1
00:01:06,700 --> 00:01:09,490
<i>Bem-vindo ao reino de Gabilonien.</i>

2
00:01:09,500 --> 00:01:11,800
<i>numa época, a casa dos cavaleiros
mais valentes de todos.</i>

3
00:01:13,240 --> 00:01:15,400
<i>Mas não é mais.</i>

4
00:01:15,500 --> 00:01:17,800
Desde que os cavaleiros
foram expulsos do reino.

5
00:01:17,810 --> 00:01:22,750
<i>substituídos por oficiais de justiça,
temos uma nova lei todo dia.</i>

6
00:01:22,760 --> 00:01:25,860
Artigo um. É proibido...

7
00:01:25,920 --> 00:01:28,270
gritar na rua.

8
00:01:28,500 --> 00:01:31,600
- Este pão é duro como uma pedra.
- " Duro como uma pedra. "

9
00:01:31,800 --> 00:01:35,050
- Você está dizendo é pão dormido?
- "Pão dormido. "

10
00:01:35,140 --> 00:01:38,990
Sim. Duro de pedra,
como sua cabeça.

11
00:01:40,000 --> 00:01:42,150
"Como sua cabeça."

12
00:01:44,440 --> 00:01:47,080
Circulando. Circulando.

13
00:01:48,700 --> 00:01:51,540
Isso vai lhe sair caro.
Ferraduras gastas.

14
00:01:51,640 --> 00:01:52,850
luzes dianteiras irregulares...

15
00:01:53,000 --> 00:01:55,250
- Mas policial...
- Carta e registro!

16
00:01:55,300 --> 00:01:58,610
Não esqueça de pagar essas licenças
Para você e para o cavalo.

17
00:01:58,620 --> 00:01:59,290
Mas, policial...

18
00:01:59,300 --> 00:02:02,380
- Isso tudo é uma loucura.
- Mas eu nem sei mesmo o que é

19
00:02:02,390 --> 00:02:07,870
- uma caderneta de vacinação.
- Desculpe jovem. mas temos que levar o gato.

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,990
- Não!
- Este pão é uma porcaria.

21
00:02:15,690 --> 00:02:17,600
Sr. Nicasio, me permite?

22
00:02:22,490 --> 00:02:25,840
- Baku!
- Ei, garota, eles leram seus direitos?

23
00:02:25,850 --> 00:02:29,020
Mas eu nem sei o que
é meus direitos.

24
00:02:29,040 --> 00:02:31,790
Rápido, antes que ele volte.

25
00:02:40,230 --> 00:02:42,160
<i>Aqui é onde moro com meu pai,</i>

26
00:02:42,920 --> 00:02:46,300
<i>O advogado mais importante
do reino.</i>

27
00:02:47,090 --> 00:02:49,240
<i>Logo farei exame
para a Faculdade de Direito.</i>

28
00:02:49,340 --> 00:02:52,720
<i>e realmente deveria estar estudando.
Mas, na verdade...</i>

29
00:02:53,540 --> 00:02:56,750
<i>"... na verdade não era a primeira vez
que ele enfrentava um dragão,</i>

30
00:02:56,890 --> 00:03:00,870
<i>mas desta vez tudo era diferente.
Este era Gdraf,</i>

31
00:03:01,080 --> 00:03:03,040
<i>os dragão de três cabeças.</i>

32
00:03:03,640 --> 00:03:06,890
<i>Se um Cavaleiro de Coragem tinha
uma chance contra ela...</i>

33
00:03:08,570 --> 00:03:10,440
<i>era Sir Roland."</i>

34
00:03:11,600 --> 00:03:13,060
<i>O meu avô.</i>

35
00:03:13,070 --> 00:03:14,370
Justin!

36
00:03:14,760 --> 00:03:16,900
O café da manhã está esfriando.

37
00:03:18,660 --> 00:03:21,880
Acorde, dorminhoco.
É mesmo um dia esplêndido.

38
00:03:22,070 --> 00:03:23,800
Sim.

39
00:03:24,910 --> 00:03:26,400
Pai.

40
00:03:35,350 --> 00:03:36,940
Com licença, mestre.

41
00:03:41,170 --> 00:03:44,990
Isso veio para você.
Eles estão entusiasmados em tê-lo.

42
00:03:45,010 --> 00:03:48,120
- Mas eu pensei que havia um exame de admissão.
- Não para o meu filho.

43
00:03:48,380 --> 00:03:52,340
A faculdade será os melhores anos de sua vida.
Valorize-os...

44
00:03:52,900 --> 00:03:55,620
- Salões de onde vieram todos os grandes advogados.
- Pai, e se...

45
00:03:55,630 --> 00:03:58,220
As longas noites, estudando sob as estrelas...

46
00:03:58,300 --> 00:04:02,250
- E em breve seu diploma estará ao lado do meu.
- Pai...

47
00:04:02,360 --> 00:04:05,900
E se... eu não começar este ano?
Por que não?

48
00:04:05,980 --> 00:04:09,100
Porque eu...
Porque eu não quero ser um advogado.

49
00:04:09,110 --> 00:04:10,980
Ainda.

50
00:04:11,240 --> 00:04:12,920
Claro que você quer.

51
00:04:13,120 --> 00:04:15,800
É só que não me parece
a coisa certa para mim.

52
00:04:15,840 --> 00:04:19,710
- E o que você quer ser?
- Eu estive pensando... Bem...

53
00:04:19,750 --> 00:04:23,640
Eu quero ser um cavaleiro.
- Sente-se, por favor.

54
00:04:25,570 --> 00:04:28,590
Cavaleiros são ilegais.
Você estaria violando a lei.

55
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
E eu não vou deixar
meu filho fazer isso.

56
00:04:30,370 --> 00:04:32,300
- Talvez a lei esteja errada.
- O quê?

57
00:04:33,000 --> 00:04:35,725
Agora ouça. Já não existem cavaleiros,
porque não precisamos deles.

58
00:04:35,925 --> 00:04:38,650
Você vai ser o dobro do herói
quando aprender a letra da lei.

59
00:04:38,660 --> 00:04:40,700
Em vez do inarticulado
desvarios da espada.

60
00:04:40,710 --> 00:04:44,020
- Vovô salvou o reino.
- Justin, não envolva meu pai nisso.

61
00:04:44,030 --> 00:04:45,950
E ele o salvou.
Sir Roland foi...

62
00:04:45,960 --> 00:04:49,170
Silêncio! Não mencione seu avô de novo.
Entendeu?

63
00:04:49,180 --> 00:04:51,300
Mas se ser um cavaleiro
foi bom o suficiente para o seu pai...

64
00:04:51,400 --> 00:04:52,660
Basta!

65
00:04:52,860 --> 00:04:56,360
Você vai para a Faculdade de Direito.
E não se fala mais nisso.

66
00:05:12,620 --> 00:05:16,600
- Justin, querido, o que há de errado?
- Eu estou perdido.

67
00:05:16,700 --> 00:05:19,150
Seu pai novamente.

68
00:05:19,480 --> 00:05:21,470
Está com fome?

69
00:05:39,320 --> 00:05:42,790
PARA O VOVÔ MAIS CORAJOSO
EM TODO O MUNDO

70
00:05:46,200 --> 00:05:50,390
- Sim, eu sinto falta dele também.
- Eu gostaria de tê-lo conhecido melhor.

71
00:05:51,400 --> 00:05:53,670
- Não, obrigado.
- Eu sei, você seria um péssimo advogado.

72
00:05:55,660 --> 00:05:58,480
Você é honesto
e não sabe mentir.

73
00:05:59,760 --> 00:06:02,630
E aquelas perucas
ficariam horríveis em você.

74
00:06:02,800 --> 00:06:07,070
Eu não posso ir.
Mas realmente magoaria papai se não for.

75
00:06:07,420 --> 00:06:09,590
O que devo fazer?

76
00:06:10,440 --> 00:06:12,470
Siga-me.

77
00:06:14,520 --> 00:06:16,970
Você já o viu mil vezes.

78
00:06:16,980 --> 00:06:20,430
E sempre olha para ele
com a mesma cara de tolo.

79
00:06:20,600 --> 00:06:22,630
- Ei.
- Mas agora...

80
00:06:22,900 --> 00:06:25,190
Eu quero que você olhe para ele
cuidadosamente.

81
00:06:25,560 --> 00:06:27,950
- Já notou que algo está faltando?
- Não.

82
00:06:28,020 --> 00:06:30,710
- O que estou procurando?
- Inspiração.

83
00:06:31,040 --> 00:06:33,560
- É o dia errado para isso.
- Oh, vamos lá.

84
00:06:33,660 --> 00:06:36,110
- Olhe com mais cuidado.
- Eu não consigo ver.

85
00:06:36,220 --> 00:06:38,830
Docinho, é claro que você pode.

86
00:06:40,000 --> 00:06:43,310
Deveria haver uma espada.
Por que eu nunca tinha visto isso antes?

87
00:06:43,360 --> 00:06:46,400
Você era uma criança
você sonhou que estava lá.

88
00:06:46,460 --> 00:06:48,950
Mas agora você está
se tornando um homem.

89
00:06:49,540 --> 00:06:52,830
Estou?
O pai ainda me trata como uma criança.

90
00:06:53,500 --> 00:06:56,590
Eu sei o que eu quero.
Mas eu não quero magoá-lo.

91
00:06:56,760 --> 00:07:00,950
Um dia, quando Reginald era pequeno,
ele disse ao seu avô:

92
00:07:01,160 --> 00:07:04,770
"Papai, quando eu crescer
Eu vou ser um desses homens,

93
00:07:04,810 --> 00:07:09,630
"que fazem as leis. Porque o mundo é
muito complicado sem leis."

94
00:07:09,660 --> 00:07:15,070
E seu avô disse: "Então filho,
você vai ser o que quer ser."

95
00:07:15,580 --> 00:07:17,550
E ele o abraçou.

96
00:07:18,800 --> 00:07:22,510
Lembro-me das palavras do rei
no dia em que seu avô foi sagrado:

97
00:07:22,520 --> 00:07:25,490
"Empunhe esta espada com força,

98
00:07:25,500 --> 00:07:28,810
"e prepare o seu coração para a bondade.

99
00:07:28,880 --> 00:07:32,500
"Nunca a use para fazer o mal na raiva.

100
00:07:32,600 --> 00:07:36,630
"mas sempre
para defender os bons e os justos ".

101
00:07:38,440 --> 00:07:40,110
Obrigado.

102
00:07:40,620 --> 00:07:44,470
Então, se você quer ser um cavaleiro,
você vai precisar de uma missão.

103
00:07:44,540 --> 00:07:47,290
Encontrar a espada do avô
e trazê-la para casa.

104
00:07:47,390 --> 00:07:49,210
Muito bem!

105
00:07:49,280 --> 00:07:52,190
Deve levar isso
para a Torre da Sabedoria.

106
00:07:52,460 --> 00:07:55,610
Diga-lhes quem você é
e dê esta chave para eles.

107
00:07:55,620 --> 00:07:59,150
- Eles vão treiná-lo para ser um cavaleiro.
- Mas... Onde fica a torre?

108
00:07:59,400 --> 00:08:03,670
Esse é o seu primeiro desafio.
Mas é melhor você se apressar, Justin.

109
00:08:03,740 --> 00:08:06,270
<i>O Reino fica mais fraco a cada dia.</i>

110
00:08:06,280 --> 00:08:09,140
<i>Logo aqueles que foram banidos
vão voltar.</i>

111
00:08:09,200 --> 00:08:12,150
<i>E não há ninguém
para impedi-los.</i>

112
00:08:12,960 --> 00:08:15,110
Finalmente em casa!

113
00:08:41,960 --> 00:08:44,520
Heraclio. você está fora de forma.

114
00:08:53,420 --> 00:08:57,070
Meus respeitos. minha rainha.

115
00:08:57,240 --> 00:09:00,990
Eu sempre lhe servi fielmente
e nunca lhe falhei.

116
00:09:01,080 --> 00:09:04,670
até que você nos falhou.
Com apenas duas assinaturas, você

117
00:09:04,770 --> 00:09:08,660
e aquele advogado pôs fim
aos nossos dias de glória.

118
00:09:08,760 --> 00:09:10,580
Foi tudo o que precisou.

119
00:09:11,240 --> 00:09:13,170
E agora, após viver só no exílio.

120
00:09:13,240 --> 00:09:17,790
Tive que juntar forças com os mesmos
vermes que uma vez jurei combater.

121
00:09:18,000 --> 00:09:19,350
Por que você não escutou?

122
00:09:19,450 --> 00:09:22,680
Agora não tenho escolha
que não falar com a espada.

123
00:09:22,780 --> 00:09:25,200
Agora ambos têm de morrer.

124
00:09:32,280 --> 00:09:34,390
Realmente, Sir Velhice?

125
00:09:34,680 --> 00:09:37,060
Vamos ficar terrivelmente
saudáveis vivendo aqui.

126
00:09:37,360 --> 00:09:39,880
Bem, ele tem classe.

127
00:09:39,980 --> 00:09:43,780
Mas como dizem:
"localização, localização, localização."

128
00:09:44,160 --> 00:09:47,270
Ah, e joias também.
Bonita coroa.

129
00:09:47,560 --> 00:09:50,630
- O que você está usando?
- Oh, você notou?

130
00:09:50,700 --> 00:09:52,460
Uma das minhas criações.
Você gostou?

131
00:09:52,560 --> 00:09:57,870
Ser um soldado não significa
que não possa ter bom gosto. Ahh! E classe.

132
00:09:59,120 --> 00:10:00,930
Precisamos de um exército.

133
00:10:02,180 --> 00:10:03,790
Não fique à vontade, soldado.

134
00:10:03,890 --> 00:10:06,610
Você e seus irmãos idiotas
terão uma noite movimentada hoje.

135
00:10:06,810 --> 00:10:07,810
Hoje à noite?

136
00:10:18,940 --> 00:10:20,350
O que você acha disso?

137
00:10:20,550 --> 00:10:24,030
É adulto bastante para
os meus quinze anos?

138
00:10:24,130 --> 00:10:26,120
Sim! Você parece uma princesa.

139
00:10:26,480 --> 00:10:30,260
Não. Meu vestido tem que ser perfeito.

140
00:10:30,440 --> 00:10:33,390
As pessoas estão vindo de
todo o reino.

141
00:10:33,460 --> 00:10:37,270
Sebastien, por favor, ache algo
realmente surpreendente.

142
00:10:37,440 --> 00:10:41,420
Lara, você se lembra como,
desde pequeno, eu queria ser um cavaleiro?

143
00:10:41,960 --> 00:10:45,310
Eca, isso é tão cafona.

144
00:10:45,380 --> 00:10:47,530
Oh... sim, pode ser antiquado.

145
00:10:47,590 --> 00:10:51,070
Mas agora tenho realmente uma chance
de tornar esse sonho realidade.

146
00:10:51,240 --> 00:10:54,790
Então, não conte a ninguém, mas
Eu não vou voltar para a escola com você.

147
00:10:55,080 --> 00:10:58,750
Você está louco?
Isso é terrível.

148
00:10:58,920 --> 00:11:01,830
Eu sei, querida.
É difícil para mim também.

149
00:11:01,900 --> 00:11:05,010
Na verdade, é possível
que eu nunca volte.

150
00:11:05,020 --> 00:11:08,330
- Você não está falando sério!
- Estou sim.

151
00:11:08,360 --> 00:11:11,830
Eu poderia morrer num calabouço fedorento
ou queimado por um dragão...

152
00:11:11,900 --> 00:11:15,590
Ah, esse...
quentíssimo!

153
00:11:15,840 --> 00:11:18,520
Sim, pelo menos 2.000 graus...
Dizem.

154
00:11:18,620 --> 00:11:21,290
O perigo será meu
constante companheiro.

155
00:11:21,390 --> 00:11:26,010
- Isso, e minha devoção a você.
- O que é isso?

156
00:11:26,770 --> 00:11:28,210
Claro!

157
00:11:28,280 --> 00:11:32,050
Um cavaleiro sempre leva
um símbolo do amor de sua dama.

158
00:11:32,120 --> 00:11:33,890
Uma meia? Bem...

159
00:11:33,960 --> 00:11:37,790
Eu sempre vou tê-la comigo.
E um dia a devolverei a você.

160
00:11:37,840 --> 00:11:42,390
Aquele tolo ainda está aqui?
Ah, desculpe, querido.

161
00:11:42,600 --> 00:11:45,590
Agora eu preciso experimentar
minhas peças íntimas.

162
00:11:46,120 --> 00:11:48,970
- Peças íntimas.
- Oh... Desculpe!

163
00:11:49,040 --> 00:11:51,870
Vou voltar de minha missão
para o seu aniversário.

164
00:11:51,940 --> 00:11:55,070
E como cavaleiro.
Eu prometo.

165
00:11:55,600 --> 00:11:57,540
O que aconteceu, Sebastien?

166
00:11:57,600 --> 00:12:02,760
Acredito Mestre Justin acaba de sair
com um dos meias de miss Lara.

167
00:12:02,860 --> 00:12:04,470
Isso é legal.

168
00:12:10,560 --> 00:12:14,190
Meu Deus!
Essa vida ainda vai me matar.

169
00:12:29,240 --> 00:12:31,095
Vamos seu idiota!

170
00:12:31,095 --> 00:12:32,328
Boa pegada.

171
00:12:32,028 --> 00:12:33,767
Segure seu animal,
estamos numa missão,

172
00:12:33,767 --> 00:12:34,987
não num show canino.

173
00:12:34,987 --> 00:12:37,111
Solte, Skipper.
Solte, Skipper.

174
00:12:37,376 --> 00:12:39,510
Boa cavalinho!

175
00:12:45,640 --> 00:12:49,750
Ângulo de incidência vezes
velocidade do vento... Você, a Sharp.

176
00:12:49,860 --> 00:12:53,630
Quinze graus sul-sudoeste.

177
00:12:53,830 --> 00:12:56,870
Quero dizer pro lado de lá!

178
00:13:00,870 --> 00:13:03,310
Quando libertarmos o primeiro grupo,
Champ os trará para cima.

179
00:13:03,410 --> 00:13:05,610
Copas, você e eu...

180
00:13:05,680 --> 00:13:09,990
- Você tem que largas as gasosas, Copas.
- Foi ele!

181
00:13:10,640 --> 00:13:14,420
Sim, nós somos o Quarteto Fantástico.

182
00:13:15,060 --> 00:13:16,810
Ok, ação!

183
00:13:17,640 --> 00:13:20,230
Agora, você cabeça de alfinete!

184
00:13:34,840 --> 00:13:36,990
- Não, não, não!
- Sim, sim, sim!

185
00:13:45,920 --> 00:13:49,170
Timing perfeito.
Eu brindo a isso.

186
00:14:10,220 --> 00:14:12,150
Vamos Skipper!

187
00:14:17,160 --> 00:14:20,870
Estou à procura de homens.
Homens de verdade.

188
00:14:22,960 --> 00:14:24,710
Para se juntar à nossa causa.

189
00:14:25,760 --> 00:14:30,870
Em troca, sair daqui...
E uma montanha de ouro.

190
00:14:34,480 --> 00:14:36,550
Leve-os para fora.

191
00:14:59,760 --> 00:15:01,630
Ok, pense bem..

192
00:15:01,840 --> 00:15:05,290
Algumas cortinas com listras verticais,
farão o corredor parecer mais alto.

193
00:15:05,360 --> 00:15:08,530
E talvez algumas flores.
Nada como flores para alegrar uma prisão.

194
00:15:08,630 --> 00:15:12,100
- O que você me diz?
- Intrusos!

195
00:15:12,300 --> 00:15:14,910
Vamos voltar.

196
00:15:21,520 --> 00:15:24,030
Até mais!

197
00:15:31,580 --> 00:15:34,910
Estou ficando mais velho

198
00:15:35,700 --> 00:15:38,460
A cada dia que passa

199
00:15:38,920 --> 00:15:43,150
Tenho um peso sobre os ombros

200
00:15:43,300 --> 00:15:46,540
Obrigando-me a ficar

201
00:15:46,740 --> 00:15:47,070
Mantenho os olhos bem abertos

202
00:15:50,440 --> 00:15:54,430
por isso não perco nada.

203
00:15:55,080 --> 00:15:57,870
Não consigo ver

204
00:15:58,500 --> 00:16:01,510
uma razão pela qual

205
00:16:02,640 --> 00:16:05,390
não podemos ser

206
00:16:05,580 --> 00:16:09,030
algo lindo.

207
00:16:09,460 --> 00:16:13,270
Nós podemos ser heróis

208
00:16:13,340 --> 00:16:17,220
Podemos ser qualquer coisa.

209
00:16:17,280 --> 00:16:20,280
Nós podemos ser heróis

210
00:16:21,080 --> 00:16:25,030
dê-nos a canção a cantar

211
00:16:25,200 --> 00:16:27,320
Nós podemos ser heróis

212
00:16:27,380 --> 00:16:31,110
apenas deixe acontecer

213
00:16:31,260 --> 00:16:33,710
Erga-se e brilhe

214
00:17:08,500 --> 00:17:11,630
O velho "Broken Eagle".
Lar da lenda,

215
00:17:11,730 --> 00:17:15,750
aventura e... grandes petiscos?

216
00:17:16,320 --> 00:17:19,840
Bem-vindo ao "Broken Eagle Inn"
onde jornadas lendárias começam.

217
00:17:19,940 --> 00:17:22,230
- Posso anotar o seu pedido?
- O que aconteceu a este lugar?

218
00:17:22,300 --> 00:17:25,790
Era assim quando eu cheguei, ok?
Você sabe o que quer ou não?

219
00:17:25,960 --> 00:17:28,318
Este era um lugar mítico.
Heróis se reuniam aqui

220
00:17:28,418 --> 00:17:29,950
quando saíam
em suas aventuras.

221
00:17:30,280 --> 00:17:33,230
Eles ainda o fazem.
Olhe  o menu.

222
00:17:33,300 --> 00:17:37,540
O hambúrguer de pé de porco frito
é uma aventura.

223
00:17:37,560 --> 00:17:41,910
E o churrasquinho de fígado de bacalhau
é literalmente risco de vida.

224
00:17:41,980 --> 00:17:46,590
Meu nome é Justin.
Justin. Um nome nobre, mas meio brega.

225
00:17:47,000 --> 00:17:49,970
É. Eu estava esperando
encontrar um mago.

226
00:17:49,980 --> 00:17:53,990
<i>- Você quer fritas acompanhando?
- Ei, onde está o meu dragão búrguer?.</i>

227
00:17:54,060 --> 00:17:57,870
Vou jogar em sua cara, se você
não parar gritar agora mesmo!

228
00:17:58,040 --> 00:18:01,630
Nós amamos os nossos clientes.
Epa! Aí vem confusão.

229
00:18:02,080 --> 00:18:04,950
- Talia!
- Esses são nossos seguranças.

230
00:18:05,120 --> 00:18:05,966
Sirva a gente, mulher.

231
00:18:06,166 --> 00:18:08,550
Você não vê que estou ocupada
com um cliente de verdade?:

232
00:18:08,720 --> 00:18:11,110
Vocês são contratados para proteger o bar,
não para beber.

233
00:18:11,190 --> 00:18:13,660
E quem é você para dizer
o que podemos ou não fazer?

234
00:18:13,760 --> 00:18:17,190
A única aqui com um cérebro.

235
00:18:17,260 --> 00:18:20,150
- Deixe ela em paz.
- Eu ouvi alguma coisa?

236
00:18:20,250 --> 00:18:23,150
Ninguém trata uma dama assim
na minha presença.

237
00:18:23,250 --> 00:18:24,870
Ok...

238
00:18:29,120 --> 00:18:31,710
Por que você não escolhe alguém
do seu tamanho?

239
00:18:32,400 --> 00:18:33,950
Oh.

240
00:18:37,120 --> 00:18:40,050
Você!
Ok, agora estou pronto.

241
00:18:40,150 --> 00:18:41,750
Oh, isso vai ajudar muito.

242
00:19:03,440 --> 00:19:05,590
Ei, bonitão.

243
00:19:07,720 --> 00:19:09,990
Olá!

244
00:19:12,230 --> 00:19:13,790
Não tentem fazer isso em casa.

245
00:19:16,240 --> 00:19:17,890
Ok, ok!

246
00:19:22,560 --> 00:19:24,230
Não, não, não, não, não...

247
00:19:25,000 --> 00:19:27,656
Igor, Slamski.
O que está acontecendo aqui?

248
00:19:27,856 --> 00:19:30,010
- Bem, chefinho...
- Desculpe, chefe.

249
00:19:30,120 --> 00:19:31,514
Os meninos estavam jogando dardos

250
00:19:31,614 --> 00:19:33,230
para ver quem vai
limpar o chiqueiro.

251
00:19:33,330 --> 00:19:36,230
E adivinhe?
Eles empataram.

252
00:19:36,400 --> 00:19:39,470
Eu digo o que espero de vocês dois.
Iniciativa,

253
00:19:39,640 --> 00:19:43,870
redução de custos e
efetividade de custos.

254
00:19:46,390 --> 00:19:49,630
Não é fácil trabalhar aqui.
Obrigada.

255
00:19:49,840 --> 00:19:52,990
Não, obrigada.
Meu nome é Talia.

256
00:19:54,450 --> 00:19:58,290
De outra vez compre sua armadura
em outro lugar.

257
00:19:58,660 --> 00:20:00,750
Ei, isso é bonito.

258
00:20:01,240 --> 00:20:03,270
- Não é nada
- Vê aqui?

259
00:20:03,280 --> 00:20:05,750
- O brasão de Sir Roland.
- Por favor, dê para mim.

260
00:20:05,850 --> 00:20:07,410
Parece com o verdadeiro.

261
00:20:07,480 --> 00:20:09,990
Vê aquele laurel?
Suas folhas fluem à esquerda.

262
00:20:10,060 --> 00:20:13,480
- Em todas cópias vão pra direita.
- Uau!

263
00:20:13,720 --> 00:20:17,860
- Tome conta disso.
- Poucas pessoas sabem disso.

264
00:20:17,960 --> 00:20:21,430
Sir Roland matou 16 dragões.
Um recorde mundial.

265
00:20:21,700 --> 00:20:24,930
Alguns falam em 15, mas não contam
com Balthazar e...

266
00:20:24,980 --> 00:20:28,070
Mas eu digo, um dragão a menos
é um dragão a menos.

267
00:20:28,340 --> 00:20:29,020
É exatamente o que digo.

268
00:20:29,420 --> 00:20:32,159
Então, você está
em algum tipo de missão?

269
00:20:32,159 --> 00:20:34,270
- Eu busco a Torre da Sabedoria
para me tornar um cavaleiro.

270
00:20:34,340 --> 00:20:36,635
E devolver a espada de Roland
ao seu legítimo lugar.

271
00:20:36,735 --> 00:20:38,130
Você está falando sério, não está?

272
00:20:38,180 --> 00:20:39,885
É por isso que estou
à procura de um mago.

273
00:20:39,985 --> 00:20:41,870
A coisa mais próxima
que temos para oferecer é...

274
00:20:41,960 --> 00:20:45,610
Tadá!
Melquiades!

275
00:20:49,060 --> 00:20:52,550
Ok!
O que tenho a perder?

276
00:20:52,720 --> 00:20:56,630
Ei! Traga outra cerveja.
Mas, desta vez, com bastante espuma.

277
00:20:56,840 --> 00:20:59,350
- Tudo bem?
- Tudo, chefe.

278
00:21:02,860 --> 00:21:03,730
Oi?

279
00:21:03,800 --> 00:21:08,470
Olá, estranho. Que o poder
do luz escura esteja com você.

280
00:21:08,520 --> 00:21:11,830
- Meu nome é Justin.
- Silêncio. Não diga nada.

281
00:21:12,000 --> 00:21:15,150
Meu terceiro olho
pode ver dentro de você.

282
00:21:15,640 --> 00:21:18,350
Seu nome é...

283
00:21:18,860 --> 00:21:22,110
- Justin.
- Sim, é o que eu disse.

284
00:21:22,280 --> 00:21:27,410
- E você é Melquiades?
- Não, meu nome é Karolius.

285
00:21:27,480 --> 00:21:30,340
Herdeiro da luz escura.

286
00:21:32,360 --> 00:21:35,000
Um momento.
Estou recebendo algo forte.

287
00:21:37,150 --> 00:21:39,100
É...

288
00:21:39,750 --> 00:21:41,600
- Não, é você.
- Poderia ser uma meia que eu...

289
00:21:41,700 --> 00:21:44,270
Não. A sua aura.
É poderosa.

290
00:21:44,370 --> 00:21:47,930
Sim, eu estou procurando um lugar.
A Torre da Sabedoria.

291
00:21:48,030 --> 00:21:51,070
Conheço todos os lugares mágicos,

292
00:21:51,240 --> 00:21:54,560
todas as criaturas mágicas
no reino.

293
00:21:54,660 --> 00:21:56,490
Exceto esse.
Nunca ouvi falar do lugar.

294
00:21:56,500 --> 00:21:58,260
Mas eu sei, eu saberei...

295
00:21:58,460 --> 00:22:01,830
- Melquiades.
- Melquiades? Mas...

296
00:22:05,620 --> 00:22:09,090
Basta dizer o meu nome
e eu estou aqui.

297
00:22:09,120 --> 00:22:14,890
Um momento, tenho que atender isso.
Ah, ok. Tudo bem. Até. Até.

298
00:22:14,990 --> 00:22:17,560
O quê? Até!
Karolius diz:

299
00:22:17,620 --> 00:22:19,212
Você tem que encontrar
a Torre da Sabedoria

300
00:22:19,212 --> 00:22:22,870
e sua imagem está aqui.
Em algum lugar.

301
00:22:23,020 --> 00:22:26,310
Mas as criaturas da luz brilhante
na 5 ª esfera me mostram como

302
00:22:26,380 --> 00:22:30,350
transmitir a informação para você
através do cordão prateado.

303
00:22:30,600 --> 00:22:33,790
- O cordão?
- Este aqui.

304
00:22:34,390 --> 00:22:36,164
Através deste cordão
de ectoplasma-razma-dazma,

305
00:22:36,164 --> 00:22:38,470
eu passarei o meu
conhecimento para você.

306
00:22:39,140 --> 00:22:42,560
- Você conhece algum outro bruxo?
- Sim, Karolius, mas,

307
00:22:42,790 --> 00:22:47,150
oh não, como um mago, não.
Desculpe querido, não.

308
00:22:49,120 --> 00:22:52,070
Ei, essa cerveja vem ou não?

309
00:22:52,240 --> 00:22:55,270
Aqui, chefe. Com espuma extra.

310
00:22:58,480 --> 00:22:59,990
É isso aí!

311
00:23:00,230 --> 00:23:03,570
Se você prefere o clássico,
Posso desenhar um mapa para você.

312
00:23:03,860 --> 00:23:05,140
Genial.

313
00:23:15,040 --> 00:23:18,270
Basta seguir a linha. A em ziguezague.
Bem ali.

314
00:23:18,480 --> 00:23:20,580
Que bom que você veio até mim
e não para Karolius.

315
00:23:20,600 --> 00:23:22,850
Ele não sem talento, querido,
ele não sem talento.

316
00:23:23,250 --> 00:23:25,680
Ei, eu ouvi isso.
Diga isso de novo, que eu vou...

317
00:23:25,880 --> 00:23:26,920
O quê? Você o quê, seu maluco?

318
00:23:26,930 --> 00:23:30,690
- Você quer repetir isso?
- Quantas vezes você quiser.

319
00:23:30,960 --> 00:23:33,750
- Maluco, maluco, maluco, maluco!
- Lá fora! Agora!

320
00:23:38,760 --> 00:23:41,390
Então, malucos ou magos?

321
00:23:41,590 --> 00:23:45,660
Provavelmente ambos. Literalmente.
Ei, isso é melhor do que nada.

322
00:23:46,430 --> 00:23:48,880
Você é engraçado.
Boa sorte, herói aprendiz.

323
00:23:48,920 --> 00:23:53,120
- Depois você me conta como foi.
- Conte com isso.

324
00:24:42,000 --> 00:24:44,030
Ao seu comando, Vossa Alteza.

325
00:24:44,720 --> 00:24:47,770
Lily, minha querida, há quanto tempo.
- Minha Rainha.

326
00:24:48,190 --> 00:24:50,680
Estas paredes testemunharam
tempos melhores.

327
00:24:50,850 --> 00:24:54,710
Lembro quando comemoramos
aqui os triunfos de nossos heróis.

328
00:24:54,880 --> 00:24:57,880
Ouvi rumores de que um bando de vilões
estão planejando alguma coisa.

329
00:24:58,160 --> 00:25:01,590
É. Antes eles só roubavam ouro.

330
00:25:01,670 --> 00:25:05,940
Mas agora libertam presos...
Soubemos que estão montando um exército.

331
00:25:05,990 --> 00:25:09,800
Sem cavaleiros, estamos indefesos,
Lily. Eu...

332
00:25:11,000 --> 00:25:12,900
Temo que cometi um grande erro.

333
00:25:17,730 --> 00:25:22,270
Puxa, olhe pra isso!
Quem é você?

334
00:25:22,290 --> 00:25:26,710
Eu nunca vi tanta beleza
e masculinidade em um homem antes.

335
00:25:27,110 --> 00:25:29,470
Mas... espere!

336
00:25:31,780 --> 00:25:34,710
Isso! É isso aí.

337
00:25:35,320 --> 00:25:37,710
Oh, anjo.

338
00:25:37,800 --> 00:25:41,030
Doeu quando você caiu do céu?

339
00:25:41,080 --> 00:25:43,840
- Funciona sempre.
- Estou preocupada. Reginald falou

340
00:25:43,960 --> 00:25:46,450
- que o jovem Justin está sumido.
- Ele não está perdido.

341
00:25:46,480 --> 00:25:49,640
- Mas obrigado.
- Me preocupo com você e sua família.

342
00:25:50,080 --> 00:25:54,340
Roland tem seu lugar no meu coração.
Sinto saudades daqueles tempos.

343
00:25:54,400 --> 00:25:58,350
E o seu povo  também.
Eles estão tristes.

344
00:25:58,800 --> 00:26:03,230
Anseiam por seus heróis.
E por comemorar seus triunfos.

345
00:26:03,250 --> 00:26:07,640
Tempo em que os melhores barris de cerveja
eram abertos em sua honra

346
00:26:07,660 --> 00:26:10,280
e damas ansiavam por seu amor.

347
00:26:10,340 --> 00:26:13,920
Nenhuma mulher resistiria a um homem
em armadura brilhante.

348
00:26:14,120 --> 00:26:16,760
Cerveja? Damas?

349
00:26:18,320 --> 00:26:22,710
Puxa! Com esse corpinho e essa cara,
nós vamos longe.

350
00:26:56,400 --> 00:26:58,530
Maluco ou mago?

351
00:26:59,920 --> 00:27:02,240
Talvez um mago.

352
00:27:09,700 --> 00:27:11,300
E agora?

353
00:27:11,330 --> 00:27:14,950
Ei!

354
00:27:22,880 --> 00:27:24,990
Ei! Ei!

355
00:28:07,250 --> 00:28:09,060
Tudo bem!

356
00:28:09,960 --> 00:28:12,230
Segure as pontas, rapaz.

357
00:28:29,600 --> 00:28:32,290
Você está perdido?
Não... não, senhor.

358
00:28:32,320 --> 00:28:36,160
- Estou aqui para receber treinamento.
- Em quê? Tocar sino?

359
00:28:36,440 --> 00:28:40,910
- Não, quero me tornar um cavaleiro.
- Hum, que bom.

360
00:28:41,120 --> 00:28:43,760
Eu sei... E eu trago isso.

361
00:28:44,310 --> 00:28:46,750
Er... em algum lugar...

362
00:28:47,720 --> 00:28:49,590
Er... aqui!

363
00:28:51,120 --> 00:28:56,550
- Então você é o filho de Sir Roland.
- Eu sou o seu neto.

364
00:28:57,080 --> 00:28:59,910
Venha, meu jovem.
Entre no barco.

365
00:28:59,940 --> 00:29:04,990
- Então, há quanto tempo você é barqueiro?
- Eu pareço um barqueiro?

366
00:29:18,900 --> 00:29:24,110
- Ele é tão jovem e magrinho.
- Braulio, acalme-se.

367
00:29:31,890 --> 00:29:34,310
Vê? Eu falei.

368
00:29:34,400 --> 00:29:37,760
Meu nome é Braulio.
E você está aqui porque...

369
00:29:37,780 --> 00:29:40,670
- Porque quero ser treinado.
- Graças a Deus.

370
00:29:40,720 --> 00:29:44,660
Depois de tantos anos sem candidatos,
Estávamos na beira, eu acredito...

371
00:29:44,690 --> 00:29:48,920
Não incomode o rapaz com nossos
problemas, Braulio. Basta!

372
00:29:50,320 --> 00:29:54,510
- E este é o grande Sir Blucher.
- O Sir Blucher?

373
00:29:54,720 --> 00:29:57,570
- Ah, eu estou honrado.
- Você realmente me conhece rapaz?

374
00:29:57,640 --> 00:30:00,640
- Ou está apenas sendo diplomático?
- Não!

375
00:30:00,720 --> 00:30:02,200
Não, eu li tudo sobre você.

376
00:30:02,300 --> 00:30:05,110
Você está por todo o meu
"Lendas dos Cavaleiros de Valor".

377
00:30:05,490 --> 00:30:07,420
- Mas...
- Fala logo, rapaz.

378
00:30:07,450 --> 00:30:11,010
Bem, mas... mas...
Você é mais baixo na vida real.

379
00:30:12,340 --> 00:30:16,400
Honestidade, hein?
De bom material você é feito, rapaz.

380
00:30:19,360 --> 00:30:22,050
Deixe-me mostrar-lhe
o que Braulio vem fazendo.

381
00:30:23,300 --> 00:30:26,140
Esse é um jogo que
disputamos com os irmãos

382
00:30:26,160 --> 00:30:28,690
de outra ordem, no Extremo Oriente.

383
00:30:29,340 --> 00:30:32,500
Não toque, rapaz.
- Ah, lá está ela.

384
00:30:32,740 --> 00:30:35,960
Quatro gerações têm disputado
este jogo aqui.

385
00:30:36,000 --> 00:30:38,630
Por já 450 anos.

386
00:30:47,760 --> 00:30:50,720
Eles levaram meses para
chegar a essa jogada.

387
00:30:51,590 --> 00:30:54,160
Jogada ridícula!

388
00:30:55,590 --> 00:30:58,110
Eles não têm chance.

389
00:31:05,330 --> 00:31:09,060
Oh, eles... eles...
m-mataram meu dragão!

390
00:31:12,700 --> 00:31:16,460
Justin, toque um sino
para chamar Legantir.

391
00:31:16,660 --> 00:31:17,650
Claro.

392
00:31:18,270 --> 00:31:19,320
Oh, não!

393
00:31:30,970 --> 00:31:31,340
Braulio!

394
00:31:31,540 --> 00:31:31,560
- O que... o que está acontecendo com ele?
- Traga Legantir. Braulio!

395
00:31:31,760 --> 00:31:33,820
- O que... o que está acontecendo com ele?
- Obter Legantir.

396
00:31:33,850 --> 00:31:36,310
- O que há de errado com ele?
- Ele está tendo um ataque. Rápido!

397
00:31:36,380 --> 00:31:39,200
Por que todo esse barulho?
Braulio?

398
00:31:45,550 --> 00:31:47,460
Isso foi magia.

399
00:31:48,860 --> 00:31:52,890
Vamos, rapaz, melhor irmos.
Deixe ele se recuperar em paz.

400
00:31:53,090 --> 00:31:53,890
Certo.

401
00:31:56,760 --> 00:32:00,750
Eu sou mais velho que você
Eu sou menor que você

402
00:32:00,920 --> 00:32:03,460
Pare de sonhar, Justin.
Ataque!

403
00:32:03,660 --> 00:32:04,510
Caia dentro!

404
00:32:07,200 --> 00:32:09,660
Epa! Que pena.

405
00:32:10,160 --> 00:32:13,640
Esta abadia tem muitos vazamentos.
E eu, muitas dores.

406
00:32:13,920 --> 00:32:15,970
Vamos. Surpreenda-me.

407
00:32:19,710 --> 00:32:22,670
Se não estiver seguro de um golpe.
Não o aplique.

408
00:32:23,000 --> 00:32:24,820
Dando ao seu oponente
uma oportunidade.

409
00:32:26,440 --> 00:32:28,830
<i>- Você quer descansar?
- Você quer descansar?</i>

410
00:32:28,850 --> 00:32:32,270
Na batalha há pausas.
Finta!

411
00:32:32,280 --> 00:32:34,110
- Ataque diagonal. Vamos!

412
00:32:38,920 --> 00:32:41,650
As velhas engenhocas
demoram um pouco para esquentar.

413
00:32:42,560 --> 00:32:44,950
mas ainda andam.

414
00:32:48,010 --> 00:32:50,400
Menos movimentos, mais precisão.

415
00:32:55,040 --> 00:32:57,250
E não esqueça de proteger
as joias da coroa.

416
00:33:08,260 --> 00:33:11,310
Veja, rapaz, a armadura
não faz o homem.

417
00:33:11,690 --> 00:33:13,700
mas o que ele faz com ela.

418
00:33:28,080 --> 00:33:29,820
Essa você perdeu rapaz.

419
00:33:30,210 --> 00:33:33,550
Isso não quer dizer
que você tenha que gostar. Não.

420
00:33:33,720 --> 00:33:37,110
Vá tomar um banho.
Você está fedendo como um trol.

421
00:33:38,480 --> 00:33:41,510
Levantei-me milhares de vezes
ontem à noite.

422
00:33:41,680 --> 00:33:43,790
Ah, isso vem com a velhice.

423
00:33:44,360 --> 00:33:46,870
Não.
Eu ponderei bastante.

424
00:33:47,330 --> 00:33:50,510
Não sei se devemos fazer isso.
Ele é muito jovem.

425
00:33:51,620 --> 00:33:52,480
É perigoso.

426
00:33:52,680 --> 00:33:54,680
Ele tem o coração do avô,
como um cervo.

427
00:33:55,760 --> 00:33:58,320
É disso que tenho medo.

428
00:34:04,520 --> 00:34:06,800
Perdoe-me, meu senhor, fiquei retido.
Fui parado.

429
00:34:06,850 --> 00:34:10,300
E me diverti muito
vendo a moda das senhoras

430
00:34:10,310 --> 00:34:12,520
e ouvindo suas fofocas também.

431
00:34:14,280 --> 00:34:15,610
Permita-me apresentar-lhe

432
00:34:15,640 --> 00:34:16,780
o seu exército!

433
00:34:27,120 --> 00:34:29,210
Isso foi o melhor que conseguiu!

434
00:34:32,720 --> 00:34:34,170
Ei!

435
00:34:36,170 --> 00:34:38,230
Vocês são a escória!

436
00:34:40,600 --> 00:34:43,790
Escória. Porque é isso
que este tolo sistema

437
00:34:43,820 --> 00:34:46,870
de leis tolas os transformou.

438
00:34:47,010 --> 00:34:49,910
Mas eu digo
vocês são mais do que isso.

439
00:34:50,080 --> 00:34:52,310
Juntos, podemos mostrar-lhes
quão fracos eles são.

440
00:34:52,660 --> 00:34:57,720
Que suas leis patéticas nada são
contra nossas espadas.

441
00:34:58,200 --> 00:35:00,950
Nós podemos fazê-los
implorar por suas vidas.

442
00:35:01,150 --> 00:35:05,320
Se vocês lutarem ao meu lado,
eu prometo, aqueles miseráveis,

443
00:35:05,330 --> 00:35:08,240
que injustamente os mantiveram
atrás das grades, vão pagar por isso.

444
00:35:08,920 --> 00:35:13,510
Juntem-se a mim e os farei
uma máquina de combate.

445
00:35:13,630 --> 00:35:18,070
Fiquem comigo e cada um terá
seu lugar no novo reino.

446
00:35:19,100 --> 00:35:23,420
e riqueza, além
do seu sonho mais louco.

447
00:35:25,630 --> 00:35:28,280
- Eu quero mais homens.
- Mais homens?

448
00:35:29,260 --> 00:35:31,790
O quê?
Não temos mais ouro.

449
00:35:31,960 --> 00:35:33,840
Bem, então temos
que conseguir mais.

450
00:35:43,720 --> 00:35:46,280
Ei, anjo, doeu quando
você caiu do céu?

451
00:35:46,480 --> 00:35:47,320
O quê?

452
00:35:47,610 --> 00:35:50,730
Não é nada, não.
Eu queria falar com seu chefe.

453
00:35:50,800 --> 00:35:53,560
Eu também. Ele me deve
duas semanas de salário.

454
00:35:55,490 --> 00:35:58,780
Senhorita, você precisa dos meus serviços?
Eu boto logo pra quebrar.

455
00:35:59,440 --> 00:36:03,470
Nada que eu não possa resolver,
Sir Glancelot.

456
00:36:03,800 --> 00:36:05,680
Ah, e não se esqueça de vir
ao nosso baile à fantasia.

457
00:36:05,770 --> 00:36:07,560
Tem uns bons prêmios.

458
00:36:11,450 --> 00:36:15,040
- Eu quero o seu melhor quarto.
- Oh, sim. A Suíte Real.

459
00:36:15,740 --> 00:36:18,390
Para o cavalheiro, o melhor.
Seu nome?

460
00:36:20,680 --> 00:36:22,270
Ei, eu estou trabalhando aqui.

461
00:36:23,880 --> 00:36:25,890
Uma donzela em apuros.

462
00:36:28,250 --> 00:36:30,430
Pare com essa injustiça.

463
00:36:30,890 --> 00:36:33,260
A donzela em perigo
agora está a salvo.

464
00:36:33,300 --> 00:36:35,330
Me solte!
Toque em mim mais uma vez,

465
00:36:35,370 --> 00:36:38,230
e você verá quem está em perigo.
E obrigado.

466
00:36:38,280 --> 00:36:41,870
- Os guardanapos podiam ter me matado.
- Cortes de papel podem ser muito dolorosos.

467
00:36:41,900 --> 00:36:44,550
- Quem você pensa que é?
- Quem sou eu?

468
00:36:44,630 --> 00:36:46,570
Aldeões, camponeses,

469
00:36:46,790 --> 00:36:49,770
povo em geral
e belas donzelas...

470
00:36:49,810 --> 00:36:52,430
Cheguem-se. Por aqui.

471
00:36:52,570 --> 00:36:56,170
Eu sou... Sir Clorex.

472
00:36:56,480 --> 00:36:59,740
Defensor das... errr...

473
00:36:59,770 --> 00:37:02,310
Viúvas, sim, órfãos...

474
00:37:02,390 --> 00:37:06,390
E belas donzelas,
como esta aqui.

475
00:37:06,410 --> 00:37:10,950
E eu escolhi esta aldeia
para honrar com a minha presença,

476
00:37:11,000 --> 00:37:14,410
assegurando que a vida aqui
corra em paz,

477
00:37:14,460 --> 00:37:18,380
sob a proteção de
meu poderoso braço.

478
00:37:18,540 --> 00:37:21,950
- Verifiquem.
- Finalmente! Um cavaleiro.

479
00:37:22,600 --> 00:37:26,690
Tenho orgulho de andar
nesta bela terra,

480
00:37:26,700 --> 00:37:29,190
que agora é muito mais bela,

481
00:37:29,390 --> 00:37:31,770
graças à minha silhueta graciosa,

482
00:37:31,930 --> 00:37:35,350
E perfil distinto.

483
00:37:35,880 --> 00:37:39,550
Usarei minhas habilidades
e minha nobre alma,

484
00:37:39,580 --> 00:37:44,510
para defender o que é certo e justo.
Obrigado.

485
00:37:45,390 --> 00:37:48,860
Tudo bem, vão com calma.
Ele vai ficar a semana toda.

486
00:37:48,880 --> 00:37:52,490
Três vivas para mim.
Hip, Hip... Urra!

487
00:37:52,510 --> 00:37:56,390
Hip, Hip... Urra!
Hip, Hip... Urra!

488
00:39:16,030 --> 00:39:18,990
Braulio. Você tem que ser
mais cuidadoso.

489
00:39:19,160 --> 00:39:20,490
- Saia daqui.
- Não foi...

490
00:39:20,500 --> 00:39:21,840
Vá!

491
00:39:27,800 --> 00:39:30,080
Ei, Mel, tenho que fechar as portas.
- Limbo.

492
00:39:32,200 --> 00:39:34,840
Eu me pergunto como está Justin.
Espero que esteja bem.

493
00:39:35,380 --> 00:39:36,840
Ele está.

494
00:39:37,040 --> 00:39:39,810
Como você sabe?
Conecta com ele telepaticamente?

495
00:39:39,820 --> 00:39:43,840
Não, ele está bem, porque você ainda
está pensando nele. Agora diga.

496
00:39:44,200 --> 00:39:47,550
Que bonitinho, Mel
Mas ele não é o meu tipo.

497
00:39:47,720 --> 00:39:50,060
- Ela gosta dele.
- Bem...

498
00:39:50,080 --> 00:39:52,710
Finalmente concordamos
em alguma coisa.

499
00:40:01,350 --> 00:40:03,870
Eu já ouvi essa música antes.

500
00:40:04,290 --> 00:40:07,030
Meus pais cantavam para mim
quando eu não conseguia dormir.

501
00:40:07,160 --> 00:40:09,420
Acho que seus pais
cantaram para eles.

502
00:40:11,000 --> 00:40:14,380
- Onde está sua mãe agora?
- Ela morreu quando eu era pequeno.

503
00:40:15,490 --> 00:40:17,210
Oh, sinto muito ouvir isso.

504
00:40:17,400 --> 00:40:20,030
Então, você e seu pai
devem ser muito próximos.

505
00:40:20,040 --> 00:40:23,430
Eu... Eu sou, sinto muito pelo que
aconteceu com Braulio hoje.

506
00:40:23,920 --> 00:40:27,640
Não se desculpe,
apenas aprenda com isso.

507
00:40:27,670 --> 00:40:29,910
O que exatamente
tem de errado com ele?

508
00:40:30,040 --> 00:40:33,750
Uma de suas experiências
não saiu como ele esperava.

509
00:40:33,760 --> 00:40:37,150
Seu cérebro não funciona bem
desde então.

510
00:40:37,360 --> 00:40:42,070
Tudo que sei é que há dois lados
para cada moeda.

511
00:40:42,490 --> 00:40:44,532
Você acha que eu consigo fazer isso?

512
00:40:44,632 --> 00:40:47,260
Com toda honestidade,
eu não posso responder a isso.

513
00:40:47,430 --> 00:40:51,510
Mas você tem razão para ter dúvidas.
Se não o fizesse, eu estaria preocupado.

514
00:40:51,700 --> 00:40:55,610
Até agora eu só sonhava ser um cavaleiro
Eu não sei se eu sou corajoso o suficiente.

515
00:40:55,740 --> 00:40:57,660
Ir contra a vontade de seu pai,

516
00:40:57,680 --> 00:40:57,720
significa que você tem
que acreditar em si mesmo.

517
00:41:01,660 --> 00:41:06,140
Isso por si só o identifica
como um bravo... homem.

518
00:41:06,290 --> 00:41:09,100
- Você ia dizer "menino".
- Sim.

519
00:41:09,280 --> 00:41:12,480
- Sim, eu ia.
- Estou feliz que você não fez.

520
00:42:54,270 --> 00:42:55,790
E agora?

521
00:42:59,680 --> 00:43:02,990
Siga-me rapaz.
Temos muita coisa a fazer hoje.

522
00:43:06,720 --> 00:43:06,760
Eu quero que você visite
um lugar muito especial.

523
00:43:07,100 --> 00:43:11,180
Você vai ver algo
que muito poucos viram.

524
00:43:11,450 --> 00:43:13,060
Vamos.

525
00:43:16,300 --> 00:43:19,750
Bem-vindo ao Hall dos Heróis.

526
00:43:26,540 --> 00:43:29,640
- Os Cavaleiros de Coragem
- De fato.

527
00:43:30,160 --> 00:43:32,320
Cada um único da sua espécie.

528
00:43:32,410 --> 00:43:37,660
- Cada um a essência do altruísmo e coragem.
- Isto é incrível.

529
00:43:37,750 --> 00:43:40,680
Sir Grower, Sir Aglif,

530
00:43:40,960 --> 00:43:42,840
Sir Gladolvin.

531
00:43:44,220 --> 00:43:45,430
E esse?

532
00:43:45,890 --> 00:43:49,870
Alguém que já não
merece estar aqui.

533
00:43:50,390 --> 00:43:54,090
- Sir Heraclio.
- O assassino de seu avô.

534
00:43:54,230 --> 00:43:56,530
- A razão de meu pai desprezar cavaleiros.
- A verdade é mais complicada.

535
00:43:56,730 --> 00:43:58,790
As coisas nunca são tão simples.

536
00:43:59,760 --> 00:44:04,110
- Nunca me contaram o que houve realmente.
- É por isso que você está aqui.

537
00:44:04,400 --> 00:44:05,950
Me siga.

538
00:44:07,580 --> 00:44:11,650
Lá está ele, o último de nós.
Meu melhor amigo.

539
00:44:11,840 --> 00:44:14,460
Sir Roland, seu avô.

540
00:44:16,220 --> 00:44:19,810
O maior cavaleiro,
que o Reino já conheceu.

541
00:44:20,500 --> 00:44:24,990
Você tem a chave
que sua avó lhe deu?

542
00:44:25,840 --> 00:44:29,350
- A chave, rapaz!
- Oh... Um... Sim.

543
00:44:34,720 --> 00:44:38,390
Onde está a espada?
O que isso significa?

544
00:44:38,510 --> 00:44:41,970
Isso significa que sua missão
está apenas começando.

545
00:44:42,160 --> 00:44:46,590
- Você sabe onde ele está, não é?
- Claro que sim.

546
00:44:46,740 --> 00:44:50,250
Deixe-me contar uma história.
A verdadeira história

547
00:44:50,300 --> 00:44:54,070
de seu avô e sua espada.

548
00:44:57,560 --> 00:45:00,310
<i>Quando defendemos as muralhas de RhuIl,</i>

549
00:45:00,440 --> 00:45:03,050
<i>nosso Rei morreu.</i>

550
00:45:03,160 --> 00:45:06,240
<i>E a Rainha ficou sozinha,
de coração partido</i>

551
00:45:06,300 --> 00:45:08,440
<i>e muito agitada para governar.</i>

552
00:45:08,620 --> 00:45:12,490
<i>Seu pai decidiu que em vez de seguir
os passos de Sir Roland.</i>

553
00:45:12,510 --> 00:45:15,230
<i>Ele queria ser advogado.</i>

554
00:45:15,360 --> 00:45:19,450
<i>E a rainha contou com ele
para ajudá-la a governar o reino.</i>

555
00:45:19,540 --> 00:45:23,070
<i>Mas cada mudança
traz mais mudanças.</i>

556
00:45:23,130 --> 00:45:27,650
<i>A burocracia invadiu
cada parte de nossas vidas.</i>

557
00:45:28,620 --> 00:45:30,380
<i>A rainha acreditava
isso traria um fim</i>

558
00:45:30,580 --> 00:45:33,550
<i>para o tipo de luta
que havia matado seu rei.</i>

559
00:45:33,600 --> 00:45:37,550
<i>Assim, ignorando seu coração
ela assinou esse decreto fatal</i>

560
00:45:37,620 --> 00:45:39,750
<i>e tornou ilegais os cavaleiros.</i>

561
00:45:40,040 --> 00:45:42,840
<i>Todos eles obedeceram,
salvo um.</i>

562
00:45:42,930 --> 00:45:46,640
<i>Sir Heraclio acusou a rainha,
de ser fraca,</i>

563
00:45:46,800 --> 00:45:49,420
<i>e os advogados,
de quebrar o seu poder.</i>

564
00:45:49,480 --> 00:45:52,270
<i>Ele se encaminhou
para a rainha e Reginald.</i>

565
00:45:52,290 --> 00:45:56,260
<i>e assim, dois cavaleiros, que foram
companheiros de armas, ></i>

566
00:45:56,680 --> 00:45:58,430
<i>lutaram até a morte.</i>

567
00:45:58,490 --> 00:46:01,080
<i>Sir Roland desarmou Heraclio.</i>

568
00:46:01,170 --> 00:46:05,400
<i>Ele teve a oportunidade de matá-lo.
Mas hesitou.</i>

569
00:46:06,600 --> 00:46:10,710
<i>E assim a espada de Sir Roland
foi manchada por seu próprio sangue.</i>

570
00:46:11,290 --> 00:46:15,040
<i>O mais nobre herói,
que esta terra já conheceu,</i>

571
00:46:15,170 --> 00:46:16,990
<i>pagou o preço mais alto</i>

572
00:46:17,070 --> 00:46:21,390
<i>para salvar seu filho
e seu Reino.</i>

573
00:46:21,530 --> 00:46:24,120
E o resto é História.

574
00:46:24,240 --> 00:46:28,250
Sir Heraclio está com a espada.
Então eu vou encontrá-lo.

575
00:46:29,290 --> 00:46:33,270
Calma, rapaz.
Primeiro você tem que estar preparado.

576
00:46:33,350 --> 00:46:36,670
Ele é um grande lutador.
E você é um tampinha magricela.

577
00:46:36,760 --> 00:46:40,260
Ele vai te mastigar
e vai cuspir de volta.

578
00:46:40,310 --> 00:46:44,550
- E...
- Eu gosto do seu espírito. Vamos lá!

579
00:46:44,680 --> 00:46:46,500
Temos trabalho a fazer.

580
00:46:59,930 --> 00:47:01,210
Ótimo!

581
00:47:01,240 --> 00:47:04,270
Senhor, eu tenho um plano
para obter mais ouro.

582
00:47:04,310 --> 00:47:06,590
Senhor Brazenhat,
é o homem mais rico da terra.

583
00:47:06,660 --> 00:47:10,000
Ele está dando uma festa para sua filha,
a senhorita Lara

584
00:47:10,320 --> 00:47:14,670
Sem poupar despesas.
É o que toda a cidade está falando.

585
00:47:14,780 --> 00:47:18,360
- Cargas de dinheiro, num único trabalho.
- É uma moleza.

586
00:47:18,500 --> 00:47:20,730
Além disso,
Eu vou poder conhecê-la.

587
00:47:20,760 --> 00:47:23,940
Ela é divina. Algumas pessoas
já nascem com estilo.

588
00:47:23,980 --> 00:47:25,400
- Você!

589
00:47:25,640 --> 00:47:27,080
- Eu?
- Venha cá!

590
00:47:29,580 --> 00:47:34,470
Deixe-me demonstrar. Quando digo fure,
Não quero dizer aponte ou alcance.

591
00:47:34,640 --> 00:47:36,750
Quero dizer "fure"!

592
00:47:42,180 --> 00:47:44,160
Agora, vamos tentar novamente.

593
00:47:44,280 --> 00:47:47,640
E faça tudo o que for preciso
para iniciar o plano.

594
00:47:50,970 --> 00:47:54,790
Tenho que admitir, Justin está melhor
do que eu pensei que ele seria.

595
00:47:56,940 --> 00:47:58,710
Ele é um bom professor.

596
00:48:01,560 --> 00:48:04,310
Saia, seu pássaro estúpido.

597
00:48:06,100 --> 00:48:11,350
Estranho. A próxima jogada
deve demorar mais 3 semanas.

598
00:48:11,720 --> 00:48:15,160
Oh meu Deus, nossos irmãos
no norte têm visto Heraclio.

599
00:48:15,210 --> 00:48:17,570
Nós achamos que isso poderia acontecer
mas não tão cedo.

600
00:48:17,640 --> 00:48:22,440
Inteligente. Os cavaleiros leais se foram
e o reino está indefeso.

601
00:48:22,820 --> 00:48:26,840
- Quem irá impedi-lo?
- Eu vou. E o impedirei.

602
00:48:27,640 --> 00:48:31,670
- Blucher, você é muito velho.
- Bobagem! Eu posso fazer isso.

603
00:48:33,030 --> 00:48:35,508
E o menino pode me ajudar.
Ele está pronto...

604
00:48:35,608 --> 00:48:37,150
Ele não está pronto.
É muito cedo.

605
00:48:37,190 --> 00:48:40,600
Heraclio vai comê-lo no café da manhã.
E você sabe disso.

606
00:48:40,710 --> 00:48:43,100
Lembre-se de Roland.

607
00:48:43,760 --> 00:48:46,790
Então, o que faremos?
Saímos e procuramos por cavaleiros?

608
00:48:47,130 --> 00:48:49,770
Claro que não. É muito tarde.

609
00:48:49,850 --> 00:48:53,330
Vamos tentar.
Ver se ele está pronto.

610
00:48:54,870 --> 00:48:59,260
Vamos fazer isso. Mas, se ele falhar,
ele volta pra casa.

611
00:48:59,330 --> 00:49:02,890
Não vou colocar sua vida em perigo.

612
00:49:05,620 --> 00:49:08,990
Justin. Vamos ver agora
o quanto você aprendeu.

613
00:49:09,360 --> 00:49:12,870
Para esse teste nós escolhemos um clássico.
Um dragão.

614
00:49:20,400 --> 00:49:23,270
Na ausência de criaturas mágicas,

615
00:49:23,750 --> 00:49:27,260
lhe apresento
Gustav!

616
00:49:38,760 --> 00:49:41,860
Você tem que atingir seu ponto fraco
com sua lança.

617
00:49:43,920 --> 00:49:45,290
Estou com tanto medo!

618
00:49:45,890 --> 00:49:48,340
Você vai ficar.

619
00:50:15,020 --> 00:50:18,700
Banzai!

620
00:50:30,450 --> 00:50:32,950
Ele vai virar churrasco.

621
00:51:11,120 --> 00:51:12,050
Isso não!
Não, não, não!

622
00:51:14,200 --> 00:51:16,930
Não, não, não!

623
00:52:34,740 --> 00:52:36,370
Sim!

624
00:53:26,660 --> 00:53:30,750
- Eu te mato. Eu te mato.
- Braulio, seu voto de paciência.

625
00:53:31,600 --> 00:53:35,670
Eu te disse,
eu vou matá-lo!

626
00:53:42,320 --> 00:53:43,610
Justin?

627
00:53:44,400 --> 00:53:46,050
- Justin.
- Oh!

628
00:53:53,520 --> 00:53:54,860
Ele não está respirando.

629
00:53:55,920 --> 00:53:58,920
Onde está?

630
00:54:16,800 --> 00:54:17,860
Graças a Deus.

631
00:54:17,920 --> 00:54:20,100
Isso foi um erro.

632
00:54:28,280 --> 00:54:31,780
É preciso muitas qualidades importantes
para ser um cavaleiro.

633
00:54:31,840 --> 00:54:35,360
E eu sinto muito, mas você
simplesmente não as tem.

634
00:54:35,520 --> 00:54:38,190
Seu destino não está aqui.

635
00:54:38,720 --> 00:54:43,830
Volte para o seu pai.
A linha de Roland termina aqui.

636
00:54:44,680 --> 00:54:46,710
Você quer dizer alguma coisa?

637
00:54:54,200 --> 00:54:55,040
Espere!

638
00:54:57,170 --> 00:54:59,340
Eu acredito que você tem um coração forte.

639
00:54:59,640 --> 00:55:02,410
E que você pode se meter
em grandes apuros, rapaz.

640
00:55:03,320 --> 00:55:06,140
- Você vai precisar disso.
- Não, eu não posso.

641
00:55:06,270 --> 00:55:08,710
- É sua.
- Sem discussão.

642
00:55:36,480 --> 00:55:40,490
- Não vim aqui comer torta.
- É ruibarbo. Era a sua favorita.

643
00:55:40,540 --> 00:55:43,190
- Por que você não o impediu?
- Por que não impedimos você,

644
00:55:43,240 --> 00:55:45,720
quando começou a inventar
regras pra tudo.

645
00:55:45,920 --> 00:55:47,240
Regras que tornam as pessoas infelizes.

646
00:55:47,440 --> 00:55:51,640
Essas regras nos fazem todos iguais.
e nos ajudam a conviver com os outros.

647
00:55:51,680 --> 00:55:54,030
Essas regras dizem o que é justo...

648
00:55:54,320 --> 00:55:57,630
Às vezes, a Justiça e a lei
não são a mesma coisa.

649
00:55:57,680 --> 00:56:00,880
Talvez seu filho entenda,
coisa que você não faz.

650
00:56:00,950 --> 00:56:03,880
Ele é apenas uma criança
envolvido em jogos infantis.

651
00:56:03,940 --> 00:56:05,076
Não permitirei que meu filho seja

652
00:56:05,176 --> 00:56:08,610
uma triste imitação
desses patéticos cavaleiros.

653
00:56:09,330 --> 00:56:13,810
Nunca mais diga isso.
Seu pai foi um deles.

654
00:56:14,280 --> 00:56:18,870
Ele teria vergonha de saber quão teimoso
e de pouca visão seu filho se tornou.

655
00:56:18,950 --> 00:56:22,800
Converse com seu filho.
Não, melhor ainda, ouça o seu filho.

656
00:56:22,880 --> 00:56:26,350
- Como? Ele não está aqui.
- Se você conhecesse o seu filho,

657
00:56:26,370 --> 00:56:30,560
saberia que há algo
que ele jamais perderia.

658
00:56:30,740 --> 00:56:32,910
A festa de Lara.

659
00:56:34,920 --> 00:56:38,740
Não, não preenchemos o formulário A38,
seja lá o que isso seja.

660
00:56:38,790 --> 00:56:42,640
Se quiser, pode esperar pelo dono.
Mas deixe eu fazer meu trabalho.

661
00:56:42,680 --> 00:56:44,850
Claro, que eu espero.

662
00:56:49,270 --> 00:56:51,310
Eu já lhe disse...

663
00:56:51,380 --> 00:56:54,020
- Justin!
- Desculpe. Não queria assustá-lo.

664
00:56:54,770 --> 00:56:58,950
- Então, você é um cavaleiro agora?
- Eu perdi. Foi reprovado.

665
00:56:59,600 --> 00:57:02,210
- Eles são tolos.
- Bem, pelo menos eu tentei.

666
00:57:02,450 --> 00:57:05,490
Sim, e eu o admiro por isso.

667
00:57:05,650 --> 00:57:08,520
- Garçonete! Aqui!
- Ei! Ouça!

668
00:57:08,600 --> 00:57:12,200
- Nosso ilustre convidado está com sede.
- Já estou indo.

669
00:57:12,600 --> 00:57:13,980
- Putz!
- Quem é ele?

670
00:57:14,380 --> 00:57:18,570
Se perguntar a ele, ele é o cavaleiro
de armadura brilhante de toda garota.

671
00:57:18,770 --> 00:57:19,960
Se você me perguntar, ele é uma fraude.

672
00:57:20,000 --> 00:57:23,440
Clo... rex. O sinal de Clorex.

673
00:57:24,940 --> 00:57:28,630
Um cavaleiro que pede dinheiro
por um autógrafo é um falso cavaleiro.

674
00:57:31,320 --> 00:57:34,710
Outra cerveja, garçonete.
Quer que lhe escrever uma bela poesia?

675
00:57:34,730 --> 00:57:36,470
Não, mas eu tenho uma para você.

676
00:57:36,540 --> 00:57:39,770
Você acha que é um mito
E sempre muito bonito

677
00:57:39,800 --> 00:57:42,850
Mas é tanto que me desgosta,
Porque você é uma b...

678
00:57:42,870 --> 00:57:48,310
Peça desculpas a Sir Clorex imediatamente.
Ajoelhe-se e implore por perdão.

679
00:57:48,940 --> 00:57:50,430
Ei, deixe ela em paz.

680
00:57:50,810 --> 00:57:54,790
Nah! Não se preocupe,
os meus meninos cuidam dele.

681
00:57:54,820 --> 00:57:57,590
- Ok.
- É bom vê-los de novo.

682
00:58:00,840 --> 00:58:04,670
Deixe comigo.
Incrível o que a prática pode fazer.

683
00:58:08,090 --> 00:58:09,840
Não, deixe conosco.

684
00:58:13,760 --> 00:58:17,900
- Obrigado pela vara.
- Isso não é uma vara.

685
00:58:18,200 --> 00:58:20,510
<i>Isso é uma vara.</i>

686
00:58:25,290 --> 00:58:28,420
Você quer tamanho família para você?

687
00:58:29,140 --> 00:58:31,130
Tamanho família será.

688
00:58:34,680 --> 00:58:35,680
Meu Deus!

689
00:58:48,820 --> 00:58:53,570
- Você essssssssssstá...
- Demitida? Não, eu me demito.

690
00:58:55,590 --> 00:58:57,450
- Boa noite.
- Boa noite.

691
00:58:58,510 --> 00:59:01,150
- Pronto.
- Uau! Você está bem melhor.

692
00:59:01,230 --> 00:59:04,420
Ótimo, eu não posso pagar o aluguel,
mas pelo menos estou bem melhor.

693
00:59:04,590 --> 00:59:07,080
- Como é que você luta tão bem?
- Eu tenho irmãos mais velhos.

694
00:59:09,640 --> 00:59:12,670
- Ei, você precisa de uma parceira?
- Eu não sou um cavaleiro, lembra-se?

695
00:59:13,380 --> 00:59:17,790
Escute, se Sir Todolindo lá dentro,
pode fingir ser um cavaleiro,

696
00:59:17,800 --> 00:59:20,050
- Nem tente.
- Você não pode desistir.

697
00:59:20,200 --> 00:59:23,040
- Você viu o que fizemos lá dentro?
- Eu decepcionei todo mundo.

698
00:59:23,150 --> 00:59:25,690
- Até Lara.
- Quem é Lara?

699
00:59:25,770 --> 00:59:27,890
A dama a quem eu certa vez
dediquei minhas façanhas.

700
00:59:28,090 --> 00:59:31,870
Eu prometi voltar para seus 15 anos
E devolver sua meia.

701
00:59:31,940 --> 00:59:35,150
- Er... meia?
- Por que uma meia?

702
00:59:35,620 --> 00:59:38,430
- É uma longa história.
- Garoto estranho.

703
00:59:39,230 --> 00:59:44,790
Eu queria voltar um cavaleiro,
e volto um perdedor.

704
00:59:44,960 --> 00:59:48,190
Você tem que ir.
Mas não sozinho.

705
00:59:48,420 --> 00:59:51,790
Com um mago e uma garota como eu
em seus braços você vai ter a sua princesa.

706
00:59:56,990 --> 01:00:00,980
Senhoras e senhores,
Mestre Justin e...

707
01:00:01,000 --> 01:00:02,790
- Talia.
- E...

708
01:00:02,990 --> 01:00:06,600
Melquiades, Supremo Feiticeiro e
Mestre das Artes Mágicas.

709
01:00:07,440 --> 01:00:10,680
- Senhoras e...
- Espere, espere. E...

710
01:00:10,900 --> 01:00:14,520
- Arauto da Luz Escura.
- Não me lembro disso no meu contrato.

711
01:00:14,780 --> 01:00:17,580
- Você disse que ela era rica, mas...
- A família dela inventou o dinheiro.

712
01:00:20,200 --> 01:00:22,550
- Ali!
- Eu disse que ele estaria aqui.

713
01:00:22,680 --> 01:00:24,750
Senhoras e senhores...

714
01:00:25,430 --> 01:00:31,000
Lady Lara Brazenhat
e seu companheiro...

715
01:00:33,240 --> 01:00:34,990
o incomparável...

716
01:00:35,320 --> 01:00:37,540
o célebre...

717
01:00:39,170 --> 01:00:42,080
o realmente incrível...
- É isso aí!

718
01:00:42,100 --> 01:00:43,960
e modesto...

719
01:00:44,280 --> 01:00:46,000
Sir Clorex!

720
01:00:48,430 --> 01:00:50,770
Bom menino, bom menino,
muito bem.

721
01:00:56,200 --> 01:00:58,840
- Como ela pôde?
- Eles fazem um casal perfeito.

722
01:00:58,880 --> 01:01:01,230
Oi! Oi!
Eu sei, eu sei.

723
01:01:02,630 --> 01:01:04,670
- Oi, Lara...
- Lara, querida.

724
01:01:04,690 --> 01:01:07,180
Você está aqui?
Que lindo, o chá.

725
01:01:19,220 --> 01:01:23,510
Então, você e a garçonete hein?
Ela fica melhor sem o chapéu.

726
01:01:24,110 --> 01:01:25,100
Posso?

727
01:01:28,270 --> 01:01:29,400
Anjo!

728
01:01:30,640 --> 01:01:32,690
- Você está linda.
- Eu sei.

729
01:01:33,070 --> 01:01:36,230
Faz tempo que não te vejo.
Quem é a sua acompanhante?

730
01:01:36,330 --> 01:01:39,040
- Seu nome é Talia.
- Vocês combinam.

731
01:01:40,900 --> 01:01:44,840
E sua roupa é perfeita para
qualquer ocasião.

732
01:01:45,650 --> 01:01:48,170
- Você está bem, apesar de tudo.
- Eu tenho malhado.

733
01:01:49,840 --> 01:01:52,190
- O que ela disse?
- Que você é estranha.

734
01:01:52,840 --> 01:01:55,670
Desculpe. Ela já está com ciúmes?

735
01:01:55,720 --> 01:01:57,900
- Sim, sim.
- Desculpe de novo.

736
01:02:01,320 --> 01:02:05,080
E para o meu próximo truque
Preciso de um voluntário,

737
01:02:05,920 --> 01:02:09,190
Para o mandar para uma outra dimensão.

738
01:02:15,560 --> 01:02:17,890
Ei, ei, ei. Espere, espere. Espere.

739
01:02:22,060 --> 01:02:26,910
Para o seu prazer, vindo
diretamente da apresentação

740
01:02:29,870 --> 01:02:30,790
na corte de Franz O Inconstante.

741
01:02:30,910 --> 01:02:35,000
Eu apresento a vocês
os Irmãos Soldados.

742
01:02:35,330 --> 01:02:37,930
Mas que diabos?

743
01:02:40,710 --> 01:02:43,440
Força e Estilo. É isso ai!

744
01:02:43,970 --> 01:02:46,350
Eca! Palhaços. Eu odeio palhaços.

745
01:02:46,500 --> 01:02:50,030
Se precisar de mim, estou nas sobremesas.
Preciso de algo forte.

746
01:02:50,910 --> 01:02:55,330
Hoje será uma noite de espetáculo,
de emoção e...

747
01:02:55,380 --> 01:02:58,780
participação do público.
Estou precisando de ajuda.

748
01:02:59,650 --> 01:03:01,620
Uma vítima voluntária,
se preferem.

749
01:03:01,680 --> 01:03:03,900
A incrível senhorita Lara.

750
01:03:04,960 --> 01:03:07,340
O quê?
Ela não vai a lugar nenhum.

751
01:03:07,360 --> 01:03:08,980
Oh! E você é?

752
01:03:09,000 --> 01:03:11,190
A pessoa que vai defender
a sua dama até a morte.

753
01:03:11,360 --> 01:03:14,920
- Oh, que nobre!
- Ora, Justin, é apenas um jogo.

754
01:03:14,990 --> 01:03:16,400
Você gosta do meu anel?

755
01:03:30,700 --> 01:03:34,230
Bem-vindo ao circo.
Chocolate. Puro.

756
01:03:34,350 --> 01:03:37,270
- Me largue, seu bruto!
- Solte ela!

757
01:03:40,030 --> 01:03:43,810
- Afaste-se de meu filho.
- Pai! Não, pai, eles vão te matar.

758
01:03:44,240 --> 01:03:47,750
- Solte o meu filho.
- Rapazes, obedeçam ao advogado.

759
01:03:50,880 --> 01:03:52,320
Ah, aquela pele,

760
01:03:53,320 --> 01:03:56,620
Se Papai quer que sua linda filhinha
apareça num salão de beleza de novo

761
01:03:56,660 --> 01:04:01,030
O resgate é de 10.000 moedas de ouro.
Ele tem 48 horas.

762
01:04:11,130 --> 01:04:15,710
- Finalmente! Sir Clorex!
- Sir Clorex? Um cavaleiro?

763
01:04:15,970 --> 01:04:19,110
Meu herói!
Oh, meu cavaleiro de armadura brilhante.

764
01:04:19,200 --> 01:04:21,590
Você disse que não havia
mais cavaleiros no reino.

765
01:04:21,980 --> 01:04:24,430
- Vamos.
- Não, precisamos seguir com o plano.

766
01:04:24,600 --> 01:04:27,220
Ele pode ser um cavaleiro, mas
está enfrentando três bravos soldados

767
01:04:27,250 --> 01:04:29,690
que não estão assustados com...
- Mãe!

768
01:04:29,720 --> 01:04:32,950
Oh! Isto é tão pouco profissional.

769
01:04:35,060 --> 01:04:36,950
E não voltem!

770
01:04:37,000 --> 01:04:41,270
Ou você provarão
a borda azeda da minha porca.

771
01:04:41,440 --> 01:04:42,990
Minha espada, quero dizer.

772
01:04:43,360 --> 01:04:47,330
Ei! Voltem aqui!
Imbecis!

773
01:04:50,310 --> 01:04:52,910
- Justin.
- Desculpe Justin, deixe-me ajudá-lo.

774
01:04:52,940 --> 01:04:57,930
- Pai, eu estou bem.
- Então, esse é Sir Justin.

775
01:04:59,200 --> 01:05:02,670
Sim, eu estaria segura com você.

776
01:05:02,710 --> 01:05:06,820
Acho que o papai estava certo, Justin,
Você deve ir para a Faculdade de Direito.

777
01:05:07,250 --> 01:05:09,440
Mas não comigo.

778
01:05:12,000 --> 01:05:13,560
Os monges estavam certos.

779
01:05:14,400 --> 01:05:16,560
Por favor, pai.
Me leve para casa.

780
01:05:22,580 --> 01:05:26,680
Você viu aqueles homens?
Só vê-lo, os fez fugir.

781
01:05:26,770 --> 01:05:29,240
Eu sei.
Eu tenho esse efeito nas pessoas.

782
01:05:30,080 --> 01:05:33,230
Eu nunca me senti assim...

783
01:05:34,230 --> 01:05:38,080
tão... insultada em minha vida.

784
01:05:38,200 --> 01:05:41,030
- Insultada?
- Dez mil moedas?

785
01:05:41,200 --> 01:05:44,150
Meu pai teria pago muito mais.

786
01:05:44,160 --> 01:05:48,500
- Você sabe que minha família inventou...
- O dinheiro, sim. Você diz o tempo todo.

787
01:05:48,550 --> 01:05:51,950
Meu pai poderia ter pago
cem mil.

788
01:05:51,990 --> 01:05:54,990
Talvez mais.
Talvez um milhão.

789
01:05:55,010 --> 01:05:57,810
Um milhão? Um o quê?
Un, dos, tres, quatro, cinco...

790
01:05:58,020 --> 01:06:02,140
- Cinco zeros?
- Na verdade, seis... querido.

791
01:06:03,110 --> 01:06:06,420
Você está bem?

792
01:06:07,170 --> 01:06:10,500
- Isso é novo.
- Oh, sim, novo. Estou sequestrando você.

793
01:06:10,700 --> 01:06:11,500
- Não!
- Não, eu estou só brincando.

794
01:06:11,700 --> 01:06:14,640
- Oh, eu gosto disso. Não pare.
- Não, eu não estou.

795
01:06:17,670 --> 01:06:21,550
Nobre corcel,
nos leve para longe daqui.

796
01:06:27,060 --> 01:06:29,270
Pra esse lado não!

797
01:06:30,360 --> 01:06:32,270
Pra esse lado não!

798
01:06:57,430 --> 01:07:02,450
<i>Pecadores nunca dormem.
Acorde, por favor, comigo</i>

799
01:07:02,500 --> 01:07:07,670
<i>Eu não quero ficar só
Tome meu coração como seu</i>

800
01:07:07,680 --> 01:07:16,100
<i>As mãos me puxam para baixo
Nenhum som, estou afogado</i>

801
01:07:17,220 --> 01:07:23,250
<i>Ser, tenho que ser eu mesmo, tenho que ser
Tenho que ser eu mesmo, ninguém mais.</i>

802
01:07:23,830 --> 01:07:28,920
<i>Tenho que ser, tenho que ser eu mesmo
Por um tempo</i>

803
01:07:39,640 --> 01:07:42,920
Acalme-se.
Encontraremos a garota.

804
01:07:42,950 --> 01:07:45,700
Como? Vocês nem começaram
a procurar ainda.

805
01:07:46,200 --> 01:07:49,250
Primeiro, o relatório de pessoa desaparecida
deve ser preenchido.

806
01:07:49,400 --> 01:07:52,370
- Ela estará morta então.
- Alguém chame Sir Clorex.

807
01:07:52,440 --> 01:07:53,750
Ele fará alguma coisa.

808
01:07:56,400 --> 01:07:58,500
- Justin?
- Melhor fechar a janela.

809
01:07:58,530 --> 01:08:02,710
Justin, eu procurei você na festa, mas...
Onde você vai?

810
01:08:02,720 --> 01:08:05,590
Onde eu deveria ter ido em primeiro lugar.
Faculdade de Direito.

811
01:08:06,120 --> 01:08:07,490
Apenas no caso de você não ter ouvido,

812
01:08:07,600 --> 01:08:10,470
Lady Lara Granabessa
acabou sendo sequestrada.

813
01:08:10,610 --> 01:08:14,230
- Você fez um juramento a ela, Justin.
- Meu filho vai para a Faculdade de Direito.

814
01:08:14,660 --> 01:08:17,910
- Os oficiais de justiça cuidarão disso.
- É. Eu estou vendo.

815
01:08:17,920 --> 01:08:20,610
- Eu não vou permitir isso.
- Pai, alguém tem que salvá-la.

816
01:08:20,640 --> 01:08:22,710
- É muito perigoso.
- Eu tenho que fazer isso.

817
01:08:30,050 --> 01:08:30,430
- Filho...
- Por favor, não tente me impedir.

818
01:08:32,480 --> 01:08:33,550
Eu não vou.

819
01:08:35,190 --> 01:08:37,280
Serei cuidadoso.
E eu voltarei.

820
01:08:40,120 --> 01:08:42,390
Depois da festa, os três
deve ter voltado para pegá-la.

821
01:08:42,580 --> 01:08:47,550
Eu vejo a garota.
Em uma... torre escura!

822
01:08:48,340 --> 01:08:52,310
Há algo mais.
Eu vejo um exército escuro.

823
01:08:52,480 --> 01:08:54,340
O apocalipse está sobre nós!

824
01:08:58,070 --> 01:09:01,790
- Você tem tão pouca fé.
- Eu acredito em você, meu amigo.

825
01:09:02,120 --> 01:09:04,080
Vamos. Mostre o caminho.

826
01:09:15,880 --> 01:09:19,350
- Agora nós estamos perdidos.
- Você está me culpando por isto?

827
01:09:19,910 --> 01:09:22,230
Bem, quem mais posso culpar?
Você é o único que nos perdeu.

828
01:09:22,430 --> 01:09:23,590
Por que não perguntar a alguém?

829
01:09:23,640 --> 01:09:26,870
Perguntar a quem,
neste fim de mundo?

830
01:09:26,980 --> 01:09:30,920
- A uma pedra, seu tolo?
- Quanto mais agora?

831
01:09:30,960 --> 01:09:33,750
Apenas... apenas deixe-me tentar.

832
01:09:36,520 --> 01:09:39,880
Depois de sair do túnel, vire à direita.

833
01:09:41,380 --> 01:09:43,170
Agora, vire à direita.

834
01:09:43,760 --> 01:09:45,750
- Agora, vire à direita.
- Mel, Mel...

835
01:09:46,040 --> 01:09:47,520
Mel, pare!

836
01:09:50,840 --> 01:09:52,550
Recalculando a rota.

837
01:09:53,120 --> 01:09:57,430
- Tem certeza de que não estamos perdidos?
- Eu vejo duas cachoeiras.

838
01:09:58,000 --> 01:09:59,400
Deixe-me usar o meu poder.

839
01:10:00,040 --> 01:10:03,350
- Entre os dois, eu vejo uma torre escura.
- O quê?

840
01:10:03,560 --> 01:10:06,150
Isso não está funcionando
para você, está?

841
01:10:09,560 --> 01:10:11,040
Por que ele iria arrastá-la até aqui?

842
01:10:11,060 --> 01:10:13,720
Eu não sei. Eu vejo o que vejo
com o meu terceiro olho.

843
01:10:13,800 --> 01:10:16,920
Você não pode ver nada com esse olho.
Você o pintou.

844
01:10:18,840 --> 01:10:19,560
Lá?

845
01:10:23,120 --> 01:10:24,720
É isso aí!

846
01:10:24,880 --> 01:10:26,930
Você chegou ao seu destino.

847
01:10:30,680 --> 01:10:32,550
Vamos.

848
01:10:34,000 --> 01:10:37,750
- Melquiades...
- Pare, não pise no meu mapa. Tenha cuidado.

849
01:10:38,320 --> 01:10:40,320
Este é Reticulum.

850
01:10:42,820 --> 01:10:46,070
- Não, cuidado, este é Ganimedes.
- Desculpe.

851
01:10:46,320 --> 01:10:49,550
- Oh. Não.
- Ah, isso é apenas uma pedra.

852
01:10:50,800 --> 01:10:55,570
Se escurecer e não estivermos de volta,
você deve avisá-los na aldeia.

853
01:10:55,590 --> 01:10:57,650
Não-não-não-não. Eu tenho uma ideia melhor.

854
01:10:57,760 --> 01:11:00,040
Vou invocar
a besta alada do fogo.

855
01:11:00,470 --> 01:11:04,740
A criatura de fogo que aguarda
nas entranhas da terra por minha chamada.

856
01:11:05,680 --> 01:11:08,520
Agora me sinto muito melhor.
Mas só no caso...

857
01:11:08,580 --> 01:11:13,110
- Se acontecer alguma coisa, avise a aldeia.
- Ok. Telepaticamente ou pessoalmente?

858
01:11:20,120 --> 01:11:23,830
- Que maneiro!
- Quer parar com isso?

859
01:11:24,580 --> 01:11:26,080
Desculpe!

860
01:11:28,630 --> 01:11:30,130
Desmancha prazeres.

861
01:11:38,320 --> 01:11:42,070
Impossível trabalhar com essas...
essas pessoas.

862
01:11:42,280 --> 01:11:44,740
Inúteis! Porcarias!

863
01:11:45,300 --> 01:11:47,410
É o que acontece
quando você envia três charlatões,

864
01:11:47,430 --> 01:11:50,820
para fazer o trabalho de...
soldados de verdade.

865
01:11:51,140 --> 01:11:54,520
Se você não tivesse aparecido com a garota,
todo o plano teria sido arruinado.

866
01:11:54,740 --> 01:11:59,590
Amanhã, finalmente, o meu exército marchará
triunfalmente na sala do trono.

867
01:11:59,730 --> 01:12:01,720
Quem são eles?
O que estão falando?

868
01:12:02,040 --> 01:12:04,710
Sir, quando o papai pagar...

869
01:12:08,040 --> 01:12:08,040
Para um cavaleiro, você pensa
muito em riqueza.

870
01:12:08,600 --> 01:12:13,040
Ah. Mas é claro.
Você deve ser um daqueles nobres

871
01:12:13,080 --> 01:12:14,930
que dão a sua pilhagem
aos necessitados.

872
01:12:16,800 --> 01:12:21,110
É isso aí. Há essa escola
para orfãezinhos, e...

873
01:12:21,400 --> 01:12:23,250
e eles não conseguem comer.

874
01:12:23,280 --> 01:12:27,430
Suas mãos tremem tanto
que não podem

875
01:12:27,460 --> 01:12:31,240
segurar a comida e...
é de partir o coração!

876
01:12:32,320 --> 01:12:34,130
Agora eu me lembro.

877
01:12:34,320 --> 01:12:38,510
Será que não nos encontramos
na Batalha de... Butwood?

878
01:12:39,750 --> 01:12:42,800
Ah... sim, sim, é claro.
Agora eu me lembro.

879
01:12:44,240 --> 01:12:47,140
- Ei pequeninos.
- Ah, Justin...

880
01:12:47,220 --> 01:12:52,120
Seu senhoria certamente cortou
algumas cabeças por dia, hein? O quê?

881
01:12:52,520 --> 01:12:54,950
- Habilidades de espadachim.
- Mate-o.

882
01:12:56,580 --> 01:12:58,130
Você quer um autógrafo ou algo assim?

883
01:13:06,960 --> 01:13:08,660
Solte a dama!

884
01:13:09,300 --> 01:13:10,500
- Você?
- Você?

885
01:13:11,220 --> 01:13:12,290
Eu sabia!

886
01:13:12,360 --> 01:13:16,270
Ei, você, capangas,
peguem-nos.

887
01:13:22,930 --> 01:13:26,390
- Eu me rendo.
- Pare! Eu tenho uma espada.

888
01:13:26,400 --> 01:13:28,480
E é muito afiada.

889
01:13:34,530 --> 01:13:35,990
Covarde.

890
01:13:40,550 --> 01:13:44,660
Força e... Vocês, débeis mentais,
a postura.

891
01:13:44,820 --> 01:13:48,750
Força e estilo! Força e estilo!
Vamos em frente, rapazes.

892
01:13:48,820 --> 01:13:51,030
- O circo novamente.
- Vamos a eles.

893
01:14:02,230 --> 01:14:03,600
Vamos lá, Skip!

894
01:14:06,950 --> 01:14:10,530
Querida, um pouco mais de estilo
em sua postura, por favor.

895
01:14:10,720 --> 01:14:14,390
Você é uma mocinha, afinal

896
01:14:14,620 --> 01:14:16,870
Chapéu estiloso.

897
01:14:18,040 --> 01:14:20,950
Você! Pare de sonhar, cabeção!

898
01:14:21,160 --> 01:14:22,710
Ataque-o!

899
01:14:24,760 --> 01:14:25,690
- Sim.
- Não.

900
01:14:25,890 --> 01:14:29,250
- As pessoas vão chegar do Norte.
- Eles vão chegar do sul.

901
01:14:29,280 --> 01:14:30,590
- Do Norte.
- Sul.

902
01:14:34,190 --> 01:14:35,250
Só um segundo.

903
01:14:49,160 --> 01:14:50,810
Eu vou quebrá-lo.

904
01:14:56,160 --> 01:14:58,630
Não puxe a minha cabeça... cabelo.

905
01:15:00,200 --> 01:15:03,110
Você não deve deixar
que ele o trate assim!

906
01:15:04,930 --> 01:15:06,170
Ataque-o!

907
01:15:08,040 --> 01:15:09,270
Vão em frente, idiotas.

908
01:15:12,230 --> 01:15:16,400
O senhor poderia por favor
me emprestar sua arma um minuto?

909
01:15:17,730 --> 01:15:21,070
- Por favor.
- Por fa-favor?

910
01:15:26,750 --> 01:15:27,760
Desculpe, cavalinho.

911
01:15:31,220 --> 01:15:32,610
Onde é o freio disso?

912
01:15:37,580 --> 01:15:39,470
Obrigado, gentil senhor.

913
01:15:40,930 --> 01:15:42,030
Bem-vindo.

914
01:15:45,200 --> 01:15:46,220
Pirralho!

915
01:15:47,260 --> 01:15:51,950
Bom jogo de espada, garota.
Mas sua defesa muito fraca.

916
01:15:57,100 --> 01:15:59,490
- Cabeção, você.
- Obrigado novamente.

917
01:16:00,170 --> 01:16:02,330
- De nada.
- Seu cretino!

918
01:16:02,740 --> 01:16:04,120
- Ei, bonitão.
- O quê?

919
01:16:06,560 --> 01:16:08,160
Força e...

920
01:16:09,500 --> 01:16:11,770
- Nobre perfil.
- Talia, você está bem?

921
01:16:12,530 --> 01:16:13,530
Sim.

922
01:16:13,630 --> 01:16:16,620
Impressionante!
Sir Heraclio.

923
01:16:16,680 --> 01:16:20,550
Você não me conhece, mas eu o conheci
bem pequeno, meu filho.

924
01:16:20,600 --> 01:16:24,470
O nome é Justin. E eu sei
quem você é e o que você fez.

925
01:16:24,580 --> 01:16:27,300
Você está culpando a pessoa errada
pela morte dele.

926
01:16:27,350 --> 01:16:30,390
Você e eu queremos a mesma coisa.
Lute ao meu lado.

927
01:16:30,450 --> 01:16:34,230
Para quê? Para roubar o trono?
Porque é o que você pretende, não é?

928
01:16:34,290 --> 01:16:39,150
Tá. Se você não se juntar ao minha exército,
terá que enfrentá-lo.

929
01:16:58,900 --> 01:17:01,090
- Eu gostaria que você não tivesse vindo.
- O quê?

930
01:17:01,280 --> 01:17:03,551
Não. Quero dizer,
eu gostaria que você não estivesse aqui.

931
01:17:03,551 --> 01:17:04,840
Como é?

932
01:17:04,930 --> 01:17:09,220
O que quero dizer é...
Não quero que nada aconteça com você.

933
01:17:10,160 --> 01:17:13,870
- Vamos acabar com eles?
- Vamos acabar com eles.

934
01:17:25,330 --> 01:17:27,910
- O garoto precisa de nós.
- Sim, precisa.

935
01:17:28,640 --> 01:17:32,600
- Eu tenho um.
- Divida-os mais.

936
01:17:37,990 --> 01:17:40,960
Criaturas de chamas,
saiam do seu covil.

937
01:17:41,000 --> 01:17:45,510
Atendam ao meu chamado,
e nos ajude a todos!

938
01:17:53,910 --> 01:17:55,940
Sim, eu consegui!

939
01:17:59,920 --> 01:18:01,350
É isso aí!

940
01:18:06,290 --> 01:18:09,630
Não me parece uma luta muito justa.

941
01:18:09,920 --> 01:18:12,830
- Blucher.
- Parece que cheguei bem na hora.

942
01:18:12,870 --> 01:18:14,060
Vocês se conhecem?

943
01:18:14,260 --> 01:18:17,520
Justin é um aluno melhor
do que você jamais foi, Heraclio.

944
01:18:17,560 --> 01:18:20,470
E quem exatamente
vai nos parar? Você?

945
01:18:21,000 --> 01:18:22,720
Talvez.

946
01:18:32,280 --> 01:18:34,230
- Gustav!
- Gustav?

947
01:18:40,440 --> 01:18:41,950
Ui!

948
01:18:44,520 --> 01:18:48,230
É apenas um crocodilo.
Voltem.

949
01:18:49,960 --> 01:18:52,110
Tudo bem, meu velho.

950
01:18:53,320 --> 01:18:56,520
Só você e eu,
Aqui e agora.

951
01:18:58,520 --> 01:19:01,230
- Envelhecendo?
- Apenas cruze espadas comigo

952
01:19:01,480 --> 01:19:03,590
que você vai ver.

953
01:19:06,760 --> 01:19:09,540
Sua postura nunca funciona
por falta de humildade.

954
01:19:09,810 --> 01:19:12,580
Mesmo assim, eu consegui.

955
01:19:19,040 --> 01:19:20,180
O malandro está escapando.

956
01:19:21,640 --> 01:19:23,800
Você se perdeu em seu fome de me parar.

957
01:19:23,860 --> 01:19:27,110
Eu escolhi ficar no meu reino
em vez de traí-lo.

958
01:19:27,120 --> 01:19:29,030
Eu queria o que era melhor para todos.

959
01:19:31,000 --> 01:19:35,140
Você está mentindo. Não minta para mim.
Eu pararei você!

960
01:19:37,380 --> 01:19:37,410
Não era para terminar assim.

961
01:19:42,800 --> 01:19:43,920
Não!

962
01:19:45,810 --> 01:19:48,160
Acabe comigo,
seu louco.

963
01:19:48,280 --> 01:19:50,930
Nós dois sabemos
que você gosta de matar cavaleiros.

964
01:19:51,080 --> 01:19:54,640
- Blucher.
- É só um arranhão. Eu vou ficar bem.

965
01:19:55,160 --> 01:19:59,670
- Acabe o trabalho, filho.
- Mas eu não tenho certeza.

966
01:20:09,360 --> 01:20:11,410
Indo embora, galinha?

967
01:20:18,360 --> 01:20:19,590
Como quiser.

968
01:20:21,030 --> 01:20:25,030
- Sempre soube que você era uma aberração.
- Não luto com mulheres.

969
01:20:25,040 --> 01:20:27,650
- Uma fraude.
- Eu as amo.

970
01:20:27,670 --> 01:20:31,240
- Um falso.
- Estou apenas aquecendo.

971
01:20:42,120 --> 01:20:44,260
Então, o cavaleiro de armadura brilhante

972
01:20:44,340 --> 01:20:47,200
acabou sendo o cavaleiro negro.

973
01:20:49,120 --> 01:20:52,030
Óbvio que ele não te ensinou
todos os seus truques.

974
01:20:59,620 --> 01:21:02,850
Encare, você simplesmente não tem
o que é necessário.

975
01:21:02,900 --> 01:21:04,740
Isso é ótimo,
vindo de você.

976
01:21:12,630 --> 01:21:16,150
Não fique à vontade, rapaz.
O trono é meu.

977
01:21:17,600 --> 01:21:20,360
Obrigado, isso também me pertence.

978
01:21:21,840 --> 01:21:26,500
Amanhã esta terra terá um novo rei.
Quem não deixará que nada atrapalhe.

979
01:21:26,930 --> 01:21:28,720
Você nunca vai sentar-se no trono.

980
01:21:28,800 --> 01:21:31,240
Meu avô parou você, então
e eu vou parar você agora.

981
01:21:31,400 --> 01:21:34,550
Tudo o que aconteceu
foi culpa do seu pai.

982
01:21:34,600 --> 01:21:35,680
Seu mentiroso!

983
01:21:39,720 --> 01:21:44,390
- Essa espada pertence a minha família
- Então, por que você não vem pegá-la?

984
01:22:14,600 --> 01:22:16,610
Muito honrado.

985
01:22:28,210 --> 01:22:30,470
Você se movimenta bem.
Assim como ele.

986
01:22:31,280 --> 01:22:34,350
Nem pense em dizer o seu nome.

987
01:22:34,360 --> 01:22:36,180
Espere, espere!

988
01:22:36,900 --> 01:22:40,710
Eu só quero o retorno dos cavaleiros.
Você e eu somos iguais.

989
01:22:41,120 --> 01:22:43,640
Junte-se à minha causa.
É uma causa honrosa.

990
01:22:43,670 --> 01:22:46,280
Não há honra
em tomar o poder pela força.

991
01:22:46,340 --> 01:22:47,800
- Eu preferiria morrer.
- Que assim seja.

992
01:23:02,130 --> 01:23:05,620
Você teve a sua chance,
mas agora acabou, garoto.

993
01:23:09,300 --> 01:23:10,040
Errático.

994
01:23:11,680 --> 01:23:15,320
Seu pai arruinou a minha vida,
e agora eu vou arruinar a sua.

995
01:23:15,350 --> 01:23:16,690
Matando você.

996
01:23:19,750 --> 01:23:23,760
Que bonitinho. Você se agarra
à espada do seu avô até o fim.

997
01:23:24,720 --> 01:23:29,470
Mas agora ela vai voltar para mim.
E eu vou usá-la para matar seu pai.

998
01:23:31,650 --> 01:23:33,280
- O quê?
- Nunca!

999
01:24:20,080 --> 01:24:21,190
Blucher!

1000
01:24:22,390 --> 01:24:24,420
Oh não, oh não, não.

1001
01:24:24,520 --> 01:24:27,710
- Não, por favor. Não vá.
- Eu encontrei.

1002
01:24:28,120 --> 01:24:30,020
Estas plantas podem ajudar.

1003
01:24:32,210 --> 01:24:34,820
Devem ser colocadas sobre a ferida.
Suavemente.

1004
01:24:35,520 --> 01:24:38,500
Para esta magia funcionar,
Eu preciso das mãos de um mago.

1005
01:24:39,120 --> 01:24:40,710
E a mão de um verdadeiro cavaleiro.

1006
01:24:41,990 --> 01:24:44,200
- Mas, eu não sou um cavaleiro.
- Você é.

1007
01:24:49,800 --> 01:24:51,970
Por favor, não...
Por favor, não morra.

1008
01:24:55,910 --> 01:25:00,310
Oh não, oh não,
não, não, por favor, não vá.

1009
01:25:02,210 --> 01:25:03,410
Muito tarde.

1010
01:25:07,380 --> 01:25:09,010
Quem era ele?

1011
01:25:09,970 --> 01:25:12,390
Ele era amigo do meu...

1012
01:25:12,560 --> 01:25:15,470
Ele era...
ele era meu amigo.

1013
01:25:21,320 --> 01:25:24,950
- Não me enterre ainda, rapaz.
- Blucher!

1014
01:25:25,040 --> 01:25:26,630
Você conseguiu.

1015
01:25:28,680 --> 01:25:30,160
Eu sabia que você podia.

1016
01:25:46,900 --> 01:25:49,270
O que está atrasando ele?

1017
01:25:58,200 --> 01:26:00,350
Agora eu sei por que.

1018
01:26:24,200 --> 01:26:27,670
Justin,
você mostrou coragem,

1019
01:26:27,990 --> 01:26:30,760
bondade,
e você salvou o reino.

1020
01:26:31,190 --> 01:26:33,490
Por. isso, você receberá
a mais alta honraria.

1021
01:26:33,680 --> 01:26:36,200
O título de cavaleiro.

1022
01:26:37,280 --> 01:26:39,250
Mas para que isso não seja ilegal

1023
01:26:39,280 --> 01:26:41,560
temos uma coisa a fazer primeiro.

1024
01:26:42,360 --> 01:26:45,730
O decreto que proíbe cavaleiros
deve ser anulado.

1025
01:26:46,900 --> 01:26:50,320
Para isso, precisamos
duas assinaturas.

1026
01:26:55,840 --> 01:26:58,110
É hora de consertar um erro.

1027
01:27:17,060 --> 01:27:20,270
Filho, ele morreu nos meus braços.

1028
01:27:21,350 --> 01:27:25,910
E, se assinando esta lei,
eu perder você também?

1029
01:27:28,320 --> 01:27:29,820
Espere!

1030
01:27:33,200 --> 01:27:35,780
Minha rainha,
Eu estou profundamente grato.

1031
01:27:35,840 --> 01:27:40,000
Mas devo respeitosamente recusar essa honra.
Por causa do meu pai.

1032
01:27:44,290 --> 01:27:47,970
Não. O meu filho Justin
não é mais uma criança.

1033
01:27:48,440 --> 01:27:51,830
Se eu não entender isso,
eu realmente irei perdê-lo.

1034
01:27:53,520 --> 01:27:56,190
Como deveria ser.

1035
01:28:00,240 --> 01:28:02,100
Justin, você aceita

1036
01:28:02,130 --> 01:28:04,400
o pesado fardo que implica
ter o título de cavaleiro,

1037
01:28:04,440 --> 01:28:06,800
e jura fidelidade ao seu reino?

1038
01:28:07,890 --> 01:28:11,870
"Empunhe esta espada com força,
e prepare o seu coração para a bondade.

1039
01:28:12,470 --> 01:28:14,840
"Nunca a use para fazer o mal
ou para ofender,

1040
01:28:15,040 --> 01:28:18,230
mas use-a para defender
o que é bom e o que é justo.

1041
01:28:18,520 --> 01:28:21,940
Receba estas 3 pancadas
e não outras, em memória

1042
01:28:21,990 --> 01:28:23,940
do juramento que você fez.

1043
01:28:25,240 --> 01:28:27,550
Levante-se, Sir Justin!

1044
01:28:57,400 --> 01:29:00,590
Eu prometi dedicar meu título para você
Eu e mantenho a minha palavra.

1045
01:29:01,440 --> 01:29:02,950
Meu triunfo também é seu.

1046
01:29:02,980 --> 01:29:05,990
Não, a sério? Você não deveria.

1047
01:29:11,040 --> 01:29:14,110
Agora, estou livre da minha promessa.

1048
01:29:15,250 --> 01:29:17,700
Eu não sei por que
não percebi isso antes.

1049
01:29:17,730 --> 01:29:19,551
Talvez por você ser
tão perfeita como amiga

1050
01:29:19,551 --> 01:29:21,668
não conseguia vê-la
de outra forma.

1051
01:29:21,768 --> 01:29:23,960
Mas Talia, você me daria a honra...

1052
01:29:24,800 --> 01:29:26,928
de me deixar acompanhá-la para...

1053
01:29:40,208 --> 01:29:42,704
<i>O mundo inteiro festejou aquela noite,</i>

1054
01:29:43,040 --> 01:29:46,288
<i>exceto Sir Justin,
simplesmente morrendo de amor.</i>

1055
01:29:47,080 --> 01:29:49,096
<i>E é claro que eles não estavam sozinhos.</i>

1056
01:29:49,840 --> 01:29:50,752
<i>Nós nunca estamos.</i>

1057
01:29:51,190 --> 01:29:55,512
<i>Porque lá em cima,
nas estrelas, todos os heróis,</i>

1058
01:29:55,640 --> 01:29:58,320
<i>passados, presentes e futuros,</i>

1059
01:29:58,368 --> 01:30:01,390
<i>olham para baixo para nós e sorriem.</i>

1060
01:30:03,170 --> 01:30:07,408
Bem, eu estou impressionado.
O menino realmente conseguiu.

1061
01:30:07,640 --> 01:30:10,200
Seus professores também
eram muito muito bons.

1062
01:30:11,248 --> 01:30:15,110
E, quem sabe?
Talvez este seja apenas o começo.

1063
01:30:15,280 --> 01:30:19,760
Você está certo, Legantir,
o início de uma nova era.

1064
01:30:20,296 --> 01:30:23,320
Uma nova era
para novos heróis.

1065
01:30:27,284 --> 01:30:30,484
Legendas: Roger Wilcox

