1
00:00:01,642 --> 00:00:05,142
Fico sempre com pena dos vencedores
da medalha de prata, nas Olimpíadas.

2
00:00:05,313 --> 00:00:07,983
Como é que se vive com isso
para o resto da vida?

3
00:00:08,150 --> 00:00:09,810
As pessoas vão perguntar:
"Mas perdeu por quanto?"

4
00:00:09,985 --> 00:00:11,396
Não sei.

5
00:00:11,946 --> 00:00:13,025
Não foi o suficiente.

6
00:00:13,197 --> 00:00:15,902
Estava quase.
Quase, quase.

7
00:00:17,410 --> 00:00:19,617
Estava quase lá e... pumba...
Perdi.

8
00:00:19,788 --> 00:00:22,706
Treinei, exercitei muito,
fiz tudo. Flexões, abdominais.

9
00:00:22,875 --> 00:00:25,876
Passei 20 anos treinando,
percorri o mundo inteiro,

10
00:00:26,421 --> 00:00:28,046
estava quase lá e...

11
00:00:30,133 --> 00:00:31,165
Já era...

12
00:00:31,593 --> 00:00:33,551
Só provaram por fotografia.

13
00:00:34,180 --> 00:00:35,923
Prata, ouro.

14
00:00:37,183 --> 00:00:39,425
"Se eu tivesse uma espinha,
eu teria vencido."

15
00:00:44,650 --> 00:00:46,477
Eu não acredito que você escreveu
para este catálogo do J. Peterman.

16
00:00:47,069 --> 00:00:50,355
Ouçam esta:
"Guardei a vara e o molinete.

17
00:00:50,699 --> 00:00:53,404
Trinta horas mais tarde,
perdido no fiorde...

18
00:00:53,577 --> 00:00:55,119
...um sorriso de boas-vindas.

19
00:00:55,287 --> 00:00:59,535
Felizmente que ela reparou no meu
colete norueguês de pesca no gelo."

20
00:01:00,627 --> 00:01:02,916
Este catálogo é mais sobre
como "pegar" alguém no estrangeiro.

21
00:01:03,547 --> 00:01:06,252
- Sim?! O quê você faz o dia todo?
- Não faço muito coisa.

22
00:01:06,967 --> 00:01:08,794
Achei que, com a nova promoção,
você ia ficar com mais trabalho.

23
00:01:08,969 --> 00:01:10,215
Sim, quando a temporada começar.

24
00:01:10,388 --> 00:01:12,131
Agorá eu fico sentado lá,
fingindo que estou ocupado.

25
00:01:12,557 --> 00:01:16,638
- Como você faz isso?
- Eu sempro pareço irritado.

26
00:01:16,812 --> 00:01:18,721
Quando você parece irritado toda hora

27
00:01:18,898 --> 00:01:21,056
as pessoas acham que você está ocupado.

28
00:01:21,234 --> 00:01:22,609
Pensem nisso.

29
00:01:27,407 --> 00:01:29,281
Pois é... Tem razão.
Pois é...

30
00:01:29,451 --> 00:01:31,740
- Parece ocupadíssimo.
- Eu sei o que faço.

31
00:01:31,912 --> 00:01:35,080
<i>Como quando Mr. Wilhelm me deu
uma daquelas bonecas para o stress.</i>

32
00:01:35,250 --> 00:01:37,871
Bom.
De volta ao trabalho.

33
00:01:41,298 --> 00:01:45,131
Então você ja inventou aquela estúpida
história pras botas do Himalaia?

34
00:01:45,303 --> 00:01:47,545
Não.
Estou totalmente bloqueada.

35
00:01:47,722 --> 00:01:49,596
Aliás, vou trabalhar nisso,
hoje a noite.

36
00:01:50,601 --> 00:01:52,059
Oh, não.

37
00:01:52,519 --> 00:01:55,521
Não vou poder. Tenho o corredor da
maratona, que vai chegar esta noite.

38
00:01:56,649 --> 00:01:57,847
Que corredor da maratona?

39
00:01:58,026 --> 00:02:00,398
Não se lembra de um cara
chamado Jean-Paul?

40
00:02:00,570 --> 00:02:02,195
Que eu conheci quando trabalhava
na Pendant...

41
00:02:02,364 --> 00:02:03,562
...e estava editando um livro
sobre atletismo?

42
00:02:03,907 --> 00:02:06,577
Espera, o Jean-Paul.

43
00:02:06,744 --> 00:02:11,371
O cara que adormeceu nas Olimpíadas,
há quatro anos, e perdeu a maratona.

44
00:02:12,125 --> 00:02:13,370
Sim, esse mesmo.

45
00:02:13,543 --> 00:02:15,583
É de Trinidad e Tobago,
não é?

46
00:02:15,754 --> 00:02:19,503
Sim, é "trinidaniano"
e "tobaguiano".

47
00:02:21,469 --> 00:02:23,047
Como é que uma pessoa
adormece nas Olimpíadas.

48
00:02:23,263 --> 00:02:25,303
Eu sei. Eu sei.

49
00:02:25,474 --> 00:02:27,301
É o maior acontecimento da vida
de uma pessoa.

50
00:02:27,476 --> 00:02:28,971
Você imagina que a pessoa
tenha uns seis despertadores

51
00:02:29,145 --> 00:02:31,718
e tenha pagado para crianças
para virem bater na porta.

52
00:02:31,940 --> 00:02:35,689
Eu sei. Ele ficou muito arrasado. Esta
é sua primeira corrida em três anos.

53
00:02:36,445 --> 00:02:38,485
Você tem uma grande
responsabilidade em suas mãos.

54
00:02:38,864 --> 00:02:41,272
Que responsabilidade?!
Eu não tenho nenhuma.

55
00:02:41,450 --> 00:02:43,194
Ora, você tem que acordar ele.

56
00:02:44,788 --> 00:02:46,199
Ele vai acordar.

57
00:02:46,957 --> 00:02:48,617
- Olá, Judy.
- Olá, Elaine. Como você está?

58
00:02:48,792 --> 00:02:50,287
Estou ótima.

59
00:02:50,669 --> 00:02:52,080
- Eu a vi no seu prédio.
- Yeah.

60
00:02:52,254 --> 00:02:54,828
- Não sabia que era casada.
- Não é.

61
00:02:55,967 --> 00:02:58,209
E o cara desapareceu.

62
00:03:00,472 --> 00:03:02,880
- Não conte nada pra ninguém.
- Pra quem eu ia contar?

63
00:03:03,225 --> 00:03:05,764
Eu sei, mas eu sempre digo isto.

64
00:03:16,991 --> 00:03:19,150
George, já temos o orçamento
final.

65
00:03:19,327 --> 00:03:21,154
Ultrapassámos o orçamento
em alguns itens,

66
00:03:21,496 --> 00:03:23,703
mas não me parece
que isso vai ser um problema.

67
00:03:23,874 --> 00:03:25,784
Vou deixá-lo voltar ao trabalho,
George.

68
00:03:36,305 --> 00:03:38,013
Ele adormeceu e perdeu à corrida.
Não é incrível?

69
00:03:38,933 --> 00:03:40,214
Te digo o que aconteceu.

70
00:03:40,393 --> 00:03:44,261
Aposto que confundiu o antes do
meio-dia com o depois do meio-dia.

71
00:03:44,523 --> 00:03:46,231
Eu aposto no despertador.

72
00:03:46,525 --> 00:03:49,811
Aposto que colocou para mais
cinco minutos e não acordou.

73
00:03:51,614 --> 00:03:53,987
Imagina a sua vida dependente
de um despertador.

74
00:03:54,159 --> 00:03:57,077
Despertadores?! Nunca os uso.
Não confio neles.

75
00:03:57,329 --> 00:03:58,907
- O quê você faz?
- Eu tenho um...

76
00:03:59,081 --> 00:04:03,459
...despertador mental. Eu mentalizo
para as 6h45 da manhã e...

77
00:04:03,628 --> 00:04:05,253
..., eu levanto!

78
00:04:05,589 --> 00:04:07,416
- E funciona sempre?
- Nunca falhou.

79
00:04:07,591 --> 00:04:09,216
Baseia-se no relógio biológico.

80
00:04:09,426 --> 00:04:12,926
O corpo tem um mecanismo interno.
Ele sabe que horas são.

81
00:04:13,806 --> 00:04:14,921
Pra que o balde?

82
00:04:15,099 --> 00:04:17,935
O Lomez me vendeu
a banheira dele.

83
00:04:18,103 --> 00:04:19,894
- Banheira?!
- Sim, ela está na sala.

84
00:04:20,230 --> 00:04:21,262
Eu só preciso encher.

85
00:04:21,732 --> 00:04:24,188
Você pôs uma banheira na sala?

86
00:04:24,694 --> 00:04:27,612
É uma beleza. Tem uns jatos
de alta pressão

87
00:04:27,781 --> 00:04:32,277
oscilantes e pulsantes, que
massageiam cada musculo dolorido.

88
00:04:32,536 --> 00:04:35,288
A água chega a passar dos 50º.

89
00:04:36,916 --> 00:04:40,001
- E dá para aguentar?
- "O" se dá!

90
00:04:41,463 --> 00:04:44,963
Essa não é a mesma temperatura que
estava o café que te queimou?

91
00:04:45,801 --> 00:04:48,209
Acho que é um pouco mais fresco.

92
00:04:50,473 --> 00:04:52,300
Ele não tem água na casa dele?

93
00:04:52,476 --> 00:04:54,184
Já não faço mas esses tipos
de perguntas.

94
00:04:56,981 --> 00:04:59,602
- Jerry! Este é o Jean-Paul.
- Olá, Jean-Paul, muito prazer.

95
00:04:59,776 --> 00:05:00,772
Igualmente.

96
00:05:00,944 --> 00:05:04,194
- Lamento pelas Olimpíadas.
- Eu também.

97
00:05:04,948 --> 00:05:06,608
Vou telefonar para a empresa

98
00:05:06,784 --> 00:05:08,444
e ver se me prolongam o prazo
de entrega.

99
00:05:08,619 --> 00:05:10,945
Não consigo ter ideia nenhuma.

100
00:05:11,122 --> 00:05:12,581
Bloqueio de redatora de catálogos?

101
00:05:13,458 --> 00:05:15,285
Yeah, engraçadinho.

102
00:05:21,259 --> 00:05:23,133
Então, que aconteceu?

103
00:05:24,387 --> 00:05:26,345
Foi o despertador, não foi?

104
00:05:26,515 --> 00:05:28,342
Não, não foi o despertador.

105
00:05:28,517 --> 00:05:30,225
Quase todo mundo acha que foi
o despertador, mas não.

106
00:05:30,394 --> 00:05:31,805
Não foi o despertador.

107
00:05:32,146 --> 00:05:35,397
- Foi o "antes" e o "depois" das 12h00.
- Também não.

108
00:05:36,192 --> 00:05:37,651
Foi o volume.

109
00:05:37,819 --> 00:05:41,189
- Ah, foi o volume.
- Sim, foi o volume.

110
00:05:41,532 --> 00:05:44,154
Tinha um botão separado
para o " radio - alarme".

111
00:05:44,785 --> 00:05:48,202
- Botões separados.
- Sim, botões separados.

112
00:05:48,373 --> 00:05:51,789
Mas porquê botões separados?
Porquê?!

113
00:05:53,212 --> 00:05:56,546
Existe pessoas que preferem o
despertador mais alto que o radio.

114
00:05:56,716 --> 00:05:59,172
Por favor meu, por favor.

115
00:05:59,803 --> 00:06:00,834
Mas não se preocupe.
Isso não vai acontecer de novo.

116
00:06:01,012 --> 00:06:03,219
Pelo menos, se depender de mim.

117
00:06:03,807 --> 00:06:07,011
Elaine, como é que esta
o seu despertador?

118
00:06:07,186 --> 00:06:09,226
- Jerry...
- É uma simples pergunta.

119
00:06:09,397 --> 00:06:12,980
- Eu tenho despertador, está bem?!
- O quê, aquela relíquia?

120
00:06:13,151 --> 00:06:15,228
Não foi por causa dele
que perdi o voo para Cleveland?

121
00:06:15,404 --> 00:06:17,231
- Voo para Cleveland?!
- Funciona.

122
00:06:17,406 --> 00:06:20,610
- Elaine.
- Funciona.

123
00:06:36,553 --> 00:06:38,380
Vamos.

124
00:06:42,477 --> 00:06:43,675
George...

125
00:06:44,103 --> 00:06:46,559
Eu acho que você está
levando o trabalho sério demais.

126
00:06:46,731 --> 00:06:49,519
- Bom, Eu tenho muita coisa pra fazer.

127
00:06:49,693 --> 00:06:51,022
George, vou dizer te dizer
o que eu gostaria que você fizesse.

128
00:06:51,445 --> 00:06:52,477
Gostaria que você largasse tudo.

129
00:06:52,947 --> 00:06:55,023
Tenho uma missãozinha
que acho que talvez o divirta.

130
00:06:55,200 --> 00:06:57,358
Estão vindo para cá alguns
representantes dos Houston Astros,

131
00:06:57,536 --> 00:06:59,244
para conversar sobre
o jogo entre Ligas,

132
00:06:59,413 --> 00:07:02,367
e gostaria que você os levasse
para se divertirem.

133
00:07:07,338 --> 00:07:08,881
Desculpa o atraso.

134
00:07:09,049 --> 00:07:11,718
Você está 40 minutos atrasada.
Que aconteceu?

135
00:07:12,177 --> 00:07:13,209
Me atrasei.

136
00:07:13,804 --> 00:07:16,342
Você se importa se eu aqueçer isso?
- Não.

137
00:07:16,891 --> 00:07:18,718
O que foi?
Qual é o problema?

138
00:07:19,310 --> 00:07:23,439
Você disse que estaria aqui em
uma certa hora e você não chegou.

139
00:07:24,817 --> 00:07:25,848
E que tudo significa o quê?

140
00:07:26,652 --> 00:07:28,811
Significa que um homem
veio de bastante longe

141
00:07:28,988 --> 00:07:30,815
para competir numa corrida
muito difícil,

142
00:07:30,991 --> 00:07:33,398
depositou toda a confiança em você
e, francamente, estou preocupado.

143
00:07:33,577 --> 00:07:34,952
- Ah, você está?
- Estou.

144
00:07:35,621 --> 00:07:38,539
Não sou eu quem vai correr
na maratona, é ele.

145
00:07:38,708 --> 00:07:41,246
- Sim, eu sei disso.
- Já tenho bastante coisa para inventar

146
00:07:41,419 --> 00:07:44,789
com aquela porcaria das
botas do Himalaia.

147
00:07:44,965 --> 00:07:47,124
Eu já arranjei um lugar para ficar,
preparei o despertador,

148
00:07:47,301 --> 00:07:49,923
mas não vou virar minha vida
de pernas para o ar por cauda dele.

149
00:07:50,096 --> 00:07:51,804
Eu não estou falando de virar sua
vida de pernas para o ar...

150
00:07:51,973 --> 00:07:55,473
- Eu estou falando de acordá-lo.
- Olá, Jean-Paul.

151
00:07:57,646 --> 00:07:59,805
Olá, Jean-Paul.
Que tal o banho? Um bom banho?

152
00:07:59,982 --> 00:08:01,358
Um belo de um banho.

153
00:08:01,651 --> 00:08:03,774
Foi o banho do ano.

154
00:08:04,320 --> 00:08:06,479
O que está queimando?

155
00:08:06,782 --> 00:08:08,359
<i>O meu muffin.</i>

156
00:08:09,952 --> 00:08:11,197
Merda!

157
00:08:11,370 --> 00:08:14,704
- O que aconteceu?
- Não sei. Pus para 20 segundos.

158
00:08:14,874 --> 00:08:17,710
Estava para dois minutos.

159
00:08:17,878 --> 00:08:19,206
Não diga nada.

160
00:08:19,379 --> 00:08:21,337
Não diga nada.

161
00:08:21,548 --> 00:08:24,336
Você ajustou o timer errado.

162
00:08:24,552 --> 00:08:25,631
Jean-Paul...

163
00:08:25,803 --> 00:08:28,342
Não é o meu microondas,
está bem? Certo?

164
00:08:28,515 --> 00:08:29,546
Vamos embora!

165
00:08:29,724 --> 00:08:32,679
- Vamos, Jean-Paul. Vamos!
- Certo!

166
00:08:33,479 --> 00:08:35,057
Nos vemos na corrida,
está bem?

167
00:08:35,523 --> 00:08:38,524
- Espero que sim.
- Que gracinha.

168
00:08:39,361 --> 00:08:41,982
Kramer, vai por mim. A Elaine
não sabe o que está fazendo.

169
00:08:42,155 --> 00:08:44,148
Tenho que assumir essa operação.

170
00:08:45,993 --> 00:08:50,122
Jerry, olha como você está tenso.
Você precisa de um banho quente.

171
00:08:50,540 --> 00:08:51,738
Não vou tomar um
banho quente

172
00:08:51,917 --> 00:08:55,203
naquele antro de bactérias humanas
que você tem lá.

173
00:08:55,462 --> 00:08:58,499
Te garanto que é fantástico.
Eu abro todas as janelas.

174
00:08:58,674 --> 00:09:01,426
O ar é frio,
a banheira fica fervendo.

175
00:09:01,845 --> 00:09:03,636
É como na Suécia.

176
00:09:03,805 --> 00:09:05,264
Suééécia.

177
00:09:29,168 --> 00:09:30,496
Até este filho da mãe aqui diz:

178
00:09:30,669 --> 00:09:35,166
"Vamos telefonar para os filhos da putas,
e visitálos em Nova Iorque."

179
00:09:35,383 --> 00:09:37,590
Estamos muito contentes
por terem podido vir.

180
00:09:37,886 --> 00:09:39,879
Gosto da sua organização,
George.

181
00:09:40,055 --> 00:09:43,638
Nós estavamos falando com
um filho da puta do escritório.

182
00:09:43,809 --> 00:09:47,095
- Chamado Wilhelm, eu acho.
- Sim, sim, Mr. Wilhelm.

183
00:09:47,272 --> 00:09:48,896
Ele disse que um tal
George Costanza

184
00:09:49,065 --> 00:09:52,435
ia nos levar para dar um giro.
Dissemos logo:

185
00:09:52,611 --> 00:09:55,233
"Esse filho da puta não sabe
o que o espera."

186
00:09:56,407 --> 00:09:59,077
- Acabou a bebida?
- Sim, sim. Está quase.

187
00:09:59,244 --> 00:10:02,696
Vamos pedir para aquele filho da mãe
trazer outra rodada.

188
00:10:02,915 --> 00:10:05,038
Você é um gande bebedor, George?

189
00:10:05,209 --> 00:10:08,413
Não tanto como este filho da mãe.

190
00:10:08,838 --> 00:10:10,332
Eu não me aguento.

191
00:10:37,412 --> 00:10:40,663
Jean-Paul, eu pedi para você vir aqui,
hoje, porque estou preocupado.

192
00:10:40,833 --> 00:10:43,075
Preocupado com o fato
de amanhã ser, provavelmente,

193
00:10:43,252 --> 00:10:45,162
a corrida mais importante
da sua carreira

194
00:10:45,338 --> 00:10:49,467
e a pessoa com quem
você decidiu ficar, é...

195
00:10:49,635 --> 00:10:53,419
- O que você está dizendo?
- Eu estou dizendo: "Saia logo de lá'.

196
00:10:53,723 --> 00:10:56,131
Me deixa te colocar em um hotel.
Você ficará confortável,

197
00:10:56,309 --> 00:10:59,394
Você ficará perto da linha de partida
e mais importante de tudo...

198
00:10:59,563 --> 00:11:02,398
...você terá um serviço de despertar,
Jean-Paul.

199
00:11:02,566 --> 00:11:05,188
- Serviço de despertar.
- Serviço de despertar.

200
00:11:05,570 --> 00:11:06,685
Eles nunca falham.

201
00:11:06,863 --> 00:11:09,817
Passam a noite sentados numa sala
com um relógio enorme...

202
00:11:09,991 --> 00:11:12,862
...só à espera do momento
para telefonar.

203
00:11:13,287 --> 00:11:16,039
Não, vou ficar na casa da Elaine.
Seria má educação.

204
00:11:16,207 --> 00:11:17,999
Hey seus filhos da mãe?!

205
00:11:20,462 --> 00:11:24,246
- Hey, como foi a reunião?
- Eu adoro aqueles filhos da puta.

206
00:11:24,425 --> 00:11:26,299
- Filhos da putas!
- É assim que eles falam.

207
00:11:26,510 --> 00:11:29,084
Todo mundo é "filho da mãe"
ou "filhos da puta"...

208
00:11:29,472 --> 00:11:32,308
Tipo: "O filho da mãe do Bob
marca bem."

209
00:11:32,726 --> 00:11:33,757
- Sério?!
- Sim.

210
00:11:33,936 --> 00:11:37,056
É assim que eles falam
nas ligas profissionais.

211
00:11:41,402 --> 00:11:43,561
Quantas blusas você está vestindo?

212
00:11:43,738 --> 00:11:44,984
Quatro.

213
00:11:45,824 --> 00:11:48,695
Queria um chá, por favor.
Fervendo.

214
00:11:49,412 --> 00:11:50,871
O que aconteceu?

215
00:11:51,247 --> 00:11:54,581
Eu dormi no banho quente
e a bomba de vapor quebrou.

216
00:11:54,751 --> 00:11:57,622
A temperatura da água
baixou para os 14º.

217
00:11:57,796 --> 00:12:00,548
Não consigo fazer minha
temperatura central subir.

218
00:12:01,092 --> 00:12:04,793
- Temperatura central?!
- Toca aqui na minha mão!

219
00:12:05,263 --> 00:12:08,099
O filho da mãe está gelado.

220
00:12:10,352 --> 00:12:12,678
- Alô?
- É você, George?

221
00:12:12,939 --> 00:12:14,766
Sou eu sim.
Clayton?!

222
00:12:14,941 --> 00:12:17,942
Ouça seu, filho da mãe,
sabe onde estamos?

223
00:12:18,445 --> 00:12:21,280
A trinta mil pés da sua cabeça,
seu filho da mãe.

224
00:12:22,074 --> 00:12:24,281
Mas como é que eles deixam
filhos da mãe andar de avião?

225
00:12:24,452 --> 00:12:26,445
Não sabem que é contra
o regulamento da Aviação?

226
00:12:26,621 --> 00:12:28,080
Calem-se! Não ouço nada.

227
00:12:28,248 --> 00:12:31,451
Quero que vocês me mandem os contratos
assim que vocês aterrissarem.

228
00:12:31,627 --> 00:12:33,584
Os nossos rapazes estão doidos
para acabar com vocês.

229
00:12:33,754 --> 00:12:35,130
Quando é que esse bastardo
vem a Houston?

230
00:12:35,298 --> 00:12:37,290
O Zeke quer saber quando é que
vocês, e seus Yankees...

231
00:12:37,467 --> 00:12:38,712
vêm pra Houston.

232
00:12:38,885 --> 00:12:42,468
Diz a esse filho da mãe
que nenhum Yankee vai a Houston.

233
00:12:42,639 --> 00:12:44,763
<i>Pelo menos enquanto vocês
filhos da mãe estiverem à frente.</i>

234
00:12:44,934 --> 00:12:47,472
Fala mais alto, George,
não ouço nada.

235
00:12:47,645 --> 00:12:52,604
Diz a esse filho da puta
que nenhum Yankee vai a Houston.

236
00:12:52,776 --> 00:12:55,350
Pelo menos enquantos vocês
seus bastardos estiverem na frente.

237
00:12:55,529 --> 00:12:58,234
- George, controle-se!
- Mas, Mr. Wilhelm...

238
00:12:58,407 --> 00:13:00,484
Qual o seu problema?

239
00:13:03,955 --> 00:13:07,704
<i>Era uma noite fria de Inverno
em Timbuktu.</i>

240
00:13:09,795 --> 00:13:11,338
<i>Que merda.</i>

241
00:13:13,299 --> 00:13:16,336
Vamos, vamos.

242
00:13:22,727 --> 00:13:24,138
- Olá.
- Olá.

243
00:13:24,437 --> 00:13:27,308
- Sou amigo da Elaine.
- Olá?

244
00:13:28,025 --> 00:13:30,896
Olha só para esse bastardinho.

245
00:13:31,737 --> 00:13:35,320
É o bastardinho da mãezinha,
não é?

246
00:13:37,369 --> 00:13:39,243
Mas que história é essa de
incomodar os meus inquilinos?

247
00:13:40,038 --> 00:13:43,242
Qual é seu filho da puta?
Eu só estou tentando ser amigável.

248
00:13:43,668 --> 00:13:46,788
- Ok, é isso, cai fora!
- Mas eu tenho uma corrida amanhã.

249
00:13:50,217 --> 00:13:54,085
- Oh. Parece um forno aqui.
- Que diabos está acontencendo?

250
00:13:54,263 --> 00:13:57,383
- Liguei o aquecimento.
- Liga o da sua casa.

251
00:13:57,558 --> 00:13:59,053
Estou congelando.

252
00:13:59,394 --> 00:14:00,936
Só preciso da minha banheira
funcionando de novo.

253
00:14:01,480 --> 00:14:03,437
Estou esperando que me entreguem
a bomba de vapor.

254
00:14:03,899 --> 00:14:06,651
E a aquela caixa enorme
no corredor?

255
00:14:06,819 --> 00:14:09,026
- Oh, deve ser aquilo.
- É enorme.

256
00:14:09,197 --> 00:14:11,237
Ah, sim, comprei a maior
que eles tinham.

257
00:14:11,408 --> 00:14:14,575
É industrial.
Dezasseis mil BTU's.

258
00:14:19,292 --> 00:14:20,620
Alô?!

259
00:14:21,085 --> 00:14:23,707
Sim, posso estar aí
em 10 minutos.

260
00:14:23,880 --> 00:14:25,505
Você pode contar comigo.

261
00:14:27,259 --> 00:14:28,670
- O que foi?
- Fui chamado.

262
00:14:28,844 --> 00:14:29,924
Jean-Paul?

263
00:14:30,096 --> 00:14:31,674
Jean-Paul...

264
00:14:35,227 --> 00:14:37,184
Foi uma sorte termos encontrado
este hotel.

265
00:14:37,437 --> 00:14:40,273
- Eu só quero dormir.
- Ok...

266
00:14:40,608 --> 00:14:43,016
Vamos ver o despertador.

267
00:14:43,194 --> 00:14:46,231
OK...
6h50...

268
00:14:47,532 --> 00:14:49,609
Vamos ver o volume.

269
00:14:55,124 --> 00:14:56,583
Com que tipo de música quer
acordar?

270
00:14:56,751 --> 00:14:59,077
<i>- Top 40, clássica?
- Sei lá.</i>

271
00:14:59,254 --> 00:15:00,665
Que tal "contemporânea
para adultos"?

272
00:15:00,839 --> 00:15:02,916
"Contemporânea para adultos".
Escolhe qualquer uma.

273
00:15:03,092 --> 00:15:04,551
Certo.

274
00:15:04,719 --> 00:15:07,637
Vamos à "contemporânea
para adultos".

275
00:15:10,142 --> 00:15:11,173
E agora...

276
00:15:11,351 --> 00:15:13,143
...a segurança máxima.

277
00:15:13,687 --> 00:15:17,520
- O serviço de despertar.
- Isso, isso... O serviço de despertar.

278
00:15:17,692 --> 00:15:19,732
<i>- Recepção?!
- Fala do 419.</i>

279
00:15:19,903 --> 00:15:22,940
Queria pedir para despertar
às 6h50, amanhã de manhã.

280
00:15:23,115 --> 00:15:24,360
<i>Sim, senhor.</i>

281
00:15:24,533 --> 00:15:26,325
Quarto 419...

282
00:15:26,494 --> 00:15:28,154
...às 6h50 da manhã...

283
00:15:28,329 --> 00:15:30,820
Quatro-um-nove...

284
00:15:31,499 --> 00:15:34,501
<i>Sim, eu entendi.
Não precisava repetir.</i>

285
00:15:34,670 --> 00:15:36,995
Eu sei, mas é uma ligação
muito importante.

286
00:15:37,173 --> 00:15:38,204
Não quero arriscar.

287
00:15:38,382 --> 00:15:40,090
<i>Todos os serviços de despertar
são importantes.</i>

288
00:15:40,259 --> 00:15:42,336
<i>O senhor não é mais importante
do que os outros hóspedes.</i>

289
00:15:42,512 --> 00:15:45,846
<i>- Não quero armar confusão, mas...
- É só isso?</i>

290
00:15:46,683 --> 00:15:47,929
Sim, é, mas...

291
00:15:54,860 --> 00:15:56,983
O que foi?

292
00:15:57,362 --> 00:16:00,198
Acho que ofendi o cara
do despertador.

293
00:16:00,366 --> 00:16:01,362
Não, não.

294
00:16:01,534 --> 00:16:03,657
Não, acho que sim.
Acho que ele vai tentar armar pra mim.

295
00:16:04,204 --> 00:16:05,318
Ele não vai tentar nada.

296
00:16:05,538 --> 00:16:09,157
- E se ele não liga para se vingar?
- É o trabalho dele.

297
00:16:13,172 --> 00:16:14,797
Não estou confortável.

298
00:16:15,216 --> 00:16:17,008
Por amor de Deus.

299
00:16:22,558 --> 00:16:23,803
Jean-Paul!

300
00:16:25,394 --> 00:16:26,972
Jean-Paul?!

301
00:16:29,441 --> 00:16:30,900
Jean-Paul?!

302
00:16:32,945 --> 00:16:34,225
Jean-Paul.

303
00:16:35,114 --> 00:16:36,229
Droga!

304
00:16:40,620 --> 00:16:42,946
<i>- O gravador...
- Não estou. Deixe mensagem.</i>

305
00:16:43,123 --> 00:16:47,667
Jerry, o Jean-Paul desapareceu.
Ele está sozinho na cidade. Me ligue!

306
00:16:54,678 --> 00:16:58,012
- Olá, Judy, por...
- Elaine, você é uma boca aberta.

307
00:16:58,182 --> 00:17:02,595
- Eu falei sobre o bebé em segredo.
- Mas eu não contei a ninguém.

308
00:17:03,480 --> 00:17:07,561
Bem, o seu amigo
parecia saber de tudo.

309
00:17:10,196 --> 00:17:11,394
Jerry.

310
00:17:14,784 --> 00:17:16,908
Sinto-me bem melhor aqui
em minha casa, Jean-Paul.

311
00:17:17,079 --> 00:17:18,454
É um ambiente controlado.

312
00:17:18,622 --> 00:17:21,873
É uma maratona, sabia? Quarenta e dois
quilômetros. Preciso de dormir.

313
00:17:22,460 --> 00:17:25,627
Acredita, se eu estivesse com você
em Barcelona...

314
00:17:25,797 --> 00:17:28,798
...a esta hora,
você estarias polindo sua medalha.

315
00:17:29,384 --> 00:17:32,054
E deixei aquela cama confortável
no hotel, por isto?

316
00:17:32,221 --> 00:17:34,759
Aquele cara do despertador
era um problema.

317
00:17:34,932 --> 00:17:36,475
Bom, já volto.

318
00:17:46,738 --> 00:17:48,018
Cara, esse negócio é barulhento.

319
00:17:48,198 --> 00:17:52,196
Estamos indo bem.
Estamos quase nos 27 º.

320
00:17:52,369 --> 00:17:53,484
Ótimo. Me faz um favor:

321
00:17:53,662 --> 00:17:56,070
Acerta o seu relógio mental
para as 6h30, e me telefona.

322
00:17:56,249 --> 00:17:58,241
Está bem!
Espera aí.

323
00:18:00,211 --> 00:18:01,622
Pronto!

324
00:18:03,507 --> 00:18:05,132
<i>Ele depositou toda a confiança
em você.</i>

325
00:18:05,301 --> 00:18:07,340
<i>Ele depositou toda a confiança
em você.</i>

326
00:18:07,511 --> 00:18:09,504
<i>Confio na Elaine.
Ela é minha amiga.</i>

327
00:18:09,681 --> 00:18:12,137
<i>Confio na Elaine.
Ela é minha amiga.</i>

328
00:18:12,309 --> 00:18:14,717
<i>Francamente, estou preocupado.</i>

329
00:18:15,437 --> 00:18:17,015
<i>Estou exausta.</i>

330
00:18:18,190 --> 00:18:22,734
<i>Já passei por esta rua mil vezes.
Nunca me pareceu tão estranha.</i>

331
00:18:23,780 --> 00:18:25,738
<i>Os rostos tão frios...</i>

332
00:18:27,534 --> 00:18:29,860
<i>Ao longe, uma criança chora.</i>

333
00:18:30,121 --> 00:18:31,496
<i>Sem pai.</i>

334
00:18:31,789 --> 00:18:34,281
<i>Quem sabe,
uma criança bastarda.</i>

335
00:18:34,793 --> 00:18:39,336
<i>Minhas costas doem, meu coração doi,
mas os meus pés...</i>

336
00:18:41,384 --> 00:18:44,171
<i>Os meus pés estão descansados.</i>

337
00:18:45,513 --> 00:18:49,725
<i>Felizmente tirei o meu salto
e coloquei minhas...</i>

338
00:18:49,893 --> 00:18:53,393
<i>... botas do Himalaia...</i>

339
00:19:30,440 --> 00:19:31,851
4h02?!

340
00:19:34,611 --> 00:19:36,818
Jean-Paul, acorda!

341
00:19:37,865 --> 00:19:41,780
Jean-Paul faltou luz!
Temos que ir. Temos que ir.

342
00:19:41,953 --> 00:19:43,661
- São 8h47!
- 8h47?!

343
00:19:43,830 --> 00:19:47,615
Vamos, pega sua roupa.
Se veste no carro.

344
00:19:48,252 --> 00:19:50,328
Idiota!
Eu confiei em você.

345
00:19:51,005 --> 00:19:52,915
Kramer, o que aconteceu
que não há eletricidade?

346
00:19:53,091 --> 00:19:55,582
A bomba estorou todos os fusíveis.

347
00:19:55,969 --> 00:19:57,843
O que aconteceu com
o seu relógio mental?

348
00:19:58,514 --> 00:20:00,174
Acho que desliguei o alarme.

349
00:20:20,038 --> 00:20:23,408
Deixem passar, tenho um atleta.
Saiam da frente!

350
00:20:24,043 --> 00:20:26,250
Saiam da frente.
Deixem passar!

351
00:20:26,421 --> 00:20:27,749
Calma aí.

352
00:20:27,922 --> 00:20:29,465
Estou atrasado, meu.
Estou inscrito na corrida.

353
00:20:30,676 --> 00:20:32,668
Obrigado, Jerry.
Você é um excelente motorista.

354
00:20:32,845 --> 00:20:35,466
- A viagem foi fantástica.
- Ok, vai é uma corrida.

355
00:20:38,226 --> 00:20:39,471
Queria falar comigo,
Mr. Steinbrenner?

356
00:20:39,644 --> 00:20:41,304
Sim, sim, George, entre!

357
00:20:41,480 --> 00:20:43,769
Parece que você sucumbiu à
pressão.

358
00:20:43,941 --> 00:20:46,017
Não aguentou, cedeu à pressão.

359
00:20:46,444 --> 00:20:47,903
Mr. Steinbrenner, eu posso explicar.

360
00:20:48,237 --> 00:20:50,361
Todos nós piramos ás vezes um pouco.
Eu era como você.

361
00:20:50,532 --> 00:20:52,074
Ficava me repreendendo.

362
00:20:52,242 --> 00:20:53,701
Convocava a Administração
ao campo durante os jogos.

363
00:20:53,869 --> 00:20:56,325
Até tentei mudar a equipe
para New Jersey, só para chatear.

364
00:20:56,497 --> 00:20:57,742
Então, descobri uma jeito
de relaxar.

365
00:20:57,915 --> 00:20:59,742
Tenho mais duas palavras
para te dizer:

366
00:20:59,917 --> 00:21:01,542
Banho Quente!

367
00:21:03,338 --> 00:21:05,664
Já te disse que nunca falei
a ninguém sobre o bebê.

368
00:21:05,841 --> 00:21:07,419
Eu nem nunca fui ao seu prédio.

369
00:21:07,593 --> 00:21:09,420
Então, como é que ela descobriu,
Jerry?

370
00:21:09,595 --> 00:21:10,674
Talvez devesse falar com o rabino.

371
00:21:11,264 --> 00:21:14,218
- Você quer chá quente?
- Não, obrigada.

372
00:21:14,434 --> 00:21:16,391
Lá vem um corredor.
Lá vêm eles.

373
00:21:19,648 --> 00:21:21,522
É o Jean-Paul.
Está na frente.

374
00:21:23,319 --> 00:21:25,277
Está liderando.

375
00:21:31,620 --> 00:21:34,788
- Vai, Jean-Paul!
- Boa, Jean-Paul.

376
00:22:01,780 --> 00:22:05,564
Que tal, George?!
Alivia bastante a tensão ou não?

377
00:22:05,743 --> 00:22:07,617
Tem de acertar com o jato
no lugar certo.

378
00:22:07,787 --> 00:22:10,824
Uiiiiiii... Que bom.
Que maravilha.

379
00:22:10,999 --> 00:22:14,368
É assim que alivio a tensão.
Mesmo ali no osso.

380
00:22:14,628 --> 00:22:17,713
As vezes peço à minha mulher
para pôr o dedo lá tipo chave-inglesa.

381
00:22:17,882 --> 00:22:19,709
Você sabe a phillips,
não a de fenda.

382
00:22:19,884 --> 00:22:22,838
Oh Deus a de fenda me frustra.
Está sempre escorregando.

383
00:22:23,013 --> 00:22:25,089
Enfia outra vez
e volta a escorregar.

384
00:22:25,265 --> 00:22:27,673
- Você é solteiro, George?
- Bem, ultimamente...

385
00:22:27,851 --> 00:22:29,227
Te falo uma coisa se você quiser algo selvagem,

386
00:22:29,395 --> 00:22:31,933
pegue numa garota
e traga-a para uma coisa destas.

387
00:22:32,106 --> 00:22:34,230
É maravilhoso.

388
00:22:34,401 --> 00:22:36,109
Ela até pensa sei lá o quê.

389
00:22:36,278 --> 00:22:39,113
O Mantle era assim. Sabe
que costumávamos conversar.

390
00:22:39,448 --> 00:22:41,108
Não me parecia que ele gostava
muito de mim.

