1
00:00:06,245 --> 00:00:09,245
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:01:33,763 --> 00:01:36,797
<b>S01E04
Dissonance Theory</b>

3
00:01:56,799 --> 00:01:58,242
<i>Dolores?</i>

4
00:01:59,242 --> 00:02:00,924
Sim?

5
00:02:00,925 --> 00:02:03,258
<i>Sabe onde está?</i>

6
00:02:03,259 --> 00:02:04,742
Eu...

7
00:02:06,342 --> 00:02:07,909
Estou num sonho.

8
00:02:08,967 --> 00:02:13,242
Antes disso...
sabe o que houve?

9
00:02:14,799 --> 00:02:16,199
Meus pais...

10
00:02:18,384 --> 00:02:20,200
Eles os feriram.

11
00:02:21,267 --> 00:02:23,784
Limite sua função emocional.

12
00:02:26,576 --> 00:02:28,100
O que houve depois?

13
00:02:29,509 --> 00:02:31,159
Eles os mataram.

14
00:02:32,409 --> 00:02:33,809
E depois...

15
00:02:34,451 --> 00:02:35,851
eu corri.

16
00:02:38,309 --> 00:02:40,876
Todos os que eu
amava se foram.

17
00:02:42,551 --> 00:02:44,199
E isso dói...

18
00:02:45,700 --> 00:02:47,575
muito.

19
00:02:48,367 --> 00:02:52,199
Posso fazer esse sentimento
desaparecer, se você quiser.

20
00:02:52,925 --> 00:02:55,199
Por que eu ia querer isso?

21
00:02:57,259 --> 00:03:00,942
A dor, a perda deles...

22
00:03:03,342 --> 00:03:05,742
É tudo que restou deles.

23
00:03:06,800 --> 00:03:10,091
Você acha que a dor
a tornará menor por dentro,

24
00:03:10,092 --> 00:03:14,199
fará seu coração partir,
mas não é verdade.

25
00:03:16,009 --> 00:03:19,575
Sinto que espaços se abrem
dentro de mim...

26
00:03:20,634 --> 00:03:23,269
Como um prédio com salas
que nunca explorei.

27
00:03:25,842 --> 00:03:29,943
Isso é muito bonito,
Dolores.

28
00:03:32,492 --> 00:03:34,142
Escrevemos isso para você?

29
00:03:36,259 --> 00:03:41,199
Em parte. Adaptei de um roteiro
sobre o amor.

30
00:03:46,796 --> 00:03:49,992
Há algo errado nos pensamentos
que ando tendo?

31
00:03:56,493 --> 00:03:58,121
Não.

32
00:03:59,509 --> 00:04:02,283
Mas não sou o único
a tomar essas decisões.

33
00:04:02,799 --> 00:04:04,742
Você pode me ajudar?

34
00:04:06,392 --> 00:04:11,001
- O que exatamente você quer?
- Não sei.

35
00:04:11,002 --> 00:04:13,076
Mas este mundo...

36
00:04:15,242 --> 00:04:18,200
Acho que há algo errado
com este mundo.

37
00:04:18,800 --> 00:04:21,924
Há algo escondido
embaixo dele.

38
00:04:21,925 --> 00:04:26,742
É isso
ou há algo errado comigo.

39
00:04:31,967 --> 00:04:34,199
Talvez eu esteja
enlouquecendo.

40
00:04:49,367 --> 00:04:51,183
Quero que tente algo.

41
00:04:53,242 --> 00:04:56,409
É um jogo.
Um segredo.

42
00:04:57,634 --> 00:05:01,341
Ele se chama...
o Labirinto.

43
00:05:01,342 --> 00:05:02,882
Que tipo de jogo é?

44
00:05:02,883 --> 00:05:05,798
É um jogo muito
especial, Dolores.

45
00:05:05,799 --> 00:05:08,450
O objetivo é achar
o centro dele.

46
00:05:08,799 --> 00:05:13,492
Se puder fazer isso,
talvez possa ser livre.

47
00:05:17,451 --> 00:05:18,934
Eu acho...

48
00:05:22,867 --> 00:05:25,434
Acho que quero ser livre.

49
00:05:54,217 --> 00:05:55,617
Obrigada.

50
00:06:20,201 --> 00:06:22,099
Em que está pensando?

51
00:06:25,092 --> 00:06:27,717
Já teve algo
na ponta da língua...

52
00:06:27,718 --> 00:06:30,049
que se esquece
quando tenta se lembrar?

53
00:06:30,050 --> 00:06:33,534
Prefiro esquecer o que já
esteve na ponta da língua.

54
00:06:34,799 --> 00:06:37,841
Exceto... aquele
caubói de Abilene.

55
00:06:37,842 --> 00:06:42,575
O pacote dele...
era algo para ser lembrado.

56
00:06:43,634 --> 00:06:47,300
Só lembro que o deixou sair
sem pagar.

57
00:06:47,301 --> 00:06:52,200
Eu deveria pagá-lo!
A forma como ele usou aquilo.

58
00:07:07,551 --> 00:07:09,199
É melhor acalmá-los...

59
00:07:09,200 --> 00:07:11,856
antes que passem do jogo
e prostitutas

60
00:07:11,857 --> 00:07:14,033
aos pecados mais caros
de se reparar.

61
00:07:16,518 --> 00:07:18,918
O que está havendo, Maeve?

62
00:07:24,742 --> 00:07:27,183
Há algo no seu olho.

63
00:07:41,009 --> 00:07:44,242
<i>Eles a mataram.
Meu Deus.</i>

64
00:08:26,608 --> 00:08:28,008
<i>Por que a demora?</i>

65
00:08:28,009 --> 00:08:30,049
<i>Precisamos dela
na próxima condução.</i>

66
00:08:30,050 --> 00:08:31,799
<i>Ainda não acabei. Espere.</i>

67
00:08:31,800 --> 00:08:34,591
<i>Tenho de remover
outro fragmento de bala.</i>

68
00:08:34,592 --> 00:08:38,216
<i>Qualidade a quer atuando.
Emende-a e a ponha...</i>

69
00:08:38,217 --> 00:08:41,008
... o que já esteve
na ponta da língua.

70
00:08:41,009 --> 00:08:43,550
Exceto... aquele
caubói de Abilene.

71
00:08:43,551 --> 00:08:48,008
O pacote dele...
era algo para ser lembrado.

72
00:08:48,009 --> 00:08:50,199
A forma como ele usou aquilo.

73
00:09:00,426 --> 00:09:01,826
Vamos!

74
00:10:09,634 --> 00:10:12,966
<i>Não diria que é um comportamento
normal de anfitrião.</i>

75
00:10:12,967 --> 00:10:16,383
Mas crê estar dentro
de limites normais.

76
00:10:16,384 --> 00:10:17,799
Ele não nos feriu.

77
00:10:17,800 --> 00:10:19,466
Foi um comportamento
incomum.

78
00:10:19,467 --> 00:10:21,799
Ele afundou a própria
cabeça com uma pedra!

79
00:10:21,800 --> 00:10:26,049
Pode ser uma manifestação
dos reflexos samaritanos dele.

80
00:10:26,050 --> 00:10:28,550
Também pode ser que
comportamento

81
00:10:28,551 --> 00:10:31,425
assuma problemas como este

82
00:10:31,426 --> 00:10:34,281
para evitar admitir que errou.

83
00:10:39,467 --> 00:10:43,049
Sabemos porque ele saiu
de seu ciclo narrativo?

84
00:10:43,050 --> 00:10:47,216
Não, mas espero recuperar
parte da cognição dele.

85
00:10:47,217 --> 00:10:49,798
Conseguimos estabilizar
o <i>wetware</i> dele

86
00:10:49,799 --> 00:10:52,798
antes que houvesse
decomposição excessiva.

87
00:10:52,799 --> 00:10:54,199
Veja.

88
00:10:56,482 --> 00:10:57,882
Interessante.

89
00:10:57,883 --> 00:11:01,199
Há esperança
de extrair algo disso?

90
00:11:02,426 --> 00:11:04,924
- Podemos tentar.
- Não.

91
00:11:04,925 --> 00:11:07,450
Minha equipe assumirá
a investigação.

92
00:11:07,883 --> 00:11:10,701
Sua equipe?
Está brincando?

93
00:11:11,301 --> 00:11:13,841
Ele não conseguiria
depurar um guardanapo.

94
00:11:13,842 --> 00:11:16,841
Se quer descobrir
o que houve aqui,

95
00:11:16,842 --> 00:11:18,799
precisamos acessá-lo.

96
00:11:18,800 --> 00:11:20,591
Chega de segundas chances.

97
00:11:20,592 --> 00:11:23,200
Qualidade passará a cuidar
destes incidentes.

98
00:11:24,092 --> 00:11:26,367
Algum problema com isso,
Bernard?

99
00:11:27,799 --> 00:11:31,966
Todos temos muito trabalho.
Se querem assim, tudo bem.

100
00:11:31,967 --> 00:11:34,784
Enviem-nos uma cópia
da autópsia.

101
00:11:36,883 --> 00:11:38,367
Vamos começar.

102
00:11:42,342 --> 00:11:45,425
Sempre achei que tinha
me dado este emprego

103
00:11:45,426 --> 00:11:47,300
porque falo o que penso.

104
00:11:47,301 --> 00:11:48,764
- Foi por isso.
- Ótimo.

105
00:11:48,765 --> 00:11:51,841
Não deveria ter vindo
só para desistir.

106
00:11:51,842 --> 00:11:53,801
Acham que estamos
escondendo algo.

107
00:11:53,802 --> 00:11:57,591
Não estamos!
Há um padrão de comportamento!

108
00:11:57,592 --> 00:11:59,798
Primeiro, Abernathy,
e agora isso.

109
00:11:59,799 --> 00:12:02,466
Há anfitriões ouvindo vozes
e subindo montanhas

110
00:12:02,467 --> 00:12:04,049
para consultas astrológicas.

111
00:12:04,050 --> 00:12:06,300
Isso não é uma falha.

112
00:12:06,301 --> 00:12:09,091
Mas você não quer
que eu conte a ninguém.

113
00:12:09,092 --> 00:12:12,599
Parece que todos têm
algo a esconder, exceto eu.

114
00:12:12,600 --> 00:12:14,200
E... o que é?

115
00:12:16,799 --> 00:12:19,425
Eu me lembro
de quando comecei aqui.

116
00:12:19,426 --> 00:12:21,675
Os anfitriões pareciam reais.

117
00:12:21,676 --> 00:12:24,591
Você começa a ver coisas
no comportamento deles.

118
00:12:24,592 --> 00:12:27,425
- Não seja condescendente.
- Tudo bem.

119
00:12:27,426 --> 00:12:30,242
Os anfitriões não imaginam nada,
é você.

120
00:12:32,399 --> 00:12:33,799
Isso não é Órion.

121
00:12:33,800 --> 00:12:36,557
O Cinturão de Órion
tem três estrelas, não quatro.

122
00:12:53,175 --> 00:12:55,199
Você deve estar com frio.

123
00:12:55,676 --> 00:12:57,200
Use isto.

124
00:12:58,217 --> 00:13:00,575
- Obrigada.
- De nada.

125
00:13:10,883 --> 00:13:14,242
- Temos de levá-la a Sweetwater.
- Está brincando?

126
00:13:14,676 --> 00:13:16,799
Logan,
ela não devia estar aqui.

127
00:13:16,800 --> 00:13:20,341
Se voltarmos, o cretino
do Slim Miller vai escapar.

128
00:13:20,342 --> 00:13:22,325
De jeito nenhum.

129
00:13:22,676 --> 00:13:26,174
Foi você quem me arrastou
para essa caça idiota.

130
00:13:26,175 --> 00:13:28,283
Então, iremos até o fim.

131
00:13:28,634 --> 00:13:32,258
Não podemos levá-la
numa caça ao bandido.

132
00:13:32,259 --> 00:13:35,655
Se está tão preocupado,
estouro os miolos dela

133
00:13:35,656 --> 00:13:37,409
e eles virão buscá-la..

134
00:13:38,676 --> 00:13:42,034
Poderia parar de tentar
matar ou transar com tudo?

135
00:13:45,050 --> 00:13:47,799
- Entendi agora.
- O quê?

136
00:13:47,800 --> 00:13:52,425
O parque a enviou para que você
finalmente se importe com algo.

137
00:13:52,426 --> 00:13:55,425
Claro, obviamente eles estão
monitorando meu humor.

138
00:13:55,426 --> 00:13:57,258
É exatamente
o que estão fazendo.

139
00:13:57,259 --> 00:13:59,655
Pense bem.
Acha que é coincidência

140
00:13:59,656 --> 00:14:02,842
que a única coisa
para a qual sorriu

141
00:14:02,843 --> 00:14:04,909
em Sweetwater caiu do céu?

142
00:14:05,925 --> 00:14:08,798
É por isso que a companhia
precisa

143
00:14:08,799 --> 00:14:10,941
ampliar nossa participação
no parque.

144
00:14:10,942 --> 00:14:13,841
Sabem como dar objetivo
até mesmo para você.

145
00:14:13,842 --> 00:14:16,258
Disse que a viagem
era um "bem-vindo à família".

146
00:14:16,259 --> 00:14:17,867
É trabalho?

147
00:14:18,426 --> 00:14:22,617
Na nossa família, William...
tudo é trabalho.

148
00:14:23,134 --> 00:14:25,200
<i>É melhor irmos, senhores.</i>

149
00:14:59,134 --> 00:15:03,049
Este deve ser o lugar, Lawrence.
O arroio sangrento.

150
00:15:03,050 --> 00:15:06,133
Muitas serpentes,
mas nenhuma que ponha ovos.

151
00:15:06,134 --> 00:15:08,008
Você matou minha esposa,

152
00:15:08,009 --> 00:15:09,924
podou minha árvore
genealógica...

153
00:15:09,925 --> 00:15:13,742
Tudo pela busca
de um maldito labirinto.

154
00:15:15,799 --> 00:15:19,909
- Como espera achá-lo?
- Este mundo é uma história.

155
00:15:20,426 --> 00:15:23,159
Li todas as páginas,
exceto a última.

156
00:15:23,925 --> 00:15:26,076
Preciso saber
como ela acaba.

157
00:15:27,009 --> 00:15:29,575
Quero saber
o que isso tudo significa.

158
00:15:30,009 --> 00:15:32,325
Por isso nunca aprendi a ler.

159
00:15:33,509 --> 00:15:37,924
Por que não nos esquecemos
da cobra e vamos a Pariah?

160
00:15:37,925 --> 00:15:40,924
Meus amigos lá
podem ajudar-nos.

161
00:15:40,925 --> 00:15:43,784
Seus amigos não têm
o que estou procurando.

162
00:15:44,342 --> 00:15:45,867
Não nesta viagem.

163
00:15:49,551 --> 00:15:50,951
Além disso...

164
00:15:54,799 --> 00:15:57,701
Acho que finalmente
achamos nossa cobra.

165
00:16:06,774 --> 00:16:10,798
Que vergonha.
Você era casado até ontem.

166
00:16:10,799 --> 00:16:15,008
Ela? Nem pensar.
Gosto de mulheres fogosas.

167
00:16:15,009 --> 00:16:19,091
A única coisa que ela causa
são cabeças mortas em estacas.

168
00:16:19,092 --> 00:16:20,909
Deveríamos sair...

169
00:16:27,699 --> 00:16:30,183
Achamos mais comida
para os cavalos.

170
00:16:32,759 --> 00:16:34,159
Ótimo.

171
00:16:34,825 --> 00:16:36,976
Eles estavam ficando agitados.

172
00:16:38,009 --> 00:16:41,409
Meu amigo e eu estávamos
admirando sua tatuagem.

173
00:16:41,825 --> 00:16:44,559
Adoraríamos saber
a história dela.

174
00:16:45,259 --> 00:16:48,617
Gosto do seu chapéu.
Talvez eu fique com ele.

175
00:16:48,967 --> 00:16:51,425
Os cavalos podem ficar
com o resto.

176
00:16:51,426 --> 00:16:53,341
Como nunca nos encontramos?

177
00:16:53,342 --> 00:16:56,199
Um terrível descuido
da minha parte.

178
00:16:57,925 --> 00:17:00,159
Para onde está indo?

179
00:17:04,659 --> 00:17:07,099
Recuperar algo
de grande valor.

180
00:17:07,759 --> 00:17:11,659
- Você não tem muita ajuda.
- Temos homens suficientes.

181
00:17:19,759 --> 00:17:22,409
Parece que você tem
duas vagas abertas.

182
00:17:32,342 --> 00:17:35,550
Uma anfitriã está desviando
muito de seu ciclo narrativo.

183
00:17:35,551 --> 00:17:38,211
- Qual delas?
- A filha do fazendeiro.

184
00:17:39,883 --> 00:17:41,283
Dolores.

185
00:17:42,117 --> 00:17:44,798
- Está com um convidado?
- Não sabemos.

186
00:17:44,799 --> 00:17:48,341
A nova narrativa do chefe
está alterando muitas histórias.

187
00:17:48,342 --> 00:17:49,784
É difícil saber.

188
00:17:49,785 --> 00:17:52,300
Avise a Comportamento.
Podem tirá-la hoje

189
00:17:52,301 --> 00:17:54,118
para poderem avaliá-la.

190
00:18:27,800 --> 00:18:29,200
Bom-dia.

191
00:18:32,567 --> 00:18:35,534
Que cidade adorável.
Você é daqui?

192
00:18:38,799 --> 00:18:40,199
De onde você vem?

193
00:18:40,799 --> 00:18:44,216
Do mesmo lugar que você.
Não se lembra?

194
00:18:44,217 --> 00:18:45,659
<i>Lembre-se.</i>

195
00:19:00,800 --> 00:19:02,200
Senhora.

196
00:19:04,800 --> 00:19:08,199
Eu soube que uma garota
sumiu do rancho Abernathy.

197
00:19:09,800 --> 00:19:14,291
Você é de lá? Seu pai deve
estar preocupado com você.

198
00:19:31,759 --> 00:19:33,199
Meu pai está morto.

199
00:19:35,699 --> 00:19:37,267
Não vou voltar.

200
00:19:41,925 --> 00:19:43,742
O que está havendo?

201
00:19:45,800 --> 00:19:48,118
Estou ajudando
uma viajante perdida.

202
00:19:49,592 --> 00:19:51,909
Ela não está perdida,
está comigo.

203
00:19:55,384 --> 00:19:59,199
Foi um engano.
Tenham um bom dia.

204
00:20:01,009 --> 00:20:03,383
Temos uma pista de Slim.

205
00:20:03,384 --> 00:20:06,118
Pode ficar aqui,
eu volto para buscá-la.

206
00:20:07,925 --> 00:20:10,199
Acho que preciso continuar.

207
00:20:26,800 --> 00:20:28,924
Ela precisa se certificar

208
00:20:28,925 --> 00:20:31,798
de que o que buscam
está onde pensam.

209
00:20:31,799 --> 00:20:34,784
Ela fará um sinal
se a informação for boa.

210
00:20:53,800 --> 00:20:55,951
Aquilo deve ser o sinal.

211
00:21:14,967 --> 00:21:18,383
Lamento se criei problema
entre você e seu amigo.

212
00:21:18,384 --> 00:21:21,466
Não. Tudo bem.
Estou feliz por nos ter achado.

213
00:21:21,467 --> 00:21:24,076
Não perguntei
para onde você vai.

214
00:21:26,925 --> 00:21:28,784
Ainda não sei.

215
00:21:29,925 --> 00:21:34,450
Achei que vocês eram mantidos
em zonas ou caminhos.

216
00:21:37,713 --> 00:21:40,799
Eu acreditava que havia
um caminho para todos.

217
00:21:40,800 --> 00:21:42,341
Agora acho...

218
00:21:42,342 --> 00:21:45,200
que nunca questionei
aonde ele me levava.

219
00:21:51,384 --> 00:21:54,367
Trazíamos o rebanho
para o vale no outono.

220
00:21:55,634 --> 00:21:57,675
Às vezes,
perdíamos um no caminho...

221
00:21:57,676 --> 00:22:00,992
E eu me preocupava.
Meu pai...

222
00:22:06,799 --> 00:22:09,199
Meu pai me dizia...

223
00:22:10,799 --> 00:22:13,575
que o desgarrado acharia
o caminho de casa.

224
00:22:13,576 --> 00:22:15,200
E, quase sempre, achava.

225
00:22:18,175 --> 00:22:21,992
Nunca pensei que os estávamos
levando para o matadouro.

226
00:22:29,967 --> 00:22:32,118
E como achará seu caminho?

227
00:22:37,967 --> 00:22:40,199
Acho que não entenderia.

228
00:22:45,800 --> 00:22:47,701
Às vezes, sinto...

229
00:22:49,050 --> 00:22:51,701
como se algo me chamasse.

230
00:22:56,426 --> 00:22:58,992
Dizendo que há
um lugar para mim...

231
00:22:59,676 --> 00:23:01,659
além disso tudo.

232
00:23:02,842 --> 00:23:05,034
Conheço esse sentimento,
Dolores.

233
00:23:05,551 --> 00:23:07,199
Conheço esse sentimento.

234
00:23:10,800 --> 00:23:13,450
Não quer mesmo voltar
a sua vida antiga?

235
00:23:47,050 --> 00:23:48,450
Você está bem?

236
00:23:53,676 --> 00:23:55,199
Tudo bem?

237
00:23:58,284 --> 00:24:01,466
Senti um arrepio.
Só isso.

238
00:24:01,467 --> 00:24:05,199
Vamos voltar à fogueira.
Você deve estar exausta.

239
00:24:17,175 --> 00:24:20,118
- Fale com ele.
- Está bem.

240
00:24:24,551 --> 00:24:26,174
Com licença, senhor.

241
00:24:26,175 --> 00:24:30,174
Não quero incomodá-lo,
mas sou um grande admirador seu.

242
00:24:30,175 --> 00:24:32,799
Sua fundação salvou
minha irmã...

243
00:24:32,800 --> 00:24:36,199
Mais uma palavra
e corto sua garganta. Entendeu?

244
00:24:37,699 --> 00:24:40,283
Estou de férias, caralho.

245
00:24:51,800 --> 00:24:55,742
Parece que o que buscam
está no presídio Ojal.

246
00:24:56,676 --> 00:25:00,966
Esses lunáticos vão roubar
um canhão da cavalaria.

247
00:25:00,967 --> 00:25:02,826
Querem entrar explodindo.

248
00:25:04,509 --> 00:25:08,159
Não tenho tempo
para colorir por números.

249
00:25:14,242 --> 00:25:15,966
Partirei ao amanhecer.

250
00:25:15,967 --> 00:25:20,199
Tirarei o que você quer
do presídio e o farei sozinho.

251
00:25:20,942 --> 00:25:24,074
Digamos que sobreviva.
Qual é seu preço?

252
00:25:24,075 --> 00:25:26,183
Nada além
de algumas palavras.

253
00:25:26,799 --> 00:25:29,325
Quero a história
sobre sua tatuagem.

254
00:25:30,217 --> 00:25:32,200
Por que está interessado?

255
00:25:33,576 --> 00:25:37,174
Já ouviu falar de um homem
chamado Arnold?

256
00:25:37,175 --> 00:25:40,798
Pode-se dizer que ele foi
o primeiro colono daqui.

257
00:25:40,799 --> 00:25:44,200
Ele criou um mundo onde
se pode fazer o que quiser...

258
00:25:44,676 --> 00:25:46,200
exceto uma coisa.

259
00:25:47,050 --> 00:25:49,216
Não pode morrer.

260
00:25:49,217 --> 00:25:52,466
Ou seja, não importa
quão real esse mundo pareça...

261
00:25:52,467 --> 00:25:55,008
Ele é só um jogo.

262
00:25:55,009 --> 00:25:59,091
Mas então,
Arnold burlou a própria regra.

263
00:25:59,092 --> 00:26:03,159
Ele morreu aqui no parque.

264
00:26:03,925 --> 00:26:07,534
Mas acho que ele ainda tinha
mais uma história a contar.

265
00:26:10,259 --> 00:26:13,550
Uma história
com consequências reais.

266
00:26:13,551 --> 00:26:15,492
Com violência real.

267
00:26:16,359 --> 00:26:19,534
Digamos que estou aqui
para honrar o legado dele.

268
00:26:20,259 --> 00:26:23,945
E acho que sua tatuagem é
a próxima peça do quebra-cabeça.

269
00:26:25,509 --> 00:26:27,367
Temos um acordo?

270
00:26:28,967 --> 00:26:33,049
Vai invadir um presídio
e matar 20 homens sozinho?

271
00:26:33,050 --> 00:26:36,867
Sozinho, não.
Levarei Lawrence

272
00:26:37,799 --> 00:26:39,966
E preciso de um fósforo.

273
00:26:39,967 --> 00:26:43,966
Um fósforo,
uma pistola...

274
00:26:43,967 --> 00:26:46,389
e um idiota.

275
00:26:49,699 --> 00:26:51,350
Aceito o acordo.

276
00:27:12,799 --> 00:27:16,008
Vai ficar em silêncio
o caminho todo?

277
00:27:16,009 --> 00:27:18,466
Deveria tê-los
deixado me enforcar.

278
00:27:18,467 --> 00:27:23,200
Ao menos, eu morreria em paz,
sem ter de ouvi-lo tagarelar.

279
00:27:32,384 --> 00:27:34,133
Você tem fósforo?

280
00:27:34,134 --> 00:27:37,550
- É proibido fumar aqui.
- Normalmente, acredito.

281
00:27:37,551 --> 00:27:41,216
Mas este é o melhor
tabaco que existe.

282
00:27:41,217 --> 00:27:45,200
Enrolado nas coxas largas
de mulheres exóticas.

283
00:27:45,800 --> 00:27:48,199
Talvez queira
experimentar um.

284
00:28:01,759 --> 00:28:03,784
Escolhas, Lawrence.

285
00:28:04,175 --> 00:28:06,675
Prefere crer que está
à mercê das minhas

286
00:28:06,676 --> 00:28:09,629
para não ter que pensar
nas suas próprias.

287
00:28:09,630 --> 00:28:12,300
Pois se pensasse
em suas próprias escolhas,

288
00:28:12,301 --> 00:28:15,325
encararia uma verdade
que não compreenderia.

289
00:28:16,242 --> 00:28:19,826
Que nenhuma escolha que fez
foi realmente sua.

290
00:28:20,384 --> 00:28:22,826
Você sempre foi um prisioneiro.

291
00:28:26,799 --> 00:28:31,076
E se eu lhe dissesse...
que estou aqui para libertá-lo?

292
00:28:54,634 --> 00:28:56,034
Vamos!

293
00:29:00,358 --> 00:29:01,758
Ladrões de cavalos.

294
00:29:01,759 --> 00:29:04,841
Os tolos balearam uns caubóis
na nossa frente.

295
00:29:04,842 --> 00:29:08,199
O único tolo que vejo,
está na minha frente.

296
00:29:08,576 --> 00:29:10,133
Guarda, tem em custódia

297
00:29:10,134 --> 00:29:13,242
o homem mais procurado
em três territórios.

298
00:29:14,509 --> 00:29:19,490
Lawrence Pedro Maria Gonzalez.

299
00:29:23,592 --> 00:29:27,341
Soube que fugiu da forca.
Matou bons homens ao fazê-lo.

300
00:29:27,342 --> 00:29:31,034
Pelo que ele fala, prefere
um pelotão de fuzilamento.

301
00:29:31,509 --> 00:29:33,659
Fico feliz em obedecer.

302
00:29:42,883 --> 00:29:45,034
Eu vou matar você.

303
00:29:47,050 --> 00:29:48,575
Talvez um dia.

304
00:29:50,509 --> 00:29:52,409
Tranque-o com os outros.

305
00:30:00,092 --> 00:30:03,742
- Desfrute dos charutos.
- Vá se foder.

306
00:30:06,699 --> 00:30:08,815
E quem seria você?

307
00:30:10,384 --> 00:30:11,992
Sua salvação.

308
00:30:40,301 --> 00:30:44,992
- Não acho que nos conhecemos.
- Não. Nunca nos conhecemos.

309
00:30:46,384 --> 00:30:48,742
Você sempre pareceu...

310
00:30:49,799 --> 00:30:52,409
um produto testado
pelo mercado.

311
00:30:53,134 --> 00:30:56,409
Arma grande...
bela cicatriz.

312
00:30:57,301 --> 00:31:02,049
Preso no seu ciclo
como um poodle atrás do rabo.

313
00:31:02,050 --> 00:31:06,341
Soa um homem cansado
de ter miolos dentro do crânio.

314
00:31:06,342 --> 00:31:07,841
Não precisa se irritar.

315
00:31:07,842 --> 00:31:12,118
Só estou curioso sobre sua...
visão do mundo.

316
00:31:12,699 --> 00:31:16,798
- Um tipo de bobagem indígena?
- É simples.

317
00:31:16,799 --> 00:31:20,488
Acredito que só os valentes
podem olhar para o mundo

318
00:31:20,489 --> 00:31:22,409
e entender que tudo.

319
00:31:23,759 --> 00:31:27,425
Deuses, homens e tudo mais...

320
00:31:27,426 --> 00:31:29,290
vai acabar mal.

321
00:31:30,534 --> 00:31:33,118
Ninguém será salvo.

322
00:31:33,618 --> 00:31:35,951
Talvez tenhamos
muito em comum.

323
00:31:36,384 --> 00:31:40,091
E você?
Que destino o trouxe aqui?

324
00:31:40,092 --> 00:31:42,242
É uma longa história.

325
00:31:43,301 --> 00:31:44,758
E não temos tempo.

326
00:31:44,759 --> 00:31:47,508
Tenho mais tempo
do que seu amigo.

327
00:31:47,509 --> 00:31:50,508
Meus amigos aparecerão
em alguns dias.

328
00:31:50,509 --> 00:31:52,758
Três dias.
Normalmente.

329
00:31:52,759 --> 00:31:57,199
Receio não ter esse tempo.
Então partiremos agora.

330
00:32:02,618 --> 00:32:04,966
Há um pedido
para efeito pirotécnico.

331
00:32:04,967 --> 00:32:08,199
Los Diablos, baixa explosão,
duas cargas.

332
00:32:10,566 --> 00:32:13,177
- Aprovado.
- Autorizando.

333
00:32:36,592 --> 00:32:38,409
Levante-se, Hector.

334
00:32:53,092 --> 00:32:56,367
- Últimas palavras?
- Acabe com isso.

335
00:33:34,259 --> 00:33:36,784
Filho da puta desgraçado!

336
00:33:46,259 --> 00:33:49,826
- Um fósforo.
- Você tem talento.

337
00:33:50,384 --> 00:33:52,798
Podemos usá-lo
aonde vamos.

338
00:33:52,799 --> 00:33:55,591
- Receio que não.
- Nós lhe devemos uma.

339
00:33:55,592 --> 00:34:00,517
Sua amiga só deve uma história.
E ficamos quites.

340
00:34:00,518 --> 00:34:04,525
E um conselho.
O que está procurando...

341
00:34:05,699 --> 00:34:08,099
Nunca achará naquele cofre.

342
00:34:24,659 --> 00:34:27,517
Eu tinha sete anos
quando eles apareceram.

343
00:34:28,117 --> 00:34:30,798
Mascarados
com chifres de demônio.

344
00:34:30,799 --> 00:34:34,659
Mataram todos. Mulheres,
crianças, até os animais.

345
00:34:38,301 --> 00:34:41,367
Abriram minha mãe da mandíbula
à genitália.

346
00:34:41,842 --> 00:34:44,841
Tive de pintar minha pele
com o sangue quente dela

347
00:34:44,842 --> 00:34:47,799
para que pensassem
que eu estava morta..

348
00:34:47,800 --> 00:34:50,508
Achei cada um deles
e usei o sangue

349
00:34:50,509 --> 00:34:52,784
para pintar minha pele de novo.

350
00:34:54,699 --> 00:34:56,892
Resta só um homem.

351
00:34:58,175 --> 00:34:59,909
A cabeça da cobra.

352
00:35:02,800 --> 00:35:04,784
Como ele se chama?

353
00:35:06,618 --> 00:35:09,018
Ele tem vários nomes.

354
00:35:09,967 --> 00:35:12,617
É mais conhecido como Wyatt.

355
00:36:12,699 --> 00:36:15,059
Garotinha, o que é isto?

356
00:36:15,576 --> 00:36:18,225
- O que significa?
- Não perca tempo, senhora.

357
00:36:18,699 --> 00:36:21,267
Aquilo faz parte
da religião deles.

358
00:36:21,867 --> 00:36:24,475
Ninguém lhe dirá
nada sobre aquilo.

359
00:36:32,799 --> 00:36:37,325
São $5 por hora.
$4, se tomar banho antes.

360
00:36:37,659 --> 00:36:40,049
Se ficarmos com a mesma,

361
00:36:40,050 --> 00:36:43,799
ganho um desconto
por ser o segundo?

362
00:36:43,800 --> 00:36:46,118
Podemos dar um jeito.

363
00:36:46,950 --> 00:36:48,350
Vamos.

364
00:37:00,298 --> 00:37:02,935
O mais alto.
Eu já o vi.

365
00:37:03,551 --> 00:37:06,684
- Na janela do correio.
- Bandidos.

366
00:37:06,685 --> 00:37:08,115
Acha que vieram por algo?

367
00:37:08,116 --> 00:37:11,325
Acho que querem mais
do que desfrutar de Frannie.

368
00:37:13,126 --> 00:37:14,824
Acho que ele anda com Hector.

369
00:37:14,825 --> 00:37:18,409
Aquele que dizem que vive
com os selvagens?

370
00:37:22,825 --> 00:37:24,225
Esse mesmo.

371
00:37:34,034 --> 00:37:37,517
- Já vai? Acabei de chegar.
- Deu-me o que eu queria.

372
00:37:37,867 --> 00:37:39,934
Só sirvo para isso?

373
00:37:41,659 --> 00:37:44,991
- Liberar o estresse?
- Eu disse que estou estressada?

374
00:37:44,992 --> 00:37:46,934
Seus gestos.

375
00:37:49,909 --> 00:37:54,434
Sim, Bernard...
o mestre da observação.

376
00:38:02,700 --> 00:38:05,216
Tenho de falar
com Ford amanhã.

377
00:38:05,217 --> 00:38:09,241
- Por quê?
- Está criando caos no parque.

378
00:38:09,242 --> 00:38:11,350
E o Conselho aparecerá
em breve.

379
00:38:12,226 --> 00:38:13,999
Preciso de tempo.

380
00:38:14,699 --> 00:38:16,099
Quer um conselho?

381
00:38:16,530 --> 00:38:19,517
Não mostre que está
nervosa ou na defensiva.

382
00:38:20,201 --> 00:38:22,866
Não tenho
por que ser defensiva.

383
00:38:22,867 --> 00:38:27,142
Então não cruze os braços.
É um instinto antigo.

384
00:38:27,550 --> 00:38:30,601
A barriga é a parte
mais vulnerável dos animais.

385
00:38:31,909 --> 00:38:35,475
É tão sexy ser comparada
a um monstro assustado.

386
00:38:36,699 --> 00:38:40,517
Pronto.
Esta é a postura certa.

387
00:38:47,825 --> 00:38:52,099
Às vezes,
apesar dos seus esforços...

388
00:38:52,867 --> 00:38:55,517
você pode ser
muito charmoso.

389
00:39:09,559 --> 00:39:11,125
Os vizinhos reclamaram?

390
00:39:11,683 --> 00:39:14,699
Certamente estão
fazendo perguntas.

391
00:39:14,700 --> 00:39:17,475
As pedras preferem
não se mexer...

392
00:39:17,825 --> 00:39:19,767
Mas devemos movê-las.

393
00:39:22,234 --> 00:39:24,214
Talvez eu possa ajudá-lo.

394
00:39:25,699 --> 00:39:28,824
A narrativa que está criando
é um grande empreendimento.

395
00:39:28,825 --> 00:39:32,617
Se precisar de mais tempo,
o Conselho concordaria.

396
00:39:32,618 --> 00:39:36,350
Ficariam mais felizes
se eu atrasar indefinidamente.

397
00:39:38,950 --> 00:39:40,350
Venha comigo.

398
00:39:50,825 --> 00:39:55,074
Você acha que enlouqueci,
não é?

399
00:39:55,075 --> 00:39:57,623
- Perdi a cabeça?
- Estamos preocupados

400
00:39:57,624 --> 00:40:00,265
com a dimensão das mudanças
que está fazendo.

401
00:40:00,699 --> 00:40:04,517
- Queremos proteger seu legado.
- Meu legado?

402
00:40:10,699 --> 00:40:13,100
Você não gosta deste lugar,
gosta?

403
00:40:13,783 --> 00:40:16,200
Vi muitos de vocês
virem e irem...

404
00:40:16,201 --> 00:40:21,200
E sei quem gostou deste lugar
e quem não gostou.

405
00:40:21,201 --> 00:40:22,601
Eu o admiro.

406
00:40:24,075 --> 00:40:25,601
A audácia dele.

407
00:40:26,783 --> 00:40:28,866
Esqueci como ele é lindo.

408
00:40:28,867 --> 00:40:31,699
Vim uma vez quando criança,
com meus pais.

409
00:40:31,700 --> 00:40:34,158
Acho até que nos sentamos
nesta mesa.

410
00:40:34,159 --> 00:40:36,887
Ou talvez naquela ali.

411
00:40:43,117 --> 00:40:44,741
Quando vim trabalhar aqui,

412
00:40:44,742 --> 00:40:48,225
percebi que não iria
gostar deste lugar.

413
00:40:53,201 --> 00:40:55,976
No começo,
achei que as coisas seriam...

414
00:40:56,576 --> 00:40:58,392
perfeitamente equilibradas.

415
00:40:58,934 --> 00:41:02,866
Até apostei sobre isso
com meu sócio, Arnold.

416
00:41:02,867 --> 00:41:04,701
Criamos cem histórias
otimistas.

417
00:41:04,702 --> 00:41:07,617
Quase ninguém se interessou
por elas.

418
00:41:07,618 --> 00:41:09,018
E eu perdi a aposta.

419
00:41:09,950 --> 00:41:14,465
Arnold sempre teve uma visão
pessimista sobre as pessoas.

420
00:41:14,466 --> 00:41:16,267
Ele preferia os anfitriões.

421
00:41:16,268 --> 00:41:18,699
Ele implorou que eu
recusasse gente como você.

422
00:41:18,700 --> 00:41:21,575
Os endinheirados.
Investidores.

423
00:41:21,576 --> 00:41:23,074
Eu disse que ficaríamos bem,

424
00:41:23,075 --> 00:41:25,699
que vocês não sabiam
o que compravam.

425
00:41:25,700 --> 00:41:28,392
Não é um negócio,
nem um parque temático...

426
00:41:29,659 --> 00:41:32,059
Mas um mundo inteiro.

427
00:41:32,867 --> 00:41:35,099
Criamos cada centímetro dele.

428
00:41:37,518 --> 00:41:39,667
Cada folha de grama.

429
00:41:47,034 --> 00:41:49,018
Aqui, éramos deuses.

430
00:41:49,699 --> 00:41:53,601
E vocês...
nossos meros convidados.

431
00:42:12,950 --> 00:42:17,533
- E para Arnold, como acabou?
- De modo infeliz.

432
00:42:17,534 --> 00:42:21,267
Ele perdeu a perspectiva.
Ele enlouqueceu.

433
00:42:22,382 --> 00:42:23,782
Eu não.

434
00:42:23,783 --> 00:42:28,698
Como bem sabe, eu sempre...
vi as coisas...

435
00:42:28,699 --> 00:42:30,601
muito claramente.

436
00:42:35,699 --> 00:42:39,684
Esta é a mesa onde me sentei
com meus pais.

437
00:42:41,534 --> 00:42:43,601
Sentei-me nesta cadeira.

438
00:42:45,659 --> 00:42:47,782
Sabemos tudo
sobre nossos convidados.

439
00:42:47,783 --> 00:42:50,934
Como sabemos tudo sobre
nossos empregados.

440
00:42:53,284 --> 00:42:57,099
Espero que você seja
cuidadosa com Bernard.

441
00:42:59,534 --> 00:43:03,059
Ele tem...
uma disposição sensível.

442
00:43:05,201 --> 00:43:08,099
Com seu perdão, senhorita.

443
00:43:16,476 --> 00:43:19,083
Houve muitos de vocês
nesses anos.

444
00:43:19,409 --> 00:43:23,892
E nós sempre... quase sempre,
conseguimos trabalhar juntos.

445
00:43:24,409 --> 00:43:28,392
Então vou lhe pedir
educadamente.

446
00:43:29,409 --> 00:43:34,100
Por favor...
não se meta no meu caminho.

447
00:43:48,700 --> 00:43:53,632
O Conselho concordará comigo.
Enviarão um representante.

448
00:43:53,633 --> 00:43:57,100
Mas já enviaram.
Pensei que diriam a você.

449
00:43:59,409 --> 00:44:01,617
Isso não será necessário, Manu.

450
00:44:01,618 --> 00:44:03,018
Não mais.

451
00:44:03,326 --> 00:44:05,475
Pode se juntar aos outros.

452
00:44:21,341 --> 00:44:22,741
Pode dizer ao Conselho

453
00:44:22,742 --> 00:44:25,617
que minha narrativa
será acabada no prazo.

454
00:44:25,618 --> 00:44:28,908
E não será uma retrospectiva,

455
00:44:28,909 --> 00:44:31,100
como sei que todos temiam.

456
00:44:39,326 --> 00:44:41,100
Não sou sentimental.

457
00:44:51,909 --> 00:44:55,698
Holden diz que Slim
está com uma gangue,

458
00:44:55,699 --> 00:44:58,116
então preciso
que você fique aqui.

459
00:44:58,117 --> 00:45:01,033
Se vocês são poucos,
não deixem ninguém para trás.

460
00:45:01,034 --> 00:45:03,301
- Posso ajudar.
- Não, não...

461
00:45:05,117 --> 00:45:06,575
Sei que não entende,

462
00:45:06,576 --> 00:45:08,908
mas eu não posso me ferir,
você pode.

463
00:45:08,909 --> 00:45:10,698
Não quero que isso aconteça.

464
00:45:10,699 --> 00:45:14,351
Fique aqui, certo?
Proteja-se.

465
00:45:25,809 --> 00:45:27,325
Ganhou um beijo de despedida?

466
00:45:27,326 --> 00:45:30,015
- Cala a boca.
- Se não comer ela até amanhã,

467
00:45:30,016 --> 00:45:31,603
eu vou comer.

468
00:45:31,604 --> 00:45:36,392
Escutem, a luta vai ser dura.
Estamos em menor número.

469
00:45:36,699 --> 00:45:39,866
E uma família
gerencia o lugar.

470
00:45:39,867 --> 00:45:43,699
Gente de bem. Precisamos
garantir que o desgraçado não...

471
00:45:43,700 --> 00:45:46,408
Sim, sim... a recompensa.
Já sabemos.

472
00:45:46,409 --> 00:45:49,267
Vamos acabar com os bandidos.

473
00:45:52,409 --> 00:45:54,392
Que diabo é isso?

474
00:45:55,700 --> 00:45:58,684
- Acha que sou um cão?
- Não, senhor.

475
00:45:59,992 --> 00:46:02,099
Dê isso para eles.

476
00:46:05,534 --> 00:46:08,219
- Armem-se, seus viados!
- Meu Deus!

477
00:46:34,700 --> 00:46:36,726
Eu não lhe disse?

478
00:47:11,466 --> 00:47:14,392
Outra melhor.
Ótimo.

479
00:47:17,034 --> 00:47:20,782
Não sou do tipo que reclama,
mas isso é insensatez.

480
00:47:20,783 --> 00:47:23,033
Dois homens contra Wyatt.

481
00:47:23,034 --> 00:47:26,575
Continue falando e levarei
o cavalo de volta, Lawrence.

482
00:47:26,576 --> 00:47:28,847
Os lunáticos
de Wyatt mataram

483
00:47:28,848 --> 00:47:31,782
o último grupo
que foi atrás dele.

484
00:47:31,783 --> 00:47:35,018
E aqui estamos...
indo atrás dele.

485
00:47:38,117 --> 00:47:40,183
Estou tentando convencê-lo...

486
00:47:40,659 --> 00:47:44,366
a não se matar,
ou me matar no processo.

487
00:47:44,367 --> 00:47:46,934
Eu não serei morto.

488
00:47:48,117 --> 00:47:50,601
Não pense que não entendo
a diferença.

489
00:48:11,159 --> 00:48:14,976
Parece que os capangas de Wyatt
deixaram alguém para trás.

490
00:48:17,326 --> 00:48:18,726
Teddy.

491
00:48:20,392 --> 00:48:22,334
Eu devia ter adivinhado.

492
00:48:22,867 --> 00:48:25,767
Por favor,
acabe com meu sofrimento.

493
00:48:26,783 --> 00:48:28,642
Lamento, Teddy.

494
00:48:30,699 --> 00:48:33,142
Parece que sofrimento
é tudo que tem.

495
00:48:35,825 --> 00:48:38,283
Tire-me daqui... maldição!

496
00:48:38,284 --> 00:48:40,575
Pagarão por ele vivo
ou morto, certo?

497
00:48:40,576 --> 00:48:42,698
É sempre melhor
levá-los vivos.

498
00:48:42,699 --> 00:48:46,350
- Podemos amordaçá-lo?
- É uma boa ideia.

499
00:48:51,591 --> 00:48:54,492
Vamos!
Sei que só querem o dinheiro.

500
00:48:54,493 --> 00:48:57,074
- Vocês não são da lei.
- Cale-se.

501
00:48:57,075 --> 00:48:59,116
Meu chefe, El Lazo...

502
00:48:59,117 --> 00:49:01,200
pagará o dobro
do que os guardas...

503
00:49:01,201 --> 00:49:03,782
Se me soltarem
e me levarem a Pariah.

504
00:49:03,783 --> 00:49:07,642
Ouça-me, seu bandido nojento.
Estes homens não...

505
00:49:10,508 --> 00:49:13,741
- Que diabo?
- Relaxe, cara.

506
00:49:13,742 --> 00:49:16,491
Você não acredita
na sorte que demos.

507
00:49:16,492 --> 00:49:18,241
Sorte?
Você matou um inocente.

508
00:49:18,242 --> 00:49:21,450
Não, ele é um robô.
Assim como ela e Slim.

509
00:49:21,451 --> 00:49:24,158
Mas Slim trabalha
para El Lazo.

510
00:49:24,159 --> 00:49:28,241
E El Lazo é nosso ingresso
no melhor brinquedo do parque.

511
00:49:28,242 --> 00:49:31,517
Sua missão idiota nos levou
a um <i>easter egg</i>.

512
00:49:34,699 --> 00:49:38,642
- Você não o soltará.
- Puxa. Olhe para você.

513
00:49:38,950 --> 00:49:41,740
Estou começando a gostar.
Saia da frente.

514
00:49:44,298 --> 00:49:48,158
- Não se atreva.
- Viu só? Isso será divertido!

515
00:49:48,159 --> 00:49:49,698
Agora cada um tem o seu.

516
00:49:49,699 --> 00:49:51,699
Também não transarei
com o meu.

517
00:49:51,700 --> 00:49:54,575
- Você é nojento.
- É questão de gosto.

518
00:49:54,576 --> 00:49:56,684
Acabará gostando de mim.

519
00:49:59,059 --> 00:50:00,559
Por favor.

520
00:50:02,783 --> 00:50:04,183
Sim.

521
00:50:04,742 --> 00:50:06,976
Quebre as regras comigo.

522
00:50:07,351 --> 00:50:09,949
Você já salvou a mocinha.

523
00:50:09,950 --> 00:50:12,575
- Agora dê-me algo.
- Qual seu problema?

524
00:50:12,576 --> 00:50:16,266
Mal saímos do mundo real
e você vira um demônio.

525
00:50:16,267 --> 00:50:17,667
Demônio?

526
00:50:18,101 --> 00:50:20,782
- Isso é um jogo, Billy!
- Não me chame de Billy!

527
00:50:20,783 --> 00:50:22,866
Ainda quer impressioná-la?

528
00:50:22,867 --> 00:50:25,782
Garanto que ela não liga
em como você joga isto.

529
00:50:25,783 --> 00:50:28,289
- Certo, Dolores?
- Do que ele está falando?

530
00:50:28,909 --> 00:50:32,782
Ela ficará bem...
indo um pouco ao lado negro.

531
00:50:32,783 --> 00:50:35,099
E você também.

532
00:50:37,950 --> 00:50:39,726
Confie em mim.

533
00:50:46,699 --> 00:50:49,892
Então...
onde fica Pariah?

534
00:50:50,534 --> 00:50:53,099
Deixe-me guiá-lo daqui.

535
00:50:58,699 --> 00:51:00,866
Pronto, é hora do show.

536
00:51:00,867 --> 00:51:03,475
Há convidados
com Hector desta vez.

537
00:51:23,699 --> 00:51:26,018
Vamos dar-lhes
algo para atirar.

538
00:51:26,699 --> 00:51:28,684
Redirecione alguns soldados.

539
00:51:30,030 --> 00:51:32,782
Se entra em nossa cidade
com homens armados,

540
00:51:32,783 --> 00:51:35,142
precisa dizer porque veio.

541
00:51:35,700 --> 00:51:37,100
Caos.

542
00:52:19,699 --> 00:52:21,099
Olá, você.

543
00:52:22,201 --> 00:52:23,699
Quero conversar.

544
00:52:23,700 --> 00:52:26,642
Jeito interessante
de começar a conversa.

545
00:52:27,017 --> 00:52:29,417
Tem sido um dia interessante.

546
00:52:39,034 --> 00:52:43,999
Minha adorável amiga...
que acordo você quer fazer?

547
00:52:44,699 --> 00:52:47,018
Você veio
pelo que está no cofre.

548
00:52:47,341 --> 00:52:48,741
Como você sabe?

549
00:52:48,742 --> 00:52:53,099
Sempre sei quando um homem
quer algo que não está no menu.

550
00:52:54,367 --> 00:52:58,366
Eu lhe darei o segredo...
em troca de respostas.

551
00:52:58,367 --> 00:53:00,892
Você assume
que tenho as respostas.

552
00:53:02,618 --> 00:53:04,517
Este mundo é uma loucura.

553
00:53:06,699 --> 00:53:08,726
Quero saber sobre isto.

554
00:53:10,683 --> 00:53:14,074
Há famílias na fazenda
que mudaram o itinerário

555
00:53:14,075 --> 00:53:15,699
indo para a cidade.

556
00:53:15,700 --> 00:53:17,699
Devem chegar em 20 minutos.

557
00:53:17,700 --> 00:53:20,782
- O local está um caos.
- Tudo bem.

558
00:53:20,783 --> 00:53:24,934
Cuide deles. Emperre suas armas
e mande a cavalaria.

559
00:53:33,367 --> 00:53:34,767
Droga.

560
00:53:37,699 --> 00:53:40,908
Passarão a noite na cadeia
e uma garota do Mariposa...

561
00:53:40,909 --> 00:53:42,782
levará a chave,
escondida no desjejum.

562
00:53:42,783 --> 00:53:45,726
Se os convidados estão bem,
vamos encerrar.

563
00:53:46,117 --> 00:53:47,684
Isto é uma sombra.

564
00:53:49,783 --> 00:53:52,241
Uma lenda sagrada indígena.

565
00:53:52,242 --> 00:53:53,767
Eles os desenham.

566
00:53:56,242 --> 00:53:57,642
Sessenta.

567
00:54:05,699 --> 00:54:08,100
E o que a sombra faz?

568
00:54:08,783 --> 00:54:11,892
- Você viu uma?
- O quê?

569
00:54:12,267 --> 00:54:14,699
São homens que caminham
entre mundos.

570
00:54:14,700 --> 00:54:18,183
Foram enviados do Inferno
para vigiar nosso mundo.

571
00:54:21,367 --> 00:54:22,809
Quarenta e sete.

572
00:54:35,867 --> 00:54:38,183
É a última coisa
que quer de mim?

573
00:54:39,242 --> 00:54:42,575
Precisaremos de mais tempo
do que o xerife permitirá.

574
00:54:42,576 --> 00:54:45,305
Querido, se eu o quisesse...
Você não determinaria

575
00:54:45,306 --> 00:54:47,100
o tempo de que precisamos.

576
00:54:52,783 --> 00:54:54,851
Achei que estava louca.

577
00:54:55,742 --> 00:54:57,642
Mas levei um tiro...

578
00:54:58,699 --> 00:55:00,309
Aqui.

579
00:55:01,466 --> 00:55:05,100
- Não há ferimento.
- Não, mas fui baleada.

580
00:55:05,534 --> 00:55:07,575
E isto estava ao meu lado.

581
00:55:07,576 --> 00:55:10,116
E foi como se nada
tivesse acontecido.

582
00:55:10,117 --> 00:55:14,099
Quero que você
me corte bem aqui.

583
00:55:31,238 --> 00:55:34,434
Não tenho o hábito de cortar
mulheres indefesas.

584
00:55:34,742 --> 00:55:36,698
Grande fora da lei.

585
00:55:36,699 --> 00:55:39,559
Os Andarilhos dizem
que alguns podem vê-los.

586
00:55:42,201 --> 00:55:44,617
- Que é uma benção de Deus.
- Uma benção?

587
00:55:44,618 --> 00:55:47,183
Ver os mestres
que nos manipulam.

588
00:55:51,992 --> 00:55:54,100
Eles não sabem o que dizem.

589
00:56:02,075 --> 00:56:06,999
Você prefere morrer deitada...
ou de pé?

590
00:56:08,075 --> 00:56:09,601
Vá para o Inferno.

591
00:56:28,284 --> 00:56:29,809
Agora.

592
00:56:31,201 --> 00:56:33,491
É a primeira vez
que peço a um homem

593
00:56:33,492 --> 00:56:35,726
para pôr as mãos em mim
duas vezes.

594
00:57:00,700 --> 00:57:03,684
<i>Abra, Escaton, ou atiraremos.</i>

595
00:57:04,699 --> 00:57:06,559
O que isso significa?

596
00:57:07,699 --> 00:57:09,158
Que não estou louca.

597
00:57:09,159 --> 00:57:13,099
<i>Última chance, Escaton!
Saia ou atiraremos!</i>

598
00:57:16,699 --> 00:57:19,142
E nada disso importa.

599
00:57:24,586 --> 00:57:27,679
<b>Revisão:
Caio</b>

600
00:57:27,680 --> 00:57:30,680
<b>www.legendas.tv</b>

