﻿1
00:00:24,200 --> 00:00:30,200
<font color="#ff8040"><b>O que não nos mata nos torna
mais fortes</b>.
(Friedrich Nietzsche)</font>

2
00:00:31,000 --> 00:00:46,000
 <b>- = <font color="#ff8040">max17</font> = -</b>

3
00:01:00,537 --> 00:01:04,997
<i>Entre os anos em que os
oceanos beberam Atlântida,</i>

4
00:01:05,209 --> 00:01:09,077
<i>e a ascensão
dos filhos de Aryus,</i>

5
00:01:09,279 --> 00:01:12,476
<i>houve uma
era nunca antes sonhada.</i>

6
00:01:12,716 --> 00:01:15,207
<i>Dela, veio Conan,</i>

7
00:01:15,452 --> 00:01:19,548
<i>destinado a carregar
a valiosa coroa de Aquilônia,</i>

8
00:01:19,757 --> 00:01:22,157
<i>sobre uma fronte perturbada.</i>

9
00:01:22,393 --> 00:01:27,421
<i>Somente eu, seu cronista,
posso lhes contar sobre sua saga.</i>

10
00:01:27,998 --> 00:01:30,558
<i>Me deixem lhes
contar sobre os dias</i>

11
00:01:30,801 --> 00:01:33,634
<i>das grandes aventuras.</i>

12
00:01:39,100 --> 00:01:44,500
CONAN, O BÁRBARO

13
00:04:16,900 --> 00:04:19,562
O fogo e o vento vêm do céu,

14
00:04:19,803 --> 00:04:24,570
dos deuses do céu,
mas Crom é o seu Deus.

15
00:04:25,242 --> 00:04:27,506
Crom vive dentro da Terra.

16
00:04:28,579 --> 00:04:31,707
Os gigantes viviam dentro
da Terra, Conan.

17
00:04:32,549 --> 00:04:35,017
E, na escuridão do caos,

18
00:04:35,219 --> 00:04:40,088
eles enganaram Crom e dele
tomaram o enigma do aço.

19
00:04:40,357 --> 00:04:43,918
Crom zangou-se e a terra tremeu.

20
00:04:44,061 --> 00:04:47,061
O fogo e o
vento derrubaram os gigantes

21
00:04:47,100 --> 00:04:49,124
e lançaram
seus corpos nas águas.

22
00:04:50,067 --> 00:04:54,333
Mas, em sua ira, os deuses
esqueceram o segredo do aço,

23
00:04:54,538 --> 00:04:57,006
e o deixaram
no campo de batalha.

24
00:04:57,474 --> 00:04:59,408
E nós, que o encontramos,

25
00:05:00,844 --> 00:05:02,641
somos apenas homens.

26
00:05:03,714 --> 00:05:07,013
Nem deuses, nem gigantes.

27
00:05:07,818 --> 00:05:09,581
Apenas homens.

28
00:05:10,887 --> 00:05:14,721
O segredo do aço sempre
carregou consigo um mistério.

29
00:05:14,992 --> 00:05:19,656
Deve aprender, jovem Conan,
deve aprender a sua disciplina.

30
00:05:20,163 --> 00:05:24,759
Pois ninguém,
ninguém neste mundo é confiável.

31
00:05:25,269 --> 00:05:28,761
Nem homens,
nem mulheres, nem as feras.

32
00:05:32,376 --> 00:05:34,435
Nisso você pode confiar.

33
00:08:33,190 --> 00:08:34,714
Matem aquele!

34
00:09:06,223 --> 00:09:08,748
Você, mate-o!

35
00:13:36,159 --> 00:13:39,253
<i>As cinzas foram levadas
para dentro da terra,</i>

36
00:13:39,496 --> 00:13:42,465
<i>e o sangue
tornou-se como a neve.</i>

37
00:13:42,699 --> 00:13:45,293
<i>Quem sabe
atrás do que estavam?</i>

38
00:13:45,535 --> 00:13:49,266
<i>Armas de aço ou morte?</i>

39
00:13:50,106 --> 00:13:54,668
<i>Nunca se soube,
pois seu líder se dirigiu ao sul,</i>

40
00:13:54,944 --> 00:13:59,005
<i>enquanto as crianças foram
para o norte com o Vanir.</i>

41
00:13:59,883 --> 00:14:05,480
<i>Ninguém jamais saberia que
o povo de meu amo existira.</i>

42
00:14:07,657 --> 00:14:11,218
<i>A sua era
uma história de pesar.</i>

43
00:17:42,205 --> 00:17:44,036
Sente-se aqui.

44
00:17:46,075 --> 00:17:47,872
Sente-se aqui!

45
00:20:01,711 --> 00:20:04,839
<i>Ele já não se importava.</i>

46
00:20:05,248 --> 00:20:08,176
<i>Vida e morte,</i>

47
00:20:08,885 --> 00:20:10,648
<i>eram a mesma coisa.</i>

48
00:20:11,554 --> 00:20:15,888
<i>Contanto que a multidão
estivesse lá para saudá-lo,</i>

49
00:20:16,092 --> 00:20:19,823
<i>com urros de desejo e fúria.</i>

50
00:20:21,063 --> 00:20:24,863
<i>Ele começou a perceber
o seu valor.</i>

51
00:20:25,835 --> 00:20:27,666
<i>Ele tinha valor.</i>

52
00:21:01,237 --> 00:21:06,573
<i>Com o tempo, suas vitórias
se tornaram incontáveis.</i>

53
00:21:07,276 --> 00:21:09,437
<i>Ele foi levado para o Oriente,</i>

54
00:21:09,946 --> 00:21:13,609
<i>um grande prêmio,
onde os mestres da guerra</i>

55
00:21:13,816 --> 00:21:17,980
<i>lhe ensinariam os mais
profundos segredos.</i>

56
00:21:41,844 --> 00:21:45,280
<i>A linguagem e a escrita
tornaram-se acessíveis a ele.</i>

57
00:21:45,481 --> 00:21:50,180
<i>A poesia de
Khitai, a filosofia de Sung.</i>

58
00:21:57,994 --> 00:22:02,192
<i>E ele também veio a conhecer
os prazeres das mulheres,</i>

59
00:22:02,498 --> 00:22:07,197
<i>uma vez que havia sido
primorosamente cultivado.</i>

60
00:23:16,272 --> 00:23:21,835
<i>Mas a disciplina do aço
sempre permaneceu.</i>

61
00:23:32,688 --> 00:23:36,681
Temo que meus filhos
jamais me compreendam.

62
00:23:40,129 --> 00:23:41,892
Vencemos novamente!

63
00:23:42,631 --> 00:23:44,064
Isso é bom.

64
00:23:44,266 --> 00:23:46,200
Mas o que é o melhor da vida?

65
00:23:46,602 --> 00:23:48,126
A vasta estepe.

66
00:23:48,771 --> 00:23:50,033
Um cavalo veloz.

67
00:23:50,639 --> 00:23:54,700
Falcões em seu pulso,
e o vento em seus cabelos.

68
00:23:55,411 --> 00:23:59,745
Errado!
Conan, o que é o melhor da vida?

69
00:23:59,915 --> 00:24:03,112
Esmagar seus inimigos, vê-los
caídos diante de seus olhos,

70
00:24:03,319 --> 00:24:06,254
e ouvir os lamentos
de suas mulheres.

71
00:24:07,757 --> 00:24:09,088
Muito bem.

72
00:24:47,797 --> 00:24:50,322
Vá.
Vá, você está livre.

73
00:24:55,137 --> 00:24:56,627
Vá.

74
00:24:56,839 --> 00:25:01,833
<i>Especula-se que talvez meu amo
fosse como um animal selvagem,</i>

75
00:25:02,044 --> 00:25:04,444
<i>que ficou
preso por tempo demais.</i>

76
00:25:04,647 --> 00:25:08,048
<i>Talvez.</i>
<i>De todo modo, a liberdade,</i>

77
00:25:08,284 --> 00:25:12,448
<i>um sonho há muito esquecido,
chegara para ele.</i>

78
00:29:13,462 --> 00:29:15,259
Crom.

79
00:30:40,816 --> 00:30:43,341
Há calor e fogo aqui.

80
00:30:46,555 --> 00:30:50,389
Não quer se
aquecer perto do meu fogo?

81
00:31:40,676 --> 00:31:42,541
Disseram que você viria.

82
00:31:46,181 --> 00:31:50,277
Do norte,
um homem de enorme força.

83
00:31:53,355 --> 00:31:54,913
Um conquistador.

84
00:31:57,259 --> 00:32:01,355
Um homem que, um dia, se
tornaria rei pelas próprias mãos.

85
00:32:02,698 --> 00:32:04,859
– Que esmagaria
as cobras da Terra…

86
00:32:05,100 --> 00:32:07,694
– Cobras, você disse cobras?

87
00:32:13,942 --> 00:32:15,500
O que procura?

88
00:32:15,811 --> 00:32:17,540
Um estandarte.

89
00:32:18,213 --> 00:32:19,942
Um símbolo.

90
00:32:20,282 --> 00:32:22,273
Talvez em um escudo.

91
00:32:23,051 --> 00:32:25,679
Duas cobras, se unindo.

92
00:32:27,356 --> 00:32:29,347
Uma de frente para a outra,

93
00:32:29,958 --> 00:32:31,858
mas são uma só.

94
00:32:32,961 --> 00:32:36,556
Com um sol e uma lua embaixo.

95
00:32:36,832 --> 00:32:40,563
Sol negro, lua negra.

96
00:32:40,836 --> 00:32:42,804
Sim.

97
00:32:45,207 --> 00:32:47,732
Há um preço, bárbaro.

98
00:32:54,349 --> 00:32:56,647
Zamora.

99
00:32:59,154 --> 00:33:03,716
Na encruzilhada do mundo.

100
00:33:04,192 --> 00:33:09,425
Você encontrará

101
00:33:09,665 --> 00:33:13,499
o que procura,

102
00:33:13,702 --> 00:33:18,332
em Zamora!

103
00:34:23,638 --> 00:34:25,572
Crom!

104
00:34:48,163 --> 00:34:49,494
Comida!

105
00:34:50,932 --> 00:34:52,456
Comida!

106
00:34:57,372 --> 00:35:00,205
– Não como nada há dias.

107
00:35:04,112 --> 00:35:05,875
– E quem diz que comerá?

108
00:35:08,583 --> 00:35:12,910
Me dê comida para que tenha
forças quando os lobos vierem.

109
00:35:13,922 --> 00:35:16,584
Me deixe morrer, não de fome,

110
00:35:17,793 --> 00:35:19,260
mas em combate.

111
00:35:20,262 --> 00:35:22,056
Quem é você?

112
00:35:24,666 --> 00:35:28,898
Sou Subotai, ladrão e arqueiro.

113
00:35:29,738 --> 00:35:33,003
Sou hirkaniano,
da grande ordem de Kerlait.

114
00:35:33,241 --> 00:35:34,640
O que faz aqui?

115
00:35:36,945 --> 00:35:39,306
Jantar para os lobos.

116
00:35:43,985 --> 00:35:46,249
– Para que deuses você reza?

117
00:35:49,958 --> 00:35:52,524
– Rezo para os quatro ventos.

118
00:35:53,428 --> 00:35:54,861
E você?

119
00:35:55,297 --> 00:35:56,821
Para Crom.

120
00:36:02,137 --> 00:36:05,766
Mas raramente rezo para ele,
ele não me ouve.

121
00:36:08,043 --> 00:36:10,375
De que ele serve então?

122
00:36:11,213 --> 00:36:13,374
É como eu sempre disse.

123
00:36:13,949 --> 00:36:18,147
Ele é forte. Se eu morrer
tenho que me apresentar a ele,

124
00:36:18,820 --> 00:36:22,144
aí ele perguntará:
“Qual é a lei do aço?”

125
00:36:22,324 --> 00:36:25,157
Se eu não souber dizer,
ele me banirá.

126
00:36:25,360 --> 00:36:28,754
Esse é Crom,
forte em sua montanha.

127
00:36:30,298 --> 00:36:33,055
Está bem,
mas meu Deus é mais forte.

128
00:36:33,235 --> 00:36:36,898
Crom ri do seu Deus da
montanha dos quatro ventos.

129
00:36:37,139 --> 00:36:39,369
Meu Deus é mais forte.

130
00:36:40,509 --> 00:36:43,672
Ele é o céu eterno.

131
00:36:44,713 --> 00:36:46,806
Crom vive sob ele.

132
00:37:28,790 --> 00:37:34,251
A civilização, antiga e perversa.
Já tinha visto isso?

133
00:37:34,696 --> 00:37:37,597
Não.
Não percamos tempo.

134
00:37:56,785 --> 00:38:00,448
É bom.
Não sabemos do que é feito.

135
00:38:03,792 --> 00:38:05,225
Fede!

136
00:38:06,494 --> 00:38:10,157
Sempre fede assim?
Como o vento entra aqui?

137
00:38:45,667 --> 00:38:47,658
Que diz sobre duas cobras

138
00:38:48,136 --> 00:38:52,869
se juntando sobre um sol negro?
Um estandarte magnífico.

139
00:38:53,108 --> 00:38:56,942
As únicas que conheço são de
Set, naquelas torres amaldiçoadas.

140
00:38:57,145 --> 00:38:59,204
Se espalharam
por todas as cidades.

141
00:38:59,681 --> 00:39:03,617
Há dois anos era um culto de
cobras, agora, está em toda parte.

142
00:39:03,985 --> 00:39:08,285
Eles são traiçoeiros,
matam gente no meio da noite.

143
00:39:08,523 --> 00:39:10,354
Não sei de nada.

144
00:39:17,999 --> 00:39:20,467
Lótus negra, do rio Styx,
a melhor que há.

145
00:39:21,703 --> 00:39:23,364
É melhor que não seja haga.

146
00:39:23,571 --> 00:39:26,233
E eu venderia
haga a um guerreiro?

147
00:39:27,175 --> 00:39:31,339
Uma esmola para protegê-lo do Mal.
Eu sou o Mal.

148
00:39:31,546 --> 00:39:33,707
São todas meretrizes.

149
00:39:35,750 --> 00:39:37,718
Ele já está morto.

150
00:39:42,524 --> 00:39:45,186
Acredita nisso?

151
00:39:53,702 --> 00:39:56,432
Você é grande demais
para ser um ladrão.

152
00:40:02,177 --> 00:40:04,338
Venha, vamos sair daqui.

153
00:40:10,185 --> 00:40:14,952
Procurando por cobras?
Elas vivem na Torre da Serpente.

154
00:40:15,223 --> 00:40:19,626
Dizem que há infinitas riquezas
e a maior de todas as joias,

155
00:40:19,861 --> 00:40:21,954
o Olho da Serpente.

156
00:40:22,197 --> 00:40:25,792
Mastigue devagar, é coisa boa.

157
00:41:06,908 --> 00:41:10,400
Você não é um guarda.
Nem vocês.

158
00:41:10,678 --> 00:41:13,579
Somos ladrões, como você.

159
00:41:15,283 --> 00:41:19,310
Viemos escalar a torre.
Não têm sequer uma corda.

160
00:41:20,989 --> 00:41:23,856
Dois tolos que riem da morte.

161
00:41:24,592 --> 00:41:28,119
– Sabem quais horrores
estão por trás deste muro?

162
00:41:28,329 --> 00:41:29,660
– Não.

163
00:41:32,267 --> 00:41:33,996
Então, vá na frente.

164
00:42:20,648 --> 00:42:25,381
O que pode cheirar tão mal?
Quer viver para sempre?

165
00:43:06,861 --> 00:43:10,922
Aquele é o sumo sacerdote,
abaixo somente de Thulsa Doom.

166
00:43:11,566 --> 00:43:14,763
Dizem que Thulsa Doom
tem mil anos de idade.

167
00:43:18,940 --> 00:43:21,875
Verei o que
há aqui, olhem lá embaixo.

168
00:48:23,544 --> 00:48:25,341
Matem-nos!

169
00:48:29,183 --> 00:48:31,344
Querem viver para sempre?

170
00:52:30,856 --> 00:52:36,294
<i>Todas as formas de prazer
e diversão eram desfrutadas.</i>

171
00:52:37,296 --> 00:52:40,788
<i>A riqueza
pode ser maravilhosa.</i>

172
00:52:41,833 --> 00:52:46,202
<i>Mas, sabem, o sucesso
pode testar a nossa coragem,</i>

173
00:52:46,471 --> 00:52:50,771
<i>tanto quanto
o mais forte adversário.</i>

174
00:53:14,900 --> 00:53:20,338
<i>Eles foram levados à presença
do Rei Osric, o Usurpador,</i>

175
00:53:20,672 --> 00:53:24,574
<i>que já havia sido um poderoso
homem do norte, como meu amo,</i>

176
00:53:24,876 --> 00:53:28,903
<i>mas que agora
estava velho e abatido.</i>

177
00:53:33,118 --> 00:53:35,916
Estes são
os ladrões que mandou buscar.

178
00:53:36,121 --> 00:53:38,146
Pensei que eram três.

179
00:53:38,357 --> 00:53:42,623
Nosso companheiro morreu
nos jardins. Os leões o comeram.

180
00:53:43,362 --> 00:53:45,159
Os leões o comeram?

181
00:53:52,037 --> 00:53:54,938
Os leões o comeram!

182
00:54:04,883 --> 00:54:07,010
Sabem o que fizeram?

183
00:54:08,854 --> 00:54:14,258
O próprio Rexor veio a mim,
o rei, me ameaçando.

184
00:54:14,526 --> 00:54:19,691
Que ousadia! Que ultraje!
Que insolência! Que arrogância!

185
00:54:27,606 --> 00:54:29,938
Eu vos saúdo.

186
00:54:36,281 --> 00:54:41,719
Thulsa Doom.
Há anos luto contra esse semideus.

187
00:54:42,454 --> 00:54:45,446
Cobras em minha bela cidade.

188
00:54:46,058 --> 00:54:51,155
A Oeste, Nemedia, Aquilônia.
Ao Sul, Koth, Stygia.

189
00:54:51,430 --> 00:54:55,298
Cobras!
Torres malignas em toda parte.

190
00:54:55,500 --> 00:54:59,834
Somente vocês enfrentaram
seus guardas, e o que vocês são?

191
00:55:00,105 --> 00:55:01,470
Ladrões!

192
00:55:08,347 --> 00:55:09,974
Veem isto?

193
00:55:11,083 --> 00:55:14,849
Chamam de Presas da Serpente.

194
00:55:15,253 --> 00:55:19,451
E esta foi cravada
no peito de um pai,

195
00:55:19,691 --> 00:55:21,750
por seu próprio filho.

196
00:55:22,928 --> 00:55:28,332
E minha própria filha está
enfeitiçada por Thulsa Doom.

197
00:55:30,702 --> 00:55:35,503
Haverá um punhal como este
em suas mãos para mim?

198
00:55:38,043 --> 00:55:40,136
Ela o segue como uma escrava,

199
00:55:40,679 --> 00:55:43,944
em busca
da verdade de sua alma,

200
00:55:44,216 --> 00:55:46,684
como se eu
não a pudesse dar a ela.

201
00:55:53,692 --> 00:55:58,891
Agora mesmo,
minha filha vai rumo ao Oriente,

202
00:55:59,331 --> 00:56:03,233
para Thulsa Doom e
a sua Montanha do Poder.

203
00:56:04,403 --> 00:56:07,634
Ele a possuirá.

204
00:56:16,214 --> 00:56:20,344
Roubem minha filha de volta!
Peguem tudo que puderem levar.

205
00:56:25,357 --> 00:56:30,192
Há mais, há muito mais.
O bastante para torná-los reis.

206
00:56:35,033 --> 00:56:40,437
Chega o momento, ladrão,
em que as joias deixam de luzir,

207
00:56:41,506 --> 00:56:44,532
em que o ouro perde seu brilho,

208
00:56:44,910 --> 00:56:48,073
em que a sala do trono
se torna uma prisão.

209
00:56:49,714 --> 00:56:54,947
E tudo o que resta é
o amor de um pai por sua filha.

210
00:57:01,693 --> 00:57:04,628
Para o inferno com Thulsa Doom,
ele é maligno.

211
00:57:04,896 --> 00:57:07,888
Um feiticeiro capaz de
invocar demônios.

212
00:57:08,633 --> 00:57:13,093
O único propósito de quem
o segue, é morrer a seu serviço.

213
00:57:14,806 --> 00:57:16,637
Milhares deles.

214
00:57:17,309 --> 00:57:21,643
Esta Montanha do Poder em que
vive, é tida como inexpugnável.

215
00:57:23,815 --> 00:57:27,546
Conversei com Subotai
e ele concorda.

216
00:57:27,786 --> 00:57:30,619
Vamos levar o que temos
enquanto ainda vivemos.

217
00:57:39,998 --> 00:57:43,161
Nunca tive
tanto como tenho agora.

218
00:57:44,569 --> 00:57:47,299
Estive sozinha a minha vida toda.

219
00:57:49,808 --> 00:57:53,608
Muitas vezes encarei a morte sem
ter ninguém que se importasse.

220
00:57:56,281 --> 00:58:00,081
Eu olhava para dentro das tendas
dos outros, no escuro,

221
00:58:00,318 --> 00:58:03,776
e via os vultos se abraçando.

222
00:58:06,091 --> 00:58:08,582
Mas sempre passava por eles.

223
00:58:12,330 --> 00:58:16,699
Você e eu temos calor.

224
00:58:17,135 --> 00:58:20,036
Isso é tão difícil
de achar no mundo.

225
00:58:22,473 --> 00:58:27,138
Por favor, deixe que outra pessoa
passe por nós no meio da noite.

226
00:58:28,380 --> 00:58:33,215
Vamos pegar o mundo pelo
pescoço e levar o que desejamos.

227
01:00:56,361 --> 01:01:01,799
<i>Os filhos de Doom.</i>
<i>Seus filhos.</i>

228
01:01:02,033 --> 01:01:06,655
<i>Eles ensinaram ao meu amo o
caminho para Montanha do Poder.</i>

229
01:01:06,805 --> 01:01:12,209
<i>Disseram para lançar sua
espada e retornar à terra.</i>

230
01:01:16,147 --> 01:01:19,605
<i>Tempo bastante para a terra
no túmulo.</i>

231
01:02:28,953 --> 01:02:32,000
<i>Houve tempo em que
grandes homens viviam aqui,</i>

232
01:02:32,052 --> 01:02:34,500
<i>gigantes, deuses.</i>

233
01:02:34,753 --> 01:02:36,888
<i>Há muito tempo.</i>

234
01:02:44,702 --> 01:02:47,694
<i>Aqui conheci meu amo.</i>

235
01:02:47,972 --> 01:02:50,463
<i>Não foi um acidente.</i>

236
01:02:50,742 --> 01:02:56,112
<i>Nem é por acaso que sou
eu quem conta a sua história.</i>

237
01:03:03,421 --> 01:03:05,753
Sou um mago, entendeu?

238
01:03:06,224 --> 01:03:11,594
Este lugar é vigiado por deuses
poderosos e espíritos de reis.

239
01:03:12,096 --> 01:03:15,930
Machuque a minha carne
e terá que matar os mortos.

240
01:03:16,768 --> 01:03:18,736
– Você é capaz
de invocar demônios?

241
01:03:19,170 --> 01:03:22,469
– Oh, sim, tenha cuidado!

242
01:03:22,740 --> 01:03:26,301
Invoco os mais ferozes
demônios do inferno!

243
01:03:44,495 --> 01:03:48,295
Há elevações aqui
desde a época dos Titãs.

244
01:03:49,167 --> 01:03:52,603
Reis foram enterrados nelas,
grandes reis.

245
01:03:52,804 --> 01:03:57,673
Domínios que já reluziram
como a luz sobre o mar revolto.

246
01:03:58,443 --> 01:04:02,880
O fogo não queima lá em cima.
Lá não há fogo.

247
01:04:03,147 --> 01:04:06,207
Por isso vivo aqui embaixo,
no vento.

248
01:04:07,385 --> 01:04:09,353
– Você gosta de tais lugares?

249
01:04:09,554 --> 01:04:13,991
– Eu canto para eles,
nas noites em que o desejam.

250
01:04:14,192 --> 01:04:17,992
Canto sobre as lendas,
as batalhas, os heróis,

251
01:04:18,229 --> 01:04:19,696
as bruxas e as mulheres.

252
01:04:20,398 --> 01:04:22,628
Ninguém me incomoda
aqui embaixo.

253
01:04:22,834 --> 01:04:26,133
Nem mesmo Thulsa Doom.

254
01:04:30,208 --> 01:04:31,971
– As flores crescem aqui?

255
01:04:33,011 --> 01:04:34,603
– Flores?

256
01:04:43,221 --> 01:04:44,984
Flores.

257
01:04:46,224 --> 01:04:49,193
– Você não é um peregrino, é?

258
01:04:49,460 --> 01:04:52,520
– Lime a espada, alimente o cavalo.

259
01:04:52,797 --> 01:04:56,028
Já andou em um desses?

260
01:04:57,702 --> 01:04:59,135
Não!

261
01:05:01,906 --> 01:05:06,172
Guerreiro, para que são as flores?

262
01:05:06,377 --> 01:05:08,140
Para uma moça.

263
01:07:06,531 --> 01:07:10,960
– Para onde vai, irmão?
–  Estou com medo.

264
01:07:11,169 --> 01:07:15,367
Com medo de se despir?
Por quê?

265
01:07:15,973 --> 01:07:20,967
Você é tão grande e forte.
Devia ter orgulho do seu corpo.

266
01:07:21,512 --> 01:07:26,176
Como poderá atingir o vazio
sem conhecer seu próprio corpo?

267
01:07:27,151 --> 01:07:32,054
Podemos conversar ali,
onde os outros não poderão ver?

268
01:07:32,623 --> 01:07:37,026
Sim, irmão.
É claro.

269
01:07:50,141 --> 01:07:53,133
Tenho medo e sou tímido.

270
01:07:55,246 --> 01:08:00,479
– Este é o seu manto,
seu manto de sacerdote?

271
01:08:00,685 --> 01:08:03,085
– Sim, é tudo o que tenho.

272
01:08:04,055 --> 01:08:05,647
Que bom.

273
01:08:09,026 --> 01:08:11,854
É tudo que jamais precisará.

274
01:10:02,039 --> 01:10:03,836
– O que você vê?

275
01:10:05,176 --> 01:10:07,167
– O infinito.

276
01:10:08,045 --> 01:10:09,706
Bom.

277
01:11:20,384 --> 01:11:23,217
Eu os observo.

278
01:11:25,256 --> 01:11:27,850
Os tenho observado.

279
01:11:28,059 --> 01:11:33,019
Há mil anos, os tenho observado.

280
01:11:59,256 --> 01:12:02,783
Quem dentre vós
ainda teme a morte?

281
01:12:03,828 --> 01:12:07,787
Quem não enfrentará o vazio?

282
01:12:08,065 --> 01:12:10,590
Infiel!

283
01:13:09,460 --> 01:13:11,821
Quero falar com você agora.

284
01:13:20,471 --> 01:13:23,531
Onde está o Olho da Serpente?

285
01:13:26,677 --> 01:13:30,579
Rexor me disse
que o deu a uma moça.

286
01:13:30,815 --> 01:13:34,342
Provavelmente por uma simples
noite de prazer.

287
01:13:35,486 --> 01:13:37,351
Que desperdício.

288
01:13:38,889 --> 01:13:42,256
As pessoas não sabem
o que fazem.

289
01:13:43,828 --> 01:13:48,162
Você invadiu minha casa,
roubou meus pertences,

290
01:13:48,399 --> 01:13:51,232
matou meus servos e animais.

291
01:13:51,435 --> 01:13:54,427
E o que mais me dói,

292
01:13:55,506 --> 01:13:58,339
você matou a minha cobra.

293
01:13:58,576 --> 01:14:02,342
Thorgrim não se contém
de tanta dor.

294
01:14:04,215 --> 01:14:08,743
Ele criou aquela cobra
desde que ela nasceu.

295
01:14:12,923 --> 01:14:18,361
Matou a minha mãe. Matou
meu pai e matou meu povo!

296
01:14:18,562 --> 01:14:22,123
Você levou a espada do meu pai.

297
01:14:23,934 --> 01:14:28,234
Deve ter sido
quando eu era jovem.

298
01:14:29,306 --> 01:14:33,140
Houve um tempo, rapaz,
em que eu buscava o aço.

299
01:14:33,410 --> 01:14:37,540
O aço era mais importante para
mim do que ouro ou joias.

300
01:14:39,283 --> 01:14:42,912
– A charada do aço.

301
01:14:43,120 --> 01:14:48,217
– Sim! Você sabe o
que é, não sabe, rapaz?

302
01:14:48,425 --> 01:14:52,259
Devo lhe contar?
É o mínimo que posso fazer.

303
01:14:54,298 --> 01:14:59,235
O aço não é forte, rapaz,
a carne é mais forte.

304
01:14:59,904 --> 01:15:01,667
Olhe à sua volta.

305
01:15:04,275 --> 01:15:07,335
Ali, nas pedras.

306
01:15:08,479 --> 01:15:10,606
Aquela linda moça.

307
01:15:11,715 --> 01:15:13,740
Venha a mim, minha filha.

308
01:15:23,527 --> 01:15:26,257
Isso é força, rapaz.

309
01:15:26,463 --> 01:15:28,590
Isso é poder.

310
01:15:28,866 --> 01:15:31,562
A força e o poder da carne.

311
01:15:32,303 --> 01:15:36,539
O que é o aço comparado
à mão que o empunha?

312
01:15:36,907 --> 01:15:39,137
A força de seu corpo,

313
01:15:39,410 --> 01:15:44,143
o desejo em seu coração.
Eu lhe dei isso.

314
01:15:44,381 --> 01:15:46,713
Que desperdício.

315
01:15:49,720 --> 01:15:53,781
Contemple isso
na Árvore da Aflição.

316
01:15:59,096 --> 01:16:01,391
Crucifiquem-no.

317
01:19:02,279 --> 01:19:04,247
Ele disse que você era um mago.

318
01:19:05,682 --> 01:19:08,583
Os deuses lhe devem algum favor?

319
01:19:11,522 --> 01:19:16,425
Há alguns perigos, mas vejo que
não se importam com eles.

320
01:19:16,660 --> 01:19:21,154
Os espíritos daqui cobram caro.
Então eu pagarei a eles.

321
01:20:17,221 --> 01:20:18,654
Beba.

322
01:20:26,663 --> 01:20:31,498
Talvez logo, talvez esta noite,
eles tentarão levá-lo.

323
01:20:32,236 --> 01:20:36,570
E se conseguirem…
Se conseguirem, você irá junto.

324
01:23:09,059 --> 01:23:10,890
Eles se foram!

325
01:23:13,163 --> 01:23:15,256
Eles se foram!

326
01:24:08,718 --> 01:24:11,380
Deus algum pode nos separar.

327
01:24:11,621 --> 01:24:16,251
Se eu estivesse morta e você
ainda lutasse por sua vida,

328
01:24:17,060 --> 01:24:22,088
eu voltaria para você. Voltaria
do inferno pra lutar a seu lado.

329
01:25:36,139 --> 01:25:39,666
O velho disse que a
Montanha do Poder é oca.

330
01:25:40,447 --> 01:25:42,777
Thulsa Doom está na montanha.

331
01:25:44,060 --> 01:25:45,774
– O que mais ele diz?

332
01:25:46,500 --> 01:25:49,986
– Que nos fundos da montanha
há um desfiladeiro.

333
01:25:50,253 --> 01:25:54,917
Várias cavernas. Um ladrão hábil
entraria, capturaria a princesa,

334
01:25:55,125 --> 01:25:58,142
e sairia antes
que dessem por sua falta.

335
01:25:58,261 --> 01:26:02,061
Bons ladrões seriam capazes,
mas não ladrões vingativos.

336
01:26:05,735 --> 01:26:10,729
Somente a garota. Mataremos
Thulsa Doom um outro dia.

337
01:26:14,578 --> 01:26:16,205
Combinado?

338
01:26:18,381 --> 01:26:19,848
Conan?

339
01:31:11,241 --> 01:31:13,999
Então, este é o paraíso!

340
01:31:20,550 --> 01:31:22,142
A princesa.

341
01:35:23,600 --> 01:35:25,059
Peguem-nos!

342
01:35:40,910 --> 01:35:42,138
Venha!

343
01:35:50,987 --> 01:35:52,484
Você!

344
01:38:06,989 --> 01:38:08,850
Ajude-o.

345
01:38:15,398 --> 01:38:17,832
Os corruptores infiéis,

346
01:38:18,935 --> 01:38:22,234
se afogarão em lagos de sangue.

347
01:38:22,471 --> 01:38:26,464
Agora eles saberão porquê
temer a escuridão.

348
01:38:26,742 --> 01:38:30,778
Agora eles entenderão porquê
temer a noite.

349
01:39:04,847 --> 01:39:06,872
Procure.

350
01:39:57,099 --> 01:40:02,093
O mago. Eu disse a ele
que pagaria aos deuses.

351
01:40:19,088 --> 01:40:20,680
Me abrace.

352
01:40:23,692 --> 01:40:25,353
Me beije.

353
01:40:26,228 --> 01:40:27,855
Me beije.

354
01:40:33,369 --> 01:40:37,237
Me deixe dar o último suspiro
em sua boca.

355
01:40:38,808 --> 01:40:40,901
Estou gelada.

356
01:40:46,816 --> 01:40:48,984
Tão gelada.

357
01:40:52,154 --> 01:40:54,645
Me mantenha…

358
01:40:56,926 --> 01:40:58,557
… aquecida.

359
01:41:01,764 --> 01:41:03,158
Me…

360
01:41:05,801 --> 01:41:07,363
… mantenha…

361
01:42:06,495 --> 01:42:10,856
O fogo não queimará lá em cima.
Lá não há fogo.

362
01:42:47,736 --> 01:42:49,533
– Por que chora?

363
01:42:51,073 --> 01:42:54,372
– Ele é Conan, o cimeriano.

364
01:42:55,277 --> 01:42:57,240
Ele não chorará.

365
01:42:59,114 --> 01:43:01,607
Então, eu choro por ele.

366
01:44:26,802 --> 01:44:30,033
Ele o matará.
Ele viu as suas fogueiras.

367
01:44:30,272 --> 01:44:34,608
Ele virá me buscar,
e, quando vier, ele o matará.

368
01:44:49,024 --> 01:44:53,984
Lembro de dias assim, quando
meu pai me levava à floresta,

369
01:44:54,263 --> 01:44:56,891
e comíamos frutas silvestres.

370
01:44:57,433 --> 01:45:00,061
Há mais de 20 anos.

371
01:45:00,269 --> 01:45:03,705
Eu tinha apenas 4 ou 5 anos.

372
01:45:05,240 --> 01:45:08,073
As folhas eram tão escuras
e verdes naquela época.

373
01:45:09,278 --> 01:45:13,112
A grama tinha um cheiro doce
sob o vento da primavera.

374
01:45:17,219 --> 01:45:20,052
Quase 20 anos
de combate impiedoso.

375
01:45:20,422 --> 01:45:24,187
Sem descanso, sem sono,
como outros homens.

376
01:45:24,727 --> 01:45:28,060
E o vento de primavera
ainda sopra, Subotai.

377
01:45:28,731 --> 01:45:31,199
– Já sentiu um vento assim?

378
01:45:31,467 --> 01:45:33,935
– Eles também
sopram na minha terra.

379
01:45:36,405 --> 01:45:39,135
No norte do coração
de todo homem.

380
01:45:41,600 --> 01:45:43,735
Nunca é tarde demais, Subotai.

381
01:45:44,380 --> 01:45:45,472
Não.

382
01:45:48,584 --> 01:45:52,042
Ele apenas me traria de volta
um outro dia.

383
01:45:54,289 --> 01:45:56,320
Em companhia muito pior.

384
01:46:03,165 --> 01:46:06,430
Para nós, não há primavera.

385
01:46:07,002 --> 01:46:11,632
Só o cheiro fresco do vento
antes da tempestade.

386
01:46:59,855 --> 01:47:02,722
– Onde conseguiu isso tudo?

387
01:47:02,958 --> 01:47:03,947
– Com os mortos.

388
01:47:04,159 --> 01:47:08,789
Os deuses estão satisfeitos com
vocês, eles assistirão a batalha.

389
01:47:08,997 --> 01:47:11,522
E vão nos ajudar?
Não.

390
01:47:11,800 --> 01:47:14,633
Então, peça para
não atrapalharem.

391
01:48:42,381 --> 01:48:44,086
Crom,

392
01:48:44,760 --> 01:48:47,729
nunca orei antes a você.

393
01:48:48,263 --> 01:48:50,560
Não tenho jeito para isso.

394
01:48:50,732 --> 01:48:53,750
Ninguém, nem mesmo você
se lembrará

395
01:48:53,850 --> 01:48:56,100
se fomos homens bons ou maus.

396
01:48:56,471 --> 01:48:59,338
Porque lutamos
ou porque morremos.

397
01:48:59,608 --> 01:49:00,768
Não.

398
01:49:01,143 --> 01:49:04,670
Tudo o que importa é
que dois enfrentaram muitos.

399
01:49:04,913 --> 01:49:06,813
Isso é que é importante.

400
01:49:07,482 --> 01:49:12,749
Valor o agrada, Crom,
então me conceda um pedido.

401
01:49:13,789 --> 01:49:17,088
Me conceda a vingança.

402
01:49:17,292 --> 01:49:21,820
E se não me escutares,
podes ir para o inferno.

403
01:52:46,668 --> 01:52:51,537
É assim que se faz.
Eu consegui, com a minha lança!

404
01:54:01,142 --> 01:54:03,804
Quer viver para sempre?

405
01:54:56,998 --> 01:54:58,625
Doom!

406
01:54:59,267 --> 01:55:02,627
Não me deixe!
Meu senhor!

407
01:55:10,612 --> 01:55:12,944
Não, não me mate!

408
01:55:19,154 --> 01:55:20,781
Pai!

409
01:57:45,700 --> 01:57:48,794
O castigo é por fim chegado.

410
01:57:49,003 --> 01:57:51,769
O dia do juízo chegou.

411
01:57:56,511 --> 01:58:00,106
Tudo que é maligno,
todos que têm olhos,

412
01:58:00,315 --> 01:58:02,806
seus pais, seus líderes.

413
01:58:03,051 --> 01:58:06,987
Aqueles que
se dizem seus juízes.

414
01:58:07,355 --> 01:58:10,051
Aqueles que mentiram,

415
01:58:10,291 --> 01:58:12,851
e que corromperam a Terra,

416
01:58:13,061 --> 01:58:15,655
todos eles serão punidos.

417
01:58:20,068 --> 01:58:22,798
Vocês, meus filhos, são a água

418
01:58:23,471 --> 01:58:27,407
que lavará tudo
o que já se passou.

419
01:58:27,909 --> 01:58:31,504
As suas mãos têm a minha luz,

420
01:58:31,713 --> 01:58:34,648
o brilho dos olhos de Set.

421
01:58:34,883 --> 01:58:38,842
Esta chama consumirá
a escuridão,

422
01:58:39,487 --> 01:58:44,288
os consumirá até o paraíso!

423
01:59:19,928 --> 01:59:22,159
Meu menino,

424
01:59:22,697 --> 01:59:25,530
você veio até mim, meu filho.

425
01:59:27,168 --> 01:59:30,735
Pois quem é o seu pai agora,
senão eu?

426
01:59:32,207 --> 01:59:34,505
Quem lhe deu a vontade de viver?

427
01:59:36,678 --> 01:59:41,115
Eu sou a fonte da qual você flui.

428
01:59:42,684 --> 01:59:45,380
Quando eu me for,

429
01:59:45,587 --> 01:59:48,215
você nunca terá sido.

430
01:59:49,457 --> 01:59:54,121
O que seria
do seu mundo sem mim?

431
01:59:57,966 --> 01:59:59,694
Meu filho.

432
02:00:03,271 --> 02:00:04,936
Meu filho.

433
02:06:05,900 --> 02:06:08,892
<i>Assim, Conan levou a filha</i>

434
02:06:09,103 --> 02:06:12,044
<i>rebelde do
Rei Osric para sua casa.</i>

435
02:06:12,239 --> 02:06:14,935
<i>E não tendo mais
nenhuma preocupação,</i>

436
02:06:15,176 --> 02:06:19,943
<i>ele e seus companheiros
buscaram aventuras no Ocidente.</i>

437
02:06:20,147 --> 02:06:23,947
<i>Conan lutou
muitas guerras e batalhas.</i>

438
02:06:24,151 --> 02:06:28,300
<i>A honra e o medo
eram invocados em seu nome,</i>

439
02:06:28,456 --> 02:06:31,316
<i>e, com o tempo, ele viria
a se tornar um rei</i>

440
02:06:31,459 --> 02:06:34,328
<i>por suas próprias mãos.</i>

441
02:06:34,528 --> 02:06:38,692
<i>E essa história
também será contada.</i>

442
02:06:40,000 --> 02:06:43,000
Honoré legendou – 11/01/2016

