
Estão mortos senhor

119
00:17:57,200 --> 00:17:59,000
Oh que desgraça

120
00:17:59,300 --> 00:18:03,300
Tá vendo o que eu dizia. E o que faz à noite
no bosque sem um gideon no bolso?

121
00:18:04,200 --> 00:18:07,800
Ando à procura de um cavaleiro nobre, e
tenho um tio que é muito muito rico

122
00:18:08,600 --> 00:18:10,400
Espera aí, muito, muito rico

123
00:18:11,100 --> 00:18:13,600
Você é muito simpático não é meu lord ?

124
00:18:16,400 --> 00:18:20,000
O cavaleiro Liang Chu estava diante dos
portões da vila enquanto o sol nascia

125
00:18:20,600 --> 00:18:22,600
e dragões sedentos de sangue
apareciam por toda a parte

126
00:18:23,000 --> 00:18:25,900
Naturalmente o Liang Chu estava sozinho
sem qualquer chance

127
00:18:26,400 --> 00:18:26,900
E depois?

128
00:18:26,900 --> 00:18:30,300
E depois o cavaleiro Liang Chu saltou para
um telhado e arrancou-lhe um dente

129
00:18:30,400 --> 00:18:31,700
Arrancou-lhe um dente?

130
00:18:32,000 --> 00:18:33,600
Sim e saltou e agarrou-lhe num chifre e...

131
00:18:36,100 --> 00:18:37,700
E depois ? E depois meu lord?

132
00:18:38,200 --> 00:18:40,200
E depois o cavaleiro Liang Chu
salta para o focinho

133
00:18:41,000 --> 00:18:44,400
Ele dá-lhe com a mão na cara, e
dá-lhe uma bofetada, um soco, uma porrada

134
00:18:45,500 --> 00:18:46,900
e pimba, pumba

135
00:18:49,300 --> 00:18:50,400
um autêntico massacre

136
00:18:51,300 --> 00:18:52,000
Uau

137
00:18:52,300 --> 00:18:53,400
Levou quase uma semana
para limpar a vila

138
00:18:54,400 --> 00:18:56,200
Oh! isso é surpreendente

139
00:19:01,400 --> 00:19:04,000
Quase tão fabuloso como o
cavaleiro prateado

140
00:19:04,500 --> 00:19:06,200
Ahn ? O quê ? Concorrência

141
00:19:06,800 --> 00:19:09,500
O cavaleiro prateado.
O herói das lendas!

142
00:19:10,200 --> 00:19:14,400
Ele também arrasa dragões, com força,
coragem, e forma elegante

143
00:19:14,800 --> 00:19:15,400
Ah sim !

144
00:19:16,300 --> 00:19:18,700
é quase assim, exceto a parte
da forma elegante

145
00:19:19,300 --> 00:19:21,300
Não devia acreditar em tudo o que lê,
como essas histórias de princesa

146
00:19:21,800 --> 00:19:25,000
Olhe, somos mais como
as histórias de ninar

147
00:19:27,000 --> 00:19:29,300
Bem, de qualquer forma
o tio Arnold vai ficar contente

148
00:19:40,800 --> 00:19:42,000
Uau

149
00:19:50,300 --> 00:19:52,200
vamos ter que ser
mais competentes agora

150
00:19:55,400 --> 00:19:56,900
Lord e Senhoras

151
00:19:57,500 --> 00:19:59,800
como estão, que tal um sorriso e
carteiras recheadas abertas?

152
00:20:00,100 --> 00:20:03,700
Sir Guizdo e o cavaleiro Liang Chu os maiores
caçadores de dragões de todos os tempos

153
00:20:04,400 --> 00:20:06,100
Quem se atreve a interromper
o meu descanso?

154
00:20:06,600 --> 00:20:09,800
Com o devido respeito meu lord,
são dois miseráveis e a sua sobrinha

155
00:20:10,200 --> 00:20:12,500
Não são miseráveis,
são cavaleiros encantados

156
00:20:12,900 --> 00:20:14,300
E eles salvaram a minha vida

157
00:20:14,500 --> 00:20:16,400
Já para o teu quarto minha fugitiva

158
00:20:16,500 --> 00:20:17,100
Tio

159
00:20:17,500 --> 00:20:19,300
Amanhã vais para o convento

160
00:20:25,900 --> 00:20:29,900
Vocês, o que é que fizeram além
de desencaminhar a minha sobrinha?

161
00:20:30,900 --> 00:20:34,800
Ahn, nós. O nobre cavaleiro
Liang Chu é famoso em muitos sitios

162
00:20:35,300 --> 00:20:37,600
Os seus atos destemíveis já o
levaram a situações de glória

163
00:20:38,000 --> 00:20:39,500
Poupem-me dessas besteiras

164
00:20:40,100 --> 00:20:41,500
Guerreiro, dê um passo à frente

165
00:20:48,900 --> 00:20:55,600
Bem, tem músculos por todo lado, é forte.
Sim os atributos de um verdadeiro guerreiro

166
00:20:56,900 --> 00:20:58,300
Oh Sua Alteza, por favor...

167
00:20:58,700 --> 00:20:59,900
Cala-te Judas

168
00:21:00,300 --> 00:21:03,400
Andemos filho.
Tenho uma missão para ti

169
00:21:40,100 --> 00:21:48,000
Todos temem o mais terrível dragão, sempre
que acorda, deixa sair as suas chamas

170
00:21:49,100 --> 00:21:51,500
e quando vem devora vilas inteiras

171
00:21:52,100 --> 00:21:56,100
Queima aldeões às centenas e
engole paredes de castelos fortificados

172
00:21:56,600 --> 00:22:00,500
Fazendo com que a sua chama
deixe apenas cinzas

173
00:22:01,200 --> 00:22:01,900
Judas

174
00:22:08,200 --> 00:22:12,100
Eu fui inspirado por este calendário,
que nos diz quando ele acorda

175
00:22:12,800 --> 00:22:13,800
Olhe

176
00:22:14,100 --> 00:22:15,600
O colapso da muralha

177
00:22:16,500 --> 00:22:17,800
O desaparecimento dos cavaleiros

178
00:22:19,200 --> 00:22:20,300
A nuvem vermelha

179
00:22:21,300 --> 00:22:22,800
As pontes que despencam

180
00:22:23,700 --> 00:22:25,200
As vilas que se afundam

181
00:22:26,100 --> 00:22:27,600
e animais falantes

182
00:22:30,200 --> 00:22:33,000
Quando todos estes sinais
aparecerem meu rapaz

183
00:22:33,700 --> 00:22:35,200
Ele terá regressado

184
00:22:35,800 --> 00:22:37,700
e devorará a vida

185
00:22:39,800 --> 00:22:41,500
é um Gobler

186
00:22:43,400 --> 00:22:45,400
eu já o encontrei uma vez

187
00:22:46,100 --> 00:22:48,300
E levantei a minha espada perante ele

188
00:22:48,900 --> 00:22:52,700
mas a mais pequena chama dele
me queimou os olhos

189
00:22:55,300 --> 00:23:05,300
Desde aí tudo o que vejo é um cenário cinzento,
um sítio terrível sem vida nem alegria

190
00:23:10,300 --> 00:23:12,400
Que árvore é aquela junto ao dragão ?

191
00:23:13,500 --> 00:23:15,500
Aquilo é uma escala, caro cavaleiro

192
00:23:18,400 --> 00:23:19,400
Vão ao reino dele

193
00:23:19,800 --> 00:23:23,000
Sigam a sua chama para este
lado do fim do mundo

194
00:23:24,100 --> 00:23:25,800
e matem-no enquanto estiver dormindo

195
00:23:26,600 --> 00:23:28,200
antes que seja tarde demais

196
00:23:28,500 --> 00:23:33,700
Sim, sim, não eu sei que é chato,
mas nós temos a agenda cheia

197
00:23:34,600 --> 00:23:37,500
matem-no e o mundo será salvo

198
00:23:37,900 --> 00:23:38,700
Está na hora de dizer adeus

199
00:23:39,300 --> 00:23:40,000
Estamos incomodando o homem

200
00:23:40,300 --> 00:23:46,100
Se forem bem sucedidos eu
os cobrirei de ouro

201
00:23:58,700 --> 00:24:02,300
Querido cliente, pode arranjar
espaço no seu museu de horrores

202
00:24:03,600 --> 00:24:07,300
Mas primeiro deixe-me mostrar o nosso contrato.
Um pequeno adiantamento para deslocações

203
00:24:07,900 --> 00:24:12,000
E como somos cavaleiros especiais, uma
quantia generosa deve chegar para começar

204
00:24:12,800 --> 00:24:14,800
Métodos modernos. Bom eu não sou moderno

205
00:24:15,100 --> 00:24:15,800
Judas

206
00:24:22,500 --> 00:24:25,200
Ponha um X aqui, aqui e aqui

207
00:24:36,900 --> 00:24:38,100
A núvem vermelha meu lord

208
00:24:46,900 --> 00:24:49,200
Preparem-se meus caros cavaleiros

209
00:24:52,900 --> 00:24:55,000
é só seguir para oeste meu lord até ao fim do mundo

210
00:24:55,600 --> 00:24:58,000
Sim claro, claro, velhote
e manda cumprimentos à velhota

211
00:25:42,300 --> 00:25:43,100
Onde vai ?

212
00:25:43,700 --> 00:25:47,300
Para casa.
Não é todos os dias que sai a sorte grande

213
00:25:48,200 --> 00:25:49,600
Não é por aí que se vai
ao fim do mundo

214
00:25:50,400 --> 00:25:52,300
Liang Chu, não percebeu?

215
00:25:52,400 --> 00:25:54,600
Quem se interessa com o fim do mundo?
Estamos ricos!

216
00:25:55,200 --> 00:25:55,900
Sabe o que é isto?

217
00:25:55,900 --> 00:25:56,700
Um adiantamento!

218
00:25:57,100 --> 00:25:58,800
Isto é o nosso pequeno sítio amigo

219
00:25:59,100 --> 00:26:01,300
Aquela dos nossos sonhos
com ovelhas por todo o lado

220
00:26:02,600 --> 00:26:04,000
Agora vamos sair daqui enquanto o velho está ocupado

221
00:26:07,300 --> 00:26:08,500
Vou com vocês, meus lordes

222
00:26:08,900 --> 00:26:12,100
O quê ?!
Zoe não pode estar falando sério

223
00:26:12,500 --> 00:26:15,200
O meu tio me disse que eu tinha de ir com
vocês até ao fim do mundo

224
00:26:15,900 --> 00:26:17,400
Ah sim! E ele não vai te castigar?

225
00:26:17,900 --> 00:26:18,500
Não

226
00:26:18,900 --> 00:26:21,700
E ele também disse que
devia acompanhar o acordo

227
00:26:22,500 --> 00:26:24,800
Não, não não e não

228
00:26:25,600 --> 00:26:29,300
Volta e explica ao Tio Arnold que o
Lord Guizdo não quer aprendizes

229
00:26:30,400 --> 00:26:33,400
E ele também disse se não me levasse, ahn...

230
00:26:33,800 --> 00:26:35,400
Também disse o quê ?

231
00:26:35,800 --> 00:26:38,100
Que te mandava espancar nú em público

232
00:26:38,600 --> 00:26:40,400
Nú? em público ?

233
00:27:44,200 --> 00:27:46,800
Oh meu deus ele está cuspindo fogo
como se estivesse respirando

234
00:27:48,800 --> 00:27:51,400
Não eu estava dizendo pela boca Hector

235
00:28:01,300 --> 00:28:02,400
Eu não vejo onde está a graça

236
00:28:55,800 --> 00:29:00,400
Uau, você conseguiu mesmo
vencer aquele dragão não foi?

237
00:29:01,100 --> 00:29:05,000
Foi tão fantástico.
Estou incrívelmente impressionada

238
00:29:06,400 --> 00:29:08,400
Tenho de procurar a minha arma

239
00:29:09,500 --> 00:29:12,300
Ah a tua espada esquisita, espera
bobinho eu procuro para você

240
00:29:13,900 --> 00:29:18,600
Ok, ela é uma chata e a sua
atitude me deixa maluco

241
00:29:19,500 --> 00:29:20,600
Preferia o espancamento em público

242
00:29:22,200 --> 00:29:24,800
Zoe, pega sua mala e vai embora

243
00:29:25,400 --> 00:29:27,800
Vai para casa já.
Não viajamos com crianças pequenas

244
00:29:40,700 --> 00:29:45,100
Estranho mas tenho este pressentimento
que alguém também vai começar a voar

245
00:29:45,300 --> 00:29:47,300
E o cavaleiro Liang Chu na ponte ocidental

246
00:29:47,400 --> 00:29:51,100
encontrou um grande dragão vermelho
que cuspia fogo por todo o lado

247
00:29:51,700 --> 00:29:54,500
e disse em tom grave: "Não tenho
medo de você grande vermelho"

248
00:29:55,200 --> 00:29:56,900
"mais um movimento teu e estará morto"

249
00:30:15,900 --> 00:30:17,400
Você é um verdadeiro cavaleiro não é?

250
00:30:17,800 --> 00:30:18,900
Andou em alguma escola
para cavaleiros?

251
00:30:19,200 --> 00:30:23,200
É inacreditável que me leve com você,
quero dizer, muito incrível.

252
00:30:24,400 --> 00:30:26,100
Eles aceitam adolescentes,
é que eu quero ser um cavaleiro adolesecente

253
00:30:26,500 --> 00:30:29,000
E consegue agarrar às pontas dos dentes
deles, como faz isso ?

254
00:30:29,600 --> 00:30:31,700
E a tua espada estranha,
é uma espada mágica ?

255
00:30:32,700 --> 00:30:35,000
Ahhh, eu realmente não sei ...

256
00:30:35,300 --> 00:30:36,800
O cavaleiro prateado,
ele também é modesto

257
00:30:37,400 --> 00:30:40,100
Ele diz sempre:"A modéstia é um sinal de
um grande cavaleiro como eu"

258
00:30:40,600 --> 00:30:42,100
Ele é o meu personagem preferido
nos contos de fadas

259
00:30:42,500 --> 00:30:43,600
E um dia gostaria de conhece-lo

260
00:30:43,600 --> 00:30:46,900
Ser a sua melhor amiga, ou a sua mulher
cavaleira, seria espectacular

261
00:30:48,000 --> 00:30:50,600
Mas isto é a vida real, frustrante

262
00:30:51,900 --> 00:30:54,200
Eu não aguento, vou-me enforcar

263
00:30:56,800 --> 00:30:57,500
São apenas bolhas

264
00:30:58,700 --> 00:30:59,400
Põe uma pomadinha

265
00:30:59,900 --> 00:31:02,400
Eu não estou falando das bolhas,
estou falando da princesa falante

266
00:31:02,800 --> 00:31:05,900
Uma fogueira, uma fogueira,
vamos fazer uma grande fogueira

267
00:31:09,300 --> 00:31:11,800
Por outro lado viu como sou
confiável para ela ?

268
00:31:12,400 --> 00:31:12,900
Sim

269
00:31:12,900 --> 00:31:16,600
Mas a sua ideia de ser confiável, Liang Chu,
era pegar no dinheiro do Tio Arnold e fugir

270
00:31:17,100 --> 00:31:19,000
Não era perseguir dragões até ao fim do mundo

271
00:31:27,200 --> 00:31:30,800
Ouçam, é impressão minha ou o seu cão
é um pouco estranho ?

272
00:31:32,900 --> 00:31:35,200
Então diga que não somos
cavaleiros de verdade

273
00:31:35,700 --> 00:31:39,400
Claro e depois arrancamos os olhos
do velho e começamos a plantar feijões

274
00:31:39,900 --> 00:31:41,900
Estamos com problemas

275
00:31:43,400 --> 00:31:44,300
Ele de fato é estranho

276
00:31:45,600 --> 00:31:46,600
Mas o que fazemos agora ?

277
00:31:47,000 --> 00:31:47,700
Fugimos para o bosque

278
00:31:48,100 --> 00:31:50,900
Não há choros, nem birras,
nem explicações é a melhor tática

279
00:31:51,600 --> 00:31:53,700
e com alguma sorte ela será
devorada por monstros

280
00:31:55,100 --> 00:31:55,900
Tem certeza ?

281
00:31:56,100 --> 00:31:56,700
Claro que sim!

282
00:31:57,100 --> 00:31:59,500
Aquele Gobler com aquela
árvore como escala, claro

283
00:31:59,900 --> 00:32:02,200
Deixamos ela adormecer
e desaparecemos daqui

284
00:32:03,600 --> 00:32:04,300
De quem é isto?

285
00:32:05,000 --> 00:32:06,800
Ahnn......

286
00:32:07,400 --> 00:32:08,300
é do Guizdo !

287
00:32:09,900 --> 00:32:14,200
Eu peço mil desculpas senhor,
mas crochêt é para vovózinhas

288
00:32:14,900 --> 00:32:15,800
Não, não é

289
00:32:15,800 --> 00:32:16,800
É sim senhor

290
00:32:16,900 --> 00:32:19,100
Ela tem toda a razão.
Tricotar é para senhoras de idade

291
00:32:19,500 --> 00:32:22,300
Mas a minha mãe me ensinou
e isto me relaxa

292
00:32:22,900 --> 00:32:24,400
especialmente depois de um DIA LONGO

293
00:32:25,000 --> 00:32:27,400
Portanto agora, saia e
vá brincar com o cãozinho

294
00:32:50,400 --> 00:32:51,900
Tem algumas cicatrizes senhor

295
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Isso são marcas de combate ?

296
00:32:54,300 --> 00:32:55,700
Doeu, eu também tenho algumas

297
00:32:56,300 --> 00:32:58,300
Tenho aqui uma marca quando
estava brincando nas árvores

298
00:32:58,400 --> 00:33:01,000
E isto foi o meu gato que um
dia estava um pouco chateado

299
00:33:01,700 --> 00:33:03,600
foi dado pelos meus pais antes
de morrerem com cólera

300
00:33:04,100 --> 00:33:05,600
E depois o meu tio levou-me
para aquele forte

301
00:33:06,000 --> 00:33:07,200
Nunca se cansa ?

302
00:33:08,300 --> 00:33:11,400
Claro, mas sempre preciso de uma história
de arrepiar antes de adormecer

303
00:33:12,500 --> 00:33:13,100
Uma história de arrepiar?

304
00:33:13,600 --> 00:33:15,000
Só uma pequena história

305
00:33:15,700 --> 00:33:16,600
Por favor, senhor

306
00:33:16,700 --> 00:33:18,600
Está dizendo uma pequena
história e depois adormece?

307
00:33:19,800 --> 00:33:22,900
Ok, não há problema, mas só uma
história e depois vá dormir ok?

308
00:33:25,100 --> 00:33:25,600
Vamos logo com isso

309
00:33:33,400 --> 00:33:34,500
O cavaleiro prateado

310
00:33:36,600 --> 00:33:40,400
e o bravo cavaleiro prateado correu
com a criatura para as trevas

311
00:33:41,100 --> 00:33:44,600
de sua pele brilhante ainda pingava o
sangue das crianças que devorou

312
00:33:45,000 --> 00:33:48,600
e o eco dos gritos ainda ecoava
pela penumbra tremulante

313
00:33:49,300 --> 00:33:51,100
a gorda e escorregadia criatura rosnava

314
00:33:51,500 --> 00:33:53,300
reveleando as suas afiadas
barbatanas amarelas

315
00:33:53,900 --> 00:33:55,400
afastando-se lentamente

316
00:33:55,800 --> 00:33:58,200
o cavaleiro prateado olhou-o
nos olhos e disse,

317
00:33:58,700 --> 00:34:00,000
com uma voz firme:

318
00:34:00,400 --> 00:34:02,800
"eu não tenho medo de ti terrível criatura"

319
00:34:04,500 --> 00:34:07,700
"pois o meu coração é puro como
uma fonte de água límpida"

320
00:34:09,400 --> 00:34:12,000
"e eu com os meus punhais de
prata cortarei a sua cabeça"

321
00:34:14,800 --> 00:34:17,100
"e isto apenas acabará
quando estiveres morto"

322
00:34:17,600 --> 00:34:20,800
e o cavaleiro prateado pegou nos
punhais de prata que brilhavam como diamantes

323
00:34:21,200 --> 00:34:23,100
e a terrível criatura morreu
numa terrível agonia

324
00:34:25,700 --> 00:34:28,000
Bem, eu nunca...

325
00:34:28,800 --> 00:34:30,500
não admira que esta garota
seja uma pilha ambulante

326
00:34:30,800 --> 00:34:32,600
os pequenos não deviam lêr estas coisas

327
00:34:37,300 --> 00:34:40,900
Ei, ela adormece rápido Liang Chu,
agora é a nossa oportunidade, vamos

328
00:34:42,800 --> 00:34:44,400
Ei Liang Chu está dormindo ?

329
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Vamos Liang Chu, levanta-te,
está me ouvindo ?

330
00:34:49,800 --> 00:34:51,200
Liang Chu, acorda !

331
00:34:51,700 --> 00:34:53,200
Levante-se ok, olha para mim

332
00:34:53,600 --> 00:34:56,500
Levante-se, vá lá

333
00:35:08,400 --> 00:35:09,300
Dormiu mal ?

334
00:35:09,500 --> 00:35:12,600
Esta noite se começar a roncar
novamente eu tapo o seu nariz

335
00:35:14,700 --> 00:35:15,600
Eu estava fingindo

336
00:35:15,900 --> 00:35:16,900
O quê ?!

337
00:35:17,200 --> 00:35:17,700
Fizesse isso ?

338
00:35:18,800 --> 00:35:19,500
mas isso é imoral

339
00:35:20,200 --> 00:35:22,300
eu não queria abandonar
uma criança no bosque

340
00:35:22,700 --> 00:35:23,800
claro que quer

341
00:35:24,200 --> 00:35:28,100
o nosso sitio está aqui mesmo e por
causa de uma pequena garota

342
00:35:28,900 --> 00:35:29,700
ela iria se perder

343
00:35:30,400 --> 00:35:31,300
estou pronta

344
00:35:31,700 --> 00:35:35,100
eu gostaria de um omelete
recheado com cogumelos

345
00:35:36,200 --> 00:35:40,300
quando eu queria um omelete o
Judas me fazia sempre uns ovos

346
00:35:40,900 --> 00:35:42,700
E você gosta de ovos Liang Chu ?

347
00:35:45,800 --> 00:35:48,100
Bem, assim perdemos tudo amigo

348
00:36:52,700 --> 00:36:54,700
Ok vamos ser honestos,
nós não queremos ir por ali

349
00:36:55,200 --> 00:37:00,000
Por outro lado se formos por aquela ponte vamos dar
em um belo campo de margaridas onde estivemos ontem

350
00:37:00,700 --> 00:37:02,900
mas Guizdo não é por ali
para o fim do mundo ?

351
00:37:03,400 --> 00:37:08,500
Ok é realmente "fantástico", mas porque é que não
desgruda e nos deixa fazer o nosso trabalho!

352
00:37:09,300 --> 00:37:11,700
e além disso nenhuma garota vai
me ensinar geografia, por isso....

353
00:37:12,200 --> 00:37:15,300
Lanceflair é o sir Lanceflair
um dos melhores cavaleiros do meu Tio

354
00:37:25,300 --> 00:37:26,100
Lanceflair, você está bem?

355
00:37:28,900 --> 00:37:31,800
Afaste-se seu lunático
me deixe em paz

356
00:37:33,700 --> 00:37:36,500
O quê?!
Mas vocês não são animais, são?!

357
00:37:37,400 --> 00:37:39,000
Não, sou eu a Zoe

358
00:37:39,400 --> 00:37:39,800
Zoe!?

359
00:37:40,100 --> 00:37:41,100
Não me reconhece?!

360
00:37:41,600 --> 00:37:42,500
Ele está maluco

361
00:37:42,900 --> 00:37:43,900
Ele não era assim

362
00:37:44,200 --> 00:37:45,100
Zoe !

363
00:37:45,400 --> 00:37:47,800
Eu não tenho medo de ti coisa feia

364
00:37:48,400 --> 00:37:50,000
pois o meu coração é puro como
uma fonte de água límpida

365
00:37:58,200 --> 00:38:00,500
Fiquem quietos, façam o que eu
digo, vão para casa

366
00:38:02,700 --> 00:38:04,400
Mas meu lord, e o Gobler ?

367
00:38:04,400 --> 00:38:05,000
Ahn ?

368
00:38:09,600 --> 00:38:10,600
Esqueçam o Gobler

369
00:38:14,100 --> 00:38:16,200
Você está me insinuando?

370
00:38:16,800 --> 00:38:18,600
Não, não estou te insinuando.

371
00:38:20,300 --> 00:38:24,900
Ei, aqueles são o Guizdo e o cavaleiro
Liang Chu e eles vão apanhar o Gobler

372
00:38:26,000 --> 00:38:27,600
O quê? Vocês são malucos

373
00:38:28,600 --> 00:38:31,300
Sim,são malucos, respondam-me, pois são

374
00:38:32,600 --> 00:38:33,600
e eu reconheço um maluco

375
00:38:36,700 --> 00:38:38,100
Malucos, malucos, eu sei que são malucos

376
00:39:25,100 --> 00:39:27,300
Liang Chu, costumas ter pesadelos ?

377
00:39:27,900 --> 00:39:28,900
Sim

378
00:39:28,900 --> 00:39:30,400
Eu também, muitas vezes

379
00:39:30,900 --> 00:39:36,500
Como o do dragão esqueleto e eu grito
e grito mas não sai nada da minha boca

380
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Depois o dragão leva todos dentro dele

381
00:39:44,400 --> 00:39:47,700
Sabes Liang Chu, aqui cheira mal

382
00:39:49,100 --> 00:39:53,600
Além disso minha barriga está doendo, as minhas
mãos estão suadas e minhas pernas estão tremendo.

383
00:39:54,700 --> 00:39:56,200
Tenho arrepios na espinha

384
00:39:57,200 --> 00:39:58,200
Isso é normal ?

385
00:39:58,900 --> 00:40:02,900
Sabes Liang Chu, eu acho que
quero voltar para casa

386
00:40:03,500 --> 00:40:04,300
Xiu!

387
00:40:59,100 --> 00:41:00,600
O fim do mundo

388
00:41:16,100 --> 00:41:18,100
De onde veio aquela aldeia ?!

389
00:41:19,100 --> 00:41:21,800
Assustadora aldeia fantasma,
ou floresta fedorenta

390
00:41:25,700 --> 00:41:26,300
Assustadora aldeia fantasma

391
00:41:56,500 --> 00:41:57,200
Hum

392
00:41:58,700 --> 00:41:59,500
Qual é o problema ?

393
00:42:02,900 --> 00:42:04,000
A árvore grande

394
00:42:06,200 --> 00:42:07,700
Sim o que tem ?

395
00:42:09,000 --> 00:42:10,900
Aquelas folhas são muito estranhas

396
00:42:11,500 --> 00:42:13,200
Vão se danar folhas fedorentas

397
00:42:18,500 --> 00:42:20,100
é aquele dragão da ponte

398
00:43:02,300 --> 00:43:03,100
Abram

399
00:43:03,700 --> 00:43:05,300
Guizdo abre a porta

400
00:43:20,000 --> 00:43:21,400
Eu não, eu não

401
00:43:41,900 --> 00:43:43,400
Boa ideia garota

402
00:43:44,200 --> 00:43:45,500
Sim, vai á procura do seu

403
00:44:37,000 --> 00:44:38,700
deixem de incomodar as ovelhas

404
00:45:40,200 --> 00:45:42,200
aí está você seu monstro feio

405
00:46:44,500 --> 00:46:47,400
Yyyupiii ninguém se mete contigo,
ninguém é forte para você

406
00:47:04,300 --> 00:47:06,700
Então Guizdo me deixasse
sozinha com os morcegos

407
00:47:07,300 --> 00:47:11,500
Eu pedi ajuda, bati a porta
e ele não abriu

408
00:48:25,200 --> 00:48:27,600
E pensar que poderíamos estar
descançando em nosso pequeno sítio...

409
00:48:29,200 --> 00:48:31,800
Já falamos do nosso sítio
há séculos, certo?

410
00:48:32,400 --> 00:48:34,100
Desde que a mãe do Hubert o deixou orfão

411
00:48:36,100 --> 00:48:37,800
Ei se lembra quando nós
éramos garotos?

412
00:48:38,300 --> 00:48:41,800
E eu te ensinei a esconder os bolinhos
na cueca para os outros garotos não roubarem

413
00:48:42,600 --> 00:48:46,000
e você sempre dava uma lição naquele
cara grande que me roubava

414
00:48:46,700 --> 00:48:49,500
Quando o Gobler estiver morto
podemos ter o nosso sítio

415
00:48:50,600 --> 00:48:54,500
Ah sim, o grande cavaleiro Liang Chu
vai salvar o mundo do Gobler

416
00:48:55,000 --> 00:48:58,100
"Não tenho medo de ti, coisa medonha" e zás,
o Gobler está morto

417
00:48:58,600 --> 00:48:59,800
e ficamos todos contentes que nem porcos

418
00:49:00,100 --> 00:49:00,500
Para

419
00:49:00,800 --> 00:49:01,500
Ainda não acabei

420
00:49:01,500 --> 00:49:03,300
e a natureza desabrocha
e fica tudo verde

421
00:49:03,600 --> 00:49:06,100
e depois os nossos amiguinhos
de orelhas grandes aparecem por todo o lado

422
00:49:06,400 --> 00:49:07,200
Para

423
00:49:08,600 --> 00:49:09,600
Vamos todos morrer

424
00:49:10,500 --> 00:49:12,200
Isto é um sonho de uma menininha
que sonha com isto à noite

425
00:49:12,500 --> 00:49:13,800
mas nós não pertencemos
a nenhum conto de fadas

426
00:49:14,300 --> 00:49:16,300
na vida real os cavaleiros morrem sempre

427
00:49:17,600 --> 00:49:19,700
Eu não quero que tu morras Liang Chu

428
00:49:20,900 --> 00:49:23,500
Então porque você não vai embora,
já que você não quer vir

429
00:49:25,500 --> 00:49:26,700
Ah então é assim?

430
00:49:27,500 --> 00:49:29,200
Pois é isso mesmo que eu vou fazer

431
00:49:30,000 --> 00:49:32,500
boa sorte cavaleiro Liang Chu

432
00:49:50,200 --> 00:49:51,500
Porque sir Guizdo vai embora?

433
00:49:52,600 --> 00:49:54,200
Porque ele disse que
todos nós vamos morrer

434
00:49:54,600 --> 00:49:55,800
Ah! isso é uma droga

435
00:49:57,100 --> 00:49:58,300
Se sobreviver, ele tem razão

436
00:49:58,700 --> 00:49:59,700
Não ele não tem razão

437
00:50:00,000 --> 00:50:02,800
Você é mais forte,
mais forte que o cavaleiro prateado

438
00:50:07,100 --> 00:50:09,000
O Guizdo disse que a vida dele
não era nenhum conto de fadas

439
00:50:09,500 --> 00:50:10,900
e o que é que o Sir Guizdo sabe afinal

440
00:50:11,400 --> 00:50:14,400
aliás, ele não é Sir Guizdo,
é o Lord Dor-na-bunda

441
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Sir Peido Velho

442
00:50:16,600 --> 00:50:18,000
O Sr. Da bolha no pé

443
00:50:20,300 --> 00:50:21,700
Ele era o meu melhor amigo

444
00:52:55,800 --> 00:52:56,700
O que vocês estão fazendo aqui?

445
00:52:57,000 --> 00:52:58,200
Olá Sir Guizdo

446
00:52:58,700 --> 00:53:00,700
Então está abandonando o navio.

447
00:53:01,900 --> 00:53:03,000
A que se deve esta confusão?

448
00:53:03,500 --> 00:53:05,400
Abandonando os seus amigos, Lord Maricas

449
00:53:06,700 --> 00:53:08,400
Um momento, o que as senhoras querem?

450
00:53:09,100 --> 00:53:10,400
Querem que eu me sinta culpado, é isso ?

451
00:53:11,000 --> 00:53:11,700
Ta com medinho maricas

452
00:53:12,100 --> 00:53:14,000
Sou maricas sim, e daí ?

453
00:53:14,500 --> 00:53:16,700
sou parecido com algum herói
neste conto de fadas ?

454
00:53:17,000 --> 00:53:18,700
e o Liang Chu, o que vai acontecer com ele?

455
00:53:21,400 --> 00:53:22,300
Ele não me dá ouvidos

456
00:53:22,900 --> 00:53:24,100
Estou tremendo que nem vara verde

457
00:53:24,400 --> 00:53:26,200
Estou tremendo que nem vara verde

458
00:53:26,600 --> 00:53:27,700
é tudo culpa da Zoe

459
00:53:27,700 --> 00:53:29,500
e não paro de tremer,
vou ter um ataque cardíaco

460
00:53:29,600 --> 00:53:30,400
Calem-se!

461
00:53:30,400 --> 00:53:31,700
Eu não escolhi ser baixo e magrinho

462
00:53:32,100 --> 00:53:33,100
Não se esqueça de adicionar "feio e mau"

463
00:53:33,100 --> 00:53:35,200
Exato, feio e mau também

464
00:53:35,400 --> 00:53:38,000
agora saiam daqui, vão embora,
vão embora morcegos

465
00:53:40,000 --> 00:53:42,200
eu não acredito em vocês,
não acredito em nada

466
00:53:42,800 --> 00:53:45,100
não acredito em animais que falam

467
00:53:49,100 --> 00:53:50,300
animais que falam!

468
00:54:06,700 --> 00:54:07,400
Guizdo

469
00:54:16,900 --> 00:54:17,900
Zoe

470
00:54:43,900 --> 00:54:44,700
Liang Chu

471
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
Sir Liang Chu

472
00:55:30,300 --> 00:55:31,100
Sir Liang Chu

473
00:55:31,500 --> 00:55:33,200
Estão acontecendo coisas
estranhas na aldeia

474
00:55:36,000 --> 00:55:36,900
Espera por mim aqui

475
00:55:39,100 --> 00:55:41,900
Diga-me honestamente garota,
o que eu tenho no fim dos meus braços ?

476
00:55:43,500 --> 00:55:44,100
Mãos!?

477
00:55:44,500 --> 00:55:45,200
Errado

478
00:55:47,900 --> 00:55:48,900
Olá pequena Zoe

479
00:55:52,100 --> 00:55:54,700
Liang Chu, o Sir Guizdo está
fazendo coisas esquisitas com as mãos

480
00:55:55,400 --> 00:55:56,700
Igual ao cavaleiro Lanceflair

481
00:56:23,200 --> 00:56:24,500
Temos que sair da aldeia

482
00:57:01,400 --> 00:57:03,600
Vá lá, deixe de fingir Sir Guizdo

483
00:57:04,300 --> 00:57:05,300
Não tem piada

484
00:57:09,000 --> 00:57:10,600
Olá meus pequenos, querem ouvir uma história ?

485
00:57:11,000 --> 00:57:12,400
Sim, sim, nos conte uma história

486
00:57:12,900 --> 00:57:15,400
A história da garota inocente
que encontrou um cavaleiro nobre

487
00:57:16,700 --> 00:57:18,000
Oh não

488
00:57:18,900 --> 00:57:20,300
já estamos enjoados dessa

489
00:57:20,700 --> 00:57:21,700
Então outra, outra

490
00:57:22,100 --> 00:57:23,000
outra por favor

491
00:57:26,700 --> 00:57:29,200
então e aquela do pequeno caçador
que foi devorado pelo Gobler

492
00:57:29,700 --> 00:57:32,200
porque uma pequena menina sonhava
com nobres cavaleiros

493
00:57:32,900 --> 00:57:35,200
Sim, sim, essa já mete medo

494
00:57:35,800 --> 00:57:39,800
e aquela da mão que estrangulou
a pequena menina ?

495
00:57:41,400 --> 00:57:43,700
Oh sim, essa sim, essa mesmo

496
00:58:22,400 --> 00:58:23,300
Zoe

497
00:58:25,300 --> 00:58:26,000
Zoe

498
00:58:27,100 --> 00:58:27,800
Zoe

499
00:58:29,100 --> 00:58:30,400
Zoe

500
00:58:32,000 --> 00:58:33,200
Zoe

501
00:58:36,300 --> 00:58:36,700
Zoe

502
00:58:42,900 --> 00:58:43,600
Zoe

503
00:59:07,200 --> 00:59:09,000
Não consigo sentir minhas pernas

504
00:59:19,100 --> 00:59:20,500
as suas pernas estão boas

505
00:59:20,900 --> 00:59:22,500
caisse de mal geito, foi só isso

506
00:59:24,200 --> 00:59:25,600
tinhas razão Guizdo

507
00:59:27,200 --> 00:59:28,700
A minha visão era um conto de fadas

508
00:59:32,400 --> 00:59:33,100
Mas sabes

509
00:59:33,800 --> 00:59:35,500
Não interessa se há ou não cavaleiros

510
00:59:36,800 --> 00:59:38,500
Vocês são os meus heróis favoritos

511
00:59:41,700 --> 00:59:45,100
Liang Chu você é muito melhor
do que o cavaleiro prateado

512
00:59:46,000 --> 00:59:47,100
e isso não é nenhum conto de fadas

513
00:59:48,500 --> 00:59:50,000
Tudo o que têm a fazer é acreditar

514
00:59:52,000 --> 00:59:54,700
Mas o Liang Chu precisa de ti para ter sucesso

515
00:59:58,100 --> 01:00:00,200
me prometa que sempre acompanharás Guizdo

516
01:00:01,600 --> 01:00:03,100
e que a minha morte não seja em vão

517
01:00:08,700 --> 01:00:09,800
eu prometo Zoe

518
01:00:10,500 --> 01:00:12,500
nós vamos cuidar do Gobler

519
01:00:15,700 --> 01:00:16,500
de certeza ?

520
01:00:18,500 --> 01:00:19,400
juro que sim

521
01:00:19,900 --> 01:00:21,300
Obrigado Guizdo

522
01:00:22,400 --> 01:00:23,400
mas, mas e você...

523
01:00:25,000 --> 01:00:25,800
não está machucada ?

524
01:00:26,000 --> 01:00:26,600
Não

525
01:00:27,500 --> 01:00:28,300
eu apenas caí ali

526
01:00:31,800 --> 01:00:33,800
mas, mas isso é imoral

527
01:00:34,500 --> 01:00:35,800
tens idéia do susto que nos deu?!

528
01:00:36,400 --> 01:00:37,500
estava realmente assustado ?

529
01:00:37,900 --> 01:00:38,900
Claro que estava

530
01:00:39,600 --> 01:00:41,100
Isso significa que gosta de mim

531
01:00:48,200 --> 01:00:51,100
Ok, acabou a festa pessoal,
temos um Gobler para cortar em pedaços

532
01:01:41,600 --> 01:01:43,000
o que é aquela árvore gigante ?

533
01:01:51,000 --> 01:01:52,300
é uma escala

534
01:01:57,100 --> 01:01:58,300
esse barulho, o que é isso ?

535
01:01:58,600 --> 01:01:59,500
É um tremor de terra ?

536
01:02:00,100 --> 01:02:00,700
Não

537
01:02:01,100 --> 01:02:02,200
é o ressonar dele

538
01:02:03,400 --> 01:02:04,200
temos que encontrá-lo

539
01:03:33,000 --> 01:03:34,200
escondam-se

540
01:03:34,700 --> 01:03:36,200
o monstro está morto ?

541
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
o meu pesadelo

542
01:03:42,300 --> 01:03:44,600
é o dragão esqueleto dos meus pesadelos

543
01:04:18,200 --> 01:04:20,200
Liang Chu volte!

544
01:05:02,800 --> 01:05:04,500
Liang Chu foge!

545
01:05:35,700 --> 01:05:37,900
Socorro Liang Chu!

546
01:06:00,200 --> 01:06:03,700
Desculpa Guizdo,
nós todos vamos morrer

547
01:06:04,400 --> 01:06:07,700
Zoe olha para mim, temos que acreditar,
não foi o que você disse?

548
01:06:08,200 --> 01:06:10,000
Então segura, segura, segura

549
01:06:10,700 --> 01:06:13,100
Eu acredito, eu acredito, eu acredito

550
01:06:25,600 --> 01:06:29,500
Eu acredito, eu acredito, eu acredito,
eu acredito, eu acredito

551
01:06:39,600 --> 01:06:41,000
Liang Chu

552
01:07:23,200 --> 01:07:25,000
Liang Chu

553
01:07:33,700 --> 01:07:35,200
Deixe-os em paz

554
01:07:52,300 --> 01:07:54,500
Não tenho medo de ti coisa feia

555
01:07:55,900 --> 01:07:58,300
pois o meu coração é puro
como uma fonte de água límpida

556
01:08:53,700 --> 01:08:55,000
Levante-se Liang Chu

557
01:09:05,500 --> 01:09:06,800
Vai Liang Chu

558
01:11:01,500 --> 01:11:03,500
Agora tudo é muito bonito

559
01:11:12,600 --> 01:11:13,800
Ali vai ser o celeiro

560
01:11:15,700 --> 01:11:17,300
e ali a capoeira

561
01:11:18,300 --> 01:11:19,100
o que quer dizer

562
01:11:19,400 --> 01:11:20,500
o nosso sítio meu amigo

563
01:11:21,500 --> 01:11:22,500
as ovelhas para a tua lã

564
01:11:24,800 --> 01:11:27,600
e ali um moinho para o pão,
um grande moinho

565
01:11:28,300 --> 01:11:33,500
e ali um estábulo para as ovelhas e
quando digo um estábulo é mesmo um estábulo

566
01:11:44,600 --> 01:11:46,200
e aqui a nossa casa

567
01:11:52,400 --> 01:11:54,600
com o teu quarto, o meu quarto

568
01:11:58,000 --> 01:11:59,700
e o quarto da Zoe

569
01:12:00,600 --> 01:12:03,800
um grande quarto com vista
para os grandes coelhos

570
01:12:04,600 --> 01:12:06,500
para quando ela nos visitar
nas férias, não é ?

571
01:12:06,600 --> 01:12:07,600
Sim

572
01:12:16,300 --> 01:12:18,300
então vamos buscar o dinheiro do Tio Arnold

573
01:12:18,800 --> 01:12:20,000
Nós merecemos

574
01:12:51,600 --> 01:12:52,600
onde estão os meus nobres cavaleiros ?

575
01:12:57,600 --> 01:13:00,500
mas, mas meu grande lord nós estamos aqui

576
01:13:00,900 --> 01:13:01,400
Vocês ?

577
01:13:01,700 --> 01:13:04,300
Sim, Liang Chu e Guizdo
os nobre caçadores de dragões

578
01:13:08,600 --> 01:13:11,600
Ok, olhe não é o seu X
no final deste contrato ?

579
01:13:12,000 --> 01:13:13,200
Ok já chega disto

580
01:13:13,600 --> 01:13:14,800
Eu não vejo nenhum caçador

581
01:13:15,600 --> 01:13:17,200
O que vejo são dois miseráveis

582
01:13:18,500 --> 01:13:21,800
com o devido respeito meu lord,
mas acho que o avisei

583
01:13:22,300 --> 01:13:25,800
mas tio, é mesmo verdade,
o Liang Chu matou mesmo o Gobler

584
01:13:26,400 --> 01:13:28,700
é por isso que você está curado
e a natureza está renascendo

585
01:13:29,200 --> 01:13:30,800
e há coelhinhos por todo o lado

586
01:13:31,000 --> 01:13:34,200
e você minha pequena fugitiva,
os teus contos não te levam a lugar algum

587
01:13:34,400 --> 01:13:35,400
Não são contos, o Liang Chu é um herói

588
01:13:37,500 --> 01:13:39,500
Saia da minha vista menina

589
01:13:39,800 --> 01:13:42,200
A sua vista é ainda pior que antigamente

590
01:13:42,800 --> 01:13:45,800
Vai para o convento sua peste

591
01:13:46,300 --> 01:13:47,300
Melhor ainda

592
01:13:50,200 --> 01:13:56,200
Porque prefiro ir para o convento do que viver
com um velho que nem sequer gosta de mim

593
01:13:57,500 --> 01:13:59,100
Zoe vem aqui imediatamente

594
01:13:59,800 --> 01:14:00,600
A Zoe tem razão

595
01:14:01,300 --> 01:14:04,600
Você é mesmo um pé-no-saco e além disso
é mau para meninas pequenas

596
01:14:05,200 --> 01:14:09,000
Você não conhece a Zoe, ela é bondosa,
é corajosa e é inteligente

597
01:14:09,700 --> 01:14:13,200
e merece muito melhor do que
um desonroso tio

598
01:14:14,600 --> 01:14:16,900
e tendo respeito pelos macacos
que estão no meu nariz

599
01:14:17,500 --> 01:14:21,400
gostaria de saber o que tem o
Lord  Bunda Velha a dizer em relação a isto

600
01:14:32,700 --> 01:14:35,300
Bem eu te digo, esta gente
não merece respeito

601
01:14:37,100 --> 01:14:40,100
Foi quando o chamasse de
Bunda Velha que ele se zangou

602
01:14:40,600 --> 01:14:43,600
só um segundo senhor covarde,
podias ter feito qualquer coisa

603
01:14:44,400 --> 01:14:46,300
Porquê, você fez um
grande trabalho sozinho

604
01:14:47,200 --> 01:14:49,600
um grande trabalho,
tá tirando com a minha cara?

605
01:14:50,100 --> 01:14:53,000
se não fosses tu, a Zoe
tinha levado umas palmadas

606
01:14:58,100 --> 01:14:58,600
Sabe

607
01:14:59,900 --> 01:15:00,700
tem razão

608
01:15:04,500 --> 01:15:06,300
Acha que veremos a Zoe
novamente um dia desses ?

609
01:15:07,200 --> 01:15:08,200
É melhor esquecê-la

610
01:15:08,500 --> 01:15:10,000
Olha para nós, continuamos na mesma

611
01:15:10,300 --> 01:15:14,900
Sem um centavo e ainda por cima
preparados para ser chutados pela realeza

612
01:15:17,400 --> 01:15:19,200
Ei esperem por mim nobre cavaleiros

613
01:15:20,200 --> 01:15:22,000
Zoe, o que estais fazendo aqui ?

614
01:15:22,800 --> 01:15:24,500
o convento não é o meu estilo

615
01:15:26,100 --> 01:15:28,400
eu vou irei com vocês para o Sítio

616
01:15:29,500 --> 01:15:30,400
que Sítio ?

617
01:15:31,200 --> 01:15:33,300
Você sabe qual,
aquele dos teus sonhos

618
01:15:35,000 --> 01:15:39,200
com um grande moinho e o
celeiro e ovelhas para a lã

619
01:15:44,300 --> 01:15:47,100
Zoe, gosto muito de você!

