1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Toda lenda tem origem na verdade.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
Da Amazônia,
surgiu a lenda das Lágrimas da Lua.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Uma única pétala da grande árvore
acabaria com qualquer doença ou maldição.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Ao longo dos séculos,

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
muitas expedições foram em busca
das lágrimas de cura da lenda.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
Mas a mais famosa
foi a do conquistador Dom Lope de Aguirre,

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
que estava determinado
a obter o poder das lágrimas.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
Mas a selva protegeu as lágrimas.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
A História conta que a jornada dele
acabou fracassando.

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
Mas a lenda revela mais.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
Conta que ele foi achado por guardiões,
que cuidaram dele até a cura.

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
E que exigiu que lhe dessem
a ponta da flecha sagrada,

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
a chave para encontrar
as Lágrimas da Lua.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
E que Aguirre atacou.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Mas a selva reagiu.

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,644
E Aguirre e seus conquistadores
foram capturados,

19
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
condenados a não saírem de perto do rio.

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
Impossibilitados de partir
ou morrer...

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
ou assim diz a lenda.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
"Sabemos que sumiram aqui,
na região de Lágrimas de Cristal,

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
e é onde encontraremos
a verdadeira fonte da lenda..."

24
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
LONDRES, INGLATERRA 1916
2 ANOS DESDE O INÍCIO DA PRIMEIRA GUERRA

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
"...uma árvore que possui
poderes de cura extraordinários.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
Estimados colegas,

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
eu afirmo que a famosa lenda

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
das Lágrimas da Lua
não é um mito.

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
-É um fato científico."
-Fato científico.

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"Um fato capaz de revolucionar
a medicina moderna,

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
curando doenças
que castigam nossas cidades

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
e matam mais soldados nossos
nas trincheiras do que as balas alemãs.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
Venho aqui hoje para solicitar
acesso aos seus arquivos exclusivos,

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
incluindo uma antiga ponta de flecha

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
recuperada recentemente
da expedição perdida do Dr. Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
A ponta da flecha
é a peça que falta,

37
00:02:35,238 --> 00:02:39,826
a que finalmente revelará a localização...
pausa para efeito dramático..."

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"Das Lágrimas da Lua."

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Já fez sua solicitação,
Sr. Houghton,

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
e a resposta continua sendo
um sonoro...

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
-não.
-Isso, isso.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
Nossos arquivos são provenientes
de acadêmicos legítimos,

43
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
SE NADA DER CERTO, LEIA ISTO.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
-não de amadores inspirados.
-Sim.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Seja como for,
já que tenho sua atenção,

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
poderiam ao menos permitir
que eu continue meu parecer

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
sobre a importância que as Lágrimas da Lua
poderiam ter para a medicina?

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
-Olá.
-Olá.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
-Shaka Zulu.
-Sim.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Com um único ato de inovação,

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
ele dominou
todos os inimigos da...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
Houve isso,
mas também o cerco tático.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Aqui não é o seu lugar.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
-Sim. Tem razão. Acho que eu...
-A galeria das secretárias é por ali.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Muito obrigada.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,391
Uma cura
para todas as doenças,

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
quer seja tuberculose,

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
difteria, febre da dengue,

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
febre amarela, febre do feno,
febre febril...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Todas as febres estariam cobertas.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Com licença.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
Pois não?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
-Esta área é só para membros da Sociedade.
-Ah, é?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
-Sim.
-Sinto muito por isso.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
Sinceramente, não sei
como conseguiu...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
Sr. Houghton, sua audiência foi concedida
em respeito a seu falecido pai.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Entretanto, tudo isso é
notavelmente semelhante a um artigo

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
que tive a honra de recusar
quando foi enviado por uma escritora,

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
uma tal de Dra. Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Nenhuma relação, suponho.

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
Nenhuma com a qual
eu tenha concordado.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
Precisa de ajuda
para encontrar a saída?

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
EXPEDIÇÃO DE ALBERT FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Chegamos.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
Está no primeiro caixote
do lote.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
E muito obrigado
pela sua generosa contribuição

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
em barras de ouro maciço,
devo acrescentar.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
A vida seria tão mais simples
se mais gente pagasse em ouro.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
Não preciso do lote todo,
só quero uma coisa.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Parece que alguém chegou
antes de mim.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,808
Não deveria.
Estou certo de que está tudo aí.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Deve ter escorregado para algum lugar.
Vamos ver.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Com certeza estava ali.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
Detenham-na!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Olá. Eu só queria que soubessem
que isto é uma Nguni assegai.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Mas na etiqueta está "Zulu".

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Peguem-na!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
Espere!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
É o fim da linha. Desça!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
-Meu Deus!
-Não, não!

91
00:07:33,744 --> 00:07:34,454
SOCIEDADE REAL
DE AVENTURAS ANTROPOLÓGICAS

92
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
Passar bem!

93
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Acha que é o primeiro
a me expulsar?

94
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
Não fui aceito
nos melhores clubes da Europa.

95
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
Minha nossa!

96
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, entregue-me a caixa
e eu lhe ajudarei.

97
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
-Pare!
-Vai escorregar!

98
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Bilhete, por favor.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
Posso pedir fiado?

100
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
Estão de partida, rapazes?

101
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Bravo!

102
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Acho que represento toda a Sociedade

103
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
quando ofereço minhas mais sinceras
desculpas ao senhor, Príncipe Joachim.

104
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Acaba de revelar a eles
o meu nome.

105
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
Pronuncia-se Príncipe "Joachim".

106
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

107
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
-Isso.
-Então, Príncipe Joachim,

108
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
podemos devolver
o dinheiro da...

109
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Fique com o dinheiro
e me diga

110
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
quem é aquela mulher?

111
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Eu não...

112
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
eu sei quem era.

113
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Arrombamento e invasão, roubo

114
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
e, o que é pior,
forçado a usar transporte público.

115
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
Devo me preocupar com você?

116
00:09:28,359 --> 00:09:29,694
Por que diz isso, MacGregor?

117
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
Trata-se de algo que poderia curar tudo,
salvar inúmeras vidas e mudar o mundo.

118
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
Não estava sonhando
com outra aventura?

119
00:09:36,534 --> 00:09:38,119
Se quisesse ir
a um refúgio remoto,

120
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
onde eu não entendesse
o que falam,

121
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
eu visitaria nossa família
na Escócia.

122
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
Mal me recuperei
da viagem com papai ao Butão.

123
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Você só perdeu
dois dedos do pé.

124
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
-Eu tinha 7 anos.
-Então fique aqui.

125
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
É sério. Pode ficar aqui.

126
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
Não se preocupe comigo.
Sozinha, na Amazônia.

127
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
Quem cuidaria de você?

128
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
Não tenho ideia.

129
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Vamos, anime-se.

130
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Barco a vapor para o Brasil,
trem até Porto Velho,

131
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
e depois só precisamos de um capitão.

132
00:10:05,438 --> 00:10:09,650
BARCO A VAPOR MAURETANIA

133
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Primeiro, meus parabéns
pela excelente escolha do capitão.

134
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
Dos cruzeiros que poderiam fazer
na Amazônia,

135
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
este é, sem dúvida,

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
o mais barato.

137
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
E também o mais emocionante.

138
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
Ainda haverá o passeio?

139
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Sim.

140
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
-Tem reembolso?
-Sem reembolso.

141
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
Deveríamos ter ido no outro.
Eu falei.

142
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
Capitão!

143
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
Capitão?

144
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
Capitão! Acho que deve ver isso!

145
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
Atenção! Passando!

146
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
-Onde estávamos?
-Prestes a morrer.

147
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
Capitão!

148
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
Senhor?

149
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
Às vezes, esses botões
dão trabalho.

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
Capitão!

151
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Vamos lá.

152
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
À esquerda do barco,
vão ver tucanos muito carinhosos.

153
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
No momento,
estão numa sinuca de bico.

154
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Tudo porque...

155
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
dois bicudos não se beijam.

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
Há dois tucanos ali,
são bicudos.

157
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
E eu disse que dois bicudos
não se beijam.

158
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
Então, tucanos não se beijam.

159
00:12:05,307 --> 00:12:06,016
Uau.

160
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
As rochas que vocês veem
são arenito.

161
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Mas há quem pense
que é granito.

162
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
É uma das atrações
mais "arrochadas".

163
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Eu trabalhava numa fábrica
de suco de laranja, mas entrei pelo cano.

164
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
Não ficava concentrado.

165
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
É, eu fiquei só o bagaço.

166
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Essa foi boa.
Eu devia ter começado com ela.

167
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Sabe, dizem que aquela jiboia
é capaz

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
de comer quase 230 kg
de uma só vez.

169
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Pessoalmente, eu acho isso
muito difícil...

170
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
de engolir.

171
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Mãe, pode fazê-lo parar?

172
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Ninguém pode.
E não me interrompa mais.

173
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
Vai virar almoço de jiboia.

174
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
Ela é uma criança.

175
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Cobra adora criança.

176
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Feche a boca.

177
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
Ei! Ei!

178
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
Não ponha a mão para fora!
Dica sobre a selva:

179
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
tudo o que virem aqui
quer matá-los.

180
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
E pode conseguir.

181
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
Trombeta de anjo. Strychnos.
Curare. Aranha-bananeira.

182
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Saqueadores, que morreram
sem achar a Fonte da Juventude.

183
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Aventureiros, atacados por arraias,
em busca de cidades de ouro.

184
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadores amaldiçoados
por massacrar nativos inocentes.

185
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
E há os que apenas foram
devorados pelo implacável hipopótamo.

186
00:13:30,518 --> 00:13:31,936
Mas eles não são nativos da...

187
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Cuidado!

188
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
Esse é o ponto alto do passeio.
Minha parte favorita da selva.

189
00:13:48,369 --> 00:13:52,373
Senhoras e senhores, preparem-se
para a 8ª maravilha do mundo.

190
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Esperem...

191
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
A parte de trás da água!

192
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
É igual à parte da frente.

193
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
É totalmente diferente.
A 8ª maravilha, a parte de trás.

194
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Peguem as câmeras.
Não podem perder isso.

195
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Cliquem, cliquem.

196
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Continue clicando.

197
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
Tomara não sejam Puka Michuna,
os caçadores mais letais do hemisfério.

198
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
Eles caçam humanos!

199
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Qual é!

200
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
Por favor, acelere!

201
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
Isso danificaria o motor,
e eu não tenho como comprar um novo.

202
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
Atenção, eu ganho pelo número
de pessoas que embarcam,

203
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
não pelas que voltam comigo.
Segurem-se!

204
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRASIL

205
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
Seja um bom rapaz
e cuide da bagagem.

206
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
A LENDA YAKTUNARU - MITO OU VERDADE?

207
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
Eu disse
para não vir de calça.

208
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
Chama atenção à toa.

209
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
Não dou a mínima.

210
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Olá.

211
00:15:59,541 --> 00:16:04,338
Amigos, foi fora de série tê-los no barco,
mas agora quero vocês fora dele.

212
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Então, "saiam do meu barco".
É sério.

213
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
-Senhora, leve sua mala.
-Obrigada.

214
00:16:10,427 --> 00:16:11,762
Brincadeira.
Ele está aí atrás.

215
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Lembrem do Zaqueu.
É um bom garoto.

216
00:16:16,266 --> 00:16:19,144
Parece ter 10 anos, mas tem 47.
Obrigado, senhor.

217
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
Veja que deslumbrante.
Foi você quem fez?

218
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Bonito.

219
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
Isso é horrível.
Com licença, eu acho que...

220
00:16:29,113 --> 00:16:30,614
Não brigue com um vendedor
de macacos.

221
00:16:30,781 --> 00:16:33,117
Não vou brigar. Mas não deveriam
estar em jaulas.

222
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
Minha nossa!
Os barcos estão ali! Veja!

223
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Acho que merecemos
um bom almoço no hotel,

224
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
depois um banho
e um coquetel.

225
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
Não viajamos meio mundo
para tomar banho e coquetéis.

226
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
Temos que achar o tal Sr. Nilo
e reservar a viagem. Venha!

227
00:16:49,008 --> 00:16:50,634
AVENTURA DO NILO

228
00:16:50,801 --> 00:16:52,094
O Frank me deve.

229
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
Buongiorno, garoto Frankie!

230
00:16:55,848 --> 00:16:57,182
Não me chame assim.

231
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
Ei, Frankie,
sabe que dia é hoje?

232
00:16:59,435 --> 00:17:00,310
O Frank me deve.

233
00:17:00,477 --> 00:17:04,690
É a terceira 3ª-feira do mês.
Meu dinheiro, Frank. Meu contante.

234
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
-Onde está?
-Está falando disso? Está todo aqui.

235
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
Só preciso disto para comer esta semana.
O resto è per te.

236
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Está me ofendendo, Frank.
Isso é não o valor total.

237
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
Isso é uma coisinha boba,
um nadinha,

238
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
uma parte muito pequena
do meu dinheiro, Frank.

239
00:17:23,375 --> 00:17:25,586
Se pegar dinheiro
para comprar um motor novo,

240
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
tem que me devolver,
mais os juros.

241
00:17:28,422 --> 00:17:30,883
Por enquanto,
eu vou ficar com seu motor.

242
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
Se me der 5 mil em uma semana,
eu devolvo.

243
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
Se eu não receber o meu dinheiro,
vou ficar com o barco todo.

244
00:17:38,682 --> 00:17:41,602
Para que quer o meu barco?
Você tem bons barcos. Tem todos os barcos.

245
00:17:41,769 --> 00:17:44,605
Ainda não. Não tenho, Frank.
Mas aposto que terei.

246
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
Acho que até a semana que vem.

247
00:18:01,121 --> 00:18:02,831
Mas que lugar é esse?

248
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Ai, eu adorei!

249
00:18:06,418 --> 00:18:08,504
Com licença,
conhece o Sr. Nilo...

250
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Clientela chique.

251
00:18:13,425 --> 00:18:15,302
Chegamos em casa, Rosita.

252
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
Acho que vou procurar
o Sr. Nilo em outro lugar.

253
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
Talvez esteja
no bar do hotel.

254
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
Vá. Mas não demore
ou irei sem você.

255
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
Essa opção está ficando
cada vez mais desejável.

256
00:19:03,725 --> 00:19:04,601
Com licença.

257
00:19:05,602 --> 00:19:06,728
O escritório do Sr. Nilo?

258
00:19:07,855 --> 00:19:09,022
No andar de cima.
Obrigada.

259
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Como vai?

260
00:19:28,375 --> 00:19:30,210
NILO NEMOLATO
EMPRESÁRIO

261
00:19:30,377 --> 00:19:31,670
Sr. Nilo? Olá!

262
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
O Frank me deve.

263
00:19:33,755 --> 00:19:36,925
Finalmente. Eu queria ter
uma conversa de negócios.

264
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
Agora não é uma boa hora.

265
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Mas se voltar amanhã cedo,
vai ter conversa de sobra.

266
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
Não, eu prefiro agora.

267
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
Meu nome é Dra. Lily Houghton.

268
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
Eu e meu irmão precisamos
navegar rio acima

269
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
e me disseram para procurá-lo.

270
00:19:49,855 --> 00:19:52,524
-Disseram errado.
-Impossível, porque o senhor...

271
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
foi muito recomendado.

272
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
Imagino. Por favor, vá embora.

273
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
Sr. Nilo, seu nome está escrito
em todos os barcos.

274
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Acho que não está sendo razoável.

275
00:20:02,034 --> 00:20:03,911
É você quem está forçando a minha porta.

276
00:20:07,623 --> 00:20:08,749
Eu tenho muito dinheiro.

277
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
-Você é insistente.
-Já me disseram.

278
00:20:20,010 --> 00:20:24,514
Queremos navegar rio acima,
em direção aos Andes peruanos.

279
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
Essa região não tem um nome
no mapa convencional,

280
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
mas alguns a conheciam

281
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
como Lágrimas de Cristal.

282
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Está usando calça.

283
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
Calça comprida.
Estou, sim, como você.

284
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
As mulheres fazem isso
na Inglaterra?

285
00:20:40,322 --> 00:20:41,907
Não estamos na Inglaterra,
até onde sei.

286
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Ainda que a calça seja chocante,
eu realmente...

287
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
O Frank me deve.

288
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
O Frank me deve.

289
00:20:49,248 --> 00:20:50,499
O Frank me deve.

290
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
-Aceita uma bebida?
-Quem é Frank?

291
00:20:52,292 --> 00:20:54,294
-Não faço ideia.
-Vou aceitar algo.

292
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
-Spritzer, talvez?
-O mesmo que você.

293
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
Já conhece a região, Sr. Nilo?

294
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Se for no rio Amazonas,
eu conheço.

295
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
E de todos os lugares do mundo
que pode visitar,

296
00:21:03,011 --> 00:21:06,556
nunca deve pôr os pés
em Lágrimas de Cristal.

297
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Ah, mas eu quero.
E eu vou.

298
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
Ah, não vai, não, Calça.

299
00:21:10,727 --> 00:21:12,354
Não conseguirá chegar lá.
Ninguém consegue.

300
00:21:12,521 --> 00:21:14,982
E se conseguissem, não iriam.
Não é bom para férias.

301
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
Eu não estou aqui de férias.

302
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
Onde conseguiu o mapa?

303
00:21:25,492 --> 00:21:28,870
Não é incrível?
O detalhamento e o cuidado que ele teve.

304
00:21:29,371 --> 00:21:31,248
Foi feito pelo cartógrafo do Aguirre.

305
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
Era do meu pai,
que me contava

306
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
tudo sobre Lágrimas da Lua
quando eu era pequena.

307
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
Por isso quer ir?
As histórias para dormir do seu pai?

308
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
Pode ou não nos levar?

309
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
Ou isso foi só
uma grande perda de tempo?

310
00:21:44,136 --> 00:21:47,264
Eu poderia levá-los,
mas deve considerar a dengue,

311
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
a anaconda e...

312
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
veja bem, os Puka Michuna
são de lá.

313
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
Eles comem gente
e usam os olhos como miçanga.

314
00:21:53,812 --> 00:21:56,732
Moça, vou ser bem sincero,
vamos fazer algo seguro.

315
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Então, eu, você e sua calça...

316
00:21:58,608 --> 00:22:00,319
podemos passear pelo vilarejo.
É divertido.

317
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
Posso mostrar cascatas.
Aposto que você gosta.

318
00:22:03,030 --> 00:22:06,158
Vou mostrar, também,
uns elefantes pigmeus que encontramos.

319
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Vamos ver uns elefantes.

320
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
-Perdi a chave daquilo.
-É mesmo?

321
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
É.

322
00:22:17,085 --> 00:22:18,086
Assim não vai abrir.

323
00:22:18,253 --> 00:22:19,880
Vai se machucar.
É muito afiado.

324
00:22:20,047 --> 00:22:25,260
Eu passei a infância com os batedores
de carteira mirins de Délhi, então...

325
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Prontinho.

326
00:22:26,636 --> 00:22:28,972
Quero cuidar da minha segurança,
se não se importa.

327
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
Vamos negociar um preço?

328
00:22:30,807 --> 00:22:33,435
Ou devo procurar outro capitão?

329
00:22:35,812 --> 00:22:37,272
Duas cervejas, dois filés.

330
00:22:38,648 --> 00:22:40,192
Quem vai pagar essa conta?

331
00:22:40,359 --> 00:22:41,985
O Sr. Nilo insistiu
em pagar.

332
00:22:42,152 --> 00:22:42,861
Isso mesmo.

333
00:22:43,362 --> 00:22:45,864
Acho que 5 mil é mais que justo.

334
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
10 mil, e eu mesmo levo.
Sou o melhor capitão.

335
00:22:48,950 --> 00:22:51,161
E o mais modesto.
Tudo bem, 10 mil.

336
00:22:51,328 --> 00:22:52,621
10 mil para chegar lá
com vida.

337
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
Sem vida, são 15 mil.

338
00:22:55,248 --> 00:22:56,583
Por que é mais caro?

339
00:22:56,750 --> 00:22:59,669
Porque eu teria que carregá-la.
É bem pior, moça.

340
00:23:00,796 --> 00:23:01,963
20 mil,
com ou sem vida.

341
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Ok, mas eu recebo tudo quando retornarmos
antes de Lágrimas de Cristal.

342
00:23:06,134 --> 00:23:07,511
Por que retornar antes?

343
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
Vai implorar por isso
ao primeiro sinal das corredeiras.

344
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
Não vejo a hora
de decepcioná-lo.

345
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
Lily, veja quem eu achei
no bar do hotel.

346
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
O Sr. Nilo.

347
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
Ele é bom negociador,
mas eu também sou.

348
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Consegui que fizesse por 50 mil.

349
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
Quem é o seu amigo?

350
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
Não é o Sr. Nilo.

351
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
Não, Sr. Nilo, não.

352
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
Não. Então, suponho que você...

353
00:23:32,202 --> 00:23:33,495
Aproveitando sua refeição, Frank?

354
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
Frank de "O Frank me deve"?

355
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
É claro. Agora tudo faz sentido.

356
00:23:39,668 --> 00:23:42,421
Mas só é golpe quando alguém cai.

357
00:23:42,587 --> 00:23:45,632
Muito obrigada, Frank.
Espero nunca mais vê-lo.

358
00:23:45,966 --> 00:23:47,008
Sr. Nilo, olá.

359
00:23:49,636 --> 00:23:51,721
-Assobiou para mim?
-12 mil.

360
00:23:52,472 --> 00:23:54,433
-10 mil.
-Não está sem motor?

361
00:23:54,599 --> 00:23:57,185
Signorina, ele não poderia
levá-la nem ao banheiro.

362
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
Na verdade, o barco dele
parece um banheiro.

363
00:23:59,354 --> 00:24:01,565
Não achará um barco
mais veloz do que La Quila.

364
00:24:01,731 --> 00:24:04,234
E tem a melhor banheira do Brasil.

365
00:24:04,651 --> 00:24:05,819
Por que devo confiar em você?

366
00:24:06,570 --> 00:24:07,904
Só eu posso levá-los até lá.

367
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Minha nossa!

368
00:24:23,962 --> 00:24:25,714
Cuidado. Eles farejam o medo.

369
00:24:25,881 --> 00:24:27,007
Não estou com medo.

370
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
Talvez seja eu.
Medo líquido, quentinho.

371
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
Fiquem calmos!

372
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
-Saiu um pouco mais de medo.
-Cale a boca!

373
00:25:12,719 --> 00:25:13,512
Ai.

374
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Ele conseguiu!

375
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
Obrigado, obrigado.

376
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Frank Wolff. Navegação na selva.

377
00:25:46,878 --> 00:25:50,882
As melhores tarifas do local,
totalmente sem onça. Obrigado.

378
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
Você é muitas coisas
que não me interessam.

379
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
Mas você é habilidoso, então...

380
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
12 mil.

381
00:26:01,518 --> 00:26:02,561
-15 mil.
-12 mil.

382
00:26:02,727 --> 00:26:03,979
15...

383
00:26:04,688 --> 00:26:08,149
12 mil. Metade agora, metade na volta,
com vida.

384
00:26:08,775 --> 00:26:10,860
E se fecharmos, nos encontramos na doca
com a bagagem.

385
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
-Fechado.
-Que bom.

386
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
La Quila estará pronto
de manhã.

387
00:26:13,905 --> 00:26:15,782
Não, "O Frank me deve",
sairemos em 10 min.

388
00:26:16,241 --> 00:26:17,576
Não, vai escurecer
em duas horas.

389
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
É mesmo?

390
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
Devemos sair em 10 min.

391
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Boa decisão.

392
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
Agora não.

393
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
Eu disse, agora não.

394
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
Venha aqui.

395
00:26:50,525 --> 00:26:52,902
Foi muito bem, Próxima.
É uma boa garota.

396
00:26:53,069 --> 00:26:56,239
Atrasou um pouco,
e foi meio feroz comigo.

397
00:26:57,741 --> 00:26:58,742
Mas você foi bem.

398
00:27:17,677 --> 00:27:19,471
A selva não se importa
com seus vestidos.

399
00:27:19,638 --> 00:27:21,306
Não vai pôr essa bagagem toda
no meu barco.

400
00:27:21,473 --> 00:27:22,515
Não é minha.

401
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
É minha. E eu garanto

402
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
que cada item é essencial
para minha sobrevivência.

403
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
Com todo esse peso extra,

404
00:27:35,654 --> 00:27:37,781
teremos sorte se sairmos do cais,
então, não.

405
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
Jantar sem o paletó adequado
não é jantar, certo?

406
00:27:41,701 --> 00:27:42,577
Então...

407
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
colabore comigo.

408
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
O que vai fazer
com esses pássaros?

409
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
Empalhar e mandar para Paris.

410
00:27:57,300 --> 00:27:58,385
Não vai, não.

411
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
Quanto custa?

412
00:28:06,267 --> 00:28:07,936
O que acha que está fazendo?

413
00:28:10,897 --> 00:28:12,732
Ei!
MacGregor!

414
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
Precisa recuperar
aquilo imediatamente.

415
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
Socorro, MacGregor!

416
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
MacGregor!

417
00:28:18,738 --> 00:28:19,406
Não.

418
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
São raquetes de tênis.

419
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
É um cruzeiro fluvial.

420
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
-Roupas e sapatos para o dia?
-Não.

421
00:28:29,290 --> 00:28:30,709
Livros e trajes de banho?

422
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
Bom.

423
00:28:32,711 --> 00:28:33,420
Bebidas?

424
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
Esta pode ficar.

425
00:28:35,755 --> 00:28:37,090
Escute aqui, seu palhaço,

426
00:28:37,257 --> 00:28:39,217
se descartar outra bagagem,
eu vou...

427
00:28:40,009 --> 00:28:41,511
Você é bem grande, não é?

428
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
-Sou, sim.
-Lily?

429
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
Lily?

430
00:28:50,353 --> 00:28:51,688
Ei!

431
00:28:51,855 --> 00:28:53,773
-Nilo! Ele está com seu motor!
-Temos que ir!

432
00:28:53,940 --> 00:28:54,816
Não sem a minha irmã.

433
00:28:54,983 --> 00:28:56,276
Pegue suas coisas. Vamos.

434
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
Senhora!

435
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
Vamos.

436
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
Não vou sem os meus itens
de higiene pessoal.

437
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
Desligue esse motor!

438
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
Está na hora de ir.

439
00:29:24,721 --> 00:29:26,431
Por que estão atrás de nós?

440
00:29:26,598 --> 00:29:27,974
Não faço ideia.

441
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
A inglesa está ali. Pague.

442
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
Lily.

443
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
A estibordo. Retome o curso.

444
00:29:40,779 --> 00:29:42,530
O quê? Não sei o que significa.

445
00:30:01,508 --> 00:30:03,760
-Senhora, nós temos que...
-Desculpe, Frank.

446
00:30:03,927 --> 00:30:05,094
Tudo bem.
Boa forma.

447
00:30:10,475 --> 00:30:11,476
Frank, venha comigo.

448
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
Não suba aí. É por ali.

449
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
Moça, é por ali.

450
00:30:39,712 --> 00:30:42,298
Deixe os macacos.
Eles estão bem.

451
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
Não suba aí.

452
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Moça, pare!

453
00:30:57,689 --> 00:30:58,523
Agora não, Frank!

454
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Como vai, Calça?

455
00:31:12,954 --> 00:31:14,247
Estou bem.

456
00:31:14,414 --> 00:31:15,415
Tentei avisar sobre...

457
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
-Eu sei.
-Venha comigo.

458
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
Não.

459
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
Venha! Mergulhe, moça!

460
00:31:28,303 --> 00:31:30,054
O que está esperando?

461
00:31:30,221 --> 00:31:31,472
Eles estão ali!

462
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
-Onde está a Lily?
-Ali.

463
00:31:52,160 --> 00:31:53,703
Só podia...

464
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
Ok, vamos lá, moça.

465
00:32:31,699 --> 00:32:33,826
Procurando uma excursão para fazer?

466
00:32:36,037 --> 00:32:37,163
Que bom que veio conosco!

467
00:32:38,247 --> 00:32:39,332
Por que não pulou
na água?

468
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
-Não quero falar disso.
-Ela não sabe nadar.

469
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
Reservou um cruzeiro fluvial
sem saber nadar?

470
00:32:43,461 --> 00:32:44,337
Não pretendo nadar.

471
00:32:44,504 --> 00:32:46,214
E os 20 caras
que nos perseguiram?

472
00:32:46,381 --> 00:32:49,676
Eu posso, ou não,
ter algo comigo que...

473
00:32:50,259 --> 00:32:53,054
pode, ou não, interessar
a outras partes interessadas.

474
00:33:06,275 --> 00:33:10,863
Imagino que ela tenha escapado, Axel.

475
00:33:11,280 --> 00:33:12,907
Sim, excelência.

476
00:33:13,199 --> 00:33:16,577
Vou ter que cuidar disso pessoalmente.

477
00:33:17,662 --> 00:33:20,748
A Árvore é o segredo
para que a Alemanha vença esta guerra.

478
00:33:27,547 --> 00:33:31,175
A ponta da flecha
vai nos levar até aquela árvore.

479
00:33:31,342 --> 00:33:33,803
Não podemos deixar
que ela saia deste porto.

480
00:33:34,012 --> 00:33:34,971
Emergir!

481
00:33:48,943 --> 00:33:51,112
-Quem são esses caras?
-Minha nossa!

482
00:33:53,489 --> 00:33:54,991
O preço subiu.

483
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
Protejam-se!

484
00:34:11,966 --> 00:34:13,051
Vamos lá!

485
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
-O que houve?
-Perdemos potência.

486
00:34:17,930 --> 00:34:18,639
Moça...

487
00:34:19,932 --> 00:34:21,017
Recarregar!

488
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
-Pegue o leme.
-Não. Sou excelente motorista.

489
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
Qualquer um, menos você.

490
00:34:28,357 --> 00:34:29,984
-Estibordo. Rápido, antes que recarregue.
-Você...

491
00:34:30,151 --> 00:34:30,985
Entendido.

492
00:34:33,029 --> 00:34:34,822
-É todo seu.
-Graças a Deus!

493
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
Frank...

494
00:34:55,009 --> 00:34:56,219
Roubou o meu motor?

495
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
Fora do meu cais!

496
00:34:58,012 --> 00:34:59,680
É propriedade privada.
Acabou para você.

497
00:34:59,847 --> 00:35:00,473
Ciao.

498
00:35:12,193 --> 00:35:15,279
Vamos afundá-lo e recuperar
a ponta da flecha no fundo do rio!

499
00:35:16,572 --> 00:35:17,865
Carregar torpedos.

500
00:35:18,032 --> 00:35:21,035
-Carregar torpedos!
-Carregados. Fechando escotilha!

501
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
-Obrigada.
-De nada.

502
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Mais perto. Mais perto.

503
00:35:31,963 --> 00:35:33,422
-Lily?
-Se eu fosse você, Frank...

504
00:35:33,589 --> 00:35:34,298
Você não é.

505
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
Acho que ele precisa...

506
00:35:35,716 --> 00:35:37,552
Meu motor. Ninguém toca nele
além de mim.

507
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
O que eu acabei de...

508
00:35:44,684 --> 00:35:45,852
Prontinho.

509
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
Adeus.

510
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
-Isso é um...
-Torpedo.

511
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Ai, meu Deus.

512
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
Frank, Frank, Frank!

513
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
Frank, Frank, Frank!

514
00:36:04,745 --> 00:36:06,873
-O que está fazendo?
-É mais veloz que nós.

515
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
Frank!

516
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Olha o que fizeram com você.
Coitado.

517
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Sinto muito. Metralhadoras.

518
00:37:20,029 --> 00:37:21,948
Quem traz um submarino
para a Amazônia?

519
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Mas você escapou deles.
Todas as vezes.

520
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Pensei em um visual informal.

521
00:37:42,718 --> 00:37:44,470
Você realmente
se superou dessa vez.

522
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
Sabemos quem é o homicida
louco do submarino?

523
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
Eu não sei o nome dele.

524
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
Mas o filho mais jovem
do Kaiser Wilhelm

525
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
fez vários artigos
sobre as Lágrimas da Lua.

526
00:37:53,187 --> 00:37:55,439
Se tivesse que adivinhar,
eu diria que é ele.

527
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
Não está com calor?

528
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
Nem um pouco.

529
00:38:03,114 --> 00:38:04,865
Meus olhos estão suando.

530
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
Você está bem, amor?

531
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
Minha nossa! MacGregor, veja!

532
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
Inia geoffrensis!

533
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Que lindos!

534
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Aqui, nós chamamos de "encantado".

535
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
-Enfeitiçado?
-É. Espíritos que mudam de forma.

536
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
Não olhe diretamente nos olhos
se não quiser ter pesadelos.

537
00:38:38,649 --> 00:38:41,277
Se acredita em lendas,
deveria acreditar em maldições.

538
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
Está bem.

539
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
Ei, MacGregor.

540
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
Eu tive uma namorada que era vesga.
Não deu certo.

541
00:38:57,418 --> 00:38:58,502
Ela nunca me olhava nos olhos.

542
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Deus! Esse é o seu conceito de piada?

543
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Não tem graça.

544
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
Acho que ela também estava
de olho em outro.

545
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
Bobo.

546
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
A maioria das pessoas sorri
na frente da câmera, Frank.

547
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
É uma câmera
de filmar movimento.

548
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
Nunca viu uma?

549
00:39:34,497 --> 00:39:35,623
Nunca vi um filme.

550
00:39:35,790 --> 00:39:39,668
São muito divertidos e você pode ver
em qualquer lugar do mundo.

551
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Mas não tem por quê.
Já está cercado disso tudo, né?

552
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
É como...

553
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
navegar pelo Jardim do Éden.

554
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
É muito lindo.

555
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Olha só isso.
Frank, você viu essas heliconias?

556
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
Sabia que há mais espécies
em uma árvore na Amazônia do que...

557
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
MacGregor, acho que está desviando
do curso. Temos que ir por ali.

558
00:40:16,705 --> 00:40:19,333
Não, está certo. Mantenha o curso.
Lágrimas de Cristal é por ali.

559
00:40:19,500 --> 00:40:20,376
-Frank...
-Está certo.

560
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Acho que está enganado.

561
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
Não estou, sou o capitão.

562
00:40:23,379 --> 00:40:25,339
Lágrimas de Cristal é em frente.

563
00:40:25,506 --> 00:40:26,215
Mantenha o curso.

564
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
Frank, o mapa diz que é transitável.

565
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
Aqui tem o morro
e exatamente aquele afluente.

566
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
Economizaríamos 2 dias
indo por lá.

567
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
Não podemos ir por lá.
É por ali.

568
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
Lágrimas de Cristal é por ali.

569
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
Por ali estão as corredeiras.
Já foi lá?

570
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
-Não, mas suponho que você tenha.
-Sim.

571
00:40:41,313 --> 00:40:42,314
Por isso contratei você!

572
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
Então...

573
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
Vá por ali. À direita.
Estibordo. Sei lá como é.

574
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
Não sou eu
quem não sabe nadar.

575
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
Não se preocupe com isso, Guia meia-boca.

576
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
Moça, é "capitão".

577
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Falha minha.

578
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
Essa desoladora Amazônia
que não tem fim,

579
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
com seu emaranhado de afluentes infinitos.

580
00:41:18,726 --> 00:41:22,104
A Dra. Houghton e a ponta da flecha
podem estar em qualquer lugar.

581
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Só existe uma pessoa

582
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
que chegou perto das Lágrimas da Lua.

583
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Teremos que perguntar pessoalmente a ele.
Traçaremos uma nova rota.

584
00:41:33,240 --> 00:41:35,993
Mas a maldição do Dom Aguirre...

585
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
É só uma lenda, certo?

586
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
Vamos ancorar aqui
essa noite.

587
00:41:44,418 --> 00:41:47,338
Não podemos avançar no escuro?
Nós podemos continuar.

588
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
Não, o motor pode superaquecer.

589
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Sabe, depois de um dia
como hoje, Guia meia-boca,

590
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
seria bom relaxar
naquela sua banheira incrível.

591
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
Fica lá embaixo?

592
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
-Não, não tem banheira lá embaixo.
-O quê?

593
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
Não, a banheira é aí fora.
Olhe ela aí.

594
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
Incríveis sete mil quilômetros.

595
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
Eu já aqueci um pouco
para você.

596
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
Ah, como você não sabe nadar,
se você se afogar,

597
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
use o sabonete
para fazer bolhas de ar.

598
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Eu queria comer algo.

599
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Alguém descartou meu estoque de comida
no cais.

600
00:42:30,881 --> 00:42:33,842
Se acha que vai encurtar a viagem
nos fazendo passar fome,

601
00:42:34,009 --> 00:42:37,137
fique sabendo que é pouco provável
que aconteça.

602
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
Espera que eu coma isso?

603
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Piranha.

604
00:42:57,408 --> 00:42:58,576
Coma antes que comam você.

605
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Sem chance.

606
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
Devo admitir, Frank.
Essas piranhas são deliciosas.

607
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Mas não sei descrever o sabor.

608
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
É de sangue.

609
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Muito bem.

610
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Vou dormir.

611
00:43:25,477 --> 00:43:28,397
Durma onde quiser, menos na minha cabine.
Não entre lá.

612
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
Por que eu ia querer fazer isso?

613
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
Desgraça!

614
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Está me encarando.
Como faço você parar com isso?

615
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
Não estou acostumado
a ver mulheres de calça, só isso.

616
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
Está muito interessado
nas minhas roupas, Frank.

617
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Supere isso.

618
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Você capturou bem os olhos.

619
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
Mas está meio sem proporção.

620
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
O quê?

621
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
Você tem razão.

622
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
-Você desenha?
-Eu desenhava.

623
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
Por que parou?

624
00:44:41,387 --> 00:44:42,971
Já desenhei tudo que eu queria.

625
00:44:43,472 --> 00:44:44,807
Resolvi aprender algo novo.

626
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
Talvez você só precise
da inspiração certa.

627
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
E você?

628
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
Nunca falta inspiração.

629
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
Não, me diga o que veio fazer aqui.

630
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
Explorar rotas traçadas em mapas?
É assim que se diverte?

631
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
-As Lágrimas...
-Ah, qual é!

632
00:44:58,737 --> 00:45:00,572
Acho que a lenda é real.

633
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
-Não é.
-Eu vou achá-la.

634
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
-Não vai.
-Quando eu achar,

635
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
imagine quantas vidas
seriam salvas.

636
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
A lenda diz que uma pétala da árvore
cura tudo.

637
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
Mudará a medicina para sempre.

638
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
É o início
de uma revolução científica.

639
00:45:14,294 --> 00:45:15,629
É muito empolgante, Frank.

640
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
Você quer ser a Darwin das flores?

641
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
Não, quero ajudar muitas pessoas.

642
00:45:19,508 --> 00:45:20,509
Quer salvar o mundo?

643
00:45:20,676 --> 00:45:21,802
Eu não disse isso.

644
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
É muito nobre.

645
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
-Muito obrigada.
-É muita burrice.

646
00:45:24,847 --> 00:45:27,349
Você é profundamente desagradável.

647
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
E desafinado.

648
00:45:33,731 --> 00:45:36,108
Prefere arriscar sua vida
e a do seu irmão

649
00:45:36,275 --> 00:45:37,609
para salvar desconhecidos?

650
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
Não preciso conhecer
para me preocupar.

651
00:45:39,737 --> 00:45:41,655
Eu não preciso
me preocupar com ninguém.

652
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
Já notei.

653
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
Acho que se tiver a sorte

654
00:45:45,033 --> 00:45:46,744
de ter uma pessoa
com quem se preocupar...

655
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
é mundo suficiente
para mim.

656
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
"Mundo suficiente para mim."

657
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
Minha nossa! Minha nossa!
Minha nossa!

658
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
MacGregor!

659
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
Próxima! Próxima!

660
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
Junto, Próxima!
Próxima, junto.

661
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Junto.

662
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Próxima.

663
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
Ela é sua?

664
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
Então, aquela luta...

665
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
-Encenada.
-Ah, por favor, Frank!

666
00:46:13,353 --> 00:46:15,564
Não há nada em você
que eu possa confiar?

667
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Nada.

668
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Timing perfeito.

669
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Os nativos falam
desse lugar com pavor.

670
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
Foi aqui que o Aguirre e os homens dele
foram castigados

671
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
por tentar roubar a ponta da flecha.

672
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Ali.

673
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
Água do rio.

674
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
É por isto que você estava esperando.

675
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Vejam quem está aqui.

676
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
A lenda em carne e osso.

677
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
Água do rio. Quer ver mais?

678
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
Uma longa e dolorosa espera
para ver o rio de novo.

679
00:47:50,576 --> 00:47:54,830
As Lágrimas da Lua podem quebrar
a maldição, libertá-lo dessa selva.

680
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Você quer o que eu preciso.

681
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
Detonador.

682
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
A ponta da flecha está próxima.

683
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
Você vai encontrá-la para mim

684
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
e nós dois conseguiremos
o que queremos. Combinado?

685
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Jure.

686
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Bom.

687
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
Veja quem teve pesadelo.

688
00:49:10,197 --> 00:49:13,200
GARGANTA DO DIABO

689
00:49:17,537 --> 00:49:19,915
Estamos chegando na batedeira.
Preparada?

690
00:49:20,582 --> 00:49:22,292
Tem certeza de que é
o único caminho?

691
00:49:22,459 --> 00:49:25,045
Você escolheu a rota.
Quis economizar 2 dias.

692
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"Batedeira" é uma metáfora muito literal?

693
00:49:28,131 --> 00:49:31,051
Se tiver algo de valor,
sugiro que guarde sob o convés.

694
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
Como me considero de valor,
vejo vocês do outro lado.

695
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Espere aí. MacGregor.
Espere.

696
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
Não perca isto.

697
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
Viu aquilo? Quero que traga para mim.

698
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
Adorei ter conhecido você.

699
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
Não diga isso.

700
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Vá.

701
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Você, de novo, não.
Vá embora.

702
00:50:03,291 --> 00:50:04,459
Está certa sobre isso?

703
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Pilote o barco, Guia meia-boca.

704
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
Aquela onça maldita!

705
00:50:09,464 --> 00:50:11,341
-O que está fazendo?
-Ela é incansável!

706
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Lá vamos nós.

707
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
Meu Deus!

708
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
Tudo bem aí, moça?

709
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
-Sim.
-Quer voltar, Calça?

710
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
Não. Está só começando.

711
00:50:44,750 --> 00:50:46,126
Que bom. Eu também.

712
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
Devagar!

713
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
Quer voltar?

714
00:51:00,849 --> 00:51:01,767
Pilote!

715
00:51:25,791 --> 00:51:27,334
Acho que molhou a calça, Calça.

716
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
Foi a onda.

717
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Deveria desistir.

718
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Deveria desistir do violão.

719
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
Meu Deus!

720
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Vamos, buena niña.

721
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
Colabora!

722
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
Por favor, não faça mais isso.

723
00:52:52,460 --> 00:52:55,005
Posso dar meia-volta
para voltarmos, que tal?

724
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
É a primeira coisa inteligente
que ouço de você.

725
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
E você, Calça?

726
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
Quer voltar?

727
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
Não?

728
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
Na verdade, eu adorei a experiência.

729
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
Achei que foi muito revigorante.

730
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
Você está meio verde.

731
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
Por isso estou perguntando.
Você está bem?

732
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
Está com fome?

733
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Sim, está com fome.

734
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
Coma um pouco da piranha-seca
se achar...

735
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
Você foi bem...

736
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
Conseguiu pegar?

737
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
Está bêbada?

738
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
Você é a pior onça que eu já tive.

739
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
VALE DO UCAYALI

740
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
Não sei como vive
com essa mulher.

741
00:53:59,778 --> 00:54:02,906
Estou com ela há dois dias
e quero jogá-la do barco.

742
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
É preciso se acostumar.

743
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
Alguma hora,
ela deixa de ser tão...

744
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
Lily?

745
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Isso.

746
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Infelizmente, não.

747
00:54:13,917 --> 00:54:15,669
Precipitada, imprudente.

748
00:54:16,544 --> 00:54:18,838
Deveria estar no escudo dela,
em latim.

749
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
O que está fazendo?

750
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
Seu funeral.

751
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
É só uma espiada.

752
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
Sua irmã fala o que quer
para quem quer que seja.

753
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
Sem considerar o sentimento alheio.

754
00:55:04,384 --> 00:55:06,803
Não importa quem ela magoe.
Geralmente sou eu.

755
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Ela puxou ao nosso pai.

756
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Ele sempre perseguia
alguma ideia disparatada.

757
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
Maldições não existem.
Ou coisas que curam tudo.

758
00:55:15,562 --> 00:55:17,939
E há três séculos,
não vem um conquistador aqui.

759
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
Por que veio com ela para cá?

760
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
Era a 3ª vez que me arranjavam
um casamento totalmente apropriado

761
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
com uma mulher encantadora, educada,
que sabe montar a cavalo,

762
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
e que eu tive que dizer
à moça em questão

763
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
que eu não poderia
aceitar a proposta.

764
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
Nem, na verdade,
nenhuma proposta,

765
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
dado que meus interesses
felizmente estavam...

766
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
em outro lugar.

767
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
Outro lugar?

768
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
Outro lugar.

769
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Então... A outro lugar.

770
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
Meu tio ameaçou me deserdar,

771
00:56:35,809 --> 00:56:37,769
os amigos e a família
me abandonaram,

772
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
tudo por causa
de quem eu amava.

773
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
Eu teria sido excluído da sociedade

774
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
não fosse pela Lily.

775
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Ela me apoiou.

776
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
E, por isso,
eu iria com ela até um vulcão.

777
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
Calça! Vamos içar âncora!

778
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
Poderia me explicar isto?

779
00:57:19,394 --> 00:57:20,603
Falei para ficar longe
da minha cabine.

780
00:57:20,770 --> 00:57:21,938
Não me admira.

781
00:57:22,105 --> 00:57:23,189
Para esconder mais segredos.

782
00:57:23,356 --> 00:57:26,818
Uma mentira atrás da outra.
É um amontoado de mentiras.

783
00:57:26,985 --> 00:57:28,736
-Que mentiras?
-Também está procurando!

784
00:57:28,903 --> 00:57:31,489
Eu não estou procurando!
Não mais.

785
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
Parei há muito tempo.

786
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Tudo bem, sim.

787
00:57:37,078 --> 00:57:39,497
Vim procurar as Lágrimas da Lua,
como você.

788
00:57:39,664 --> 00:57:41,124
Tenho um mapa
igual ao seu.

789
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
E mais uma dezena parecidos.

790
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
O cartógrafo do Aguirre
certamente faturou bem.

791
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
E perdeu a vida procurando algo
que não há como achar.

792
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
Rastreei a lenda até cada aldeia,
cada ilha, cada banco de areia.

793
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Nada.

794
00:57:59,976 --> 00:58:01,978
E agora estou preso nesse rio,

795
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
desejando estar em qualquer lugar,
menos aqui.

796
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Mas você nunca teve isto.

797
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Vou fazer carinho em você agora,
e você não vai me comer.

798
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
Entendeu?

799
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
Aproximando. Prestes a agir.

800
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
Até que você não é tão má,
para uma onça assassina peluda.

801
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
Não costumo ofender assim,
tão rapidamente.

802
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Lily!

803
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

804
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
Aonde estão nos levando?

805
00:59:08,503 --> 00:59:10,713
Para o território dos caçadores de cabeça,

806
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
que é um lugar
de perder a cabeça.

807
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Frank, por favor, agora não.

808
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
Não consigo parar.

809
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
Lily!

810
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
Frank!

811
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

812
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
O que você disse?

813
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
Que devem deixar seu irmão
e você partirem. Com vida.

814
01:00:35,173 --> 01:00:38,051
Em troca, deverão deixar
seus pertences e roupas,

815
01:00:38,217 --> 01:00:39,385
e eu ficarei, também.

816
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
É muito corajoso.

817
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
Mas não concordo, Frank.
Não faremos isso.

818
01:00:43,181 --> 01:00:45,558
Nós três não sairemos dessa com vida.

819
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Conheço essa gente.
Vão agora e deixem...

820
01:00:47,602 --> 01:00:49,312
-Não!
-Posso falar por 5 minutos

821
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
sem você me interromper?

822
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Agora, você aprontou.

823
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
Ai, não.

824
01:01:04,327 --> 01:01:05,912
"A única coisa sua que eu quero

825
01:01:06,788 --> 01:01:08,206
-é a ponta da flecha."
-Não.

826
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
Não balance a cabeça.
Eles odeiam.

827
01:01:09,916 --> 01:01:10,917
Eles odeiam. Não faça isso.

828
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"Sei que está com você.

829
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
Pertence ao meu povo,
foi levada há tempos.

830
01:01:18,841 --> 01:01:20,760
Pode devolver e ir embora.

831
01:01:21,177 --> 01:01:23,054
Ou eu posso arrancar
dos seus dedos.

832
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
Quando já estiverem
sem a carne."

833
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Vamos. Ouviu o que o canibal disse.

834
01:01:32,188 --> 01:01:33,189
-Entregue.
-Estou meio enferrujada...

835
01:01:33,356 --> 01:01:38,027
em Puka Michuna, então quero que traduza
o que eu disser, palavra a palavra.

836
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
Está bem.

837
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
-Não posso entregar a ponta da flecha.
-Meu Deus.

838
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
-Lily.
-Lily.

839
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Cale a boca.
Traduza.

840
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Sim, estou com a ponta da flecha
que pertence ao seu povo.

841
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
Ela fica esquisita
quando falam da ponta da flecha.

842
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
Eu vou devolvê-la.

843
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Ela é muito difícil.

844
01:01:54,210 --> 01:01:56,921
Mas, antes, preciso usá-la
para achar as Lágrimas da Lua.

845
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
Eita mulherzinha chata.

846
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
Se eu morrer por isso,
que assim seja.

847
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
Ela não se importa
que você a mate.

848
01:02:03,678 --> 01:02:05,638
Mas deve libertar
esses dois homens.

849
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Só não me mate.

850
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
Lily!

851
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Vamos lá, lutem comigo.
Você, lute comigo.

852
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
Vamos! Lute! Qual é problema
de vocês?

853
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

854
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
Falando sério, Frank.

855
01:02:30,246 --> 01:02:32,999
Da próxima vez, vou cobrar extra
pelo "buga-buga".

856
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sam, nós combinamos, ok?

857
01:02:34,584 --> 01:02:36,878
Não, eu cansei,
e tem essa produção toda

858
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
com essas fantasias ridículas!

859
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
E você me disse

860
01:02:40,131 --> 01:02:42,800
que ela é uma boa moça inglesa
e o irmão é fracote.

861
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
E ela vai acabar morta.

862
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
Eu sei, porque ela é louca!

863
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
É loucamente determinada.

864
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
Lily, na verdade,
eu não consegui cancelar isso.

865
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
Mas, lembre-se,
só é golpe quando alguém cai.

866
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
Tem que parar de fazer isso.

867
01:03:01,194 --> 01:03:02,695
-Fracote, é?
-De um jeito bom.

868
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Boa forma.
A família toda, aliás.

869
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
Consegue traduzir?

870
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
Possivelmente.

871
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Possivelmente, mas,
sabe, há obstáculos.

872
01:03:20,588 --> 01:03:23,257
Você fala com muita precisão
quando quer algo.

873
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
Tenho a impressão
de que negociaremos um preço.

874
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Você me entende.

875
01:03:27,845 --> 01:03:29,180
A Índia Sam gosta de negociar.

876
01:03:29,347 --> 01:03:30,890
Posso apostar.

877
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
Quer aquele chapéu?

878
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Pode ficar com ele.

879
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
Agora, você aprontou mesmo.

880
01:03:44,987 --> 01:03:47,448
-Acha que ela esquece?
-É pouco provável.

881
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
Nada pessoal.
Era um acordo preexistente.

882
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Quem trai a Lily,
está morto para ela.

883
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Morto e enterrado.

884
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Sepultado.

885
01:03:59,418 --> 01:04:01,462
-Embalsamado e sepultado.
-Entendi.

886
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
-Mortinho da silva.
-Ficou bem claro.

887
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
-Bem morto.
-MacGregor.

888
01:04:05,424 --> 01:04:06,676
A cerveja é muito boa.

889
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
É masato.

890
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
É à base de cuspe fermentado.

891
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Está bebendo cuspe.

892
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
Quando em Roma...

893
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Como eu queria estar em Roma.

894
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"As Lágrimas da Lua

895
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
têm o poder de curar qualquer coisa."

896
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Para esta palavra aqui

897
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
não existe uma tradução exata.
É...

898
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
uma dor da...

899
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
alma.

900
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
Curar. Curar.

901
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Curar a alma.

902
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
Quase isso.

903
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
Curar.

904
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Para mostrar que é merecedor,
deve transformar água em pedra.

905
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
Depois, consertar um coração partido."

906
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
"Para as lágrimas florescerem,

907
01:05:09,947 --> 01:05:13,034
a grande árvore deve estar
sob a última Lua minguante."

908
01:05:13,784 --> 01:05:15,119
Haverá uma em dois dias.

909
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"A árvore esconde

910
01:05:17,955 --> 01:05:19,040
onde a Lua sangrou.

911
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
Afundou no oeste,
sobre o coração da serpente."

912
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Serpente.

913
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Onde a presa morde
a própria cauda..."

914
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Onde a presa morde sua cauda."
Minha nossa.

915
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Eu disse que era complicado.

916
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
É claro que nunca acharam.

917
01:05:34,764 --> 01:05:36,390
Porque não é
em Lágrimas de Cristal.

918
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
É aqui.
La Luna Rota.

919
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Sim.

920
01:05:40,728 --> 01:05:43,147
Quanto tempo acha
que levaria para chegar lá?

921
01:05:43,314 --> 01:05:44,148
Dois ou três dias.

922
01:05:44,315 --> 01:05:45,691
E de canoa?

923
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
Como é que é?

924
01:05:46,859 --> 01:05:49,946
Informe ao capitão Guia meia-boca
que viajarei sozinha a partir de agora.

925
01:05:50,112 --> 01:05:51,739
-Não conseguirá sozinha, Lily.
-Diga que...

926
01:05:51,906 --> 01:05:54,241
ele subestima minha determinação
e habilidade de guiar.

927
01:05:54,408 --> 01:05:57,745
Por favor, diga à Dra. Calça
que a selva tem coisas

928
01:05:57,912 --> 01:05:59,413
que ela não leu
nos livros.

929
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Diga isso a ela.

930
01:06:00,790 --> 01:06:02,667
Não vou mais cair
nos truques dele.

931
01:06:02,833 --> 01:06:03,793
Estão ficando entediantes.

932
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Se navegar rio acima
com isso no pescoço,

933
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
-não vai sobreviver.
-Sério?

934
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Nós temos que ficar juntos.

935
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
-Temos?
-Sim, temos.

936
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
"Nós" é um termo interessante.

937
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Porque supõe uma ligação de confiança
e honestidade.

938
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Duas coisas que você desconhece
porque é um mentiroso.

939
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
Você é egoísta,
você é arrogante,

940
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
e minha desconfiança
é proporcional

941
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
ao seu tamanho,
então ela é enorme.

942
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Não existe mais "nós".

943
01:06:26,023 --> 01:06:27,608
E aqui está o resto dos 12 mil.

944
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
E tem também uma gorjeta
pelo excelente serviço.

945
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Este é um driver.

946
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Driver.

947
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
Isso. Utilizem para distâncias
acima de 180 metros.

948
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Abaixo disso,
precisarão de um de ferro.

949
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
Pintura de guerra? Certo, sim.

950
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Para um guerreiro. Bacana!

951
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Faz cócegas.

952
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
Acho que não está saindo.

953
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
Porque é tinta de tatuagem.
Um dia, vai sair.

954
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
Em algumas décadas.

955
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
Ai, não.

956
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

957
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
-Lily!
-Frank, o quê?

958
01:07:44,518 --> 01:07:45,853
-Temos que ir embora agora.
-O quê?

959
01:07:46,020 --> 01:07:47,438
-E me dê a ponta da flecha.
-Acha que sou tola?

960
01:07:47,605 --> 01:07:49,065
Deve achar que sou tola.

961
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

962
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

963
01:08:00,493 --> 01:08:02,203
-O que está acontecendo?
-Eu tentei avisar.

964
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
Não.

965
01:08:17,259 --> 01:08:18,761
Parece surpreso.

966
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
É impossível.

967
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
O mito é real.

968
01:08:25,726 --> 01:08:27,269
Após 400 anos...

969
01:08:27,436 --> 01:08:28,562
A ponta da flecha...

970
01:08:28,729 --> 01:08:29,355
...pertence a mim.

971
01:08:32,983 --> 01:08:33,734
Salve a sua família!

972
01:08:33,901 --> 01:08:34,985
Sim!

973
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
Ai, Deus!

974
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
Frank, Frank! Frank!

975
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Venha. Eu protejo você.
Confie em mim.

976
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
Segure firme!

977
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
Frank? Frank, prenda o pé.

978
01:09:39,341 --> 01:09:40,134
-Espere aí.
-Vai.

979
01:09:42,511 --> 01:09:43,387
-Frank, por favor.
-Consegui.

980
01:09:43,554 --> 01:09:44,513
-Frank.
-Não consegui.

981
01:09:44,680 --> 01:09:45,639
-Frank!
-Meu Deus!

982
01:09:48,559 --> 01:09:50,978
-Frank, o que está fazendo?
-Tentando ganhar tração.

983
01:09:51,145 --> 01:09:52,563
-Isso é ridículo!
-Não, espere.

984
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
Me solta!
Foi um desastre!

985
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
Você é muito pesada.

986
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
MacGregor!

987
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
Lily?

988
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Desculpe.

989
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
Solte-a!

990
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
-Não!
-Aguirre!

991
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Driver.

992
01:10:55,251 --> 01:10:56,502
-Ótima tacada.
-A flecha.

993
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
Não!

994
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
Frank!

995
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
Temos que ir! Vamos!

996
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
Entre! Pegue aquela faca!

997
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
Agora!

998
01:11:51,098 --> 01:11:51,974
Você está bem?
O que foi?

999
01:11:52,141 --> 01:11:53,350
Meu pé.

1000
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
Tudo bem. Tudo bem.

1001
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Precisa ir embora.
Afaste-se do rio e corra.

1002
01:11:58,897 --> 01:12:00,357
Aguirre só quer a ponta da flecha.

1003
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
-Corra o mais rápido que puder.
-Vá.

1004
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
Estão chegando!
Vá! Afaste-se do rio!

1005
01:12:15,873 --> 01:12:16,623
Te peguei!

1006
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
Não!

1007
01:12:18,667 --> 01:12:20,002
Entregue a ponta da flecha!

1008
01:12:21,920 --> 01:12:23,672
Aguirre, estamos muito longe do rio!

1009
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
-Meu Deus!
-Tudo bem. Sou eu. Sou eu.

1010
01:12:54,453 --> 01:12:55,496
Você viu a ponta da flecha?

1011
01:12:56,580 --> 01:12:57,247
Você a viu de verdade?

1012
01:12:57,414 --> 01:12:59,666
Não só vi,
estive com ela nas mãos.

1013
01:12:59,833 --> 01:13:01,210
Finalmente,
vamos quebrar a maldição...

1014
01:13:01,377 --> 01:13:02,920
...e Francisco pagará.

1015
01:13:03,087 --> 01:13:05,506
Esqueça Francisco!
A ponta da flecha, Aguirre!

1016
01:13:05,923 --> 01:13:09,176
Só as Lágrimas da Lua podem nos ajudar
a nos livrar desta maldição.

1017
01:13:09,676 --> 01:13:11,512
Esta selva está devorando nossas almas.

1018
01:13:11,970 --> 01:13:13,305
Estamos asquerosos.

1019
01:13:14,181 --> 01:13:16,100
Fale por você.
Eu estou delicioso.

1020
01:13:18,060 --> 01:13:20,562
Vocês ainda creem
que nós temos almas?

1021
01:13:21,063 --> 01:13:25,150
É por isso que as Lágrimas da Lua
são nossa única esperança.

1022
01:13:25,359 --> 01:13:27,945
E aquela mulher de calças
está com a ponta da flecha

1023
01:13:28,112 --> 01:13:29,822
e a levou para longe do rio.

1024
01:13:29,988 --> 01:13:31,824
Porque sabe que não podemos
ir atrás dela.

1025
01:13:31,990 --> 01:13:33,158
O Príncipe.

1026
01:13:35,452 --> 01:13:37,371
Ele pode ir atrás da ponta da flecha.

1027
01:13:38,038 --> 01:13:39,373
Diga a ele para onde ela foi.

1028
01:13:39,873 --> 01:13:40,791
Você ouviu.

1029
01:13:40,958 --> 01:13:42,668
Diga ao Príncipe.

1030
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
MacGregor!

1031
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
MacGregor!

1032
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
MacGregor!

1033
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
MacGregor!

1034
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
Frank?

1035
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Frank, você está vivo.

1036
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
Como? Como pode
estar vivo, Frank?

1037
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Eu vi você morrer.
Vi você cair. Como está vivo?

1038
01:14:18,245 --> 01:14:19,830
Lily, não importa
o que fez por mim,

1039
01:14:19,997 --> 01:14:21,790
-se sairmos daqui vivos...
-Ah, finalmente.

1040
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
...eu nunca mais
sairei de Kensington.

1041
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
-Frank está vivo!
-É. Frank está vivo.

1042
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Tem uma coisinha nas suas costas.

1043
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
Frank?

1044
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
Na verdade,
o meu nome é Francisco.

1045
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco Lopez de Heredia.

1046
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
E...

1047
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
eu tenho quase 400 anos.

1048
01:14:49,234 --> 01:14:50,777
-O quê?
-Sei que é muito para assimilar.

1049
01:14:50,944 --> 01:14:54,448
-Vou explicar a história toda...
-Não tem sangue em você.

1050
01:14:54,615 --> 01:14:55,407
Você é um fantasma?

1051
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
Não, é complicado.

1052
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Mas está claro
que você não é humano.

1053
01:15:00,496 --> 01:15:03,665
É difícil me concentrar
com o coração cravado por uma espada.

1054
01:15:04,041 --> 01:15:06,418
-Índia Sam, preciso que retire.
-Vampiro?

1055
01:15:06,585 --> 01:15:09,046
Eu falei que não tiraria
mais armas de você.

1056
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
Ai, não.

1057
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
É Dra. Houghton, certo?

1058
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
Em botânica.

1059
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Veja só.
Fica pendurada assim.

1060
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
É como é feito.

1061
01:15:22,434 --> 01:15:23,769
O formato é estranho.

1062
01:15:23,936 --> 01:15:25,854
Você viu atrás?
É... assim.

1063
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
Bem, não é...
Na verdade, é em linha reta.

1064
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Uma ou duas mãos,
o que você quer?

1065
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Vamos com uma.

1066
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Vai precisar de duas mãos.

1067
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
Não, não!

1068
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
-O que foi?
-Meu Deus! Isso dói.

1069
01:15:41,370 --> 01:15:42,579
-Não dói.
-Como você sabe?

1070
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, quer morder a minha vara?

1071
01:15:45,415 --> 01:15:47,251
-Não, estou bem.
-É para aliviar a dor.

1072
01:15:47,417 --> 01:15:49,461
Entendi o que ele quis dizer.
Mas não.

1073
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Está aqui, se precisar.

1074
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
Sinto que está meio tenso.

1075
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
Não ajuda,
porque já estou nervosa.

1076
01:15:54,841 --> 01:15:56,927
Tudo bem ficar nervosa.
É a sua primeira vez.

1077
01:15:57,094 --> 01:15:57,928
É a primeira vez, não é?

1078
01:15:58,095 --> 01:15:59,972
-É, você sabe disso.
-Eu sei. Estou vendo.

1079
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
Já fiz isso
centenas de vezes.

1080
01:16:02,140 --> 01:16:03,684
-Não sei fazer isso.
-Isso é especial.

1081
01:16:03,850 --> 01:16:05,185
-É?
-É.

1082
01:16:05,352 --> 01:16:06,395
-Devagar!
-O quê?

1083
01:16:06,562 --> 01:16:07,604
Não pode fazer assim.

1084
01:16:07,771 --> 01:16:08,772
-É muito difícil.
-Frank.

1085
01:16:08,939 --> 01:16:09,940
Dou uma mexida?

1086
01:16:10,107 --> 01:16:11,024
-Sim.
-Nem pensar.

1087
01:16:11,191 --> 01:16:12,776
Posso dar um pulo aí,
rapidinho.

1088
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
-Não, estamos bem.
-Ok.

1089
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
Sabe o que sempre ajuda?
Colocar o pé.

1090
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
-Estou meio nervoso.
-Não fique.

1091
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Frank, eu vou contar até "3".

1092
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Você vai...
Eu conto ou...

1093
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
Não, eu conto.

1094
01:16:25,080 --> 01:16:26,415
-Um.
-Porque...

1095
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
Sonhei que estava
almoçando na Boodle's.

1096
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Ei, Doutora.

1097
01:16:41,597 --> 01:16:42,723
-Temos que ir.
-É claro.

1098
01:16:42,889 --> 01:16:44,391
Não. Você já fez muito.

1099
01:16:44,558 --> 01:16:46,059
Não posso deixá-la sozinha aqui.

1100
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Olhe o seu estado.
Nem consegue andar.

1101
01:16:49,187 --> 01:16:51,148
Ao menos pense
na hipótese de desistir.

1102
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
Vou ficar bem.
Eu prometo.

1103
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
Eu estou fedendo?

1104
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Terrivelmente.

1105
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
Temos visitantes.
Abrir a escotilha.

1106
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Boa tarde, minhas amigas.

1107
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
Tem algo aí?

1108
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
O que é?
Encontrou o barco deles?

1109
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
Não?

1110
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
Não é o barco?
É a ponta da flecha?

1111
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
A ponta da flecha? Sim.
Mostre-me onde está.

1112
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
Vamos receber ordens
de uma abelha?

1113
01:18:06,765 --> 01:18:07,808
Mostre no mapa.

1114
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
Aqui?

1115
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
Sim!
Vocês ouviram. Alterem o curso!

1116
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
Pode pedir as coordenadas
à abelha?

1117
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
Não seja ridículo, Axel.

1118
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Obrigado.

1119
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
395 anos...

1120
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
5 meses e 13 dias.

1121
01:18:36,878 --> 01:18:38,630
Pensei que tivesse morrido.

1122
01:18:41,925 --> 01:18:43,135
Ficou triste quando eu morri?

1123
01:18:43,301 --> 01:18:45,095
Eu fiquei muito preocupada.

1124
01:18:45,262 --> 01:18:46,096
Com a minha alma.

1125
01:18:46,263 --> 01:18:47,472
Com a minha expedição.

1126
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
E com você.

1127
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
Então, o que você é?

1128
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
Você não sangra,
acho que você respira.

1129
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
Você não é possível.

1130
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Não sei mais o que eu sou.

1131
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
Mas posso dizer
o que eu era.

1132
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Meu pai era um mercenário.

1133
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
E ele foi recrutado pelo pai do Aguirre
em Argel.

1134
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
Espanha, 1556

1135
01:19:20,172 --> 01:19:22,841
Quando meu pai morreu
protegendo-o, ele cuidou de mim.

1136
01:19:23,008 --> 01:19:25,927
Aguirre e eu crescemos juntos,
como irmãos.

1137
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
Anna, a filha do Aguirre, adoecera.

1138
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Ela era tudo o que ele tinha.
Ele prometeu que não iria perdê-la.

1139
01:19:32,976 --> 01:19:34,394
Viajarei para longe.

1140
01:19:35,562 --> 01:19:37,689
Mas regressarei
com uma Lágrima da Lua.

1141
01:19:38,774 --> 01:19:41,193
E você vai correr novamente
sob a luz do luar.

1142
01:19:41,651 --> 01:19:42,444
Curada.

1143
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Nós lutamos com o oceano
e fomos castigados pelo rio.

1144
01:19:59,419 --> 01:20:01,296
A selva reagia
a cada passo nosso.

1145
01:20:01,922 --> 01:20:05,717
Eu faria tudo para achar as Lágrimas
da Lua e salvar a filha do Aguirre.

1146
01:20:05,884 --> 01:20:07,427
Inclusive mapear a Amazônia.

1147
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
Você era o cartógrafo do Aguirre?

1148
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
Você fez o meu mapa?

1149
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1150
01:20:19,648 --> 01:20:21,149
Acha o meu trabalho
extraordinário?

1151
01:20:21,316 --> 01:20:23,610
Acho que você era um mestre menor
da época.

1152
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
Menor?

1153
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
Um a um, a selva nos levou.

1154
01:20:33,703 --> 01:20:37,040
Quase todos morreram.
Ainda assim, Aguirre não desistia.

1155
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
Perder a filha
era o fim do mundo para ele.

1156
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
Então, eles vieram.

1157
01:20:46,341 --> 01:20:49,845
Teríamos morrido, se não tivessem
usado as Lágrimas da Lua.

1158
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
A magia da pétala era real.

1159
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
Seus poderes foram revelados
pelo Chefe e sua filha.

1160
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
Tudo o que havia quebrado
as pétalas consertaram.

1161
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
E de uma só vez,
nós voltamos à vida.

1162
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
E Aguirre se alegrou, pois estava
bem perto de achar a cura para a filha.

1163
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Mas ele ficou impaciente.

1164
01:21:18,540 --> 01:21:21,042
Aguirre exigiu
que lhe dessem a ponta da flecha

1165
01:21:21,459 --> 01:21:22,544
e que o levassem até a árvore.

1166
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
Você não é merecedor.

1167
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
O Chefe recusou.

1168
01:21:32,512 --> 01:21:34,681
Apesar da gentileza
com que nos trataram,

1169
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
ele teria matado todos.

1170
01:21:40,562 --> 01:21:41,730
Ela está com a ponta da flecha!

1171
01:21:43,523 --> 01:21:45,859
Eu amava Aguirre,
mas não podia participar da loucura.

1172
01:21:46,026 --> 01:21:47,444
Não vou machucar você.

1173
01:21:47,694 --> 01:21:48,695
Só quero a ponta da flecha.

1174
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
E não podia ficar só olhando.

1175
01:21:51,031 --> 01:21:51,823
Me dê a ponta da flecha.

1176
01:21:54,993 --> 01:21:55,619
Corra!

1177
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
Não!

1178
01:21:58,371 --> 01:22:00,665
A espada de um irmão corta mais fundo.

1179
01:22:00,832 --> 01:22:02,208
Traidor.

1180
01:22:18,558 --> 01:22:21,144
O Chefe sabia
que seria seu último suspiro.

1181
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
E usou-o para proteger a ponta da flecha
e a árvore sagrada.

1182
01:22:25,774 --> 01:22:26,858
Ele amaldiçoou Aguirre.

1183
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
Amaldiçoou todos nós, para que nunca
mais nos afastássemos do rio.

1184
01:22:31,279 --> 01:22:32,072
Aonde ela foi?

1185
01:22:32,238 --> 01:22:32,989
Não pode estar longe!

1186
01:22:33,239 --> 01:22:36,576
Ou a selva nos levaria de volta
para sempre.

1187
01:22:48,964 --> 01:22:51,049
Aguirre me odiou por traí-lo.

1188
01:22:51,216 --> 01:22:54,094
Ele me procurou ao longo dos anos
e nós lutamos.

1189
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
E lutamos de novo.

1190
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
Eu me cansei
de ser apunhalado.

1191
01:23:02,602 --> 01:23:05,438
Dei um jeito para não me ferir mais,
nem aos outros.

1192
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Prendi todos eles
em uma caverna.

1193
01:23:10,402 --> 01:23:11,444
O rio!

1194
01:23:11,695 --> 01:23:12,404
Onde está?

1195
01:23:12,570 --> 01:23:14,447
Onde a selva não conseguiria
devolvê-los ao rio.

1196
01:23:15,156 --> 01:23:16,408
Temos que sair daqui!

1197
01:23:29,004 --> 01:23:31,131
Francisco, vai pagar por isso!

1198
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
Durante 300 anos,
a selva consumiu o corpo deles.

1199
01:23:37,095 --> 01:23:39,222
Transformando-os nos monstros
de hoje.

1200
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
Não sei como se libertaram,

1201
01:23:43,601 --> 01:23:45,186
mas fiquei a salvo
por muito tempo.

1202
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
O que você fez?

1203
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Eu fiz o melhor que pude.
Construí um vilarejo.

1204
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
E foi divertido.

1205
01:23:53,528 --> 01:23:54,529
Fiz alguns amigos.

1206
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
Perdi alguns amigos.

1207
01:24:00,702 --> 01:24:02,662
Então decidi procurar
as Lágrimas da Lua.

1208
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
Eu construí um barco.

1209
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
E dei o nome da deusa da Lua, Quila.

1210
01:24:12,964 --> 01:24:15,633
Mapeei cada centímetro desse rio,
procurando.

1211
01:24:17,052 --> 01:24:18,094
Até que eu desisti.

1212
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
Como não poderia
me afastar do rio,

1213
01:24:20,597 --> 01:24:22,932
resolvi fazer cruzeiros na selva
para turistas.

1214
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Todo esse tempo, sozinho.

1215
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
Mas não totalmente sozinho,
é claro.

1216
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
É verdade.

1217
01:24:29,314 --> 01:24:32,275
Ao longo dos anos, encontrei desgarrados
que precisavam de alguém.

1218
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
O próximo, depois o próximo,
depois o próximo.

1219
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
E a próxima, depois da próxima...

1220
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
Próxima, sim,
sempre dou o nome de Próxima.

1221
01:24:41,493 --> 01:24:43,411
Não se preocupe,
você é a favorita.

1222
01:24:45,288 --> 01:24:49,751
Alegremente, alegremente
A vida é só um sonho

1223
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
É para cantar junto
o segundo verso.

1224
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
Vou de novo, ok?

1225
01:24:55,715 --> 01:24:56,966
Reme, reme, reme...

1226
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
Pare, eu imploro!

1227
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
Já chegamos?

1228
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
Não!

1229
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Eu sei uma.

1230
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
Eu vejo
com os meus olhinhos

1231
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
algo que começa com...

1232
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
S.

1233
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
Achei que poderiam
querer uma carona.

1234
01:25:24,536 --> 01:25:25,411
Ei!

1235
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
Não pego carona com estranhos.

1236
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
Xícara de chá?

1237
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
Diga-me, está gostando
dessa selva?

1238
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
O que disse?

1239
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Essa selva.

1240
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
-Não entendi.
-A selva.

1241
01:25:42,428 --> 01:25:43,304
Mais devagar.

1242
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
A selva.

1243
01:25:44,472 --> 01:25:45,390
Pode fazer uma frase?

1244
01:25:45,557 --> 01:25:48,810
As árvores, os insetos...
A selva.

1245
01:25:48,977 --> 01:25:50,603
-A selva?
-Sim, foi o que eu disse.

1246
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
-Certo.
-O que acha dela?

1247
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
Aprendi a gostar.

1248
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Não me importa mais.

1249
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Senhor, nós chegamos ao alvo.

1250
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
Hora de fazer um acordo.

1251
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Olhe por aqui.

1252
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
Está vendo a pacata tribo
Puka Michuna?

1253
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
Apertando este botão aqui,

1254
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
eu poderia acabar
com 400 vidas inocentes.

1255
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
O único crime deles
é ainda estarem vivos.

1256
01:26:22,093 --> 01:26:26,181
Sua irmã e a ponta da flecha estavam aqui.
Quero saber aonde ela está indo.

1257
01:26:26,347 --> 01:26:27,515
A escolha é sua.

1258
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
Eles vão viver ou vão morrer?

1259
01:26:34,522 --> 01:26:35,982
-Deixe-me ajudar.
-Não, é a minha vez.

1260
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Está bem.
Tem que ouvir o barco.

1261
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
-Perfeito.
-Muito bom.

1262
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
Podemos deixar nessa velocidade.

1263
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
Sabe há quanto tempo
as pessoas procuram isso?

1264
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
-Esta coisa velha?
-Sim. Isso aí.

1265
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
Como você apareceu
com ela?

1266
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
Eu roubei.

1267
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
Você roubou?

1268
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
Eu libertei. Que tal?

1269
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
Ok.

1270
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
Procurei essa coisa por muito tempo,
mas tenho certeza de que pertence a você.

1271
01:27:14,687 --> 01:27:16,689
O que vai fazer
quando achar a árvore?

1272
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
Quebrar a maldição.

1273
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
E o que vai acontecer com você?

1274
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Bem...

1275
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
Vou poder escolher.

1276
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
Eu escolho descansar.

1277
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Veja bem, Lily,

1278
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
tudo aquilo que é novidade
para você nesse mundo,

1279
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
eu já vi centenas
de milhares de vezes.

1280
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Sim, mas nenhuma delas
foi significativa.

1281
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Muito bem. Onde eles estão?

1282
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
Eu não sei dizer
especificamente...

1283
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
-Onde?
-Ali.

1284
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Acho que já foi.

1285
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
A árvore está aqui
e será nossa.

1286
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
Não posso dividir minhas descobertas
com os mestres delas.

1287
01:28:18,918 --> 01:28:20,795
Faz tempo que está aqui?

1288
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
Isso deve ser
"água em pedra".

1289
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
O que acha de escalarmos?

1290
01:28:54,871 --> 01:28:56,622
Acho que a ideia
não é escalar.

1291
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
Estamos com sorte.

1292
01:29:02,503 --> 01:29:04,130
Tem uma câmara
com uma alavanca.

1293
01:29:04,297 --> 01:29:05,840
Acho que o segredo é puxá-la.

1294
01:29:06,007 --> 01:29:06,841
É maravilhoso!

1295
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
É maravilhoso! Fantástico!

1296
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
O único problema é que os antigos
que construíram tudo isso,

1297
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
em média,
eram bem menores.

1298
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
É uma ótima hora para você tomar
o melhor banho de todo o Brasil.

1299
01:29:20,605 --> 01:29:22,565
-Não. Frank, por favor!
-Calça, escute...

1300
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
Eu não sei nadar.
Não sou capaz de fazer isso.

1301
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
Você nunca tentou.

1302
01:29:25,860 --> 01:29:27,362
Não é isso.
Eu tenho um medo profundo.

1303
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
Eu faço a parte
da natação.

1304
01:29:28,905 --> 01:29:31,324
-Frank, por favor.
-Não vou conseguir sem você.

1305
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
Eu preciso de você.

1306
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Tem que confiar em mim.

1307
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
Não. Frank, por favor.

1308
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
Pensei que você...

1309
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Olhe para a cachoeira, Guia meia-boca.

1310
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
-Por favor.
-Está bem.

1311
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
Não olhe.

1312
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
Está usando uma calça
embaixo da outra?

1313
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
-Venha.
-Meu Deus, Frank!

1314
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
-Tudo bem. Vamos lá.
-Eu não... Não!

1315
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
Espere! Alguma coisa
encostou no meu pé!

1316
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
Tudo bem, tudo bem.
Foi o meu pé.

1317
01:30:00,770 --> 01:30:03,189
-Ai, desculpe. Estou com tanto medo.
-Ok. Eu estou aqui.

1318
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
Está tudo bem. Respire.

1319
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
-Pronta? Muito bem.
-Sim.

1320
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
Lily!

1321
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, vamos, reaja.

1322
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Por favor. Lily, vamos.

1323
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Por favor. Por favor, Lily.

1324
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
Qual é o problema
com você, Frank?

1325
01:32:45,560 --> 01:32:46,978
-Você está viva!
-Por que me deixou lá?

1326
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
Eu não fiz isso.
Havia muitos peixes lá.

1327
01:32:49,188 --> 01:32:50,690
O quê? Peixes? Frank...

1328
01:32:50,856 --> 01:32:52,066
Muitas piranhas.
Vieram para cima...

1329
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
-Eu salvei você.
-Nem olhe para mim.

1330
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Tudo bem.

1331
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Transformar água
em pedra..."

1332
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Depois de 400 anos,

1333
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
eu encontrei.

1334
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
Nós encontramos.

1335
01:33:31,355 --> 01:33:32,607
Agora, poderá ser
a Darwin das flores.

1336
01:33:32,773 --> 01:33:35,693
A pétala está lá,
você vai poder ficar livre.

1337
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
O rio é bonito,
mas poderá ir aonde quiser,

1338
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
e ver o mundo.
Pode ir a Londres.

1339
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
Eu sou de lá.
Posso mostrá-la a você.

1340
01:33:43,326 --> 01:33:47,913
Eu tenho um carro. Posso ser sua capitã,
Guia meia-boca. Se você quiser.

1341
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Lily, eu adoraria fazer
tudo isso com você.

1342
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
Mas eu já me decidi.

1343
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
Não haverá Londres para mim
depois daqui.

1344
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Não haverá carros.

1345
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Eu estou pronto.

1346
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
Não.

1347
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
Chegou a minha vez.
Minha vez chegou faz tempo.

1348
01:34:19,779 --> 01:34:22,239
Não, eu não aceito.
Você pode ter mais uma vida.

1349
01:34:22,406 --> 01:34:23,908
Por sorte,
a escolha é minha.

1350
01:34:24,116 --> 01:34:27,870
Não deveria ser,
porque você faz péssimas escolhas.

1351
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Você tem o seu mundo para onde voltar.
É o seu mundo.

1352
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
Mas poderia ser o seu, também.

1353
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Poderia ser o mundo suficiente
de uma pessoa.

1354
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Poderia.

1355
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1356
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1357
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Olá.

1358
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
Posso ter contado ao louco do canhão
onde encontrá-los.

1359
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
Finalmente nos encontramos.

1360
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Que garoto fortão!

1361
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Para a ponte. Vá.

1362
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Acho que isto lhe pertence.

1363
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Agora, a ponta da flecha,
por favor?

1364
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
Não, não.

1365
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Uma mulher tão criativa

1366
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
em busca das Lágrimas da Lua para dividir
com a comunidade científica

1367
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
que não permite que a senhora, Fräulein,
faça parte do grupo.

1368
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Colocar esse imenso poder

1369
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
nas mãos das massas
seria uma loucura.

1370
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Enquanto as Lágrimas poderiam
me levar a ganhar a guerra

1371
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
e reinar por inúmeras gerações.

1372
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Levem eles daqui.

1373
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Olhe para frente. Navegue para a árvore.

1374
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
Esta árvore está morta
há muito tempo.

1375
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Ninguém conhece
as Lágrimas da Lua como você, então

1376
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
saberá fazê-la florescer.
Quero que faça isso para mim.

1377
01:37:55,369 --> 01:37:56,787
Quando conseguir
o que você quer,

1378
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
o que vai impedi-lo
de nos matar?

1379
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Eu poderia matá-la agora.

1380
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Eu faço.

1381
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Se prometer libertá-los
e me der uma única pétala em troca.

1382
01:38:07,715 --> 01:38:11,010
Conheço os mitos e caminhos
como se já tivesse vivenciado isso.

1383
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Frank, não...

1384
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Se alguém aqui conseguir
pegar as Lágrimas, serei eu.

1385
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Se conseguir fazer a árvore florescer,
poderá ficar com sua pétala.

1386
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Dou a minha palavra.

1387
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
Não há outro jeito.

1388
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Mas o irmãozinho fica no barco.

1389
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
Irmãozinho? Eu tenho nome.

1390
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
Uau, é maravilhoso.

1391
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Vá em frente.

1392
01:39:12,321 --> 01:39:14,073
A ponta da flecha
deveria encaixar aqui.

1393
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
-É melhor ir ajudá-lo. Vá.
-Não.

1394
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
Não?

1395
01:39:23,457 --> 01:39:25,209
Eu irei,
se me der uma pétala, também.

1396
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Se eu lhe der
uma pétala, também...

1397
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Uma pétala, não duas.
Vocês devem escolher.

1398
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
O que acha, fortão?

1399
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
Vai sacrificar sua pétala
por ela?

1400
01:39:41,725 --> 01:39:43,185
Ela terá que me matar.

1401
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
-Fechado.
-Fechado.

1402
01:40:00,828 --> 01:40:02,454
"O guerreiro de coração partido

1403
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
escalou o pico mais alto

1404
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
e atirou sua flecha
mirando na Lua.

1405
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
Então, a Lua soube o que é sentir dor,
e começou a chorar.

1406
01:40:11,463 --> 01:40:14,425
Onde as Lágrimas caíram,
nasceu uma árvore sagrada..."

1407
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Me dê a flecha.

1408
01:40:32,943 --> 01:40:33,610
Depressa!

1409
01:40:42,494 --> 01:40:45,456
Índia Sam disse que teríamos que consertar
um coração partido.

1410
01:40:45,622 --> 01:40:48,500
Não é a ponta de uma flecha,
é um coração.

1411
01:40:49,043 --> 01:40:50,711
Não se conserta
um coração que não esteja...

1412
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
Partido.

1413
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
Vou ficar com essa pétala.

1414
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Sob a Lua chorando..."

1415
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Temos que tirar as pétalas
antes que ela se ponha. Vão! Depressa!

1416
01:43:31,038 --> 01:43:32,039
Toda vez.

1417
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Desculpe.

1418
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
Atirem!

1419
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Boa onça assassina.

1420
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
Onde está a Lily?

1421
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Lá em cima.

1422
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
Lá vamos nós de novo.

1423
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
A Lua está se pondo.

1424
01:44:12,120 --> 01:44:13,163
A árvore está morrendo.

1425
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Vamos lá.

1426
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
Isso!

1427
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
Lily!

1428
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
Esta é uma situação divertidamente
familiar, não acha?

1429
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Entregue-me a pétala.

1430
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
-Não.
-Você está prestes a morrer,

1431
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
de um jeito ou de outro,
mas se não me der a pétala,

1432
01:45:14,599 --> 01:45:16,143
seu irmão também morrerá.

1433
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
A morte dele será bem mais lenta.

1434
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Entregue-me a pétala.

1435
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Basta uma. Entregue-me.

1436
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Nunca.
Frank!

1437
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
Solte-me!

1438
01:45:48,884 --> 01:45:50,302
Assuma aqui. Estabilize.

1439
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
Você é a melhor onça
que já tive.

1440
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
Sai daqui!

1441
01:46:23,960 --> 01:46:25,712
Parece que você não se comportou bem

1442
01:46:25,879 --> 01:46:27,839
com as minhas amiguinhas.

1443
01:46:28,006 --> 01:46:29,883
Aguirre, ajude-me a pegar a pétala!

1444
01:46:30,050 --> 01:46:33,428
Eu lhe dou o que você quiser!
Dinheiro, navios...

1445
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
Espanha!

1446
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
Não se deve confiar na realeza.

1447
01:46:43,271 --> 01:46:44,981
Aguirre, a mulher de calças...

1448
01:46:47,943 --> 01:46:48,860
Pegue-a!

1449
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
Aguirre!

1450
01:46:59,329 --> 01:47:00,455
Francisco está com a pétala!

1451
01:47:03,208 --> 01:47:04,251
Detenham-no!

1452
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
-Você desembarca aqui.
-O quê?

1453
01:47:13,635 --> 01:47:15,595
Diga à Lily que ela seria
mundo suficiente para mim.

1454
01:47:15,762 --> 01:47:16,638
Aonde você vai?

1455
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Próxima. Está encarregada
de protegê-lo. Vá.

1456
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Adeus, garota.

1457
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Vamos dar a eles o último cruzeiro,
mi buena niña.

1458
01:47:41,079 --> 01:47:42,456
Só há um jeito
de acabar com isso.

1459
01:47:42,622 --> 01:47:43,957
Venha me pagar.

1460
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1461
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Ele vai bater.

1462
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
Não, ele vai bloquear o rio.

1463
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
Francisco!

1464
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
Entregue-me a pétala!

1465
01:48:46,019 --> 01:48:47,187
A pétala está no bolso dele!

1466
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
Já chega!

1467
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
Chegou a hora de vocês morrerem!

1468
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Tem razão.

1469
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
Acho que chega
de aturar você.

1470
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Boa noite.

1471
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
Não era essa
a minha intenção.

1472
01:49:28,562 --> 01:49:30,689
A espada de um irmão
corta mais fundo.

1473
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Entregue-me a pétala.

1474
01:49:40,907 --> 01:49:44,327
Ele pediu para dizer
que você seria mundo suficiente.

1475
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
Onde está a pétala?

1476
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Desculpe, meu amigo.

1477
01:49:56,047 --> 01:49:57,632
Ele queria
que ficasse com você.

1478
01:50:00,135 --> 01:50:01,595
Parem o barco! Parem o barco!

1479
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
-Frank.
-Espere.

1480
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
Frank, não!

1481
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
Não!

1482
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Francisco,
o que foi que você fez?

1483
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
Isso é pior que morte!
É tortura!

1484
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
Você é o homem mais irritante
que já conheci.

1485
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1486
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Ah, Frank.

1487
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
Frank!

1488
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Você está sangrando.

1489
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Isso dói.

1490
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
-Doeu?
-Sim.

1491
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Isso é bom.

1492
01:53:48,613 --> 01:53:49,697
Não acredito
que atirou em mim.

1493
01:53:49,864 --> 01:53:51,366
-Eu sei.
-Duas vezes.

1494
01:53:51,533 --> 01:53:52,826
Você não caiu
com o primeiro tiro.

1495
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Deveria ter caído.

1496
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
Vocês dois são o meu mundo.

1497
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
-Ora, ora...
-Nilo. Agora, todos os barcos são seus.

1498
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Cuide dele.

1499
01:54:48,715 --> 01:54:51,926
Estou aqui para contar
sobre as Lágrimas da Lua.

1500
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
A lenda é verdade.

1501
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
Nosso grupo viajou mais pela Amazônia
do que as outras expedições ousaram fazer.

1502
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Na nossa viagem, o limite entre vida
e morte, passado e presente desapareceu.

1503
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
Eu testemunhei coisas inacreditáveis.

1504
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Golfinhos encantados
que são um verdadeiro pesadelo.

1505
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Conquistadores mortos-vivos amaldiçoados,
prisioneiros da selva por quase 400 anos.

1506
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Uma tribo chefiada
por uma moça...

1507
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
Não! Na verdade,
funcionava muito bem.

1508
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
Meu ponto é que esta viagem é diferente
de tudo o que esta sociedade já viu.

1509
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
Uma aventura digna desta associação.

1510
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Mas será que essa associação é digna
da nossa grande aventura?

1511
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Nós não partimos
em busca das Lágrimas da Lua

1512
01:55:44,395 --> 01:55:46,356
para escreverem sobre nós
em um diário

1513
01:55:46,522 --> 01:55:48,232
para velhotes rabugentos.

1514
01:55:49,901 --> 01:55:53,196
Minha irmã, que agora
é professora em Cambridge,

1515
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
pediu-me que recusasse, respeitosamente,
o convite para tornar-se membro.

1516
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
É o que farei,
só que não respeitosamente.

1517
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Senhores, peguem o convite que me fizeram

1518
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
e enfiem na associação
de vocês.

1519
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
Que ousadia!

1520
01:56:17,470 --> 01:56:19,597
Pronto para a primeira aula
de direção?

1521
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Acho que sim, Calça.

1522
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
Espero que saiba
no que está se metendo aqui, Frank.

1523
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
Em um carro.

1524
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
Essas piadas.
Ainda vão acabar comigo.

1525
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
Conduzem à exaustão.

1526
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Uau, Lily.

1527
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
-Gostou dessa?
-Foi boa. Sim.

1528
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
Está orgulhoso de mim?

1529
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
-Frank! Minha nossa!
-Ok, já entendi.

1530
01:56:44,122 --> 01:56:45,456
-Frank, por Deus!
-Já entendi.

1531
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
Vire agora! Vire!

1532
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Está sob controle, Calça.

1533
02:07:03,073 --> 02:07:05,075
Legendas:



