1
00:00:01,518 --> 00:00:03,427
Não entendo por que as
pessoas ficam surpresas

2
00:00:03,604 --> 00:00:06,724
quando alguém leva uma bolada
de golfe na cabeça.

3
00:00:06,899 --> 00:00:08,726
Vocês já assistiram
aos torneios na televisão?

4
00:00:08,901 --> 00:00:11,902
São 600 pessoas, em volta de
um buraco deste tamanho,

5
00:00:12,071 --> 00:00:14,028
e ninguem acredita quando

6
00:00:14,198 --> 00:00:16,025
Acerta a cabeça de alguém.

7
00:00:16,201 --> 00:00:19,866
Atirar uma pedra a uma multidão é
considerado um ato de terrorismo,

8
00:00:20,038 --> 00:00:24,499
mas se você tem um belo arremesso.
Ai é golfe!

9
00:00:24,960 --> 00:00:27,167
Fico sempre impressionado
com o homem que filma as partidas

10
00:00:27,338 --> 00:00:31,288
cuja missão é seguir o trajeto
da bola no céu.

11
00:00:31,467 --> 00:00:34,717
É uma bolinha branca, que se
move a 160 km/h, num fundo branco;

12
00:00:34,887 --> 00:00:37,176
"Apanhei-a! Perdi-a!
Apanhei-a! Perdi-a!"

13
00:00:37,348 --> 00:00:40,018
Para quê se preocupar? Basta focar o céu,
focar o chão,

14
00:00:40,185 --> 00:00:42,178
tirar uma bola do bolso,
e atirá-la para o chão!

15
00:00:42,354 --> 00:00:44,643
Quem vai saber da onde ela veio?

16
00:00:49,069 --> 00:00:50,896
Como é que você deixou
as chaves dentro do carro?

17
00:00:51,071 --> 00:00:52,732
Como?
Porque sou um idiota.

18
00:00:54,075 --> 00:00:55,617
E por que não chama um chaveiro?

19
00:00:55,952 --> 00:00:58,158
Ia chamar, mas descobri
que o Clube de Automóvel

20
00:00:58,329 --> 00:01:00,239
tem um chaveiro e então me inscrevi.

21
00:01:00,415 --> 00:01:03,084
Estou só esperando para ser membro.

22
00:01:04,586 --> 00:01:07,504
Há quanto tempo o seu carro
está no estacionamento dos Yankees?

23
00:01:07,881 --> 00:01:10,372
Não sei.
Há uns três dias.

24
00:01:13,471 --> 00:01:15,095
Olá, rapazes!

25
00:01:15,723 --> 00:01:18,131
- Kramer, você não está jogando golfe.
- Sim estou.

26
00:01:18,309 --> 00:01:19,720
O calendário diz Inverno,

27
00:01:19,894 --> 00:01:21,270
mas os deuses dizem Primavera.

28
00:01:21,438 --> 00:01:24,392
- E os campos estão abertos?
- Não, não!

29
00:01:25,567 --> 00:01:27,441
<i>Tenho entrado com o Stan, o caddy.</i>

30
00:01:27,611 --> 00:01:29,105
Temos passado pela entrada deles.

31
00:01:29,279 --> 00:01:31,106
- Sério.
- E te digo mais uma coisa:

32
00:01:31,281 --> 00:01:33,607
Os conselhos dele têm transformado
a minha tática de jogo.

33
00:01:33,784 --> 00:01:35,029
Ele nunca se engana.

34
00:01:35,202 --> 00:01:37,242
E acha que tenho
grandes possibilidades

35
00:01:37,413 --> 00:01:39,655
de poder participar
no torneio de seniores.

36
00:01:39,832 --> 00:01:41,208
É o meu sonho, Jerry.

37
00:01:41,376 --> 00:01:45,504
- Sério? Está ficando bom assim?
- Eu sou o cara!

38
00:01:47,382 --> 00:01:50,633
Sim, estou aqui, Stan. Entra aí!
Ora, ai está.

39
00:01:50,803 --> 00:01:53,472
<i>Jerry, George,
apresento o Stan, o caddy.</i>

40
00:01:53,639 --> 00:01:55,098
- Como está?
- Olá.

41
00:01:55,266 --> 00:01:56,297
Muito prazer.

42
00:01:56,475 --> 00:01:58,219
- Estás pronto, Kramer?
- Não tenha dúvida.

43
00:02:00,521 --> 00:02:03,392
- Isso é o quê? Calças de algodão?
- Sim!

44
00:02:03,566 --> 00:02:04,811
Porquê? Está muito frio?

45
00:02:05,860 --> 00:02:08,352
Faça o seguinte:
Leve um casaco leve.

46
00:02:08,530 --> 00:02:11,567
Se o Sol aparecer, você tira ela
e joga só de  sweater.

47
00:02:11,742 --> 00:02:14,743
Isso faz sentido.
Bem pensado, Stan.

48
00:02:14,912 --> 00:02:16,406
Bom, até mais logo, rapazes.

49
00:02:16,580 --> 00:02:18,656
Até logo!

50
00:02:20,626 --> 00:02:22,833
<i>- Stan, o caddy.
- Stan, o caddy.</i>

51
00:02:24,839 --> 00:02:26,037
Elaine!

52
00:02:27,759 --> 00:02:29,134
Olá!

53
00:02:29,302 --> 00:02:33,087
<i>Boa!
A "mamas-maravilha"!</i>

54
00:02:33,265 --> 00:02:35,008
<i>Quem ela acha que ela é?</i>

55
00:02:35,184 --> 00:02:37,805
<i>Olha para aquilo! Está
completamente descontrolada.</i>

56
00:02:37,978 --> 00:02:40,766
Estava pensadno: aquela mulher
parece mesmo a Elaine Benes.

57
00:02:40,940 --> 00:02:43,513
Pois é!
Então, que você tem feito?

58
00:02:43,693 --> 00:02:46,445
- Tenho "balançado" por aí!
- Estou vendo!

59
00:02:46,613 --> 00:02:48,938
Olha amanha eu vou dar
uma festa de aniversário.

60
00:02:49,115 --> 00:02:51,689
- Adoraria que você aparecesse.
- Amanhã,

61
00:02:51,868 --> 00:02:53,576
- não sei se posso.
- Sério?

62
00:02:53,745 --> 00:02:58,787
- Estou ocupadíssima.
- Mas que pena!

63
00:02:58,959 --> 00:03:00,952
De qualquer maneira espero que
você possa me comprar um presente.

64
00:03:07,093 --> 00:03:09,050
- George!
- Mr. Wilhelm?

65
00:03:09,846 --> 00:03:12,384
Desculpe a interrupção,
mas o Sr. Steinbrenner e eu

66
00:03:12,557 --> 00:03:13,755
gostaríamos que soubesse

67
00:03:13,934 --> 00:03:15,725
o quanto apreciamos as horas
que tem dado à empresa.

68
00:03:15,894 --> 00:03:18,017
E, confidencialmente,

69
00:03:18,188 --> 00:03:20,395
o Sozonkel, o assistente
do Diretor-Geral

70
00:03:20,566 --> 00:03:22,025
não tem dado conta do recado

71
00:03:22,193 --> 00:03:24,600
e o patrão acha que você
é o homem indicado para o lugar.

72
00:03:24,779 --> 00:03:27,317
Portanto, guarde bem o segredo.

73
00:03:32,537 --> 00:03:35,574
Assistente do Diretor-Geral.
Sabe o que isso significa?

74
00:03:35,749 --> 00:03:38,074
Ele pode me pedir a opinião
para fechar contratos.

75
00:03:38,252 --> 00:03:40,577
Contratos, Jerry.
Estou a um passo!

76
00:03:41,755 --> 00:03:44,329
Grande organização
que esses caras têm.

77
00:03:45,217 --> 00:03:48,669
Nem entendo como não receberam
uma medalha, em 15 anos.

78
00:03:48,846 --> 00:03:51,385
E tudo por causa do carro.

79
00:03:51,558 --> 00:03:54,512
É que o Steinbrenner é o primeiro
a chegar, ao nascer do Sol.

80
00:03:54,686 --> 00:03:57,391
<i>Vê o meu carro e acha que sou
o primeiro a chegar.</i>

81
00:03:57,564 --> 00:04:00,482
<i>A seguir, o último a sair
é o Wilhelm,</i>

82
00:04:00,651 --> 00:04:03,522
<i>que vê o meu carro, e acha que
fiquei trabalhando até mais tarde.</i>

83
00:04:03,696 --> 00:04:06,613
<i>Entre os dois, acham que trabalho
umas 18 horas por dia.</i>

84
00:04:08,534 --> 00:04:10,112
Fechar o carro
com as chaves lá dentro,

85
00:04:10,286 --> 00:04:12,196
foi o melhor passo
que deu na sua carreira.

86
00:04:12,956 --> 00:04:14,747
- Olá.
- E aí?

87
00:04:14,916 --> 00:04:17,372
- Agora, estou melhor.
- Ah, sim? Que aconteceu?

88
00:04:17,544 --> 00:04:20,249
- Conhecem a Sue Ellen Mischke?
- Sue Ellen Mischke!

89
00:04:20,422 --> 00:04:22,498
Sim, a mulher com quem cresci,
em Maryland.

90
00:04:22,675 --> 00:04:25,000
- Mudou-se para cá o ano passado!
- Parece familiar!

91
00:04:25,177 --> 00:04:27,847
A herdeira da fortuna
dos chocolates Oh Henry.

92
00:04:28,014 --> 00:04:30,587
- Sim, você falou dela.
- Exato. Encontrei-a hoje.

93
00:04:30,975 --> 00:04:35,803
Aquela mulher nunca, mas nem uma
única vez, nunca, desde que a conheço,

94
00:04:35,981 --> 00:04:37,772
<i>pôs um sutiã.</i>

95
00:04:37,941 --> 00:04:40,611
- Mas que nojo.
- É uma vergonha!

96
00:04:40,777 --> 00:04:43,103
- Está errado!
- É nojento!

97
00:04:43,280 --> 00:04:45,320
- É uma falta de delicadeza.
- Está bem, pronto!

98
00:04:45,491 --> 00:04:48,527
- Vamos, vamos!
- Calma!

99
00:04:48,703 --> 00:04:51,110
Não percebem.
Ela não mudou nada.

100
00:04:51,289 --> 00:04:53,994
Roubou meu namorado,
quando eu andava no colegial.

101
00:04:54,167 --> 00:04:56,919
<i>Estava numa festa e estava
namorando um cara bonito chamado,</i>

102
00:04:57,087 --> 00:04:58,830
<i> Tom Cosley,</i>

103
00:04:59,005 --> 00:05:01,923
<i>e ela passou com tudo...</i>

104
00:05:02,092 --> 00:05:04,251
<i>...e ele foi atrás dela,
até à porta.</i>

105
00:05:05,637 --> 00:05:07,844
Ela é o Lex Luthor da sua vida.

106
00:05:08,516 --> 00:05:10,923
O aniversário dela está se aproximando?

107
00:05:11,102 --> 00:05:13,141
E decidi comprar-lhe um presentinho.

108
00:05:13,312 --> 00:05:15,982
<i>- E o quê você vai comprar?
- Um tradicional...</i>

109
00:05:16,149 --> 00:05:19,269
e com bastante apoio.
Sutiã

110
00:05:20,946 --> 00:05:24,944
- Isso não é nada sutil.
- Ela pode achar que é um presente.

111
00:05:25,117 --> 00:05:27,952
Alguma vez te dei
umas coquilha como presente?

112
00:05:31,165 --> 00:05:32,873
E aí!

113
00:05:33,543 --> 00:05:36,116
O quê você está fazendo aqui?
Não devia estar trabalhando?

114
00:05:36,296 --> 00:05:38,703
Estou pensando em sair da cidade
com a Susan, por uns dias.

115
00:05:38,882 --> 00:05:40,293
Os pais dela reconstruíram
a cabana.

116
00:05:41,843 --> 00:05:43,421
E você largou o trabalho assim?

117
00:05:43,595 --> 00:05:46,881
Eles não vão saber.
Meu carro está lá.

118
00:05:47,766 --> 00:05:51,052
Você acha uma boa ideia, em vésperas
de receber a grande promoção?

119
00:05:51,228 --> 00:05:54,847
A minha presença, naquele escritório,
só pode diminuir as possibilidades.

120
00:05:57,235 --> 00:05:59,856
<i>Sue Ellen Mischke, para te ver.</i>

121
00:06:00,029 --> 00:06:02,402
A Sue Ellen Mischke?

122
00:06:02,949 --> 00:06:05,238
Está bem.
Mande-a entrar!

123
00:06:07,287 --> 00:06:09,197
Olá, Elaine.

124
00:06:09,415 --> 00:06:11,206
Olá!

125
00:06:11,375 --> 00:06:12,656
Estava perto

126
00:06:12,835 --> 00:06:16,038
e resolvi aparecer
e agradecer o seu lindo presente.

127
00:06:16,881 --> 00:06:20,926
Não tem de quê!

128
00:06:21,094 --> 00:06:23,003
Algum problema?

129
00:06:23,346 --> 00:06:25,968
Bom, Sue Ellen, é que...

130
00:06:26,141 --> 00:06:28,513
<i>...não é um top.</i>

131
00:06:28,685 --> 00:06:30,096
<i>É um sutiã.</i>

132
00:06:30,687 --> 00:06:32,016
Eu sei!

133
00:06:32,189 --> 00:06:34,348
Obrigada, mais uma vez.

134
00:06:37,987 --> 00:06:40,478
Isto é que é vida, não é?

135
00:06:40,657 --> 00:06:43,693
- Quer ir provar uma carne?
- Talvez.

136
00:06:43,868 --> 00:06:46,157
- Onde você arranjou isso?
- Estava preso no pára-brisas do carro,

137
00:06:46,329 --> 00:06:48,903
quando saímos daquela
área de descanso.

138
00:06:53,921 --> 00:06:55,748
<i>- Estou?
- Olá, é o George.</i>

139
00:06:55,923 --> 00:06:57,631
- Preciso que me faça um favor.
- O que é?

140
00:06:57,800 --> 00:07:00,671
Lembrei-me agora: há um restaurante
chinês, perto do estádio dos Yankees,

141
00:07:00,845 --> 00:07:02,220
que põe folhetos
em tudo quanto é carro.

142
00:07:02,388 --> 00:07:03,420
Sim e então?

143
00:07:03,640 --> 00:07:05,632
Faça o seguinte: vá ao
estacionamento do estádio

144
00:07:05,809 --> 00:07:07,089
e tiras os folhetos
todos do meu carro.

145
00:07:07,269 --> 00:07:10,020
A última vez tive de subir três
andares com um pão de centeio.

146
00:07:10,188 --> 00:07:11,848
Agora quer que eu vá ao Bronx

147
00:07:12,024 --> 00:07:14,431
tirar folhetos do seu carro?
Onde é que isto acaba?

148
00:07:14,610 --> 00:07:17,018
Está bem... Tudo bem! Eu faço
três horas de viagem

149
00:07:17,196 --> 00:07:18,939
seis horas, ida e volta, e eu os tiro.

150
00:07:19,115 --> 00:07:21,321
Está bem, eu vou lá.

151
00:07:21,868 --> 00:07:23,445
- Que vai fazer?
- Nada.

152
00:07:23,619 --> 00:07:26,158
Quer ir comigo até ao Bronx ver
se há folhetos

153
00:07:26,331 --> 00:07:27,991
- no carro do George?
- Claro!

154
00:07:30,085 --> 00:07:31,496
Podia ter proposto
qualquer coisa, não era?

155
00:07:31,712 --> 00:07:32,910
Sim

156
00:07:41,681 --> 00:07:44,966
Droga!
Olha para esta porcaria.

157
00:07:45,143 --> 00:07:47,219
Sabe o que acontece
se eles vêm isto?

158
00:07:47,395 --> 00:07:48,676
Que vamos fazer?

159
00:07:48,855 --> 00:07:51,263
- Sei lá!
- Temos de o lavar.

160
00:07:52,442 --> 00:07:54,898
E as chaves estão lá dentro.

161
00:07:57,239 --> 00:07:59,031
Espera aí!

162
00:07:59,200 --> 00:08:03,032
- Que vai fazer?
- Abrir a porta com isto.

163
00:08:03,454 --> 00:08:05,577
Vamos lá.

164
00:08:06,374 --> 00:08:08,830
Grande vida que eu levo, hã?

165
00:08:12,756 --> 00:08:15,792
- O George deve ficar contente.
- Sim, sim!

166
00:08:16,552 --> 00:08:18,959
<i>Meu Deus, Kramer.
Aquela mulher está só de sutiã?</i>

167
00:08:19,471 --> 00:08:21,429
Ai mãezinha!

168
00:08:22,975 --> 00:08:24,434
Kramer!

169
00:08:30,900 --> 00:08:32,644
Meu Deus!
E vocês estão bem?

170
00:08:32,819 --> 00:08:34,978
Tenho um corte na cabeça
e machuquei meu ombro.

171
00:08:35,155 --> 00:08:38,820
Acho que tenho de levar o carro
dele para o estádio, se chegar lá.

172
00:08:38,992 --> 00:08:41,662
- Mas que aconteceu?
- Ele estava olhando uma mulher.

173
00:08:41,829 --> 00:08:44,402
Era inevitável!
Você viu o que ela tinha vestido?

174
00:08:45,291 --> 00:08:47,248
- Que mulher?
- Uma mulher linda

175
00:08:47,418 --> 00:08:49,411
<i>que ia no meio da rua,
só de sutiã.</i>

176
00:08:49,587 --> 00:08:51,829
Não consigo tirar
aquela imagem da cabeça.

177
00:08:53,258 --> 00:08:55,796
- Meu Deus!
- O que foi?

178
00:08:55,969 --> 00:08:59,089
<i>- Uma mulher alta, de blazer preto?
- Sim.</i>

179
00:09:00,891 --> 00:09:03,513
- É a Sue Ellen Mischke.
- Sue Ellen Mischke?

180
00:09:03,686 --> 00:09:07,897
<i>Com o sutiã que lhe dei.
Ela está usando como top.</i>

181
00:09:08,608 --> 00:09:11,858
<i>A mulher anda pela cidade inteira,
em pleno dia, só de sutiã.</i>

182
00:09:12,028 --> 00:09:14,780
É uma ameaça para a sociedade.

183
00:09:15,365 --> 00:09:17,821
Sabem que o meu braço
dói bastante.

184
00:09:18,285 --> 00:09:20,443
<i>Será que vai afetar
o meu swing no golfe?</i>

185
00:09:25,167 --> 00:09:27,207
Recebi a sua mensagem.
Como está o ombro?

186
00:09:27,378 --> 00:09:29,454
É o meu braço esquerdo.
Não consigo mexer.

187
00:09:29,630 --> 00:09:31,006
Oh não! O braço esquerdo não!

188
00:09:31,174 --> 00:09:33,131
E se não consiguir jogar
como conseguia?

189
00:09:33,301 --> 00:09:35,709
E o torneio
e todos os meus sonhos?

190
00:09:37,222 --> 00:09:38,597
Já sei.

191
00:09:38,765 --> 00:09:40,390
Vamos processá-la.

192
00:09:40,559 --> 00:09:43,228
- Processá-la?
- Claro! Ela é podre de rica.

193
00:09:43,395 --> 00:09:45,767
É herdeira da fortuna
dos chocolates Oh Henry.

194
00:09:45,940 --> 00:09:46,971
Não, não! Eu não consigo.

195
00:09:47,149 --> 00:09:48,394
Aprendi a lição com a história
da empresa de cafés.

196
00:09:48,567 --> 00:09:50,275
Kramer, ouça!

197
00:09:50,444 --> 00:09:52,983
Ouve! Isto é uma oportunidade
única na vida.

198
00:09:53,156 --> 00:09:54,567
Os seus sonhos foram
por água abaixo.

199
00:09:54,741 --> 00:09:56,817
Alguém tem de responder
por isso.

200
00:09:56,993 --> 00:10:00,493
Vamos! Tomaremos
cada centavo que ela tem.

201
00:10:02,541 --> 00:10:04,699
O que você acha, Stan?

202
00:10:05,544 --> 00:10:08,000
Vamos pegar as verdinhas!

203
00:10:08,547 --> 00:10:10,374
Você conhece um bom advogado?

204
00:10:12,260 --> 00:10:13,588
Portanto, você estava dirigindo...

205
00:10:13,761 --> 00:10:16,466
Você e o seu amigo!
Nas suas vidinha!

206
00:10:16,639 --> 00:10:18,466
- E que aconteceu, depois?
- Depois, vimos uma mulher

207
00:10:18,641 --> 00:10:20,800
<i>que ia de sutiã
sem nada em cima.</i>

208
00:10:20,977 --> 00:10:23,017
Sem nada em cima?
Não tinha nada vestido por cima?

209
00:10:23,188 --> 00:10:26,688
Exato. E eu me distraí
e bati com o carro.

210
00:10:26,859 --> 00:10:28,401
Como descreveria essa mulher?

211
00:10:28,569 --> 00:10:30,193
Diria que é uma mulher atraente?

212
00:10:30,696 --> 00:10:33,187
- Sim, sim!
- Temos, portanto, uma mulher atraente,

213
00:10:33,366 --> 00:10:36,367
<i>de sutiã, sem nada por cima,
andando por aí, em pleno dia.</i>

214
00:10:36,536 --> 00:10:38,196
É um insulto à moral
convencional.

215
00:10:38,371 --> 00:10:40,862
- E que "insulto"!
- Totalmente despropositada.

216
00:10:41,041 --> 00:10:44,706
É rude, lascivo, ultrajante!

217
00:10:44,878 --> 00:10:46,253
Foi ultrajante!

218
00:10:46,421 --> 00:10:49,209
E ela é herdeira da fortuna
dos chocolates Oh Henry.

219
00:10:49,842 --> 00:10:51,834
Importa-se de repetir?

220
00:10:52,011 --> 00:10:55,047
Eu disse que ela é herdeira da
fortuna dos chocolates Oh Henry.

221
00:10:55,223 --> 00:10:56,966
Dos Oh Henry!

222
00:10:57,350 --> 00:10:59,473
É uma das nossas melhores
marcas de chocolate.

223
00:10:59,644 --> 00:11:02,135
<i>Têm chocolate, amendoim,
nougat...</i>

224
00:11:02,313 --> 00:11:05,315
É delicioso, formidável,
fantástico!

225
00:11:05,484 --> 00:11:07,809
- Consultou um médico?
- Não.

226
00:11:07,986 --> 00:11:12,234
Suzy! Ligue para o Dr. Vice.
Marque consulta para Sr. Kramer.

227
00:11:12,408 --> 00:11:14,697
Diga-lhe que é da minha parte.

228
00:11:15,411 --> 00:11:17,902
E então, Jackie?
Nós temos um caso?

229
00:11:18,414 --> 00:11:19,908
Tão certo como tirar doce
de uma criança.

230
00:11:25,589 --> 00:11:27,416
Acho que consegui.
Que tal isso!

231
00:11:27,591 --> 00:11:29,749
Trocamos o Jim Leyritz e o Bernie
Williams,

232
00:11:29,927 --> 00:11:31,836
pelo Barry Bonds.
Oque acha?

233
00:11:32,012 --> 00:11:34,301
Assim tenho o Griffey
e o Bonds no mesmo campo.

234
00:11:34,473 --> 00:11:35,932
Temos uma equipe.

235
00:11:36,100 --> 00:11:39,137
George, continuo preocupada
com a história do carro.

236
00:11:39,312 --> 00:11:42,266
- Pare de se preocupar?
- E os folhetos?

237
00:11:42,440 --> 00:11:47,435
O Jerry foi lá tirá-los.
Tenho tudo sob controle.

238
00:12:12,139 --> 00:12:13,716
Entre!

239
00:12:14,183 --> 00:12:15,641
- Wilhelm?
- Sr. Steinbrenner,

240
00:12:15,809 --> 00:12:18,135
estou muito
preocupado com George Costanza.

241
00:12:18,312 --> 00:12:20,982
- Que tal um bom dia?
- Com certeza. Bom dia, Sr. Director.

242
00:12:21,148 --> 00:12:22,180
Igualmente, Wilhelm.

243
00:12:22,358 --> 00:12:26,023
É que o carro dele está no
estacionamento, o carro está batido e

244
00:12:26,196 --> 00:12:27,310
há vestígios de sangue
no carro

245
00:12:27,489 --> 00:12:29,031
e não conseguimos encontrá-lo
em parte alguma.

246
00:12:29,199 --> 00:12:32,235
Obviamente, esteve envolvido
num terrível acidente de carro e,

247
00:12:32,411 --> 00:12:35,661
esforçado como é, tentou chegar
ao trabalho, Sr. Diretor.

248
00:12:35,831 --> 00:12:37,990
Ouça bem: quero o estádio revistado.

249
00:12:38,167 --> 00:12:39,791
Ele pode estar sangrando até,
à morte, no banco dos reservas.

250
00:12:39,960 --> 00:12:42,665
Coloque todos em alerta.
Contate hospitais, clínicas e afins.

251
00:12:42,838 --> 00:12:44,630
- Temos de encontrar o rapaz!
- Sim, senhor.

252
00:12:44,799 --> 00:12:46,424
- Temos de encontrar o George.
- Sim, senhor.

253
00:12:46,593 --> 00:12:48,669
- Encontre-o, Wilhelm!
- Sim, senhor.

254
00:12:56,353 --> 00:12:58,844
Desculpe: por acaso conhece
o cavalheiro que mora em frente?

255
00:13:00,691 --> 00:13:02,185
Conheço! Conheço sim.

256
00:13:02,693 --> 00:13:04,520
Sabe se ele voltará em breve?

257
00:13:05,112 --> 00:13:07,485
Não, não sei.

258
00:13:07,699 --> 00:13:10,154
Posso ajudá-la em alguma coisa?

259
00:13:10,326 --> 00:13:12,699
Não!
Precisava mesmo de falar com ele.

260
00:13:13,371 --> 00:13:15,530
Pode esperar por ele aqui,
se desejar.

261
00:13:17,376 --> 00:13:19,784
Talvez aceite!

262
00:13:19,962 --> 00:13:22,287
- Se não se importar!
- De forma alguma.

263
00:13:22,465 --> 00:13:24,457
O meu nome é Jerry Seinfeld.

264
00:13:27,095 --> 00:13:30,298
Mas que se passa com esta gente,
todo o santo dia? Entre! Entre!

265
00:13:33,643 --> 00:13:36,051
Sr. Steinbrenner, procuramos
por toda a parte.

266
00:13:36,229 --> 00:13:37,640
Não há o menor vestígio dele.

267
00:13:37,814 --> 00:13:41,231
Nem sequer alguém que
remotamente se assemelhe a ele.

268
00:13:41,402 --> 00:13:43,026
Meu Deus!

269
00:13:43,195 --> 00:13:45,271
- Sabe o que isto significa?
- O quê, Sr. Diretor?

270
00:13:45,448 --> 00:13:48,200
Ele está morto!
O nosso Costanza está morto.

271
00:13:48,367 --> 00:13:51,238
- Não, Sr. Diretor, sabe...
- Mal entra, morre!

272
00:13:51,412 --> 00:13:53,701
Pobre rapaz!

273
00:13:53,873 --> 00:13:56,199
Calma, "Grande" Stein!
Controle-se!

274
00:13:56,376 --> 00:13:57,657
- Bom, Wilhelm!
- Sim, Sr. Diretor?

275
00:13:57,836 --> 00:13:59,414
- Descubra onde vivem os pais dele.
- Os pais dele.

276
00:13:59,588 --> 00:14:00,916
Irei dar-lhes a notícia,
pessoalmente.

277
00:14:01,089 --> 00:14:04,375
E selecione alguns candidatos para o
lugar de assistente de Diretor-Geral.

278
00:14:04,552 --> 00:14:06,176
- Sim, senhor.
- Não podemos esperar eternamente.

279
00:14:06,345 --> 00:14:07,674
A vida continua!

280
00:14:07,847 --> 00:14:10,219
- A vida continua!
- Sim, senhor.

281
00:14:12,936 --> 00:14:15,308
Amigo: ele aceita o caso.

282
00:14:15,480 --> 00:14:18,102
Jackie Chiles já está em campo.
Completamente em campo!

283
00:14:18,275 --> 00:14:19,520
Todo empenhadinho no caso!

284
00:14:20,152 --> 00:14:22,939
- Ah, sim?
- O que foi?

285
00:14:23,113 --> 00:14:25,949
<i>Não sei!
A mulher andava de sutiã!</i>

286
00:14:26,116 --> 00:14:28,655
Também não é um drama.
Você ainda pode dirigir!

287
00:14:28,828 --> 00:14:30,986
Devia estar atento à estrada.

288
00:14:31,164 --> 00:14:33,322
A sua atitude mudou bastante.

289
00:14:33,499 --> 00:14:35,077
Não acho que a minha atitude
tenha mudado.

290
00:14:35,251 --> 00:14:36,911
Ouça, Jerry, vou precisar
de você para testemunha.

291
00:14:37,087 --> 00:14:39,957
- Kramer, não sei se...
- Jerry, vai ter de testemunhar.

292
00:14:40,132 --> 00:14:41,626
Kramer, não sei se...

293
00:14:41,800 --> 00:14:43,709
Falamos de um milhão de dólares.

294
00:14:43,886 --> 00:14:46,211
Isto é a grande jogada,
o grande momento.

295
00:14:46,388 --> 00:14:47,717
Preciso de você na minha equipe, Jerry.

296
00:14:47,932 --> 00:14:51,431
Não sei muito bem o que acho
sobre isto, Kramer.

297
00:14:52,770 --> 00:14:55,178
Que bicho de mordeu?
O que é que aconteceu?

298
00:14:56,274 --> 00:14:58,646
Não aconteceu nada.

299
00:15:04,783 --> 00:15:06,242
O que é isto?

300
00:15:06,410 --> 00:15:10,455
- Espera aí... Espera aí!
- Já vi tudo!

301
00:15:10,623 --> 00:15:13,659
A senhorita "Bombom"
veio fazer uma visitinha, não?

302
00:15:13,835 --> 00:15:17,418
- Kramer, não é o que você acha.
- Sei bem o que eu acho.

303
00:15:17,589 --> 00:15:20,341
Acho que está todo apaixonado
por ela.

304
00:15:20,508 --> 00:15:22,834
Ela te enrolou

305
00:15:23,011 --> 00:15:26,048
e agora está pronto para mandar
a mim e a Elaine...

306
00:15:26,223 --> 00:15:29,010
e a quem preciso for,
por água abaixo.

307
00:15:29,184 --> 00:15:30,643
E você?

308
00:15:30,811 --> 00:15:33,647
Tentando explorar a fortuna de
uma família inocente,

309
00:15:33,814 --> 00:15:37,349
construída com a qualidade
dos chocolates Oh Henry,

310
00:15:37,527 --> 00:15:39,187
feitos para árduos e honestos
trabalhadores americanos.

311
00:15:39,404 --> 00:15:42,488
- Você só quer sexo.
- E você só quer dinheiro.

312
00:15:50,582 --> 00:15:52,706
- Senhora Costanza?
- Sim?

313
00:15:52,877 --> 00:15:54,205
O meu nome é George Steinbrenner.

314
00:15:54,378 --> 00:15:57,545
Receio ter tristes notícias
sobre o seu filho.

315
00:15:58,883 --> 00:16:03,545
Nem acredito. Ele era tão jovem.
Como isto pode ter acontecido?

316
00:16:03,722 --> 00:16:05,180
Ele estava fazendo muitas horas.

317
00:16:05,348 --> 00:16:07,056
Era o primeiro a chegar
e o último a sair.

318
00:16:07,225 --> 00:16:08,636
Aquele rapaz
era um dínamo humano.

319
00:16:08,810 --> 00:16:11,646
Tem certeza
que está falando do George?

320
00:16:11,814 --> 00:16:13,308
Os senhores são
Sr. e Sra. Costanza?

321
00:16:13,816 --> 00:16:16,389
Por que raio vendeu o Jay Buhner?

322
00:16:16,569 --> 00:16:20,234
<i>Só o ano passado, tinha
30 home runs e 100 rebatidas...</i>

323
00:16:20,406 --> 00:16:22,233
O cara tem um lançamento incrível.

324
00:16:22,408 --> 00:16:25,030
Você não sabe o que está fazendo.

325
00:16:25,203 --> 00:16:27,445
Ele tem grandes perspectivas.
Isso está fora de questão.

326
00:16:27,622 --> 00:16:29,662
Mas os meus adeptos
preferiam a batida do Ken Phelps.

327
00:16:29,833 --> 00:16:31,327
Não paravam de gritar:
"Ken Phelps! Ken Phelps!"

328
00:16:31,752 --> 00:16:33,543
<i>... deixe a mensagem.</i>

329
00:16:33,712 --> 00:16:35,207
<i>Jerry, aqui é Frank Costanza.</i>

330
00:16:35,422 --> 00:16:39,171
<i>Sr. Steinbrenner está aqui em casa.
O George morreu. Me telefona de volta.</i>

331
00:16:45,183 --> 00:16:47,057
- Alô?
- É o George.

332
00:16:47,227 --> 00:16:48,852
- Onde é que você se meteu?
- Porquê?

333
00:16:49,020 --> 00:16:51,097
<i>Acabei de receber um recado
estranhíssimo do seu pai.</i>

334
00:16:51,273 --> 00:16:53,100
O Steinbrenner está em sua casa.
Acham que você morreu.

335
00:16:53,317 --> 00:16:54,776
Que morri?

336
00:16:54,985 --> 00:16:56,266
Sim e tivemos um acidente
com o seu carro.

337
00:16:56,445 --> 00:16:58,568
Está um pouco amassado.

338
00:16:58,739 --> 00:17:00,649
<i>- O meu carro está amassado?
- Está um pouco.</i>

339
00:17:00,825 --> 00:17:03,446
<i>Não sabia o que fazer, por isso
voltei a estacioná-lo no estádio.</i>

340
00:17:03,786 --> 00:17:05,245
Espera aí!
Espera aí!

341
00:17:05,413 --> 00:17:07,739
Eles viram o carro, viram o sangue,
não conseguiam te encontrar!

342
00:17:07,916 --> 00:17:09,494
Daí o Steinbrenner acha
que você está morto.

343
00:17:09,668 --> 00:17:12,954
Tenho de voltar imediatamente.
Tenho de pensar em qualquer coisa.

344
00:17:13,130 --> 00:17:14,410
Você tem que ligar para os seus pais.

345
00:17:14,590 --> 00:17:16,214
Não posso. O Steinbrenner
pode ainda estar lá.

346
00:17:16,383 --> 00:17:18,127
Não vai dizer aos seus pais
que está vivo?

347
00:17:18,344 --> 00:17:20,218
Ora!
Eles podem querer um descanso!

348
00:17:25,935 --> 00:17:28,308
Elaine, está vendo isto?

349
00:17:29,397 --> 00:17:31,307
Vê o que tenho entre mãos?

350
00:17:31,691 --> 00:17:33,316
<i>Vejo. É um sutiã.</i>

351
00:17:34,111 --> 00:17:38,191
<i>Vi uma mulher no nosso corredor
com uma coisa destas como top.</i>

352
00:17:38,365 --> 00:17:40,025
Que  beleza rara!

353
00:17:40,201 --> 00:17:42,324
Corri pelo corredor, para lhe falar,

354
00:17:42,495 --> 00:17:45,946
mas a porta do elevador fechou-se.
Não era para ser!

355
00:17:46,124 --> 00:17:48,282
Talvez os nossos caminhos
voltem a se cruzar, um dia.

356
00:17:49,461 --> 00:17:50,871
O que você queria, mesmo?

357
00:17:51,046 --> 00:17:52,623
Quero lançar este artigo
no mercado

358
00:17:52,797 --> 00:17:54,671
como uma nova direção
na moda feminina.

359
00:17:55,092 --> 00:17:57,250
<i>Vamos vender isto como top.</i>

360
00:17:57,427 --> 00:18:00,382
Eis o ponto de vista:
Zelda Fitzgerald!

361
00:18:00,556 --> 00:18:01,801
Alguém nos 20...

362
00:18:01,974 --> 00:18:05,972
...usando isto, em festas de loucura,
deixando os homens loucos.

363
00:18:06,395 --> 00:18:08,768
Tenha uma ideia até ao final da semana.

364
00:18:13,445 --> 00:18:15,188
Entre! Entre!

365
00:18:16,114 --> 00:18:17,359
Sr. Steinbrenner?

366
00:18:19,535 --> 00:18:20,815
É você?

367
00:18:21,495 --> 00:18:23,737
Sim!
Sou eu, Sr. Diretor.

368
00:18:23,914 --> 00:18:26,287
Têm sido uns dias complicados.

369
00:18:26,459 --> 00:18:30,243
Depois do acidente de carro,
rastejei até uma vala

370
00:18:30,421 --> 00:18:32,129
e consegui sobreviver

371
00:18:32,298 --> 00:18:37,044
de larvas e água parada, até que
um simpático velhote me deu uma mão.

372
00:18:37,220 --> 00:18:40,056
Larvas? Tenho de admitir que nunca
provei nenhuma.

373
00:18:40,224 --> 00:18:41,932
Mas, enquanto eu jazia
ali na água,

374
00:18:42,101 --> 00:18:45,137
acho que arranjei uma forma
de conseguir o Bonds e o Griffey,

375
00:18:45,312 --> 00:18:46,973
sem gastar grande coisa.

376
00:18:47,148 --> 00:18:50,564
Não diga para mim. Diga ao novo
assistente do Diretor-Geral.

377
00:18:50,735 --> 00:18:52,194
Não fiquei com o lugar?

378
00:18:52,362 --> 00:18:55,612
Com você morto não podíamos ficar
de braços cruzados. Tínhamos de agir.

379
00:18:55,824 --> 00:18:57,615
Mas o antigo lugar continua seu.

380
00:18:57,784 --> 00:18:59,991
Claro que teremos de descontar
o tempo que faltou.

381
00:19:00,162 --> 00:19:01,490
Isto aqui é um Clube!

382
00:19:01,663 --> 00:19:03,822
Se eu lhe der tratamento especial,
todos vão querer o mesmo.

383
00:19:03,999 --> 00:19:05,244
E então isso vai virar um caos.

384
00:19:05,417 --> 00:19:08,751
E digo-lhe mais: o caos não funciona
nos N.Y. Yankees,

385
00:19:08,921 --> 00:19:11,044
Não comigo na Direção.

386
00:19:12,592 --> 00:19:13,790
E foi, portanto, o encontro na rua,

387
00:19:13,968 --> 00:19:15,676
<i>que a levou a comprar
um sutiã a Senhorita Mischke?</i>

388
00:19:15,845 --> 00:19:18,681
- Correto?
- Sim!

389
00:19:18,849 --> 00:19:20,592
Sim, está correto.

390
00:19:23,979 --> 00:19:26,470
<i>E trouxe consigo outro sutiã...</i>

391
00:19:27,483 --> 00:19:31,944
...exatamente igual ao que ela
exibiu flagrantemente?

392
00:19:32,613 --> 00:19:34,108
Sim, correto.

393
00:19:34,282 --> 00:19:36,607
Qual era o seu placar,
no seu último jogo,

394
00:19:36,785 --> 00:19:39,454
<i>- antes de ficar com o ombro ferido?
- 300 par.</i>

395
00:19:40,664 --> 00:19:42,621
<i>300 par?</i>

396
00:19:43,959 --> 00:19:46,118
Isso é o que conseguem
os profissionais, não é?

397
00:19:46,295 --> 00:19:48,003
Se tiverem sorte!

398
00:19:52,009 --> 00:19:53,290
Quer contar aos jurados o que viu
exatamente,

399
00:19:53,469 --> 00:19:56,921
na esquina da 83
com a Columbus?

400
00:20:00,477 --> 00:20:02,635
Eu não me lembro.

401
00:20:05,148 --> 00:20:07,900
<i>Não viu a ré de sutiã?</i>

402
00:20:08,235 --> 00:20:09,694
Não sei. Talvez!

403
00:20:09,862 --> 00:20:12,400
Sr. Seinfeld, lembro-lhe
que está sob juramento.

404
00:20:12,573 --> 00:20:14,067
Vou repetir a pergunta.

405
00:20:14,242 --> 00:20:17,159
<i>Viu ou não viu esta mulher
de soutiã?</i>

406
00:20:21,166 --> 00:20:23,657
Está bem, eu vi!
Vi, sim senhor.

407
00:20:25,003 --> 00:20:28,953
<i>E ela fica linda com o sutiã.
Estou doido por ela.</i>

408
00:20:29,133 --> 00:20:32,300
Adoro a atitude dela de impulso
e liberdade.

409
00:20:32,470 --> 00:20:33,845
Ordem na sala!

410
00:20:34,013 --> 00:20:37,429
Não tenho mais perguntas, Sr. Juiz.

411
00:20:37,600 --> 00:20:39,676
Bom, Kramer,
acho que isto está no papo.

412
00:20:39,853 --> 00:20:41,477
Parece que sim!

413
00:20:41,646 --> 00:20:43,520
O quê você acha, Stan?

414
00:20:43,690 --> 00:20:46,360
Está perto, está no campo...

415
00:20:46,526 --> 00:20:49,362
...tem que ir à taça!

416
00:20:49,530 --> 00:20:52,021
<i>- O quê quer dizer?
- Obrigue ela a experimentar o sutiã.</i>

417
00:20:52,199 --> 00:20:54,607
- Vê se lhe serve.
- Não, não, não!

418
00:20:54,785 --> 00:20:57,323
Faça isso, Jackie. O Stan é que sabe.

419
00:20:57,497 --> 00:21:00,284
<i>- O Stan? Mas quem é o Stan?
- É o meu caddy.</i>

420
00:21:00,458 --> 00:21:02,665
<i>O seu caddy?
Mas isto é um erro enorme.</i>

421
00:21:02,836 --> 00:21:04,627
Vamos!

422
00:21:05,171 --> 00:21:06,796
Sr. Juiz,

423
00:21:06,965 --> 00:21:11,259
a Acusação solicita que a
Senhorita Mischke experimente a peça.

424
00:21:13,264 --> 00:21:15,552
Ordem na sala!

425
00:21:15,725 --> 00:21:17,883
Faça favor, Senhorita Mischke.
Experimente-o!

426
00:21:33,702 --> 00:21:37,118
Não serve!
Não consigo apertar.

427
00:21:37,748 --> 00:21:41,497
Seus idiotas. Olhem para isto!
Agora, não temos caso.

428
00:21:41,669 --> 00:21:44,623
<i>Sou advogado há 25 anos
e você dá ouvidos a um caddy.</i>

429
00:21:44,798 --> 00:21:46,340
Isto é uma humilhação pública.

430
00:21:46,508 --> 00:21:49,260
Não pode deixar que a Defesa
fique na posse da prova-chave.

431
00:21:49,427 --> 00:21:51,171
Ainda por cima a experimentá-lo
sobre uma blusa.

432
00:21:51,346 --> 00:21:53,006
<i>Claro que o sutiã não serve
sobre uma blusa.</i>

433
00:21:53,182 --> 00:21:57,725
<i>Um sutiã tem de servir diretamente
sobre a pele. Que nem uma luva!</i>

434
00:22:07,280 --> 00:22:09,950
Elaine!
Que tal irmos almoçar?

435
00:22:11,034 --> 00:22:12,943
Não, acho que não!

436
00:22:13,120 --> 00:22:16,453
<i>Excelente trabalho com o novo
top. É sucesso garantido.</i>

437
00:22:16,623 --> 00:22:18,248
Pois é! Obrigada.

438
00:22:18,417 --> 00:22:20,576
Tem certeza que não quer vir?
Temos reserva.

439
00:22:20,753 --> 00:22:23,291
Acho que não vão ter problema
em arranjar uma mesa.

440
00:22:24,132 --> 00:22:26,457
- Adeus.
- Adeusinho!
