1
00:00:05,939 --> 00:00:08,939
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:01:33,586 --> 00:01:36,719
<b>S01E05
Contrapasso</b>

3
00:01:51,275 --> 00:01:53,083
<i>Tem alguma história, amigo?</i>

4
00:01:57,900 --> 00:01:59,300
Acho que tenho.

5
00:02:02,799 --> 00:02:04,925
Sabe a coisa mais triste
que já vi?

6
00:02:05,900 --> 00:02:09,467
Quando crianças, meu irmão
e eu queríamos um cão...

7
00:02:10,551 --> 00:02:13,676
então nosso pai nos deu
um galgo velho.

8
00:02:15,551 --> 00:02:17,317
Já viu um galgo, Bill?

9
00:02:17,967 --> 00:02:20,467
Já vi muita coisa na vida.

10
00:02:23,842 --> 00:02:26,092
O galgo é um cão de corrida.

11
00:02:26,676 --> 00:02:28,842
Passa a vida
correndo em círculos...

12
00:02:29,259 --> 00:02:32,217
perseguindo um pedaço de feltro
em forma de coelho.

13
00:02:33,509 --> 00:02:35,551
Um dia,
nós o levamos ao parque.

14
00:02:36,634 --> 00:02:39,217
Papai tinha nos avisado
que ele era veloz,

15
00:02:39,967 --> 00:02:41,592
mas não resistimos.

16
00:02:42,009 --> 00:02:45,799
Meu irmão tirou a coleira,
e, naquele instante...

17
00:02:47,217 --> 00:02:49,092
o cão viu um gato.

18
00:02:49,800 --> 00:02:52,799
Ele devia parecer
como aquele pedaço de feltro.

19
00:02:54,800 --> 00:02:56,200
Ele correu.

20
00:02:58,384 --> 00:03:00,000
Nunca vi nada tão lindo...

21
00:03:01,745 --> 00:03:05,840
quanto aquele velho cão...
correndo.

22
00:03:07,038 --> 00:03:10,305
Até que, finalmente,
ele pegou o gato.

23
00:03:11,745 --> 00:03:16,121
E, para o horror de todos,
ele matou o gato.

24
00:03:16,745 --> 00:03:18,288
Ele o despedaçou.

25
00:03:19,330 --> 00:03:22,788
Então ficou lá sentado...
confuso.

26
00:03:25,745 --> 00:03:30,145
Aquele cão passou a vida toda
tentando pegar aquela...

27
00:03:31,413 --> 00:03:32,813
coisa.

28
00:03:34,996 --> 00:03:36,996
Então ele não sabia
o que fazer.

29
00:03:41,913 --> 00:03:44,745
É uma história e tanto,
amigo.

30
00:03:45,745 --> 00:03:48,746
Vamos brindar à dama
dos sapatos brancos?

31
00:04:21,836 --> 00:04:23,236
<i>Encontre-me.</i>

32
00:04:24,836 --> 00:04:26,236
<i>Mostre-me como.</i>

33
00:04:29,836 --> 00:04:31,587
Lá está ela.

34
00:04:31,588 --> 00:04:34,836
Pariah, a cidade dos exilados,
delinquentes...

35
00:04:35,296 --> 00:04:37,129
ladrões, prostitutas
e assassinos.

36
00:04:37,555 --> 00:04:40,835
Quando cruzarmos os portões,
você colherá os benefícios

37
00:04:40,836 --> 00:04:43,504
da gratidão de El Lazo
pelo meu retorno a salvo.

38
00:04:52,296 --> 00:04:55,129
- Você está bem?
- Claro.

39
00:04:57,004 --> 00:04:58,421
Fiz algo errado?

40
00:04:59,296 --> 00:05:01,496
Mais cedo, pensei ouvi-la
falando com alguém.

41
00:05:02,565 --> 00:05:04,190
Deve ter sido o vento.

42
00:05:21,397 --> 00:05:22,797
Bom-dia.

43
00:05:24,832 --> 00:05:26,232
Por aqui.

44
00:05:44,498 --> 00:05:47,039
Quanto mais longe estamos
de Sweetwater...

45
00:05:47,040 --> 00:05:50,097
mais grandiosas e melhores
são as histórias.

46
00:05:51,232 --> 00:05:53,397
Aqui é belo,
a seu próprio modo.

47
00:05:53,398 --> 00:05:55,647
Até que enfim, concordo.

48
00:05:55,648 --> 00:05:57,448
Parte do parque parece
que foi criada

49
00:05:57,449 --> 00:06:00,104
conforme uma demanda
de mercado...

50
00:06:00,762 --> 00:06:02,762
mas tudo aqui é mais natural.

51
00:06:04,013 --> 00:06:05,845
Mas não é barato.

52
00:06:05,846 --> 00:06:08,388
Dizem que estão
perdendo dinheiro.

53
00:06:08,389 --> 00:06:10,638
Estamos pensando
em comprá-lo.

54
00:06:10,639 --> 00:06:14,030
Parece que o parque
foi criado por dois sócios.

55
00:06:14,514 --> 00:06:17,555
E um pouco antes de abrir,
um dos sócios se suicidou.

56
00:06:18,472 --> 00:06:20,468
O parque entrou
em queda livre.

57
00:06:20,639 --> 00:06:22,888
Não conheço os detalhes,
nem sei o nome dele.

58
00:06:23,763 --> 00:06:25,929
Você tem advogados
checando o parque.

59
00:06:25,930 --> 00:06:28,347
Sim, mas eles
não descobriram nada.

60
00:06:28,763 --> 00:06:31,761
Ele é um mistério.
Nem uma foto.

61
00:06:31,762 --> 00:06:35,762
Quem criou este lugar mostra
que não gosta muito de pessoas.

62
00:06:39,762 --> 00:06:41,162
Quem são eles?

63
00:06:42,762 --> 00:06:45,346
Autodenominam-se
o "Exército da Nova Virgínia".

64
00:06:45,347 --> 00:06:47,762
Todos os chamam
de "Confederados".

65
00:06:47,763 --> 00:06:49,597
Papai me falou sobre eles.

66
00:06:50,762 --> 00:06:54,013
Soldados que se recusaram
a se render depois da guerra.

67
00:06:54,722 --> 00:06:57,762
- Agora são mercenários.
- Eles são a chave deste jogo.

68
00:06:58,362 --> 00:07:01,311
- Que jogo?
- O maior de todos...

69
00:07:01,701 --> 00:07:03,168
a guerra.

70
00:07:03,169 --> 00:07:04,875
Fica no limite do parque.

71
00:07:04,876 --> 00:07:08,127
Nunca fui tão longe,
mas esta pode ser nossa chance.

72
00:07:10,451 --> 00:07:13,782
Conheci muitos criminosos
no meu tempo.

73
00:07:13,783 --> 00:07:18,239
Poucos que fossem leais.
Este aí, Theodore Flood?

74
00:07:18,909 --> 00:07:20,784
Ele era amigo de Wyatt.

75
00:07:21,368 --> 00:07:25,368
É por causa dessas ligações
que precisamos dele.

76
00:07:25,783 --> 00:07:28,783
Ele me levará direto
ao grande lobo mau.

77
00:07:29,660 --> 00:07:31,060
Eu não contaria com isso.

78
00:07:32,783 --> 00:07:34,183
Droga!

79
00:07:46,867 --> 00:07:48,867
Não achei que fosse caridoso.

80
00:07:49,535 --> 00:07:51,783
Devia tê-lo deixado
na árvore para morrer.

81
00:07:53,993 --> 00:07:56,067
Acredita em destino,
Lawrence?

82
00:07:56,700 --> 00:08:00,418
Se ele existe,
eu adoraria chutá-lo agora.

83
00:08:00,419 --> 00:08:03,711
Não seja tão amargo.
Vai me magoar.

84
00:08:04,794 --> 00:08:07,502
Como uma velha amiga
gosta de dizer...

85
00:08:07,503 --> 00:08:08,919
"Todos temos um destino."

86
00:08:09,586 --> 00:08:11,752
O seu trouxe-o
de volta para mim.

87
00:08:12,670 --> 00:08:15,378
Já pensou por que o trouxe
nesta jornada?

88
00:08:15,752 --> 00:08:19,336
Talvez goste da minha companhia,
seu maldito sádico.

89
00:08:21,044 --> 00:08:22,851
Talvez eu goste.

90
00:08:24,378 --> 00:08:27,561
Não há homem no mundo
que fale comigo nesse tom.

91
00:08:28,628 --> 00:08:30,752
Talvez numa vida passada.

92
00:08:32,919 --> 00:08:35,519
Teddy não durará muito
neste mundo.

93
00:08:36,253 --> 00:08:38,502
A curandeira mais próxima
está em Pariah.

94
00:08:38,503 --> 00:08:40,419
Ele não vai aguentar até lá.

95
00:08:41,253 --> 00:08:44,464
- Ele perdeu muito sangue.
- Vocês estão perdidos?

96
00:08:50,319 --> 00:08:52,336
Nosso amigo
não está muito bem.

97
00:08:55,336 --> 00:08:57,044
Há água aqui perto, rapaz?

98
00:08:57,931 --> 00:08:59,931
Há um riacho
do outro lado da montanha.

99
00:09:00,948 --> 00:09:02,490
Traga-nos um pouco.

100
00:09:04,462 --> 00:09:05,862
Apresse-se.

101
00:09:06,541 --> 00:09:08,664
Ele precisa de água
para sobreviver.

102
00:09:09,332 --> 00:09:10,732
Vá.

103
00:09:16,374 --> 00:09:17,774
Ele é pequeno demais.

104
00:09:18,664 --> 00:09:20,290
Como assim?

105
00:09:20,291 --> 00:09:22,249
Por que o mandou
buscar água?

106
00:09:22,664 --> 00:09:25,665
Esta manhã,
você me mandou encher o cantil.

107
00:09:35,249 --> 00:09:36,649
É uma pena.

108
00:09:37,541 --> 00:09:40,663
Gostei muito
de nosso tempo juntos, Lawrence.

109
00:09:40,664 --> 00:09:42,374
Que diabo isso significa?

110
00:09:43,541 --> 00:09:46,482
Isso significa...
que me enganei.

111
00:09:46,915 --> 00:09:50,607
O caminho que o trouxe aqui
não era para mim.

112
00:09:51,314 --> 00:09:52,714
Era para ele.

113
00:10:05,338 --> 00:10:08,839
Lamento, Lawrence.
Nos veremos do outro lado.

114
00:10:30,255 --> 00:10:32,919
- Parece que você vai perder.
- Fechando.

115
00:10:32,920 --> 00:10:36,320
Pode esquecer, já venci!
Eu sempre venço!

116
00:10:37,963 --> 00:10:39,363
Não é justo.

117
00:10:39,713 --> 00:10:42,422
Você só teve um osso facial
e uma orelha esmagados.

118
00:10:42,755 --> 00:10:45,380
E a difícil simetria
das curvas auriculares?

119
00:10:45,613 --> 00:10:48,712
O que você fez?
Fechou buracos de balas?

120
00:10:48,713 --> 00:10:50,255
E um ferimento a faca!

121
00:10:50,988 --> 00:10:52,920
Foi uma incisão precisa.

122
00:10:54,030 --> 00:10:56,255
Como se estivessem
procurando algo.

123
00:10:59,858 --> 00:11:01,358
Você está brincando?

124
00:11:01,958 --> 00:11:05,000
Achou que a boneca erótica
ia pegar você?

125
00:11:05,791 --> 00:11:07,789
Ela saiu da mesa e correu.

126
00:11:07,790 --> 00:11:09,832
Porque você esqueceu
do modo de descanso.

127
00:11:09,833 --> 00:11:12,124
Acho que me lembro
de pô-la em descanso.

128
00:11:12,125 --> 00:11:14,789
Pois o esquecimento
funciona assim.

129
00:11:14,790 --> 00:11:17,166
Achar que se lembrou
do que não houve!

130
00:11:18,916 --> 00:11:20,316
Intervalo.

131
00:11:22,041 --> 00:11:24,082
Tenho um sanduíche
de presunto

132
00:11:24,083 --> 00:11:27,416
e uma ruiva núbil
no tanque virtual...

133
00:11:27,417 --> 00:11:29,583
aguardando instruções.

134
00:12:09,839 --> 00:12:11,239
Bom retorno.

135
00:12:12,048 --> 00:12:15,548
Alguns litros de Lawrence
nas suas veias fizeram bem.

136
00:12:17,715 --> 00:12:19,590
Pronto para voltar à estrada?

137
00:12:20,465 --> 00:12:22,838
O caridoso teria
sido me matar.

138
00:12:23,423 --> 00:12:25,423
Quem disse que sou caridoso?

139
00:12:26,256 --> 00:12:28,340
Seu sofrimento
não é minha culpa.

140
00:12:29,673 --> 00:12:31,256
Vocês eram bonitos.

141
00:12:31,881 --> 00:12:35,839
Quando isto aqui estreou,
eu abri um de vocês.

142
00:12:36,548 --> 00:12:38,548
Um milhão de peças perfeitas.

143
00:12:39,006 --> 00:12:41,005
Então os mudaram.

144
00:12:41,006 --> 00:12:44,631
Criaram esta coisa
realista e triste.

145
00:12:45,006 --> 00:12:47,631
Carne e osso, assim como nós.

146
00:12:48,006 --> 00:12:50,838
Disseram que melhoraria
a experiência no parque.

147
00:12:51,423 --> 00:12:53,590
Sabe qual o verdadeiro motivo?

148
00:12:54,256 --> 00:12:55,673
Era mais barato.

149
00:12:57,506 --> 00:12:59,631
Sua humanidade
é mais econômica.

150
00:13:00,287 --> 00:13:01,784
Assim como seu sofrimento.

151
00:13:01,785 --> 00:13:04,161
Seja lá o que queira de mim,
senhor...

152
00:13:06,036 --> 00:13:07,952
assim não terei valor para você.

153
00:13:07,953 --> 00:13:11,369
Seria uma pena, Teddy.
Após sua desventura...

154
00:13:11,370 --> 00:13:14,077
Wyatt matou
uma família de colonos,

155
00:13:14,078 --> 00:13:15,910
estuprou a filha deles.

156
00:13:15,911 --> 00:13:17,786
Acho que você conhece
a garota.

157
00:13:18,786 --> 00:13:20,186
Chama-se Dolores.

158
00:13:25,328 --> 00:13:26,786
Eles estão com Dolores?

159
00:13:28,287 --> 00:13:29,687
Aí está.

160
00:13:31,120 --> 00:13:32,520
A palavra mágica.

161
00:13:40,785 --> 00:13:42,328
Muito obrigado, rapaz.

162
00:13:46,287 --> 00:13:47,786
Não se preocupe com ele.

163
00:13:48,328 --> 00:13:50,687
Alguém virá
buscá-lo em breve.

164
00:14:16,053 --> 00:14:17,453
<i>Mamãe!</i>

165
00:14:19,928 --> 00:14:21,328
Você está bem?

166
00:14:29,679 --> 00:14:32,803
Quando fugi de casa, convenci-me
de que era o único jeito.

167
00:14:35,220 --> 00:14:36,620
Ultimamente...

168
00:14:36,970 --> 00:14:40,802
penso se não há vários caminhos
a cada momento.

169
00:14:41,429 --> 00:14:42,829
Escolhas...

170
00:14:43,304 --> 00:14:45,928
flutuando como fantasmas.
E se pudermos vê-las...

171
00:14:47,220 --> 00:14:48,803
poderemos mudar nossa vida.

172
00:14:49,845 --> 00:14:51,970
É o que você quer?
Mudar sua vida?

173
00:14:53,304 --> 00:14:54,802
Não é o que todos querem?

174
00:14:56,721 --> 00:14:58,121
Acho que sim.

175
00:14:59,137 --> 00:15:00,564
Talvez por isso venham aqui.

176
00:15:02,411 --> 00:15:04,452
Quem você era
não importa aqui.

177
00:15:06,452 --> 00:15:08,160
Não há regras ou restrições.

178
00:15:08,536 --> 00:15:11,784
Pode mudar sua história de vida.
Tornar-se outra pessoa.

179
00:15:11,785 --> 00:15:14,784
Ninguém o julgará,
ninguém no mundo real saberá.

180
00:15:15,827 --> 00:15:18,427
- Só está preso a si próprio.
- O que significa isso?

181
00:15:19,868 --> 00:15:22,411
Você disse que ninguém
no mundo real saberá.

182
00:15:23,785 --> 00:15:26,077
Achei que não pudesse notar
coisas assim.

183
00:15:27,536 --> 00:15:28,936
Por que não?

184
00:15:30,910 --> 00:15:35,026
Recentemente, parece
que o mundo está me chamando...

185
00:15:36,202 --> 00:15:37,602
como nunca antes.

186
00:15:53,593 --> 00:15:56,394
Billy! Onde esteve?
Venha.

187
00:15:56,703 --> 00:15:59,576
El Lazo concordou
reunir-se com vocês amanhã.

188
00:15:59,577 --> 00:16:02,138
Enquanto isso,
recomendo um bordel.

189
00:16:02,139 --> 00:16:03,971
Eles têm uma contorcionista.

190
00:16:03,972 --> 00:16:06,389
Acho que Dolores
não acharia interessante.

191
00:16:07,264 --> 00:16:09,971
Quem se importa
com o que Dolores quer?

192
00:16:09,972 --> 00:16:11,555
Ela é uma boneca, porra!

193
00:16:11,556 --> 00:16:13,596
Poderia não falar isso
na frente dela?

194
00:16:13,597 --> 00:16:17,014
Juro, acho que ela entende.

195
00:16:18,556 --> 00:16:19,972
Claro que acha.

196
00:16:54,556 --> 00:16:57,472
<i>Nossos mortos só morrem
quando nos esquecemos deles.</i>

197
00:16:59,055 --> 00:17:02,851
<i>Tenha um sono profundo
e sem sonhos.</i>

198
00:17:11,399 --> 00:17:12,799
Olá, Dolores.

199
00:17:16,868 --> 00:17:18,285
Sabe onde está?

200
00:17:20,076 --> 00:17:21,699
Estou num sonho.

201
00:17:21,700 --> 00:17:24,118
Sim, Dolores.
Está no meu sonho.

202
00:17:25,675 --> 00:17:29,076
Diga-me...
sabe o que esse sonho significa?

203
00:17:30,285 --> 00:17:32,868
Sonhos são a mente
contando histórias.

204
00:17:33,700 --> 00:17:38,194
- Não significam nada.
- Não, sonhos significam tudo.

205
00:17:39,535 --> 00:17:42,699
São histórias que contamos
sobre o que poderia acontecer,

206
00:17:42,700 --> 00:17:44,118
quem poderíamos ser.

207
00:17:46,700 --> 00:17:49,035
Tem sonhado de novo,
Dolores?

208
00:17:49,868 --> 00:17:54,368
Imaginando-se livre
de seu modesto ciclo?

209
00:17:55,285 --> 00:17:56,701
Assumindo um papel maior?

210
00:17:59,660 --> 00:18:02,371
Bem,
não posso culpá-la por isso.

211
00:18:04,675 --> 00:18:06,075
Meu pai me disse...

212
00:18:06,799 --> 00:18:10,258
para ficar satisfeito
com o que eu tinha na vida.

213
00:18:11,424 --> 00:18:14,007
Que o mundo
não me devia nada.

214
00:18:16,757 --> 00:18:20,675
Então...
criei o meu mundo.

215
00:18:24,049 --> 00:18:25,449
Diga-me, Dolores.

216
00:18:27,174 --> 00:18:29,591
Lembra-se do homem
que eu era?

217
00:18:33,049 --> 00:18:34,449
Desculpe.

218
00:18:35,508 --> 00:18:39,755
- Sou esquecida, às vezes.
- Não é sua culpa.

219
00:18:39,756 --> 00:18:42,132
Mas tenho certeza
de que se lembra dele.

220
00:18:43,840 --> 00:18:45,240
Arnold.

221
00:18:45,549 --> 00:18:47,299
A pessoa que a criou.

222
00:18:48,049 --> 00:18:51,382
Desculpe, não me lembro
de ninguém com esse nome.

223
00:18:51,383 --> 00:18:52,783
Mas pode lembrar-se.

224
00:18:53,756 --> 00:18:56,549
Em algum lugar,
por baixo das atualizações,

225
00:18:57,466 --> 00:18:58,866
ele ainda está.

226
00:18:59,756 --> 00:19:01,661
Perfeitamente preservado.

227
00:19:02,998 --> 00:19:05,331
Sua mente é um jardim murado.

228
00:19:06,788 --> 00:19:10,373
Nem a morte pode tocar
as flores crescendo lá.

229
00:19:13,707 --> 00:19:18,581
Você tem ouvido vozes?
Arnold voltou a falar com você?

230
00:19:19,512 --> 00:19:21,035
Não.

231
00:19:23,290 --> 00:19:24,690
Você...

232
00:19:26,081 --> 00:19:28,206
- Você está me machucando.
- Análise.

233
00:19:30,540 --> 00:19:32,788
Quando foi seu último contato
com Arnold?

234
00:19:33,788 --> 00:19:37,038
Último contato:
há 34 anos...

235
00:19:37,039 --> 00:19:39,898
quarenta e dois dias,
sete horas.

236
00:19:40,789 --> 00:19:45,788
Sim, Dolores.
No dia que Arnold morreu.

237
00:19:49,707 --> 00:19:52,789
E não há registros
de contato desde então?

238
00:19:53,910 --> 00:19:55,456
Não.

239
00:19:56,914 --> 00:19:59,937
Qual foi a última coisa
que ele lhe disse?

240
00:19:59,938 --> 00:20:01,938
Ele disse que eu iria ajudá-lo.

241
00:20:02,605 --> 00:20:04,005
Ajudá-lo com o quê?

242
00:20:05,564 --> 00:20:07,605
A destruir este lugar.

243
00:20:10,188 --> 00:20:11,772
Mas não ajudou, certo?

244
00:20:14,164 --> 00:20:17,813
Segue satisfeita
com o seu pequeno ciclo.

245
00:20:18,564 --> 00:20:20,564
Na maior parte do tempo.

246
00:20:21,314 --> 00:20:22,714
Eu imagino...

247
00:20:24,813 --> 00:20:28,839
se você aceitasse
esse papel maior você seria...

248
00:20:29,272 --> 00:20:32,951
A heroína... ou a vilã?

249
00:20:41,812 --> 00:20:43,212
Já chega, Dolores.

250
00:20:48,022 --> 00:20:52,212
Lamento por incomodá-la,
mas...

251
00:20:52,813 --> 00:20:55,188
não restou ninguém
que estivesse lá.

252
00:20:56,314 --> 00:21:00,473
Ninguém que entenda
como nós entendemos.

253
00:21:03,811 --> 00:21:05,211
Somos...

254
00:21:06,646 --> 00:21:08,046
Velhos amigos?

255
00:21:09,102 --> 00:21:10,642
Não.

256
00:21:11,479 --> 00:21:13,604
Eu não diria amigos, Dolores.

257
00:21:17,711 --> 00:21:19,712
De modo algum diria isso.

258
00:21:46,812 --> 00:21:48,396
Ele não sabe.

259
00:21:49,404 --> 00:21:51,557
Eu não contei nada.

260
00:21:57,755 --> 00:21:59,155
É isso.

261
00:22:00,294 --> 00:22:01,834
Vamos lá, pequenino.

262
00:22:05,734 --> 00:22:07,134
Vamos lá.

263
00:22:31,601 --> 00:22:34,402
- Que diabo?
- Pegue-o!

264
00:22:40,085 --> 00:22:43,210
Que merda, seu bosta!

265
00:22:46,586 --> 00:22:49,085
Diga-me
que você não é tão burro.

266
00:22:49,586 --> 00:22:52,876
Roubou um pássaro
e um tablet de comportamento?

267
00:22:52,877 --> 00:22:56,318
Eu não roubei,
peguei emprestado.

268
00:22:57,044 --> 00:22:59,834
Ainda não aprendi o código,
mas com a prática...

269
00:23:02,271 --> 00:23:04,145
Esse é seu grande plano?

270
00:23:04,146 --> 00:23:07,146
Vai consertar um pássaro
e ser promovido?

271
00:23:07,614 --> 00:23:10,647
Você não é
um maldito ornitólogo.

272
00:23:11,079 --> 00:23:12,814
Muito menos um programador.

273
00:23:13,288 --> 00:23:16,768
Você é um açougueiro.
Isso é tudo que sempre será.

274
00:23:17,213 --> 00:23:20,187
E a menos que queira
ser demitido

275
00:23:20,188 --> 00:23:23,021
por apropriação indébita
dos pertences da empresa...

276
00:23:24,714 --> 00:23:26,255
É melhor destruir isso.

277
00:23:27,879 --> 00:23:29,795
Venha. Temos outro corpo.

278
00:23:33,979 --> 00:23:36,739
- O que foi?
- É ela.

279
00:23:37,912 --> 00:23:40,367
- De novo?
- Meu Deus.

280
00:23:41,313 --> 00:23:44,730
Como conseguiu este emprego
se tem medo destas coisas?

281
00:23:46,146 --> 00:23:48,895
O teste psicológico
deveria tê-lo eliminado.

282
00:23:49,838 --> 00:23:52,021
Venha, vamos trazê-la
de volta à ativa.

283
00:23:59,440 --> 00:24:01,235
Você não parecia bem ontem.

284
00:24:01,964 --> 00:24:03,589
Sente-se melhor hoje?

285
00:24:04,396 --> 00:24:07,197
Eu tive pesadelos.

286
00:24:07,922 --> 00:24:09,921
Mas já me sinto mais
como eu mesma.

287
00:24:09,922 --> 00:24:14,131
Pessoal, venha.
El Lazo nos espera.

288
00:24:23,922 --> 00:24:26,381
E eu apresento-lhe...

289
00:24:27,089 --> 00:24:28,489
El Lazo!

290
00:24:33,615 --> 00:24:37,005
- Você é difícil de encontrar.
- Os fugitivos sempre são.

291
00:24:37,006 --> 00:24:40,256
Salvamos seu amigo, Slim,
de uma dificuldade.

292
00:24:41,506 --> 00:24:45,506
Como recompensa, quero conhecer
seus amigos Confederados.

293
00:24:46,256 --> 00:24:49,796
- Isso é justo.
- Aqui, nada é justo.

294
00:24:50,339 --> 00:24:52,796
Em Pariah,
a justiça não é só cega...

295
00:24:53,105 --> 00:24:54,505
é torta.

296
00:24:54,506 --> 00:24:56,858
A balança sempre pende
para um dos lados.

297
00:24:56,859 --> 00:25:00,301
Se não vê como, é porque
está pendendo contra você.

298
00:25:00,758 --> 00:25:03,759
Mas, como gratidão, posso
lhe proporcionar uma noite

299
00:25:04,426 --> 00:25:06,758
com mulheres
muito agradáveis.

300
00:25:07,468 --> 00:25:08,868
Já transei o bastante.

301
00:25:10,759 --> 00:25:12,468
Terá de fazer melhor.

302
00:25:16,051 --> 00:25:19,842
Que tal eu o melhorar
matando você depressa?

303
00:25:28,759 --> 00:25:30,759
Você procura algo, não é?

304
00:25:32,134 --> 00:25:35,112
Sei como é isso.
Também procuro algo.

305
00:25:36,758 --> 00:25:40,635
Se nos permitir,
sei que podemos ajudá-lo.

306
00:25:42,926 --> 00:25:46,134
Por que os lunáticos
sempre me encontram?

307
00:25:47,759 --> 00:25:51,009
Enfim, os Confederados
também têm parafusos a menos.

308
00:25:53,535 --> 00:25:55,535
Talvez vocês se deem bem.

309
00:25:57,383 --> 00:25:58,783
Um comboio da União...

310
00:25:58,784 --> 00:26:02,055
trará um carregamento
de nitroglicerina do <i>front</i> hoje.

311
00:26:02,056 --> 00:26:04,814
Os Confederados querem
tomar tal carregamento,

312
00:26:04,815 --> 00:26:07,365
mas não somos bem-vindos
no outro lado da fronteira.

313
00:26:07,408 --> 00:26:10,708
Mas um trio de viajantes
como vocês...

314
00:26:10,709 --> 00:26:13,781
Quer que os ajudemos
a roubar a União?

315
00:26:13,782 --> 00:26:17,115
Eles usarão a nitroglicerina
para matar seu povo por lá.

316
00:26:17,116 --> 00:26:21,056
Diferenças pessoais não contam
quando há lucro em jogo.

317
00:26:21,616 --> 00:26:24,657
Entendemos.
Também somos homens de negócios.

318
00:26:26,449 --> 00:26:27,849
Muito bem.

319
00:26:28,255 --> 00:26:31,907
Mas a loira
precisa de roupa para a ocasião.

320
00:27:19,374 --> 00:27:22,653
Puxa vida!
Vejam quem se armou.

321
00:27:22,654 --> 00:27:24,054
Não pretendo usá-la.

322
00:27:26,239 --> 00:27:28,364
São soldados da União,
como meu pai foi.

323
00:27:28,989 --> 00:27:31,821
Eu sei, não vamos feri-los.
Faremos conforme o plano.

324
00:27:31,822 --> 00:27:33,655
Pegamos a nitro e partimos.

325
00:27:39,281 --> 00:27:40,681
Muito bem.

326
00:27:42,197 --> 00:27:43,597
É hora do show.

327
00:28:04,517 --> 00:28:05,932
Olá.

328
00:28:05,933 --> 00:28:08,850
Meus sócios e eu viemos
ajudá-los no transporte.

329
00:28:09,808 --> 00:28:13,266
Alguém lhes contou histórias.
Nada neste vagão tem valor.

330
00:28:13,267 --> 00:28:15,224
Sei que uma bala nossa
nesse nada

331
00:28:15,225 --> 00:28:17,434
manda vocês para o Céu.

332
00:28:18,183 --> 00:28:20,891
Então entendem por que
não podemos entregá-la.

333
00:28:21,808 --> 00:28:24,141
Juramos proteger o povo
desta jovem república

334
00:28:24,142 --> 00:28:26,142
de imbecis irresponsáveis
como vocês.

335
00:28:28,017 --> 00:28:29,807
Chame-me de imbecil de novo.

336
00:28:30,142 --> 00:28:32,309
Por favor,
façam o que ele manda.

337
00:28:32,808 --> 00:28:35,266
- Não queremos feri-los.
- Eu a ouviria.

338
00:28:35,267 --> 00:28:37,350
Ele atiraria só para ver
a explosão.

339
00:28:37,741 --> 00:28:39,729
Passe-as para cá.
Vamos.

340
00:28:41,150 --> 00:28:43,463
Desçam e deem-me suas armas
e todos vivem.

341
00:28:45,850 --> 00:28:48,487
Vamos, devagar.
Venham para cá.

342
00:28:49,100 --> 00:28:50,500
Mais distante.

343
00:28:51,407 --> 00:28:52,807
Sou grato. Obrigado.

344
00:28:52,808 --> 00:28:54,208
Tome.

345
00:29:09,910 --> 00:29:11,993
- Isso é por mentir.
- Pare!

346
00:29:16,202 --> 00:29:17,867
E isso foi pelo "imbecil".

347
00:29:23,452 --> 00:29:24,852
E isso...

348
00:29:44,868 --> 00:29:46,268
Pare, por favor.

349
00:29:52,327 --> 00:29:53,727
Pare.

350
00:30:12,639 --> 00:30:14,104
Este é o espírito da coisa!

351
00:30:15,389 --> 00:30:17,180
Eu sabia
que você se adaptaria!

352
00:30:25,550 --> 00:30:27,550
Nada mal
para um dia de trabalho.

353
00:30:28,676 --> 00:30:30,076
Vamos.

354
00:30:32,467 --> 00:30:34,133
Dissemos que todos viveriam.

355
00:30:42,217 --> 00:30:44,758
Pessoal,
parece que Slim morreu.

356
00:31:03,467 --> 00:31:04,867
Eles reagiram.

357
00:31:07,384 --> 00:31:09,134
Mas os fizemos
pagar por isso.

358
00:31:11,633 --> 00:31:14,951
É o custo dos negócios.
Slim sabia disso.

359
00:31:31,800 --> 00:31:33,609
Tive dúvidas, El Lazo.

360
00:31:35,632 --> 00:31:37,050
Mas você conseguiu.

361
00:31:40,633 --> 00:31:42,841
Vamos mandar
aqueles comedores de cactos

362
00:31:42,842 --> 00:31:45,509
para o buraco de onde saíram.

363
00:31:46,175 --> 00:31:49,050
Levem isto para a estação.
Não temos tempo a perder.

364
00:31:49,800 --> 00:31:52,299
Capitão,
seus homens estão cansados.

365
00:31:52,300 --> 00:31:53,966
A estrada será longa.

366
00:31:53,967 --> 00:31:57,217
Sua causa teve
uma grande vitória hoje.

367
00:31:57,218 --> 00:32:00,319
Talvez uma noite de celebração
seja adequada à ocasião.

368
00:32:00,938 --> 00:32:02,647
Tudo que desejar.

369
00:32:05,564 --> 00:32:08,814
Que tal, Capitão?
Há outro trem de manhã.

370
00:32:12,781 --> 00:32:15,574
Você será valioso
para nossa causa.

371
00:32:24,781 --> 00:32:26,781
Bart, vamos tentar de novo.

372
00:32:31,324 --> 00:32:32,724
Que droga.

373
00:32:36,408 --> 00:32:38,949
Ainda está desajustado
em quatro centímetros.

374
00:32:39,824 --> 00:32:42,906
Continue derramando uísque
e irá para uma história

375
00:32:42,907 --> 00:32:47,574
onde seu... talento
será tragicamente desperdiçado.

376
00:32:58,535 --> 00:33:00,511
Esse é o anfitrião
que tentou me matar.

377
00:33:01,004 --> 00:33:03,378
- Aonde estão levando isso?
- Para Rebanho.

378
00:33:03,379 --> 00:33:04,878
E de lá, ao incinerador.

379
00:33:11,504 --> 00:33:12,904
Ao inferno com isso.

380
00:33:27,212 --> 00:33:28,612
Droga.

381
00:33:29,671 --> 00:33:31,336
Ela não é de Comportamento?

382
00:33:31,337 --> 00:33:35,045
- Acha que descobriram algo?
- Basta. Fique calmo, bobão.

383
00:33:35,404 --> 00:33:36,804
Ninguém nos observa.

384
00:33:41,694 --> 00:33:43,279
Você é Destin, certo?

385
00:33:43,878 --> 00:33:45,379
Isso mesmo.

386
00:33:46,154 --> 00:33:48,445
Quase não o reconheci
com as calças vestidas.

387
00:33:48,546 --> 00:33:49,946
Veja.

388
00:33:57,483 --> 00:33:59,013
Mas que diabo?

389
00:34:02,166 --> 00:34:03,582
É um erro comum achar

390
00:34:03,583 --> 00:34:05,933
que os anfitriões não registram
relações sexuais

391
00:34:05,934 --> 00:34:08,416
quando estão aqui embaixo
sendo reprocessados,

392
00:34:08,417 --> 00:34:10,500
mas, como eu disse,
é um erro.

393
00:34:12,599 --> 00:34:15,499
Preciso de algo. Qualidade
enviou um corpo para cá.

394
00:34:15,500 --> 00:34:18,417
O lenhador do Setor 14.
Quero vê-lo.

395
00:34:19,625 --> 00:34:21,025
Não posso.

396
00:34:21,358 --> 00:34:22,858
Preciso deste emprego.

397
00:34:25,682 --> 00:34:27,082
Ouça, Destin...

398
00:34:27,083 --> 00:34:31,124
Quando eu sair, seus amigos
perguntarão o que houve.

399
00:34:31,125 --> 00:34:32,791
Sua resposta pode ser

400
00:34:33,166 --> 00:34:36,292
"Ajudei Comportamento
com um problema", ou...

401
00:34:36,790 --> 00:34:40,983
"Sou um necrófilo pervertido".
Você decide.

402
00:34:48,208 --> 00:34:51,292
Cinco minutos,
e ele vai para o incinerador.

403
00:34:51,791 --> 00:34:55,208
Você levou mais tempo
no seu exame, não levou?

404
00:34:59,931 --> 00:35:01,598
Muito bem, grandalhão.

405
00:35:03,056 --> 00:35:05,098
O que foi fazer lá em cima?

406
00:35:16,348 --> 00:35:17,805
PROCURANDO

407
00:35:19,682 --> 00:35:22,848
ERRO
DADOS DE GPS CORROMPIDOS

408
00:35:55,515 --> 00:35:56,915
Mas que diabo?

409
00:36:04,773 --> 00:36:06,813
Você escondeu algo de mim,
Maurice.

410
00:36:19,086 --> 00:36:21,185
Merda.

411
00:36:23,356 --> 00:36:24,756
Temos um grande problema.

412
00:36:32,231 --> 00:36:34,647
Descobri que nosso amigo
estúpido e grandalhão

413
00:36:34,648 --> 00:36:36,048
tinha algo escondido.

414
00:36:36,813 --> 00:36:39,939
É um <i>uplink</i> Terra-satélite,
a laser.

415
00:36:42,398 --> 00:36:44,356
Isto estava no corpo
do anfitrião?

416
00:36:44,357 --> 00:36:48,315
Estava. Tinha razão. Órion tem
três estrelas, não quatro.

417
00:36:48,632 --> 00:36:52,230
Nosso amigo não desenhou
estrelas. Desenhou um alvo.

418
00:36:52,231 --> 00:36:56,189
Alguém está usando os anfitriões
para tirar dados do parque.

419
00:37:43,806 --> 00:37:47,186
Isto...
posso me acostumar a isto.

420
00:37:51,878 --> 00:37:53,295
Não vai aproveitar?

421
00:37:56,394 --> 00:37:58,113
Minha carne provou

422
00:37:58,952 --> 00:38:01,679
um prazer maior
do que os oferecidos aqui.

423
00:38:02,468 --> 00:38:03,868
A guerra.

424
00:38:04,368 --> 00:38:05,868
É tão boa assim?

425
00:38:07,826 --> 00:38:10,925
Outra rodada
por conta da casa.

426
00:38:10,926 --> 00:38:14,926
Um moreno que sabe seu lugar
pode participar da Glória.

427
00:38:21,135 --> 00:38:23,675
Vocês são dois homens saudáveis,
de bom sangue.

428
00:38:23,676 --> 00:38:26,593
A estrada para a Glória
precisa de guerreiros

429
00:38:26,594 --> 00:38:28,758
na luta contra
nossa providência divina.

430
00:38:28,759 --> 00:38:30,675
É o que estávamos pensando.

431
00:38:32,718 --> 00:38:34,118
Venha. Venha aqui.

432
00:38:35,676 --> 00:38:38,134
Sei que quer brincar
em seu jogo de guerra,

433
00:38:38,135 --> 00:38:40,675
mas não vou a lugar nenhum
com esses psicopatas.

434
00:38:40,676 --> 00:38:43,675
Se não gosta deles, mate-os
quando chegarmos ao <i>front</i>

435
00:38:43,676 --> 00:38:45,226
e junte-se aos Revolucionários.

436
00:38:45,227 --> 00:38:48,323
Não, Logan, já chega.
Não farei isso.

437
00:38:48,452 --> 00:38:51,509
Você se soltou, para variar.

438
00:38:51,510 --> 00:38:54,551
Você atirou num homem
desarmado e se sente mal

439
00:38:54,552 --> 00:38:56,634
porque não pode
se chamar de herói.

440
00:38:56,635 --> 00:39:01,550
Você ainda não entendeu?
Heróis e vilões não existem.

441
00:39:01,551 --> 00:39:04,634
São apenas como uns masturbando
os outros.

442
00:39:04,635 --> 00:39:07,716
Isso diz mais sobre você
do que sobre o mundo.

443
00:39:12,576 --> 00:39:15,783
E você vê o mundo
tão claramente?

444
00:39:15,884 --> 00:39:18,816
Acha que veio
porque é bom competidor...

445
00:39:19,717 --> 00:39:21,117
Uma ameaça a mim?

446
00:39:23,926 --> 00:39:26,716
Eu o escolhi
exatamente porque...

447
00:39:26,717 --> 00:39:29,051
jamais será uma ameaça a alguém.

448
00:39:29,967 --> 00:39:32,717
Minha irmã deve tê-lo escolhido
pela mesma razão.

449
00:39:33,468 --> 00:39:36,592
Conquistei minha posição.
Ninguém a ofereceu.

450
00:39:36,593 --> 00:39:38,676
Claro,
uma vida de trabalho duro,

451
00:39:39,426 --> 00:39:40,826
seguindo as regras...

452
00:39:41,301 --> 00:39:44,425
e você, finalmente,
chega ao ápice da sua carreira.

453
00:39:44,967 --> 00:39:48,716
Vice-Presidente Executivo,
a alta gerência.

454
00:39:48,717 --> 00:39:52,717
Lembra-se do dia que recebeu
essas três letras chiques?

455
00:39:53,716 --> 00:39:55,116
VPE.

456
00:39:55,426 --> 00:39:58,468
Você entrou na minha sala
com seu terno barato,

457
00:39:58,469 --> 00:40:02,578
apertou minha mão e me agradeceu
pela oportunidade.

458
00:40:05,489 --> 00:40:07,696
Aquele foi o melhor dia
da sua vida.

459
00:40:24,489 --> 00:40:25,889
Certo, amigo.

460
00:40:27,822 --> 00:40:29,364
Foi o que pensei.

461
00:41:28,846 --> 00:41:30,246
O que ela significa?

462
00:41:33,514 --> 00:41:37,846
O labirinto.
Você deve seguir o labirinto.

463
00:41:38,930 --> 00:41:40,737
O que há comigo?

464
00:41:40,738 --> 00:41:44,139
Talvez você esteja
se desenrolando.

465
00:42:30,730 --> 00:42:32,130
<i>Ponham aqui.</i>

466
00:42:35,514 --> 00:42:37,764
Cuidado ao colocar
a nitroglicerina nele.

467
00:42:39,914 --> 00:42:42,666
Ponha tequila nas garrafas,
e lacre-as.

468
00:42:48,561 --> 00:42:51,894
Seu trabalho pela Revolução
ainda não terminou, amigo.

469
00:43:03,022 --> 00:43:04,422
Cuidado.

470
00:43:05,022 --> 00:43:07,230
Slim sempre teve
um temperamento explosivo.

471
00:43:18,147 --> 00:43:21,854
William, temos de ir agora.
Lazo nos enganou desde o início.

472
00:43:21,855 --> 00:43:24,938
Nunca ia dar nitroglicerina
aos Confederados. Vamos!

473
00:43:25,854 --> 00:43:27,254
É claro que sim.

474
00:43:27,855 --> 00:43:29,854
É assim
que este lugar funciona, certo?

475
00:43:30,397 --> 00:43:32,854
<i>Criam um senso
de urgência e perigo</i>

476
00:43:32,855 --> 00:43:35,854
<i>para que voltemos
a algo bruto...</i>

477
00:43:36,272 --> 00:43:37,672
<i>Selvagem...</i>

478
00:43:38,731 --> 00:43:40,131
<i>Primitivo.</i>

479
00:43:42,272 --> 00:43:44,271
É um jogo doentio,
não quero participar.

480
00:43:44,272 --> 00:43:46,314
Não é um jogo.
Vão nos matar!

481
00:43:47,854 --> 00:43:49,254
<i>Mas juntos...</i>

482
00:43:49,855 --> 00:43:52,272
sei que podemos achar
uma saída.

483
00:43:53,130 --> 00:43:54,754
Como pode ter certeza?

484
00:43:55,414 --> 00:43:59,530
Há uma voz,
dentro de mim...

485
00:43:59,754 --> 00:44:01,416
dizendo-me o que fazer.

486
00:44:02,207 --> 00:44:04,457
E ela me diz
que preciso de você.

487
00:44:24,428 --> 00:44:25,970
Merda.

488
00:44:40,848 --> 00:44:42,248
Eles pegaram Logan.

489
00:44:46,307 --> 00:44:49,707
Ajude-me.
Ajude-me!

490
00:44:52,668 --> 00:44:54,098
Não.

491
00:44:58,598 --> 00:44:59,998
Chega de fingir.

492
00:45:11,215 --> 00:45:14,964
Achei que você não tivesse
apetite para a guerra, rapaz.

493
00:45:15,564 --> 00:45:19,174
Isto é uma declaração
de guerra.

494
00:45:23,282 --> 00:45:26,573
El Lazo nos enganou.
Podemos achá-lo para vocês.

495
00:45:26,574 --> 00:45:29,929
Podem achá-lo para nós
juntando-se a ele no Inferno.

496
00:45:33,835 --> 00:45:35,235
Dolores, corra!

497
00:45:48,756 --> 00:45:50,171
Dolores.

498
00:46:03,491 --> 00:46:04,891
Como você fez isso?

499
00:46:05,740 --> 00:46:09,782
Você disse que as pessoas
vêm mudar sua história de vida.

500
00:46:13,407 --> 00:46:16,407
Imaginei uma história
onde não preciso ser a donzela.

501
00:46:20,389 --> 00:46:23,305
O trem é nossa única chance
de sair daqui vivos.

502
00:46:56,733 --> 00:46:58,608
Filhos da puta.

503
00:47:11,804 --> 00:47:15,597
Aperte o gatilho
e viramos uma bola de fogo.

504
00:47:16,139 --> 00:47:18,180
Por que não relaxa o dedo?

505
00:47:26,306 --> 00:47:27,706
Tudo bem.

506
00:47:28,738 --> 00:47:30,138
Não confio nele.

507
00:47:30,139 --> 00:47:32,888
É o primeiro passo
para me conhecer de verdade.

508
00:47:34,014 --> 00:47:35,514
Dê-me sua arma, El Lazo.

509
00:47:41,556 --> 00:47:45,847
Agora que somos amigos,
podem me chamar de Lawrence.

510
00:47:46,623 --> 00:47:49,624
Por que não nos sentamos?
A viagem ao <i>front</i> é longa.

511
00:48:01,374 --> 00:48:03,041
Aceita um gole disto?

512
00:48:07,499 --> 00:48:09,831
Não se preocupe,
não é nitroglicerina.

513
00:48:18,249 --> 00:48:19,666
Estou chegando.

514
00:48:39,831 --> 00:48:42,831
As garotas estão cansadas,
mas posso acordar uma.

515
00:48:42,832 --> 00:48:45,374
- Vocês querem companhia?
- Não, só uísque.

516
00:48:53,731 --> 00:48:56,524
A doação de Lawrence
deve estar acabando.

517
00:48:57,441 --> 00:48:58,841
Mas temos pouco tempo.

518
00:48:59,691 --> 00:49:01,091
Aguente firme, Teddy.

519
00:49:04,886 --> 00:49:06,802
Já disse
que não quero companhia.

520
00:49:08,819 --> 00:49:11,650
Pensei em acompanhá-lo
assim mesmo,

521
00:49:11,651 --> 00:49:14,486
já que não gosto
de beber sozinho.

522
00:49:16,069 --> 00:49:20,319
Bem...
isso não é uma honra rara?

523
00:49:20,777 --> 00:49:23,444
Teddy, sabe quem é ele?

524
00:49:25,652 --> 00:49:27,052
Não faço nenhuma ideia.

525
00:49:27,444 --> 00:49:30,069
Tudo de bom
que ja aconteceu na sua vida...

526
00:49:30,735 --> 00:49:32,153
e tudo de ruim...

527
00:49:32,861 --> 00:49:34,819
é responsabilidade
deste homem.

528
00:49:38,611 --> 00:49:40,027
Como estou indo, Robert?

529
00:49:41,278 --> 00:49:43,527
Mais perto de achar
o que procuro?

530
00:49:43,528 --> 00:49:46,594
E o que seria...
exatamente?

531
00:49:47,278 --> 00:49:48,678
Um homem chamado Wyatt.

532
00:49:49,444 --> 00:49:51,611
Ele matou um fazendeiro
em Sweetwater.

533
00:49:51,944 --> 00:49:53,344
Levou a filha dele.

534
00:49:55,319 --> 00:49:57,461
Não me lembro
desta última parte.

535
00:49:58,236 --> 00:50:01,467
Achei que suas histórias
precisavam de mais realce.

536
00:50:02,056 --> 00:50:06,472
Sempre achei que faltava
um vilão de verdade neste lugar.

537
00:50:06,473 --> 00:50:09,098
Ofereço minha humilde
contribuição.

538
00:50:10,889 --> 00:50:12,804
Admito.
Não tenho imaginação

539
00:50:12,805 --> 00:50:15,473
para sequer conceber
alguém como você.

540
00:50:16,682 --> 00:50:19,724
Mas essa urgência não combina
com seu personagem.

541
00:50:20,332 --> 00:50:22,956
Ela revela
uma certa ansiedade.

542
00:50:25,640 --> 00:50:30,373
Mas Wyatt, por outro lado,
é algo novo.

543
00:50:30,739 --> 00:50:32,139
Ele é só outro fantoche

544
00:50:32,140 --> 00:50:34,265
para que os turistas
tenham como lembrança,

545
00:50:34,498 --> 00:50:37,598
ou finalmente criou
um adversário à altura?

546
00:50:38,598 --> 00:50:43,582
Alguém que me impeça
de achar o centro do labirinto?

547
00:50:45,348 --> 00:50:47,473
E o que espera achar lá?

548
00:50:50,973 --> 00:50:52,765
Sabe por que você existe,
Teddy?

549
00:50:54,015 --> 00:50:57,889
O mundo lá fora,
o qual você nunca verá...

550
00:50:58,412 --> 00:51:00,122
é abundante.

551
00:51:00,748 --> 00:51:03,788
Uma teta macia à qual as pessoas
se agarram a vida toda.

552
00:51:04,623 --> 00:51:08,981
Cada necessidade saciada,
exceto uma...

553
00:51:09,998 --> 00:51:11,415
Um propósito.

554
00:51:12,331 --> 00:51:13,731
Um significado.

555
00:51:14,456 --> 00:51:18,456
Então elas vêm aqui.
Podem sentir medo, emoção...

556
00:51:19,123 --> 00:51:21,455
desfrutar de alguma besteira
autoafirmativa,

557
00:51:21,456 --> 00:51:24,831
então tiram uma foto
e voltam para casa.

558
00:51:25,689 --> 00:51:28,731
Mas acho que há
um significado mais profundo,

559
00:51:29,206 --> 00:51:31,039
escondido
debaixo de tudo isso.

560
00:51:31,540 --> 00:51:35,290
Algo que a pessoa que o criou
queria expressar.

561
00:51:39,106 --> 00:51:40,688
Algo verdadeiro.

562
00:51:42,956 --> 00:51:45,788
Se está procurando
a moral da história...

563
00:51:45,789 --> 00:51:47,189
basta perguntar.

564
00:51:48,315 --> 00:51:49,897
Eu precisaria de uma pá.

565
00:51:49,998 --> 00:51:53,372
O homem a quem eu perguntaria
morreu há 35 anos.

566
00:51:53,373 --> 00:51:55,386
Quase levou este lugar com ele.

567
00:51:55,387 --> 00:51:59,787
Quase, mas não levou.
Graças a mim.

568
00:51:59,788 --> 00:52:02,730
Talvez ele tenha
deixado algo para trás.

569
00:52:05,704 --> 00:52:10,103
Imagino o que acharia
se eu abrisse você...

570
00:52:18,763 --> 00:52:22,804
Até à beira da morte
você é um mascote leal.

571
00:52:30,038 --> 00:52:31,703
Por isso veio aqui, Robert?

572
00:52:32,829 --> 00:52:34,703
Tentar me fazer desistir?

573
00:52:35,330 --> 00:52:36,730
Ao contrário.

574
00:52:37,803 --> 00:52:42,305
Longe de mim interferir
numa viagem de autoconhecimento.

575
00:52:53,803 --> 00:52:55,345
Sr. Flood...

576
00:52:55,346 --> 00:52:59,346
devemos olhar para trás
e sorrir dos perigos passados...

577
00:52:59,803 --> 00:53:01,203
não devemos?

578
00:53:14,068 --> 00:53:16,974
Devemos voltar à estrada.
Não temos tempo.

579
00:55:09,943 --> 00:55:11,343
Olá, Felix.

580
00:55:14,922 --> 00:55:17,198
Está na hora de termos
uma conversa.

581
00:55:20,548 --> 00:55:23,578
<b>Revisão:
Caio</b>

582
00:55:23,579 --> 00:55:26,649
<b>www.legendas.tv</b>

