1
00:00:19,553 --> 00:00:24,183
<i>O que devo fazer?</i>
<i>Consolá-la?</i>

2
00:00:24,491 --> 00:00:27,949
<i>Mas ninguém morreu.</i>
<i>É</i> Amigas para Sempre<i>, afinal.</i>

3
00:00:28,362 --> 00:00:30,830
<i>Se ela viesse para cá,</i>
<i>eu a abraçaria.</i>

4
00:00:31,431 --> 00:00:34,229
<i>Mas ir até lá também</i>
<i>já é demais.</i>

5
00:00:34,768 --> 00:00:37,464
<i>Não dá.</i>
<i>Vou ficar aqui.</i>

6
00:00:43,243 --> 00:00:46,872
Ela me ligou chateada
porque eu não a consolei.

7
00:00:47,347 --> 00:00:52,444
Era <i>Amigas para Sempre.</i>
O que faria no meu lugar?

8
00:00:53,987 --> 00:00:54,976
Onde você estava?

9
00:00:55,155 --> 00:00:58,886
Eu estava na poltrona,
e ela, no sofá.

10
00:00:59,426 --> 00:01:02,418
Se estivesse ao lado dela,
seria sua obrigação consolá-la.

11
00:01:02,629 --> 00:01:03,891
É claro.

12
00:01:04,298 --> 00:01:06,926
O filme era
<i>Amigas para Sempre</i>?

13
00:01:07,634 --> 00:01:11,570
lr da poltrona até o sofá...
é um longo percurso.

14
00:01:14,207 --> 00:01:16,266
-Precisamos ir. Rápido.
-Aonde vocês vão?

15
00:01:16,543 --> 00:01:19,876
O lmprov vai jogar contra o elenco
de <i>Rochelle, Rochelle</i>, o musical.

16
00:01:20,080 --> 00:01:23,447
É mesmo?
Bette Midler vai jogar?

17
00:01:23,684 --> 00:01:25,311
Acho que sim,
é a estrela do <i>show.</i>

18
00:01:25,919 --> 00:01:28,410
Bette Midler estará
no parque hoje?

19
00:01:31,358 --> 00:01:33,519
Jerry, não brinque comigo.

20
00:01:33,794 --> 00:01:35,352
Não sabia que era fã dela.

21
00:01:35,529 --> 00:01:38,396
Então vou também.
Ela estará lá, talvez...

22
00:01:38,665 --> 00:01:41,259
-Gennice vai jogar hoje?
-Talvez.

23
00:01:41,635 --> 00:01:44,433
-Quem é Gennice?
-A suplente. Estamos namorando.

24
00:01:45,238 --> 00:01:47,729
É suplente de Bette Midler?

25
00:01:49,042 --> 00:01:52,011
Suplentes são
uma raça astuciosa.

26
00:01:52,312 --> 00:01:55,213
As professoras substitutas
do teatro.

27
00:01:56,416 --> 00:01:58,350
Gosto que ela seja suplente.

28
00:01:58,518 --> 00:02:01,316
Assim não preciso ir
ao camarim e cumprimentá-la.

29
00:02:01,488 --> 00:02:03,183
Detesto ir ao camarim.

30
00:02:03,457 --> 00:02:06,119
Principalmente quando
o espetáculo foi um lixo.

31
00:02:06,293 --> 00:02:08,318
Queria dizer para
alguém que odiei.

32
00:02:08,762 --> 00:02:14,098
Não gostei do espetáculo,
nem de vocês. São um lixo.

33
00:02:14,968 --> 00:02:20,463
Muito ruim mesmo. Uma droga.
Mas obrigado pelos ingressos.

34
00:02:24,845 --> 00:02:26,745
Srta. Elaine, está atrasada.

35
00:02:26,913 --> 00:02:28,847
Eu sei, não tinha troco
para o ônibus.

36
00:02:29,016 --> 00:02:31,814
Ninguém tem troco nesta cidade.
Eles me tiraram do ônibus.

37
00:02:32,419 --> 00:02:33,977
Que pena...

38
00:02:34,421 --> 00:02:36,685
Mas agora terá de esperar.

39
00:02:36,890 --> 00:02:40,155
Vai demorar?
Tenho mil coisas para fazer.

40
00:02:40,861 --> 00:02:42,590
A princesa não pode esperar.

41
00:02:42,763 --> 00:02:45,527
Está com muita pressa.

42
00:02:45,732 --> 00:02:47,791
Não tinha troco para o ônibus.

43
00:02:47,968 --> 00:02:50,300
Pobre princesa...

44
00:02:50,604 --> 00:02:51,696
Como?

45
00:02:53,340 --> 00:02:54,500
Não vai demorar.

46
00:02:56,309 --> 00:02:58,937
A princesa quer uma manicure.

47
00:02:59,980 --> 00:03:01,948
Que sorte a minha!

48
00:03:03,183 --> 00:03:04,377
Você fica com a princesa.

49
00:03:09,222 --> 00:03:10,917
Qual é a graça?

50
00:03:12,225 --> 00:03:14,056
Ela contou uma piada.

51
00:03:20,801 --> 00:03:23,668
Desconfio que estavam
falando de mim.

52
00:03:24,171 --> 00:03:26,105
Acho que me chamaram
de cachorro.

53
00:03:27,140 --> 00:03:29,074
Como sabe? Não entende coreano.

54
00:03:29,242 --> 00:03:31,233
Uma mulher
entrou com um cachorro...

55
00:03:31,445 --> 00:03:35,176
e Ruby usou a mesma palavra
que quando apontou para mim.

56
00:03:35,348 --> 00:03:36,906
Pega!

57
00:03:37,918 --> 00:03:40,386
Talvez na Coréia ''cachorro''
não seja um insulto.

58
00:03:40,554 --> 00:03:42,647
Pode ser o que ''gata''
significa para nós.

59
00:03:42,856 --> 00:03:44,721
Veja, que cachorra...

60
00:03:45,459 --> 00:03:49,896
-Por que continua indo lá?
-Porque são as melhores. Veja.

61
00:03:50,097 --> 00:03:51,530
Acho que é paranóia.

62
00:03:51,698 --> 00:03:55,759
Leve alguém que traduza
para você o que elas dizem.

63
00:03:55,936 --> 00:03:58,666
-Quem fala coreano?
-Quer saber?

64
00:03:58,839 --> 00:04:01,137
-Quero.
-O pai de George.

65
00:04:02,209 --> 00:04:06,305
-Está brincando. Como?
-Viajava para lá a negócios.

66
00:04:06,480 --> 00:04:08,175
-O que fazia?
-Vendia material religioso.

67
00:04:08,348 --> 00:04:11,317
Estátuas de Jesus e da
Virgem Maria feitas na Coréia.

68
00:04:11,751 --> 00:04:15,209
-Seu pai fala coreano?
-Sim, fluentemente.

69
00:04:16,556 --> 00:04:18,751
Uma vez falou com o reverendo
Sun Myung Moon.

70
00:04:21,928 --> 00:04:25,125
Oi, Gennice. Conhece George.
Este é Kramer.

71
00:04:25,398 --> 00:04:26,729
Muito prazer.

72
00:04:28,168 --> 00:04:32,867
-Vai jogar hoje?
-Não, estou no banco de reserva.

73
00:04:33,473 --> 00:04:35,873
Eles seguem à risca
essa regra de suplente.

74
00:04:36,476 --> 00:04:41,504
-Então ela vem?
-Sim, vem. É certeza.

75
00:04:47,854 --> 00:04:52,086
Minha salsicha!
Minha salsicha caiu!

76
00:05:00,200 --> 00:05:03,260
Estava tão bom...
como fui deixar cair?

77
00:05:10,810 --> 00:05:12,607
Está tudo bem.

78
00:05:13,246 --> 00:05:16,215
É só um cachorro-quente.
Tudo vai dar certo.

79
00:05:16,383 --> 00:05:17,543
Mas estava muito bom.

80
00:05:25,525 --> 00:05:28,392
Lá está ela. É a Bette!

81
00:05:41,174 --> 00:05:43,836
Quero dizer
que a acho maravilhosa.

82
00:05:45,078 --> 00:05:48,172
-Assisto a tudo que você faz.
-É mesmo?

83
00:05:48,348 --> 00:05:51,215
Quer alguma coisa?
Tem sorvete italiano aqui.

84
00:05:51,384 --> 00:05:55,252
-Que sabores eles têm?
-Chocolate, limão e cereja.

85
00:05:55,422 --> 00:05:57,652
-Quero abacaxi.
-Claro, já volto.

86
00:05:59,859 --> 00:06:00,848
Quero um de abacaxi.

87
00:06:01,027 --> 00:06:05,555
Não tenho. Só tem de
cereja, limão e <i>tutti-frutti.</i>

88
00:06:11,671 --> 00:06:13,002
<i>Sr. Costanza...</i>

89
00:06:13,173 --> 00:06:16,939
quero que vá ao salão comigo
e me diga o que elas falarem.

90
00:06:17,143 --> 00:06:18,610
Fala coreano mesmo?

91
00:06:18,979 --> 00:06:21,607
Uma vez falei com o Reverendo
Sun Myung Moon.

92
00:06:21,948 --> 00:06:25,611
Comprou duas imagens de Jesus.
É um sujeito muito legal.

93
00:06:25,785 --> 00:06:30,119
Já viu a cara dele?
Parece uma grande torta de maçã.

94
00:06:37,230 --> 00:06:38,424
Se fizer isso para mim...

95
00:06:38,598 --> 00:06:40,293
pode fazer as mãos.
Eu pago.

96
00:06:41,001 --> 00:06:45,529
-Ou os pés, se quiser.
-Ninguém encosta nos meus pés.

97
00:06:45,772 --> 00:06:49,799
Cá entre nós, acho que tenho
um problema de mau cheiro nos pés.

98
00:07:07,727 --> 00:07:09,718
-Como se sente?
-Bem.

99
00:07:10,363 --> 00:07:13,423
-Está se sentindo bem mesmo?
-Qual é o problema?

100
00:07:14,768 --> 00:07:17,134
Ela não sai da área.

101
00:07:17,370 --> 00:07:20,601
Porque é uma estrela,
acha que a área é dela.

102
00:07:21,608 --> 00:07:24,304
Vamos dar um ''chega para lá'' nela.

103
00:07:24,611 --> 00:07:29,139
-Por que não volta e joga?
-Só estava tentando ajudar.

104
00:07:29,316 --> 00:07:32,149
Está tentando me desconcentrar.

105
00:07:39,826 --> 00:07:43,762
Estava vendo <i>Amigas</i>
<i>para Sempre</i> na TV ontem.

106
00:07:44,664 --> 00:07:47,690
''Wind Beneath My Wings''?
Poupe-me...

107
00:07:48,234 --> 00:07:50,498
Arranje talento
e depois se gabe.

108
00:07:52,739 --> 00:07:54,900
-<i>Strike...</i>
-Está cego?

109
00:07:56,976 --> 00:07:58,910
-O que você disse?
-Nada...

110
00:08:12,425 --> 00:08:15,519
Tive um caso com uma coreana.

111
00:08:16,996 --> 00:08:18,020
Sr. Costanza, eu...

112
00:08:18,198 --> 00:08:21,429
Não, preciso me
livrar desse peso.

113
00:08:22,135 --> 00:08:23,796
Eu a amava muito...

114
00:08:23,970 --> 00:08:27,235
mas o conflito entre duas
culturas foi forte demais.

115
00:08:27,507 --> 00:08:28,974
A família dela não me aceitava.

116
00:08:29,743 --> 00:08:33,008
Talvez por eu me recusar
a tirar os sapatos.

117
00:08:33,546 --> 00:08:35,639
Por causa do cheiro
dos meus pés...

118
00:08:36,416 --> 00:08:37,974
O pai dela me olhava e dizia...

119
00:08:43,556 --> 00:08:46,320
que significa...
''Esse sujeito...

120
00:08:48,428 --> 00:08:50,419
Não gosto desse sujeito.''

121
00:08:52,432 --> 00:08:54,263
Sim, tenho de abacaxi.

122
00:09:01,574 --> 00:09:03,667
Mexa-se, pessoal!

123
00:09:04,844 --> 00:09:06,778
Tragam seus porcos!

124
00:09:07,113 --> 00:09:10,082
Porco falante no almoço hoje!

125
00:09:12,318 --> 00:09:14,081
George, precisamos
de mais um ponto.

126
00:09:18,124 --> 00:09:19,591
Vamos, George!

127
00:09:21,561 --> 00:09:23,256
Achei o sorvete de abacaxi!

128
00:09:28,334 --> 00:09:31,064
Continue! Até o fim!

129
00:09:40,013 --> 00:09:41,071
Ponto.

130
00:09:46,085 --> 00:09:47,780
Meu Deus, Bette está machucada!

131
00:09:48,188 --> 00:09:50,053
Ele foi em cima dela.

132
00:09:51,124 --> 00:09:53,319
E aquele é o amigo dele.
Pagarão por isso.

133
00:09:53,493 --> 00:09:55,120
Pessoal, é só um jogo.

134
00:09:55,361 --> 00:09:56,885
É só um jogo!

135
00:10:02,235 --> 00:10:04,396
Não se preocupe, estou aqui.

136
00:10:04,571 --> 00:10:06,664
Kramer vai cuidar de tudo.

137
00:10:07,373 --> 00:10:09,603
Trouxe o sorvete de abacaxi.

138
00:10:10,176 --> 00:10:13,111
Vi <i>Amigas para Sempre</i>
ontem pela quarta vez.

139
00:10:28,862 --> 00:10:32,457
<i>O</i> show <i>vai continuar,</i>
<i>mas não Bette Midler.</i>

140
00:10:33,233 --> 00:10:34,928
<i>Enquanto jogava</i>
softball <i>no parque...</i>

141
00:10:35,101 --> 00:10:39,367
<i>outro jogador descuidado</i>
<i>a empurrou.</i>

142
00:10:40,006 --> 00:10:42,304
<i>A cena foi filmada.</i>

143
00:10:42,976 --> 00:10:44,409
<i>Ficará uma semana afastada...</i>

144
00:10:44,644 --> 00:10:47,977
<i>de</i> Rochelle, Rochelle,
<i>seu novo musical da Broadway.</i>

145
00:10:55,421 --> 00:10:56,513
Obrigada!

146
00:11:01,661 --> 00:11:07,031
Não, é a primeira
vez na minha vida...

147
00:11:09,002 --> 00:11:11,835
que alguém faz
algo assim por mim!

148
00:11:13,540 --> 00:11:18,239
Sempre tive de lutar
por tudo que quis!

149
00:11:19,679 --> 00:11:21,408
Depois do que fizeram...

150
00:11:21,681 --> 00:11:25,640
sei que agora terei
minha grande chance.

151
00:11:34,594 --> 00:11:37,893
Tudo bem, vai dar tudo certo...

152
00:11:40,600 --> 00:11:42,932
Abra, Jerry! Sei que está aí!

153
00:11:43,903 --> 00:11:45,234
Volte mais tarde!

154
00:11:55,248 --> 00:11:59,776
Então estão todos aqui!
lsso é muito conveniente.

155
00:12:00,486 --> 00:12:03,944
Espero que estejam
se sentindo orgulhosos.

156
00:12:04,591 --> 00:12:08,960
Minha cara, acha que
pode atuar na Broadway.

157
00:12:09,329 --> 00:12:10,660
Mas saiba de uma coisa.

158
00:12:10,830 --> 00:12:13,628
A Broadway não tem lugar
para gente como você!

159
00:12:13,800 --> 00:12:15,290
Não a Broadway que conheço.

160
00:12:15,468 --> 00:12:19,871
Ela pega gente como você,
mastiga e depois joga fora.

161
00:12:20,239 --> 00:12:24,676
É a Broadway de Merman,
Martin e Fontanne!

162
00:12:24,911 --> 00:12:28,244
Se acha que vai subir
derrubando os outros...

163
00:12:28,514 --> 00:12:29,947
boa sorte!

164
00:12:36,789 --> 00:12:41,385
Oi, pessoal.
Este é meu amigo, Frank.

165
00:12:42,595 --> 00:12:46,258
Do que está precisando?
De manicure? Pedicure?

166
00:12:46,766 --> 00:12:50,532
Manicure. Não tiro
os sapatos para ninguém.

167
00:12:51,204 --> 00:12:53,832
Como se fosse esse o problema.

168
00:12:58,478 --> 00:12:59,775
O que disseram?

169
00:13:00,079 --> 00:13:02,377
Fizeram um comentário
pejorativo a meu respeito.

170
00:13:03,583 --> 00:13:05,050
Vejam só...

171
00:13:05,618 --> 00:13:07,848
Arrumou um homem
com o dobro da sua idade.

172
00:13:08,388 --> 00:13:12,449
E não parece
que tem muito dinheiro.

173
00:13:12,992 --> 00:13:14,516
Veja a malha dele.

174
00:13:15,328 --> 00:13:17,728
Uma mosca saiu voando do bolso.

175
00:13:19,298 --> 00:13:20,959
Onde foi parar o rabo dele?

176
00:13:21,200 --> 00:13:22,326
Chega!

177
00:13:25,271 --> 00:13:28,365
Onde está meu rabo?
Entendi tudo que disseram!

178
00:13:28,908 --> 00:13:30,398
Suas atrevidas!

179
00:13:30,810 --> 00:13:32,334
Essa voz...

180
00:13:36,916 --> 00:13:39,544
É tão familiar...

181
00:13:40,753 --> 00:13:43,745
Lembra minha juventude
na Coréia.

182
00:13:44,190 --> 00:13:46,283
Conheci um comerciante
americano.

183
00:13:46,959 --> 00:13:49,359
Era um homem muito diferente.

184
00:13:50,296 --> 00:13:54,562
Tinha gênio forte
e falava aos solavancos.

185
00:13:55,768 --> 00:13:57,429
Nós nos apaixonamos.

186
00:13:58,237 --> 00:14:03,231
Mas, quando foi à minha casa,
não quis tirar os sapatos.

187
00:14:03,409 --> 00:14:05,172
Foi uma briga feia.

188
00:14:08,281 --> 00:14:12,081
Esse homem também
se recusou a tirar os sapatos.

189
00:14:12,418 --> 00:14:14,818
Nunca ninguém me tratou assim!

190
00:14:15,688 --> 00:14:18,350
Então trouxe um espião...

191
00:14:18,791 --> 00:14:22,852
Saia daqui, com suas unhas
roídas e ressecadas!

192
00:14:32,872 --> 00:14:34,499
Frank...

193
00:14:38,377 --> 00:14:39,366
Kim...

194
00:14:40,780 --> 00:14:42,805
Um sanduíche de peru,
uma salada...

195
00:14:43,616 --> 00:14:45,675
-Quer carne branca ou escura?
-Branca.

196
00:14:45,852 --> 00:14:47,319
Carne branca.

197
00:14:47,620 --> 00:14:51,386
E se tiver um pedaço de
carne escura, acabo com você.

198
00:14:52,291 --> 00:14:54,156
E quero biscoitos
de aveia e chocolate.

199
00:14:56,696 --> 00:14:58,425
Eles não têm,
mas não se preocupe.

200
00:14:58,598 --> 00:15:00,190
Vou encontrar para você.

201
00:15:00,366 --> 00:15:04,496
Ótimo, porque, sem biscoitos,
não serei muito agradável.

202
00:15:05,805 --> 00:15:07,602
lsso é impossível.

203
00:15:11,244 --> 00:15:13,576
-Posso fazer mais alguma coisa?
-Creio que não.

204
00:15:13,913 --> 00:15:15,540
Posso fazer isso para você?

205
00:15:17,150 --> 00:15:18,913
Tudo bem, por que não?

206
00:15:21,420 --> 00:15:24,150
Qual é a de Bob Barker?

207
00:15:24,423 --> 00:15:28,052
Ele liga para o preço das coisas
ou está só interpretando?

208
00:15:33,900 --> 00:15:37,199
Desculpe, não sei mais
para onde estou indo.

209
00:15:37,603 --> 00:15:40,663
É o melhor jeito de chegar
a um lugar onde nunca esteve.

210
00:15:41,407 --> 00:15:44,843
-Deve ser verdade...
-Estava chorando?

211
00:15:45,812 --> 00:15:48,372
Sabe, aquela manicure...

212
00:15:48,548 --> 00:15:52,109
Não importa o motivo.
Que lindo casaco.

213
00:15:54,387 --> 00:15:55,854
Muito macio.

214
00:15:56,022 --> 00:15:58,422
Gola grande, bolsos
espaçosos, acinturado...

215
00:15:58,591 --> 00:16:04,257
colete preso nas costas,
perfeito para saltar no lixo.

216
00:16:06,966 --> 00:16:09,958
-Como sabe tudo isso?
-É minha profissão.

217
00:16:10,303 --> 00:16:11,463
Quer dizer...

218
00:16:12,405 --> 00:16:14,032
Sim, sou J. Peterman.

219
00:16:17,410 --> 00:16:20,345
Por que tenho de ir ao hospital?
Não fiz nada para Bette Midler.

220
00:16:20,713 --> 00:16:22,840
Pare aqui.
Vamos pegar uma pessoa.

221
00:16:25,585 --> 00:16:28,713
Eu não fiz nada!
Não fui informada!

222
00:16:31,190 --> 00:16:33,283
Vão para o inferno!

223
00:16:35,094 --> 00:16:37,221
Viu só pelo que estou passando?

224
00:16:37,997 --> 00:16:42,161
Grande coisa. Jogaram
um ovo na minha cabeça ontem.

225
00:16:42,802 --> 00:16:45,737
Estou sendo agredido no palco.
Estão me chamando de Gillooly.

226
00:16:45,905 --> 00:16:50,865
lsso está me causando problemas.
Eu só queria cantar.

227
00:16:51,244 --> 00:16:54,338
Agora sou o centro
de um ataque da mídia.

228
00:16:55,514 --> 00:16:58,312
Os outros atores
nem falam mais comigo.

229
00:16:58,584 --> 00:17:00,609
-Quer parar de chorar?
-Como?

230
00:17:00,786 --> 00:17:01,775
Você ouviu!

231
00:17:01,988 --> 00:17:04,252
Não se meta. Foi por sua
causa que tudo aconteceu.

232
00:17:04,724 --> 00:17:08,626
Você disse aos jornais
que não sabia do plano.

233
00:17:08,828 --> 00:17:10,762
Que plano?
Acha que foi planejado?

234
00:17:12,531 --> 00:17:13,657
Sei quem são vocês!

235
00:17:13,833 --> 00:17:17,132
Tiraram Bette Midler do
musical <i>Rochelle, Rochelle.</i>

236
00:17:17,770 --> 00:17:20,739
-Saiam do meu táxi!
-Não tive nada a ver com isso.

237
00:17:20,907 --> 00:17:21,896
Saiam do meu táxi!

238
00:17:22,074 --> 00:17:24,565
Deviam passar o resto
da vida na cadeia!

239
00:17:24,844 --> 00:17:28,644
Fora!
Saiam os três do meu táxi!

240
00:17:30,549 --> 00:17:36,385
Ouvi os búfalos se aproximando.
Corri o mais rápido que pude.

241
00:17:37,690 --> 00:17:41,126
Por sorte estava com
meus sapatos tipo Oxford.

242
00:17:42,962 --> 00:17:46,659
Sofisticados e originais,
mas ao mesmo tempo discretos.

243
00:17:47,300 --> 00:17:50,667
Pele de bezerro marrom,
forro combinando...

244
00:17:51,337 --> 00:17:55,068
Todos os números masculinos
por US$ 1 35.

245
00:17:56,108 --> 00:17:57,507
Não é muito caro...

246
00:17:57,677 --> 00:17:59,474
Gostei da sua blusa.
Onde comprou?

247
00:18:00,746 --> 00:18:03,579
Essa inocente blusa
tem algo nada inocente.

248
00:18:04,617 --> 00:18:06,107
É suave ao toque.

249
00:18:08,554 --> 00:18:12,115
Algodão italiano,
espesso e sedoso...

250
00:18:12,725 --> 00:18:14,852
com uma textura quase felpuda.

251
00:18:15,795 --> 00:18:17,990
Cinco botões, modelagem solta...

252
00:18:18,331 --> 00:18:21,494
inocência e malícia
ao mesmo tempo.

253
00:18:22,702 --> 00:18:24,226
Nada mal...

254
00:18:26,806 --> 00:18:30,765
Foram tantos anos, Frank.
Tantos anos...

255
00:18:31,811 --> 00:18:34,075
Por que não tirou os sapatos?

256
00:18:34,513 --> 00:18:36,777
Não podia, tenho um
problema nos pés.

257
00:18:36,949 --> 00:18:39,144
Achei que suas meias
estivessem furadas.

258
00:18:39,885 --> 00:18:44,185
Limpei os pés no capacho.
Por que seu pai implicou?

259
00:18:44,390 --> 00:18:48,850
Tudo isso é passado.
Temos o futuro pela frente.

260
00:18:49,362 --> 00:18:53,958
Cá entre nós, seu país valoriza
demais a remoção dos sapatos.

261
00:18:55,267 --> 00:18:58,100
Deu uma brecada comigo?
Não fazemos isso na Coréia!

262
00:18:58,337 --> 00:19:01,670
Leve-me para casa!
Nunca mais quero vê-lo!

263
00:19:09,181 --> 00:19:11,012
Fiz isto para você.

264
00:19:15,488 --> 00:19:18,480
-O que é?
-Macarrão Midler!

265
00:19:22,461 --> 00:19:26,056
-Macarrão Midler?
-Está vendo? É você cantando...

266
00:19:32,371 --> 00:19:35,397
-De onde é essa música?
-Do meu novo espetáculo!

267
00:19:57,430 --> 00:19:58,988
O que achou?

268
00:20:02,334 --> 00:20:05,963
Você é incrivelmente talentosa!

269
00:20:11,177 --> 00:20:13,611
Vejam quem está aqui.
O que vocês querem?

270
00:20:13,946 --> 00:20:17,404
Queremos pedir desculpas
e explicar que foi um acidente.

271
00:20:17,716 --> 00:20:20,480
-Lamento, nem pensar.
-Como é?

272
00:20:20,820 --> 00:20:24,551
Bette está se recuperando,
e não deixarei que a perturbem.

273
00:20:25,191 --> 00:20:26,351
Quem você pensa que é?

274
00:20:26,525 --> 00:20:31,360
Agora eu mando aqui.
Não ocorrerão mais acidentes.

275
00:20:31,530 --> 00:20:34,624
-Ouça, Kramer...
-Não a incomodem.

276
00:20:34,834 --> 00:20:37,997
Certo, vamos chamar o segurança.

277
00:20:43,809 --> 00:20:47,870
-O que houve?
-Tenho um mau pressentimento.

278
00:20:50,416 --> 00:20:55,046
Espere! O que está fazendo?
Para onde vai me levar?

279
00:20:55,221 --> 00:20:57,052
Para o único lugar
onde estará segura.

280
00:20:58,124 --> 00:20:59,853
Você ficou louco?

281
00:21:04,230 --> 00:21:06,994
-Olá.
-Estamos tão ansiosas.

282
00:21:07,166 --> 00:21:10,533
-Bem-vindas.
-A gente se vê lá dentro.

283
00:21:13,038 --> 00:21:14,505
O que houve?

284
00:21:14,940 --> 00:21:19,172
Fiquei mal porque as espionei e
lhes dei ingressos para o <i>show.</i>

285
00:21:19,812 --> 00:21:22,110
-Que gentil. Até depois.
-Espere!

286
00:21:22,381 --> 00:21:25,111
Ainda não lhe falei
do meu novo emprego.

287
00:21:25,284 --> 00:21:26,273
O que é?

288
00:21:26,552 --> 00:21:29,350
Vou escrever para
o catálogo de J. Peterman.

289
00:21:29,622 --> 00:21:32,921
-Como conseguiu?
-Eu o conheci.

290
00:21:33,459 --> 00:21:36,690
Conheceu J. Peterman?
Como ele é?

291
00:21:36,896 --> 00:21:39,091
Usava uma capa clássica
de cavaleiro...

292
00:21:39,965 --> 00:21:43,901
com gola de veludo cotelê,
1 00°% algodão e de cintura alta.

293
00:21:44,136 --> 00:21:46,127
Nove bolsos,
seis do lado de fora.

294
00:21:46,772 --> 00:21:48,706
Perfeita para correr
ao lado de um trem...

295
00:21:49,175 --> 00:21:52,008
acenando adeus
ou para posar em uma varanda.

296
00:21:52,545 --> 00:21:55,776
Tamanho pequeno, médio e grande.

297
00:21:56,081 --> 00:21:58,515
-Boa sorte hoje.
-Estou muito nervosa.

298
00:21:58,684 --> 00:22:01,744
Telegrama para você.
Vejam quem está aqui...

299
00:22:02,388 --> 00:22:04,117
O que vai fazer?
Quebrar minha perna?

300
00:22:04,356 --> 00:22:06,449
Não tenho medo de você
e seus capangas.

301
00:22:09,395 --> 00:22:11,522
-Essa não.
-O que foi?

302
00:22:12,498 --> 00:22:13,897
Minha avó morreu.

303
00:22:14,800 --> 00:22:17,462
-Sinto muito.
-Tudo bem, não tem problema.

304
00:22:20,039 --> 00:22:21,973
Não chora com a morte
de sua avó...

305
00:22:22,374 --> 00:22:24,239
mas um cachorro-quente
a descontrola.

306
00:22:24,443 --> 00:22:25,705
Todos em seus lugares.

307
00:22:25,878 --> 00:22:27,505
-Preciso ir.
-Boa sorte.

308
00:22:28,047 --> 00:22:30,072
<i>Na apresentação de hoje...</i>

309
00:22:30,316 --> 00:22:33,752
<i>o papel de Rochelle será</i>
<i>interpretado por Gennice Graham.</i>

310
00:22:38,724 --> 00:22:41,386
O que aconteceu
com Bette Midler?

311
00:22:41,594 --> 00:22:45,223
-Ela se machucou.
-Não tem Bette Midler?

312
00:23:00,546 --> 00:23:01,843
Esperem...

313
00:23:03,716 --> 00:23:05,513
Parem!

314
00:23:08,654 --> 00:23:11,418
Desculpem, tenho
que começar de novo.

315
00:23:11,590 --> 00:23:16,220
Meu cadarço.
Não consigo assim.

316
00:23:17,062 --> 00:23:18,996
Deixem-me começar de novo.

