1
00:00:00,901 --> 00:00:03,736
O piloto está sempre nos dando
pequenas informações.

2
00:00:04,030 --> 00:00:05,858
"Estou sobrevoando isto,
estou sobrevoando aquilo.

3
00:00:06,075 --> 00:00:08,649
Estou virando à esquerda,
estou subindo, estou descendo..."

4
00:00:08,828 --> 00:00:11,201
Vou pela direita, vou por aqui,
vou por ali."

5
00:00:11,373 --> 00:00:14,708
E nós lá atrás:
"Está bem...

6
00:00:15,880 --> 00:00:20,294
Só faça o que você tem que fazer. Eu
não quero saber o que está acontecendo"

7
00:00:20,928 --> 00:00:23,420
Eu encomodo ele? Por acaso
eu vou até o cockpit e falo...

8
00:00:23,599 --> 00:00:25,806
"Olhe, agora vou comer
amendoins."

9
00:00:27,437 --> 00:00:31,982
"Só achei que você quisesse
saber o que nós estamos fazendo."

10
00:00:36,616 --> 00:00:38,526
Obrigado.
Boa noite!

11
00:00:40,121 --> 00:00:42,791
- Jerry!
- Ei, ei.

12
00:00:42,958 --> 00:00:46,329
Sally Weaver! A companheira de quarto
da Susan Ross, da universidade!

13
00:00:46,505 --> 00:00:49,341
Claro. Desculpa...

14
00:00:49,509 --> 00:00:52,713
- Você viu o show?
- Se o vi? Adorei!

15
00:00:52,889 --> 00:00:55,215
Obrigada pelos bilhetes grátis.
Você é tão engraçado.

16
00:00:55,392 --> 00:00:57,017
- Obrigado.
- Não, sério.

17
00:00:57,186 --> 00:00:59,643
- Você é engraçado.
- Eu acredito em você.

18
00:00:59,815 --> 00:01:01,475
Me deixa te mostrar Memphis.

19
00:01:01,650 --> 00:01:04,225
- Vou te levar para jantar fora.
- Lamento mas não posso.

20
00:01:04,404 --> 00:01:07,110
- Vou já para o aeroporto.
- Que pena.

21
00:01:07,283 --> 00:01:11,069
A Susan achou que nós íamos nos dar
bem. Talvez por sermos ambos doidos.

22
00:01:11,247 --> 00:01:14,617
Sabe? Você tem que dar isto
da minha parte, está bem?

23
00:01:14,793 --> 00:01:16,454
É uma presente
de casamento.

24
00:01:16,629 --> 00:01:19,501
Jerry, tenha cuidado, está bem?
Tenha muito cuidado.

25
00:01:21,970 --> 00:01:23,299
Como deve saber...

26
00:01:23,472 --> 00:01:26,973
...eu e a sua mãe não vamos
mudar para Del Boca Vista, Florida.

27
00:01:27,144 --> 00:01:30,181
- Eu sei.
- E pensei em...

28
00:01:30,356 --> 00:01:32,931
...transformar o seu quarto
numa sala de bilhar?

29
00:01:33,527 --> 00:01:34,773
Numa sala de bilhar?

30
00:01:35,238 --> 00:01:38,739
Com uma mesa original, som
e talvez um mini bar.

31
00:01:38,910 --> 00:01:41,532
Dar um tom de autenticidade.

32
00:01:42,373 --> 00:01:46,206
- Bom... Elaine!
- Olá, Frank.

33
00:01:46,378 --> 00:01:50,793
- Faça-nos companhia, por favor.
- Não posso, tenho de ir à... coisa.

34
00:01:50,968 --> 00:01:53,127
A coisa foi cancelada. Sente-se.

35
00:01:58,520 --> 00:02:02,222
Então... Frank, o George já lhe
mostrou aquela fotografia?

36
00:02:02,567 --> 00:02:03,647
Que fotografia?

37
00:02:03,819 --> 00:02:06,571
A que tirei na Toscâna, ao lado do
homenzinho onde tinha um sinal...

38
00:02:06,739 --> 00:02:09,410
- ...que dizia "Costanza".
- Há um Costanza na Toscâna?

39
00:02:09,910 --> 00:02:12,367
Ele se parecia comigo?
Você falou com ele?

40
00:02:12,539 --> 00:02:15,411
Não. Estava passando e vi uma placa.

41
00:02:15,585 --> 00:02:17,495
E pensei que o George
ia gostar.

42
00:02:17,796 --> 00:02:19,955
Tenho que ver essa fotografia.

43
00:02:20,133 --> 00:02:22,921
- Pode ser o meu primo, Carlo.
- Quem é esse?

44
00:02:23,095 --> 00:02:26,845
Quando os Costanzas vieram para cá,
um dos irmãos ficou para trás.

45
00:02:27,017 --> 00:02:29,390
Brinquei com o filho dele todos os
dias, até aos meus quatro anos...

46
00:02:29,562 --> 00:02:32,767
- ...e depois nos separámos.
- Então, você não nasceu aqui?

47
00:02:32,942 --> 00:02:36,146
Não. Foi por isso que nunca pude
ser presidente.

48
00:02:36,321 --> 00:02:37,864
Isso me dói muito.

49
00:02:38,032 --> 00:02:41,817
Foi por isso que, mesmo jovem,
nunca me interessei por política.

50
00:02:41,996 --> 00:02:45,081
Me recuso a votar. Se não me
querem, também não os quero!

51
00:02:45,250 --> 00:02:47,042
Eu não sei porque está irritado?

52
00:02:47,211 --> 00:02:48,920
Deve haver
um milhão de Costanzas...

53
00:02:49,089 --> 00:02:50,881
Não me desanime!

54
00:02:52,552 --> 00:02:55,969
- Você tem outra cópia da fotografia?
- Não, não tenho, mas...

55
00:02:56,140 --> 00:02:58,976
- ...o Maestro é capaz de ter.
- Maestro? Que Maestro?

56
00:02:59,144 --> 00:03:01,303
Aquele com quem fui
à Toscâna.

57
00:03:01,481 --> 00:03:05,266
É muito simpático, mas não me
sinto à vontade para ligar para ele.

58
00:03:05,445 --> 00:03:06,725
Por quê?

59
00:03:06,905 --> 00:03:09,823
Porque ele não me ligou
desde que voltamos.

60
00:03:09,992 --> 00:03:15,071
Derramei vinho no poster de um
dos cantores de ópera favoritos dele.

61
00:03:15,250 --> 00:03:16,709
Quem?

62
00:03:16,877 --> 00:03:20,496
- Conhece os três Tenores?
- Sim, o Pavarotti, o Domingo...

63
00:03:20,674 --> 00:03:23,166
- ...e o outro.
- O outro.

64
00:03:28,017 --> 00:03:29,927
Posso guardar essa caixa?

65
00:03:30,228 --> 00:03:32,767
É melhor não.
Tenho que ter cuidado com ela.

66
00:03:32,940 --> 00:03:35,100
Então, tenho que pôr a sua mala
no compartimento.

67
00:03:35,277 --> 00:03:37,270
Está bem.

68
00:03:45,499 --> 00:03:47,124
Pronto.

69
00:03:49,797 --> 00:03:52,205
- Olha para isto!
- Quê?

70
00:03:52,384 --> 00:03:54,507
Comprei um frasco de molho
para churrasco, em Memphis.

71
00:03:54,678 --> 00:03:56,221
A aeromoça quebrou, ao tentar...

72
00:03:56,389 --> 00:03:59,510
...encaixá-lo no compartimento,
por causa desta coisa estúpida!

73
00:03:59,685 --> 00:04:01,477
Não fique bravo.

74
00:04:01,813 --> 00:04:04,020
Tenho certeza que podemos
salvar um pouco de molho.

75
00:04:04,191 --> 00:04:05,900
Eu não quero saber de molho!

76
00:04:06,069 --> 00:04:08,941
Vinha num frasco engraçado
e tinha um cara na etiqueta...

77
00:04:09,115 --> 00:04:11,488
- ...que parecia o Charles Groden.
- Estou vendo.

78
00:04:11,660 --> 00:04:14,579
Não, não está. Porque tenho
espectáculo, esta semana...

79
00:04:14,747 --> 00:04:16,657
...e isto ia ser a minha deixa
para o espectáculo.

80
00:04:16,834 --> 00:04:18,744
- Faça o seu próprio material.
- Estou sem idéias.

81
00:04:20,589 --> 00:04:22,132
É melhor você começar a trabalhar.

82
00:04:22,758 --> 00:04:24,835
Obrigado pela sugestão.

83
00:04:25,470 --> 00:04:28,426
- Olá, amigos.
- Olá. Isto é para você.

84
00:04:28,600 --> 00:04:30,759
É da Sally, a colega de
quarto da Susan.

85
00:04:30,936 --> 00:04:32,645
Sim, a Sally telefonou à Susan.

86
00:04:32,814 --> 00:04:36,231
- Diz que se deram muito bem.
- Ninguém se deu bem.

87
00:04:36,402 --> 00:04:38,561
Ela só me deu a caixa.

88
00:04:41,618 --> 00:04:45,118
- Que diabos você está fazendo?
- Salvando o molho.

89
00:04:45,289 --> 00:04:46,535
Qual o seu problema?

90
00:04:47,960 --> 00:04:49,585
- Então?
- Jerry...

91
00:04:49,754 --> 00:04:52,080
Por que não faz algo
com a espuma de estireno?

92
00:04:52,257 --> 00:04:55,627
- Tipo o quê?
- Bom... De que se trata isso?

93
00:04:55,804 --> 00:04:58,093
Por que precisamos dela?

94
00:04:58,265 --> 00:05:02,134
Por que o fazem tão pequeno?

95
00:05:04,065 --> 00:05:05,725
E onde está a piada?

96
00:05:06,318 --> 00:05:08,395
É uma questão de atitude.

97
00:05:11,659 --> 00:05:13,568
Que porcaria de presente.

98
00:05:13,745 --> 00:05:15,156
Um capacho?

99
00:05:15,330 --> 00:05:17,240
Foi isso que ela me deu
em Memphis?

100
00:05:17,416 --> 00:05:20,502
Se pensarmos no que ela
ganha...

101
00:05:20,671 --> 00:05:22,795
É uma grande executiva
do Federal Express.

102
00:05:23,133 --> 00:05:24,841
Federal Express?

103
00:05:25,010 --> 00:05:27,336
Ela é doida? Por que não
enviou por correio?

104
00:05:27,514 --> 00:05:31,180
É personalizado.
"Os Costanzas"!

105
00:05:31,352 --> 00:05:34,188
Esquece. Não quero isto.
Vamos nos livrar disso.

106
00:05:34,356 --> 00:05:36,350
Talvez o seu pai queira...

107
00:05:36,526 --> 00:05:39,196
Duvido. Sabem o que ele
está fazendo agora?

108
00:05:39,363 --> 00:05:41,855
Colocando uma mesa de bilhar
no meu quarto.

109
00:05:42,117 --> 00:05:46,496
Talvez eu vá jogar
uma partidinha com ele.

110
00:05:46,665 --> 00:05:49,916
Para lhe ensinar umas coisas.

111
00:05:52,881 --> 00:05:55,718
Qual é o seu jogo?
O que prefere?

112
00:05:56,386 --> 00:05:58,380
- Oito bolas.
- Isso não presta.

113
00:05:58,556 --> 00:06:01,724
Vamos a uma partida de bilhar.

114
00:06:02,061 --> 00:06:04,054
Gosta de apostar, Cosmo?

115
00:06:04,230 --> 00:06:08,182
De vez em quando.
Sabe como é...

116
00:06:08,361 --> 00:06:11,233
- 5 dólares por jogo.
- Eu começo.

117
00:06:11,407 --> 00:06:13,115
Está bem.

118
00:06:53,130 --> 00:06:55,801
Muito bem!

119
00:07:03,478 --> 00:07:05,270
O que é isto tudo?

120
00:07:05,648 --> 00:07:07,724
Trouxe mais coisas minhas.

121
00:07:07,901 --> 00:07:10,190
Coisas?

122
00:07:11,697 --> 00:07:13,489
A minha coleção de bonecas.

123
00:07:15,494 --> 00:07:17,571
Meu Deus!

124
00:07:17,747 --> 00:07:21,118
- O que é aquilo?
- Quê? O que foi?

125
00:07:21,961 --> 00:07:23,753
Aquela boneca
parece a minha mãe.

126
00:07:24,632 --> 00:07:27,338
- George, é uma boneca.
- Sei que é uma boneca...

127
00:07:27,511 --> 00:07:29,670
...mas parece a minha mãe.

128
00:07:29,847 --> 00:07:32,518
Imaginação sua!

129
00:07:37,357 --> 00:07:39,434
- Sete no canto...
- O que está acontecendo aqui?

130
00:07:41,154 --> 00:07:45,450
Vocês ainda estão jogando?
Estão aqui há três horas!

131
00:07:45,619 --> 00:07:48,455
- Ainda não acabamos o primeiro jogo.
- O primeiro jogo?

132
00:07:48,623 --> 00:07:51,993
Estamos descobrindo
as sutilezas da mesa.

133
00:07:52,169 --> 00:07:54,626
Ele conhece o Maestro.
Pode ser que tenha a fotografia.

134
00:07:54,798 --> 00:07:58,133
Esquece! Não é o seu primo.

135
00:07:58,303 --> 00:08:00,047
Você não sabe!

136
00:08:01,641 --> 00:08:05,058
- Vamos falar com ele?
- Assim que o jogo terminar.

137
00:08:05,229 --> 00:08:08,895
- Deus do Céu...
- Bola 11 no canto.

138
00:08:14,074 --> 00:08:15,902
O que esta coisa está fazendo aqui?

139
00:08:16,077 --> 00:08:19,910
Adorava dormir com as minhas
bonecas, quando era pequena.

140
00:08:20,082 --> 00:08:22,954
- Desculpa, mas não sou capaz.
- Por quê?

141
00:08:23,170 --> 00:08:25,080
Sinto que estou na cama
com a minha mãe.

142
00:08:25,256 --> 00:08:27,084
Pára com isso.

143
00:08:36,981 --> 00:08:40,433
Elaine, você tem que comprar
esta escova de dentes elétrica...

144
00:08:40,611 --> 00:08:42,105
...a Orident.

145
00:08:42,279 --> 00:08:45,400
É incrível. Sempre que uso,
sinto que acabei de vir do dentista!

146
00:08:45,576 --> 00:08:46,607
Que bom!

147
00:08:46,786 --> 00:08:49,360
E amanhã? Quer ir me ver no
espectáculo do Charles Groden?

148
00:08:49,539 --> 00:08:52,114
- Quem mais vai?
- Um dos três tenores.

149
00:08:52,293 --> 00:08:56,873
- Dos três tenores? Qual deles?
- Não é o Pavarotti, não é o Domingo...

150
00:08:57,050 --> 00:08:58,877
- O outro?!
- Sim, o outro.

151
00:08:59,678 --> 00:09:03,262
Meu Deus, não acredito
que o outro cara vai ao espectáculo!

152
00:09:03,433 --> 00:09:05,759
- Por quê?
- Estraguei um poster...

153
00:09:05,937 --> 00:09:07,432
...autografada por ele, ao Maestro.

154
00:09:07,647 --> 00:09:09,688
Acha que posso
pedir o autógrafo?

155
00:09:09,901 --> 00:09:10,932
Por que não?

156
00:09:12,279 --> 00:09:14,652
Uau! O outro cara!

157
00:09:17,578 --> 00:09:19,904
Você está com uma cara péssima!

158
00:09:20,081 --> 00:09:22,121
Não dormi.

159
00:09:22,334 --> 00:09:23,449
Problemas no quarto?

160
00:09:24,712 --> 00:09:26,291
A Susan tem uma
coleção de bonecas.

161
00:09:26,673 --> 00:09:29,841
Uma das bonecas é igual a minha mãe.

162
00:09:31,138 --> 00:09:33,926
Ela gosta de dormir com ela.

163
00:09:34,643 --> 00:09:37,348
Você esteve na cama com a sua mãe,
ontem à noite?

164
00:09:37,897 --> 00:09:39,522
Foi o que me pareceu.

165
00:09:40,693 --> 00:09:42,650
A boneca é assustadora.

166
00:09:43,530 --> 00:09:45,654
Está me deixando doido.

167
00:09:46,534 --> 00:09:49,536
E agora tenho de ir buscar
o capacho.

168
00:09:49,705 --> 00:09:52,375
- Achei que você não o queria!
- E não quero.

169
00:09:52,542 --> 00:09:55,081
A Susan quer pô-lo na porta,
quando a Sally aparecer amanhã.

170
00:09:55,671 --> 00:09:57,214
A Sally?

171
00:09:57,382 --> 00:09:59,126
Espera aí!
Ela vem a Nova Iorque?

172
00:09:59,301 --> 00:10:01,924
A Susan bem disse que você ia adorar.

173
00:10:02,097 --> 00:10:04,386
Adorar? Vou matá-la!
Ela sabia que vinha cá...

174
00:10:04,558 --> 00:10:07,133
- ...e me fez transportar a caixa?
- Quem é a Sally?

175
00:10:07,312 --> 00:10:10,100
- A colega de quarto da Susan.
- Foi por causa dela que o frasco...

176
00:10:10,275 --> 00:10:12,434
...que eu ia dar ao Charles
Groden quebrou.

177
00:10:12,611 --> 00:10:14,735
Telefona pra ela e peça
para trazer outro.

178
00:10:14,906 --> 00:10:17,659
- Ela vai adorar.
- Pode ter certeza que vou telefonar.

179
00:10:17,827 --> 00:10:19,950
Vou obrigá-la a trazer um caixote
de frascos!

180
00:10:20,121 --> 00:10:23,242
Bastante pesado. Vejamos se ela
gosta de se sentar no avião...

181
00:10:23,418 --> 00:10:27,037
- ...com um caixote no colo.
- Que atitude tão infantil.

182
00:10:27,340 --> 00:10:29,713
Olha um dinossauro!

183
00:10:29,885 --> 00:10:31,214
CENTRO DE CONVALESCENÇA

184
00:10:31,387 --> 00:10:33,297
Ele se chamava Carlo Costanza.

185
00:10:33,473 --> 00:10:35,347
Brincámos juntos
até eu fazer os quatro anos.

186
00:10:35,517 --> 00:10:37,926
Se me mostrasse as fotografias,
talvez pudesse reconhecê-lo.

187
00:10:38,271 --> 00:10:40,942
Infelizmente, as fotografias estão
em casa.

188
00:10:41,108 --> 00:10:44,395
Se as levar lá em casa, talvez queira
jogar uma partida de bilhar.

189
00:10:44,780 --> 00:10:46,655
O Frank tem uma sala de bilhar.

190
00:10:46,825 --> 00:10:50,361
Sim, é... que nome
se dá aquilo, Kramer?

191
00:10:50,538 --> 00:10:53,030
Sala de bilhar.

192
00:10:53,208 --> 00:10:54,703
- O nome?
- O bilhar.

193
00:10:54,877 --> 00:10:57,630
Não é bilhar. Não é bilhar. Era...

194
00:10:57,798 --> 00:10:59,209
Vá lá...

195
00:10:59,383 --> 00:11:01,175
...chamamos de...

196
00:11:01,344 --> 00:11:03,219
- O lugar para se estar
- O lugar para se estar!

197
00:11:03,389 --> 00:11:05,181
Então, lá estarei.

198
00:11:05,433 --> 00:11:09,646
E agora, meus senhores, se me dão
licença, tenho de me...

199
00:11:09,856 --> 00:11:11,434
...preparar para a sinfonia.

200
00:11:18,159 --> 00:11:19,322
As minhas calças?

201
00:11:19,494 --> 00:11:22,662
É um velho truque que aprendi
com o Leonard Bernstein.

202
00:11:22,832 --> 00:11:25,406
Conservamos o vinco perfeito...

203
00:11:25,586 --> 00:11:28,078
...não nos sentando nelas
antes da atuação.

204
00:11:30,634 --> 00:11:32,675
Boa ideia.

205
00:11:38,395 --> 00:11:39,724
Viu?

206
00:11:40,106 --> 00:11:41,185
Viu?!

207
00:11:42,692 --> 00:11:44,437
Não é igual ela.

208
00:11:45,112 --> 00:11:47,651
Ora, Jerry! Se a minha mãe
continuar encolhendo...

209
00:11:47,825 --> 00:11:50,447
...ficará assim, daqui a 10 anos!

210
00:11:50,620 --> 00:11:52,744
- Por que não se livra dela?
- Bem eu tentei.

211
00:11:52,915 --> 00:11:55,621
Quase a atirei na incineradora,
mas não fui capaz.

212
00:11:55,794 --> 00:11:58,712
A culpa era arrasadora!
A Susan é tão apegada a isto!

213
00:11:58,881 --> 00:12:02,049
Aonde você vai? Não pegue
a boneca e vá para casa.

214
00:12:08,102 --> 00:12:10,808
- Você viu aquilo?!
- Ainda bem que não está mais aqui.

215
00:12:11,816 --> 00:12:16,396
- O que é isso?
- Um poster dos Três Tenores.

216
00:12:17,407 --> 00:12:19,483
<i>É a Sally.</i>

217
00:12:19,660 --> 00:12:21,404
Você trouxe o molho para churrasco?

218
00:12:21,579 --> 00:12:23,905
<i>- Uma caixa inteira!
- Excelente!</i>

219
00:12:24,291 --> 00:12:26,699
Comprou aquela
escova elétrica de que te falei?

220
00:12:26,878 --> 00:12:29,334
- Não...
- Por quê? Disse que era fantástica.

221
00:12:29,506 --> 00:12:32,343
- Gosto da minha.
- Já usei a sua.

222
00:12:32,511 --> 00:12:35,881
Garanto que esta é dez
vezes melhor. Não acredita?

223
00:12:36,766 --> 00:12:38,594
- Não quero.
- Não te entendo.

224
00:12:38,769 --> 00:12:42,305
Por que não quer comprar algo que
é melhor, se te garanto que é melhor?

225
00:12:42,482 --> 00:12:45,319
E olha que não é só um
pouco melhor. É muito melhor!

226
00:12:46,321 --> 00:12:47,650
Não me importa.

227
00:12:49,784 --> 00:12:51,030
Entra.

228
00:12:51,870 --> 00:12:53,282
Aqui estou!

229
00:12:53,456 --> 00:12:55,948
Olá. Elaine, esta é a Sally.

230
00:12:56,126 --> 00:12:59,294
Como foi o seu vôo? Desconfortável?
O lugar ao meu lado estava vazio...

231
00:12:59,464 --> 00:13:01,754
...portanto, correu tudo bem!

232
00:13:03,344 --> 00:13:06,880
Espera... este não é o molho
que te pedi!

233
00:13:07,058 --> 00:13:09,632
Tem razão. É um molho especial...

234
00:13:09,811 --> 00:13:11,057
...o orgulho de Memphis!

235
00:13:11,230 --> 00:13:15,312
Queria o do frasco com o homem
que se parece com o Charles Groden!

236
00:13:15,486 --> 00:13:18,108
Este é muito melhor.
E para ser franca, em Memphis,

237
00:13:18,281 --> 00:13:21,568
achamos que o outro molho
é uma piada.

238
00:13:21,744 --> 00:13:24,415
Eu sei que é uma piada.
É para ser uma piada.

239
00:13:24,582 --> 00:13:27,370
Agora, vou ao espectáculo
do Charles Groden sem nada. Nada!

240
00:13:27,544 --> 00:13:29,751
Use o seu material.

241
00:13:29,922 --> 00:13:33,127
- Não tenho material!
- Ele não tem nada!

242
00:13:41,021 --> 00:13:44,854
Georgie, não coma com as mãos!

243
00:13:46,945 --> 00:13:49,864
Por que você come tão depressa?
Nem sequer pode saborear!

244
00:13:50,033 --> 00:13:52,323
Não me diga como devo comer!

245
00:13:53,204 --> 00:13:58,247
Você colou essa camisa?
Você já a usa há 5 anos!

246
00:13:58,419 --> 00:14:00,828
Por que não compra uma nova?!

247
00:14:01,382 --> 00:14:03,838
Porque gosto desta!

248
00:14:06,889 --> 00:14:08,598
Mãe, vamos embora.

249
00:14:08,767 --> 00:14:10,476
Vamos!

250
00:14:11,062 --> 00:14:12,640
Olá, Dina.

251
00:14:20,366 --> 00:14:22,739
Aquele homem devia estar
num manicômio.

252
00:14:23,913 --> 00:14:26,072
Incrível. Posso me inclinar...

253
00:14:26,249 --> 00:14:28,408
...e as minhas calças
continuam passadas.

254
00:14:28,586 --> 00:14:31,790
É ele!
É o Carlo Costanza!

255
00:14:31,965 --> 00:14:34,884
- Tem certeza?
- Eu sei que é ele.

256
00:14:35,053 --> 00:14:38,008
Vi esse homem na Toscâna.
Um cara excêntrico.

257
00:14:38,182 --> 00:14:41,303
Consideram-no o idiota da aldeia.

258
00:14:41,478 --> 00:14:42,854
Continuo dizendo que é meu familiar.

259
00:14:43,022 --> 00:14:45,810
Adoro esta parte.

260
00:14:45,984 --> 00:14:47,563
Vá, Frank. É a sua vez.

261
00:14:47,737 --> 00:14:49,944
- Não ganho nada!
- Isso por que não sabe segurar o taco.

262
00:14:50,115 --> 00:14:52,358
Segurar o taco? O que quer dizer?

263
00:14:52,535 --> 00:14:54,825
<i>Eu te mostro. Pegue no taco...</i>

264
00:14:54,997 --> 00:14:59,826
Abaixe-se... puxe-o lentamente
para trás...

265
00:15:01,297 --> 00:15:04,299
É um pouco não natural, mas acho
que estou pegando o jeito.

266
00:15:04,593 --> 00:15:06,717
Meu Deus!

267
00:15:07,764 --> 00:15:11,016
Que idiota! Ia usar o
frasco para o número.

268
00:15:11,186 --> 00:15:14,971
- Agora não tenho de que falar!
- Nunca pensou em escrever...

269
00:15:15,149 --> 00:15:16,774
...material novo?

270
00:15:17,319 --> 00:15:20,689
Se não tivesse sempre tanta gente
em minha casa...

271
00:15:20,865 --> 00:15:22,491
...talvez conseguisse.

272
00:15:22,868 --> 00:15:27,247
- Está falando de mim?
- Não... Você nunca vem aqui.

273
00:15:29,168 --> 00:15:32,503
- Aquela boneca era assustadora.
- Sim.

274
00:15:32,673 --> 00:15:34,916
Podia falar dela no espectáculo!

275
00:15:35,344 --> 00:15:37,171
- Quê?
- Mostrar a boneca. Mostrar uma...

276
00:15:37,346 --> 00:15:41,297
...fotografia da mãe do George.
É engraçado! Vou ligar para ele.

277
00:15:43,980 --> 00:15:45,938
- Sim?
- Susan? É o Jerry.

278
00:15:46,108 --> 00:15:47,437
Olá, Jerry. É a Sally.

279
00:15:48,445 --> 00:15:49,774
O George está?

280
00:15:49,947 --> 00:15:52,189
- Não, mas deve estar chegando.
- Ouça,isso é importante.

281
00:15:52,367 --> 00:15:55,452
Diga pra ele ir ao estúdio
com uma fotografia da mãe e aquela...

282
00:15:55,621 --> 00:15:58,873
- ...boneca que se parece com ela.
- Isso é para o seu show?

283
00:15:59,043 --> 00:16:02,045
- É.
- Não se preocupe. Vou tratar disso.

284
00:16:07,220 --> 00:16:10,258
Vou apanhar um ar.

285
00:16:14,439 --> 00:16:16,432
Assim não dá.

286
00:16:17,568 --> 00:16:18,979
A batuta...

287
00:16:20,739 --> 00:16:25,818
Tenho um palpite que não vou falhar.
Isso mesmo.

288
00:16:27,915 --> 00:16:29,825
A número seis no canto.

289
00:16:31,879 --> 00:16:33,504
Esta mesa é minha.

290
00:16:41,392 --> 00:16:42,555
Já sabe para onde vai...

291
00:16:51,281 --> 00:16:53,190
- O George já chegou?
- Ainda não.

292
00:16:53,367 --> 00:16:54,945
O outro cara.

293
00:16:56,705 --> 00:16:58,365
É...

294
00:16:59,750 --> 00:17:02,788
...o senhor! É mesmo o senhor.

295
00:17:04,340 --> 00:17:07,378
Sou uma grande fã sua.

296
00:17:07,887 --> 00:17:10,260
Importa-se de assinar
este poster?

297
00:17:10,432 --> 00:17:13,102
- Será um prazer.
- Muito obrigada.

298
00:17:16,106 --> 00:17:21,185
Muito obrigada... Sr. Camero.

299
00:17:23,032 --> 00:17:25,239
Sr. Castillas...

300
00:17:26,495 --> 00:17:28,038
Seja o que for.

301
00:17:28,623 --> 00:17:30,166
Vou levar isto ao Maestro.

302
00:17:30,334 --> 00:17:32,493
Está tocando no Centro de
Convalescença de Queens.

303
00:17:32,670 --> 00:17:36,420
- Fantástico!
- Tenho aqui uma coisa para você.

304
00:17:36,592 --> 00:17:37,755
A Orident.

305
00:17:40,014 --> 00:17:41,093
Obrigada.

306
00:17:43,060 --> 00:17:46,145
Por que é que uma escova de dentes
vem numa caixa tão grande?

307
00:17:46,314 --> 00:17:49,020
É um mecanismo delicado.
É preciso vir bem empacotado.

308
00:17:49,193 --> 00:17:51,103
E como eu vou transportar isto?

309
00:17:55,034 --> 00:17:58,451
- O que está fazendo?
- Quero me sentar.

310
00:17:58,789 --> 00:18:01,328
- E?
- Aprendi isto com o Kramer.

311
00:18:01,501 --> 00:18:03,874
Para manter o vinco das calças.

312
00:18:17,356 --> 00:18:21,771
Minha senhora, foi uma anfitriã
extremamente graciosa.

313
00:18:23,573 --> 00:18:25,234
Obrigada, Maestro.

314
00:18:25,534 --> 00:18:28,655
- Olha para isto.
- O que é?

315
00:18:28,830 --> 00:18:31,501
O Carlo! Encontrei-o!

316
00:18:31,668 --> 00:18:34,420
Você passou tempo demais
neste quarto fechado.

317
00:18:34,588 --> 00:18:38,005
Você nunca me apoia!
Veremos o que o George diz disto.

318
00:18:38,177 --> 00:18:39,969
Cadê as minhas calças?

319
00:18:42,182 --> 00:18:44,056
Que beleza!

320
00:18:48,566 --> 00:18:51,058
- Olá, Sr. Pernas Peludas!
- Você falou com George?

321
00:18:51,236 --> 00:18:54,440
Não se preocupe.
Trouxe a sua boneca.

322
00:18:55,784 --> 00:18:57,861
É a boneca errada!

323
00:18:58,037 --> 00:19:01,490
Jerry, vi a boneca que queria.
Não tinha piada nenhuma!

324
00:19:01,667 --> 00:19:05,251
Esta tem muito mais piada. Olha...
tem um lacinho e um chapéu bonitinho.

325
00:19:05,422 --> 00:19:07,250
Acho que é ótima!

326
00:19:08,176 --> 00:19:09,754
É um pesadelo.

327
00:19:10,471 --> 00:19:13,971
Vou estar vendo.
Não estrague.

328
00:19:17,063 --> 00:19:18,807
Molho de mais.

329
00:19:22,153 --> 00:19:25,939
- As minhas calças!
- Sr. Seinfeld. Sua vez.

330
00:19:56,742 --> 00:19:59,316
Elaine, que surpresa.

331
00:19:59,496 --> 00:20:03,791
Sei que está muito ocupado,
mas quis te dar isto.

332
00:20:03,960 --> 00:20:07,295
Orident... a escova elétrica.
Já ouvi falar muito disto.

333
00:20:07,465 --> 00:20:10,882
Não, não é a escova de dentes.
É isto.

334
00:20:20,691 --> 00:20:22,851
Que simpática! Um
poster autografado...

335
00:20:23,028 --> 00:20:25,983
...com o meu tenor favorito e
os outros dois caras.

336
00:20:26,741 --> 00:20:30,076
Elaine, é magnífico!

337
00:20:30,413 --> 00:20:32,987
Me senti tão mal com o que
aconteceu na Toscâna...

338
00:20:33,167 --> 00:20:35,374
Maestro, é o próximo!

339
00:20:36,088 --> 00:20:39,043
Elaine, espera por mim,
depois do concerto.

340
00:20:39,217 --> 00:20:42,504
Vamos festejar!

341
00:21:19,772 --> 00:21:22,810
Quero saber por que razão você levou
a minha boneca de casa.

342
00:21:22,985 --> 00:21:25,144
Eu só quis pedir uma segunda opinião.

343
00:21:30,662 --> 00:21:33,498
Olha para isto. Não parece
a minha carne e o meu sangue?

344
00:21:33,666 --> 00:21:36,834
- Claro que a sua mãe...
- Pare de incomodar todos...

345
00:21:37,004 --> 00:21:39,496
...com essa fotografia! É ridículo!

346
00:21:39,674 --> 00:21:44,172
Ridículo?! Eu te digo
o que é ridículo! Vem cá.

347
00:21:44,347 --> 00:21:46,839
Sr. Costanza...

348
00:21:47,644 --> 00:21:48,842
Pronto!

349
00:21:49,020 --> 00:21:51,976
E agora, o que tem a dizer
em sua defesa?!

350
00:21:52,692 --> 00:21:54,353
Te falei que era parecida com ela.

351
00:22:08,881 --> 00:22:12,298
Carlo! Sou eu, o Frank!

352
00:22:20,564 --> 00:22:23,815
Sou o seu primo Frank!
Você não é Carlo?

353
00:22:23,985 --> 00:22:26,691
O Carlo? Não.

354
00:22:29,993 --> 00:22:31,785
Sério?

355
00:22:32,204 --> 00:22:35,325
Pronto... Parece que me enganei.

