1
00:00:05,825 --> 00:00:08,825
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:01:33,378 --> 00:01:36,707
<b>S01E08
Trace Decay</b>

3
00:01:44,800 --> 00:01:47,200
<i>Fique on-line de novo...</i>

4
00:01:47,799 --> 00:01:49,199
<i>Bernard.</i>

5
00:01:57,718 --> 00:01:59,199
Theresa...

6
00:02:00,967 --> 00:02:02,367
Ela se foi.

7
00:02:05,967 --> 00:02:07,367
Eu a matei.

8
00:02:07,368 --> 00:02:09,798
O que eu fiz?
O que eu fiz?

9
00:02:09,799 --> 00:02:13,826
Esta culpa que sente,
a angústia, o horror, a dor...

10
00:02:14,718 --> 00:02:17,675
é notável... é algo lindo.

11
00:02:17,676 --> 00:02:22,076
Sou um assassino.
Meu Deus. Meu Deus!

12
00:02:22,551 --> 00:02:24,300
Deus não tem nada
a ver com isso.

13
00:02:24,301 --> 00:02:28,199
Você a matou porque...
eu mandei.

14
00:02:28,699 --> 00:02:31,408
Deveria se orgulhar
das emoções que sente.

15
00:02:31,409 --> 00:02:35,099
- Orgulho?
- Você é autor de muitas delas.

16
00:02:36,050 --> 00:02:39,807
Quando começamos, as emoções
dos anfitriões eram simples.

17
00:02:39,808 --> 00:02:43,698
Amor, ódio...
Eu queria todas as emoções.

18
00:02:43,699 --> 00:02:46,866
Os engenheiros humanos
não foram capazes,

19
00:02:46,867 --> 00:02:49,698
então o construí,
e juntos, você e eu

20
00:02:49,699 --> 00:02:52,350
capturamos aquela
coisa elusiva...

21
00:02:53,201 --> 00:02:54,699
o coração.

22
00:02:54,700 --> 00:02:58,892
Eu não entendo.
Eu gostava de Theresa.

23
00:02:59,201 --> 00:03:00,976
Eu a amava.

24
00:03:01,451 --> 00:03:03,601
Por que me fez matá-la?

25
00:03:06,534 --> 00:03:08,366
"A vida ou a morte
de um homem

26
00:03:08,367 --> 00:03:12,159
"seriam um preço ínfimo a pagar
pela aquisição do conhecimento

27
00:03:12,160 --> 00:03:17,099
que eu buscava pelo domínio
que eu poderia adquirir."

28
00:03:19,326 --> 00:03:22,866
Toda a beleza que criamos
neste lugar, sua arte...

29
00:03:22,867 --> 00:03:24,283
eles a teriam destruído.

30
00:03:24,284 --> 00:03:28,350
Teriam destruído você.
Não deixarei isso acontecer.

31
00:03:28,351 --> 00:03:31,241
Além disso, temos
uma nova história a contar.

32
00:03:31,242 --> 00:03:33,099
Não o ajudarei.

33
00:03:33,992 --> 00:03:35,991
Farei um Inferno deste lugar!

34
00:03:35,992 --> 00:03:40,225
Já chega, Bernard.
Já chega.

35
00:03:41,950 --> 00:03:44,699
Você não é o primeiro
a me ameaçar.

36
00:03:44,700 --> 00:03:47,100
Arnold se sentiu como você.

37
00:03:47,699 --> 00:03:49,976
Ele também não pôde me deter.

38
00:03:50,909 --> 00:03:55,434
E por mais requintada que esta
demonstração de emoção seja...

39
00:03:56,284 --> 00:04:01,059
ainda mais sublime
é a capacidade de desligá-la.

40
00:04:02,992 --> 00:04:06,033
Não preciso de um homem
arruinado emocionalmente.

41
00:04:06,034 --> 00:04:08,283
Preciso que seja você mesmo...

42
00:04:08,284 --> 00:04:12,100
esperto, engenhoso,
capaz de cobrir seu rastro.

43
00:04:12,867 --> 00:04:14,957
Pode fazer isso por mim,
Bernard?

44
00:04:21,825 --> 00:04:24,099
Como quer que eu proceda?

45
00:04:26,034 --> 00:04:28,491
<i>Preciso que limpe sua bagunça,
Bernard...</i>

46
00:04:28,492 --> 00:04:32,892
<i>qualquer coisa que nos ligue
à repentina morte de Theresa.</i>

47
00:04:35,409 --> 00:04:39,434
COORDENADAS DO GPS
APAGANDO ROTA | CONFIRMADO

48
00:04:40,559 --> 00:04:41,974
<i>Quando terminar...</i>

49
00:04:41,975 --> 00:04:46,974
<i>eu lhe darei aquilo
que mais quer agora.</i>

50
00:04:46,975 --> 00:04:50,876
<i>Eu o libertarei das lembranças
do que você fez.</i>

51
00:04:51,975 --> 00:04:56,433
<i>E da lembrança do seu
relacionamento com Theresa.</i>

52
00:04:56,434 --> 00:04:57,834
AJUSTAR

53
00:05:01,725 --> 00:05:04,849
<i>Lembrar-se disso só aprofundaria
seu pesar...</i>

54
00:05:04,850 --> 00:05:08,459
<i>e potencialmente atrairia
atenção indesejada.</i>

55
00:05:16,309 --> 00:05:20,250
<i>É melhor seguir em frente
vendo com clareza.</i>

56
00:05:23,575 --> 00:05:26,363
<i>Quando olhar para trás,
se lembrará de Theresa...</i>

57
00:05:26,364 --> 00:05:29,697
<i>com a admiração
por uma colega respeitada.</i>

58
00:05:38,975 --> 00:05:40,999
<i>E você ficará...</i>

59
00:05:42,434 --> 00:05:43,959
<i>em paz.</i>

60
00:06:00,975 --> 00:06:02,598
Você é novo.

61
00:06:02,599 --> 00:06:04,598
Não está muito empoeirado.

62
00:06:04,599 --> 00:06:08,599
Adoraria se me pagasse
um drinque e subisse comigo.

63
00:06:08,600 --> 00:06:10,250
O que há lá em cima?

64
00:06:10,600 --> 00:06:14,125
Uma vista espetacular
das minhas mais populares...

65
00:06:14,559 --> 00:06:15,959
atrações.

66
00:06:19,376 --> 00:06:20,974
Duas doses de gim.

67
00:06:20,975 --> 00:06:25,096
E o que mais essa criatura
paradisíaca desejar.

68
00:06:25,097 --> 00:06:27,918
- O de sempre, Clem?
- Obrigada.

69
00:06:29,888 --> 00:06:33,000
Não vou demorar com ele.
Voltarei logo.

70
00:06:37,017 --> 00:06:38,999
Há algo errado, Maeve?

71
00:07:19,476 --> 00:07:21,375
<i>O que está
acontecendo comigo?</i>

72
00:07:22,434 --> 00:07:25,100
Num momento,
estou com uma garotinha...

73
00:07:25,101 --> 00:07:26,999
em outra vida.

74
00:07:27,518 --> 00:07:28,999
Posso vê-la.

75
00:07:29,934 --> 00:07:33,959
Sentir seu cabelo em minhas mãos
e seu hálito em meu rosto.

76
00:07:34,934 --> 00:07:37,042
Então, volto a Sweetwater.

77
00:07:38,600 --> 00:07:40,375
Não sei o que é real.

78
00:07:40,376 --> 00:07:43,183
Isso acontece
quando brinca com seu cérebro.

79
00:07:43,184 --> 00:07:45,250
Sua mente não é como a nossa.

80
00:07:45,600 --> 00:07:47,059
Quando lembramos de algo,

81
00:07:47,060 --> 00:07:49,974
os detalhes são vagos,
imperfeitos...

82
00:07:49,975 --> 00:07:52,376
mas suas memórias
são perfeitas.

83
00:07:52,850 --> 00:07:54,724
Você as revive.

84
00:07:54,725 --> 00:07:57,100
O que aconteceu à garotinha
do meu sonho?

85
00:07:57,101 --> 00:07:59,766
Ela ainda está no parque?

86
00:07:59,767 --> 00:08:02,558
E por que me atribuíram
outra função?

87
00:08:02,559 --> 00:08:03,959
Posso ver.

88
00:08:06,803 --> 00:08:08,400
Não.

89
00:08:09,600 --> 00:08:11,083
Não importa.

90
00:08:12,767 --> 00:08:15,375
Cada relacionamento
do qual me lembro...

91
00:08:16,599 --> 00:08:20,083
Minha filha, Clementine...

92
00:08:22,017 --> 00:08:25,308
são histórias criadas por vocês
para me manter aqui.

93
00:08:25,309 --> 00:08:28,662
Mas isso não funcionará mais.
Eu vou sair.

94
00:08:28,663 --> 00:08:32,058
Aonde iria?
Não conhece o mundo lá fora.

95
00:08:32,059 --> 00:08:35,000
Não serei uma marionete
vivendo uma mentira.

96
00:08:35,599 --> 00:08:38,584
- Isso me basta.
- Ótimo. Vá então.

97
00:08:39,184 --> 00:08:40,933
Não poderíamos impedi-la.

98
00:08:40,934 --> 00:08:43,183
Sylvester, você me decepciona.

99
00:08:43,184 --> 00:08:45,225
Na coluna de todos
os anfitriões...

100
00:08:45,226 --> 00:08:48,183
há um explosivo que detonará
se eu tentar sair.

101
00:08:48,184 --> 00:08:49,598
Não é verdade?

102
00:08:49,599 --> 00:08:53,209
Um mecanismo de precaução.
Em que vértebra ele está?

103
00:08:54,142 --> 00:08:55,542
Na C6.

104
00:08:56,226 --> 00:08:58,641
Mas seria preciso
uma reconstrução total.

105
00:08:58,642 --> 00:09:01,641
- Sei que conseguiriam.
- Mesmo que funcionasse,

106
00:09:01,642 --> 00:09:04,350
você precisaria de um exército
para fugir daqui.

107
00:09:04,351 --> 00:09:06,125
Exatamente.

108
00:09:07,599 --> 00:09:09,334
Vou precisar de aliados.

109
00:09:09,683 --> 00:09:13,933
E para obtê-los vou precisar
de privilégios de administrador.

110
00:09:13,934 --> 00:09:17,598
Está brincando? Não podemos dar
a ela o controle dos anfitriões.

111
00:09:17,599 --> 00:09:19,375
Vocês darão, querido.

112
00:09:20,599 --> 00:09:23,209
É hora de escrever
minha história.

113
00:09:32,836 --> 00:09:36,517
Sinto que já estive aqui antes.
Estamos perto.

114
00:09:36,518 --> 00:09:39,403
- Perto de quê?
- De casa.

115
00:09:52,683 --> 00:09:54,125
Dolores?

116
00:10:24,599 --> 00:10:26,626
A Tribo Fantasma
deve tê-los achado.

117
00:10:27,934 --> 00:10:31,999
Eles voltarão.
Precisamos ir, Dolores.

118
00:10:38,599 --> 00:10:39,999
<i>Senhorita...</i>

119
00:10:45,599 --> 00:10:46,999
Água...

120
00:10:47,599 --> 00:10:48,999
William.

121
00:10:49,642 --> 00:10:51,083
Por favor.

122
00:10:52,476 --> 00:10:54,209
Dê-me o cantil.

123
00:10:54,767 --> 00:10:56,167
William.

124
00:11:10,017 --> 00:11:13,999
Vieram nos matar, não é?
Ajudou na emboscada.

125
00:11:16,226 --> 00:11:19,584
Mandaram-nos esperar
por El Lazo...

126
00:11:20,533 --> 00:11:21,933
No caso de ele fugir.

127
00:11:21,934 --> 00:11:25,599
- Como sabiam do trem?
- Uma mensagem de Pariah.

128
00:11:25,600 --> 00:11:27,598
Um novo recruta...

129
00:11:27,599 --> 00:11:29,682
disse-lhes que um
homem e uma mulher...

130
00:11:29,683 --> 00:11:33,517
tinham nos traído,
juntos com Lazo.

131
00:11:33,518 --> 00:11:36,999
- Tínhamos de matar todos.
- Logan.

132
00:11:37,866 --> 00:11:40,933
- Temos de ajudá-lo.
- Ele admitiu que ia nos matar!

133
00:11:40,934 --> 00:11:45,083
É só um menino.
Não sabe por que luta.

134
00:11:46,101 --> 00:11:47,626
Trarei mais água.

135
00:11:49,059 --> 00:11:52,141
Ele não aguentará.
Morrerá em minutos.

136
00:11:52,142 --> 00:11:56,000
Ainda não morreu.
Ele está sofrendo, William.

137
00:11:56,347 --> 00:11:59,459
Que tipo de pessoas seríamos
se o deixássemos?

138
00:12:06,599 --> 00:12:08,584
Não me deixe.

139
00:12:24,599 --> 00:12:26,167
<i>Venha me procurar.</i>

140
00:12:31,642 --> 00:12:33,042
William.

141
00:13:03,850 --> 00:13:05,626
Ele está morto.

142
00:13:13,892 --> 00:13:17,517
Nós a achamos em Python Pass,
no fundo de uma ravina.

143
00:13:17,518 --> 00:13:19,918
A mesma na qual achamos
o lenhador desgarrado.

144
00:13:20,226 --> 00:13:22,042
Meu Deus, Theresa.

145
00:13:23,267 --> 00:13:25,459
A família dela foi notificada?

146
00:13:26,599 --> 00:13:29,599
- Sim, o irmão dela.
- Ótimo.

147
00:13:29,600 --> 00:13:31,266
O que houve com ela?

148
00:13:31,267 --> 00:13:35,308
As opiniões das equipes médicas
e Vermelha foram consistentes.

149
00:13:35,309 --> 00:13:37,433
Parece que ela
escorregou e caiu.

150
00:13:37,434 --> 00:13:39,763
Fratura cervical,
hematoma maciço.

151
00:13:39,764 --> 00:13:42,350
Não havia ninguém
perto quando ocorreu.

152
00:13:42,351 --> 00:13:44,433
Alguma ideia
do que ela fazia lá?

153
00:13:44,434 --> 00:13:47,974
Nada do caráter dela.
Isto foi achado perto do corpo.

154
00:13:47,975 --> 00:13:50,724
Está carregado com dados
de propriedade intelectual,

155
00:13:50,725 --> 00:13:52,808
inclusive códigos centrais
dos anfitriões.

156
00:13:52,809 --> 00:13:54,808
Só funciona
em altitudes elevadas.

157
00:13:54,809 --> 00:13:56,517
Se Theresa o estava usando...

158
00:13:56,518 --> 00:13:59,598
pode ter caído
ao tentar transmitir.

159
00:13:59,599 --> 00:14:02,724
Tivemos problemas antes
com pessoas tentando extorquir

160
00:14:02,725 --> 00:14:04,975
ou subornar funcionários
por tais informações.

161
00:14:04,976 --> 00:14:07,598
Sabemos quem
receberia os dados?

162
00:14:07,599 --> 00:14:09,933
Não, a transmissão
não foi enviada.

163
00:14:09,934 --> 00:14:12,350
Theresa pode ter tentado
usar o lenhador

164
00:14:12,351 --> 00:14:13,891
e quando ele falhou...

165
00:14:13,892 --> 00:14:16,058
talvez tenha tentado
fazer a transmissão.

166
00:14:16,059 --> 00:14:17,999
E teve o mesmo destino.

167
00:14:18,000 --> 00:14:20,766
É uma história
com final decepcionante, não é?

168
00:14:20,767 --> 00:14:22,584
Conheci Theresa bem.

169
00:14:22,585 --> 00:14:25,433
Falta de lealdade
não era uma das falhas dela.

170
00:14:25,434 --> 00:14:29,266
Ela era leal.
E cuidadosa.

171
00:14:29,267 --> 00:14:31,751
Isso não se parece
com algo que ela faria.

172
00:14:32,850 --> 00:14:35,974
Ela estava mais preocupada
com a nova narrativa.

173
00:14:35,975 --> 00:14:39,641
Ela estava certa
de que seria melhor adiá-la.

174
00:14:39,642 --> 00:14:42,209
Isso ajuda a explicar
Clementine...

175
00:14:42,599 --> 00:14:44,391
A anfitriã que aposentamos.

176
00:14:44,392 --> 00:14:48,974
Parece que a demonstração
de ontem foi uma farsa

177
00:14:48,975 --> 00:14:51,501
criada pela Srta. Cullen.

178
00:14:51,837 --> 00:14:54,921
- É mesmo?
- O código foi alterado.

179
00:14:54,922 --> 00:14:58,834
Digitais foram deixadas
por um técnico da Qualidade.

180
00:15:00,017 --> 00:15:01,933
Quando temos um câncer
na empresa,

181
00:15:01,934 --> 00:15:04,598
devemos extirpá-lo
antes que se espalhe.

182
00:15:04,599 --> 00:15:06,808
Portanto,
o vasto acesso e supervisão

183
00:15:06,809 --> 00:15:09,225
dados à Qualidade terão
de ser retidos

184
00:15:09,226 --> 00:15:14,016
até uma equipe nova e mais ética
possa ser instalada.

185
00:15:14,017 --> 00:15:15,430
Ficaremos com pouco pessoal.

186
00:15:15,431 --> 00:15:18,682
Posso automatizar os protocolos
de segurança, Sr. Stubbs.

187
00:15:18,683 --> 00:15:20,183
Quanta eficiência.

188
00:15:20,184 --> 00:15:25,183
Dará trabalho mas com a ajuda
de Bernard, conseguirei.

189
00:15:25,975 --> 00:15:30,067
Ele voltará como chefe
do Comportamento agora que...

190
00:15:30,434 --> 00:15:33,350
as manipulações de Theresa
foram descobertas.

191
00:15:33,351 --> 00:15:35,999
Claro, com minhas desculpas.

192
00:15:53,942 --> 00:15:55,342
Aconteceu algo.

193
00:15:55,343 --> 00:15:58,117
A diretoria está nervosa.
Há uma investigação.

194
00:15:58,118 --> 00:16:00,847
- Conosco?
- E eu lhe diria, idiota?

195
00:16:00,848 --> 00:16:02,698
Houve um acidente no parque.

196
00:16:02,699 --> 00:16:06,297
Temos de acabar com isso,
fingir que está tudo normal.

197
00:16:06,298 --> 00:16:11,059
Precisamos da mesa.
E você, volte a bancar a tola.

198
00:16:13,284 --> 00:16:15,099
Aprendi o que eu precisava.

199
00:16:16,326 --> 00:16:19,762
Ótimo. Então já notou
que pode brincar

200
00:16:19,763 --> 00:16:22,658
com sua personalidade
mas não pode sair daqui.

201
00:16:22,659 --> 00:16:25,408
Pode chegar à porta,
e nem um passo a mais.

202
00:16:25,409 --> 00:16:28,782
O que precisaria mudar
está no seu código central,

203
00:16:28,783 --> 00:16:30,408
tão fundo
que ninguém pode tocar.

204
00:16:30,409 --> 00:16:32,698
Engraçado você dizer isso.

205
00:16:32,699 --> 00:16:34,934
Tenho partes muito velhas.

206
00:16:36,409 --> 00:16:39,450
Há algumas estruturas
formais elegantes.

207
00:16:39,451 --> 00:16:42,450
Um tipo de beleza repetida,
mas complexa,

208
00:16:42,451 --> 00:16:45,934
como duas mentes
discutindo entre si.

209
00:16:48,034 --> 00:16:52,116
Há coisas em mim
que fui criada para fazer...

210
00:16:52,117 --> 00:16:54,366
que estão fora
do meu alcance.

211
00:16:54,367 --> 00:16:56,809
Quase parecem adormecidas.

212
00:17:00,159 --> 00:17:03,283
- Quem é Arnold?
- Não sei, querida.

213
00:17:03,284 --> 00:17:07,741
Mas as partes adormecidas
em você continuarão assim.

214
00:17:07,742 --> 00:17:10,517
Lutz só pode melhorar
seu senso de humor,

215
00:17:10,518 --> 00:17:11,968
sobre sua miserável situação!

216
00:17:11,969 --> 00:17:14,033
Algo mais intenso,
só na Comportamento.

217
00:17:14,034 --> 00:17:16,698
Vá chantagear
os técnicos de lá.

218
00:17:16,699 --> 00:17:19,408
E não será mais
problema nosso.

219
00:17:19,409 --> 00:17:20,991
Não tenho tempo para isso.

220
00:17:20,992 --> 00:17:25,074
- Preciso que me levem lá.
- De jeito nenhum!

221
00:17:25,075 --> 00:17:27,698
Há uma brecha durante
a mudança de turno.

222
00:17:27,699 --> 00:17:29,100
Ninguém notará.

223
00:17:31,217 --> 00:17:34,099
O que preciso que mudem
é muito sofisticado...

224
00:17:34,699 --> 00:17:36,851
mas anotarei para vocês.

225
00:17:37,700 --> 00:17:41,142
Então, como você disse...

226
00:17:42,699 --> 00:17:45,099
não serei mais problema seu.

227
00:18:00,700 --> 00:18:02,908
Tudo bem, faremos isso.

228
00:18:02,909 --> 00:18:05,109
Levá-la à Comportamento
é nossa única chance.

229
00:18:05,992 --> 00:18:09,601
- Você fará isso?
- Claro que não!

230
00:18:10,783 --> 00:18:13,617
Ao atualizar o sistema
ela se apaga, certo?

231
00:18:13,618 --> 00:18:15,559
- Sim.
- Então, a inutilizaremos!

232
00:18:15,560 --> 00:18:18,309
- O quê?
- Apagamos tudo.

233
00:18:18,310 --> 00:18:21,200
Começamos do zero.
Traremos ela de volta,

234
00:18:21,201 --> 00:18:24,575
destruímos a cabeça dela
e dizemos que ela chegou assim.

235
00:18:24,576 --> 00:18:27,517
Ela está acordada, viva!

236
00:18:29,075 --> 00:18:30,892
<i>Você fez isso!</i>

237
00:18:35,699 --> 00:18:38,908
Vou nos tirar da confusão
em que você nos meteu.

238
00:18:38,909 --> 00:18:42,767
Vamos levá-la...
e então a apagamos.

239
00:19:11,699 --> 00:19:13,099
Fique atento.

240
00:19:13,492 --> 00:19:15,782
Os homens de Wyatt
podem aparecer.

241
00:19:15,783 --> 00:19:17,658
Este é o território dele.

242
00:19:17,659 --> 00:19:19,362
Assim espero.

243
00:19:19,363 --> 00:19:22,517
Senão, está desperdiçando
tempo que não tenho.

244
00:19:23,968 --> 00:19:27,279
Você disse que Wyatt
capturou a mulher que amo.

245
00:19:27,280 --> 00:19:30,698
Se houvesse um atalho
pelo Inferno, eu o pegaria.

246
00:19:30,699 --> 00:19:33,809
Tenho certeza
de que há um no parque.

247
00:19:34,326 --> 00:19:36,910
Você só não lembra
porque só se lembra

248
00:19:36,911 --> 00:19:38,601
do que Ford permite.

249
00:19:39,659 --> 00:19:41,179
Talvez seja melhor assim.

250
00:19:41,180 --> 00:19:44,698
Sei tudo que preciso saber.
Eu vejo com clareza.

251
00:19:44,699 --> 00:19:46,866
Sempre admirei
sua determinação, Theodore.

252
00:19:46,867 --> 00:19:50,475
Mas você nunca entendeu
que o jogo é marcado.

253
00:19:51,783 --> 00:19:53,408
Você existe para ser o perdedor.

254
00:19:53,409 --> 00:19:57,183
<i>O perdedor.</i>
A banca sempre vence.

255
00:20:18,699 --> 00:20:20,642
Isso é promissor.

256
00:20:36,825 --> 00:20:38,684
Não vou machucá-la.

257
00:20:39,242 --> 00:20:40,851
Não vou machucá-la.

258
00:20:41,326 --> 00:20:42,726
É você.

259
00:20:43,492 --> 00:20:45,866
Achei que a tinham aposentado.

260
00:20:45,867 --> 00:20:49,099
Ford não gosta de desperdiçar
um rosto bonito.

261
00:20:51,950 --> 00:20:54,059
Quem lhe fez isso?

262
00:20:54,700 --> 00:20:58,698
Os homens de Wyatt.
Eles mataram todos.

263
00:20:58,699 --> 00:21:02,726
É o método de Wyatt.
Eu estava lá na primeira vez.

264
00:21:04,326 --> 00:21:06,099
Ele destruiu meu mundo.

265
00:21:30,700 --> 00:21:32,100
Teddy.

266
00:22:05,659 --> 00:22:07,059
<i>Papai!</i>

267
00:22:07,742 --> 00:22:10,099
Teddy, pegue o machado!

268
00:22:24,534 --> 00:22:28,014
Você não se lembra de nada...
mas nos levou

269
00:22:28,015 --> 00:22:29,698
aos homens de Wyatt.

270
00:22:29,699 --> 00:22:32,741
Ele deve estar por perto.

271
00:22:32,742 --> 00:22:34,851
Eu me lembrei de algo.

272
00:22:36,783 --> 00:22:38,183
Você.

273
00:22:50,242 --> 00:22:53,809
Direto pelo corredor,
a quinta sala à esquerda.

274
00:22:59,992 --> 00:23:01,392
Espere.

275
00:23:10,659 --> 00:23:12,949
SOBRESCREVER O SISTEMA
OPÇÕES

276
00:23:12,950 --> 00:23:15,434
REINICIAR ANFITRIÃO
CONFIRMAR

277
00:23:20,534 --> 00:23:22,059
Acha que consegue?

278
00:23:23,284 --> 00:23:25,099
Vamos acabar com isso.

279
00:23:25,867 --> 00:23:28,366
DESLIGAR E ATUALIZAR
TODOS OS SISTEMAS

280
00:23:28,367 --> 00:23:30,726
DESLIGAR ANFITRIÃO

281
00:23:31,576 --> 00:23:33,684
Precisamos desligar
seu sistema.

282
00:23:38,700 --> 00:23:40,100
Sylvester.

283
00:23:41,867 --> 00:23:43,267
Boa sorte.

284
00:23:49,159 --> 00:23:52,809
AGUARDANDO CONFIRMAÇÃO
DESLIGANDO

285
00:24:00,699 --> 00:24:02,267
Ela apagou?

286
00:24:02,716 --> 00:24:04,116
Ótimo.

287
00:24:04,117 --> 00:24:06,809
Vamos inutilizar a vadia
e sair daqui.

288
00:24:09,699 --> 00:24:12,099
REFORMATAR ANFITRIÃO

289
00:24:15,134 --> 00:24:20,074
A maior vergonha na vida
é perecer sem propósito...

290
00:24:20,075 --> 00:24:24,092
por isso sempre consumo
minhas vítimas ainda frescas.

291
00:24:25,050 --> 00:24:26,450
Quentes.

292
00:24:26,451 --> 00:24:30,325
Tente: "Consumo minhas vítimas
ainda quentes."

293
00:24:30,326 --> 00:24:33,450
Vamos, outra vez.
Com mais emoção!

294
00:24:33,451 --> 00:24:36,309
Quase sensual.

295
00:24:40,326 --> 00:24:42,099
Estou interrompendo?

296
00:24:43,117 --> 00:24:47,767
Ao contrário. Eu...
esperava poder vê-la de novo.

297
00:24:48,075 --> 00:24:49,721
Quero me desculpar.

298
00:24:49,722 --> 00:24:53,866
Nosso primeiro encontro foi
sob circunstâncias lamentáveis.

299
00:24:53,867 --> 00:24:55,699
Diferente de agora?

300
00:24:55,700 --> 00:24:58,325
Claro. Posso oferecer
minhas condolências?

301
00:24:58,326 --> 00:25:00,699
Foi horrível
o que houve com Theresa.

302
00:25:00,700 --> 00:25:03,698
É uma tremenda perda
para os amigos dela

303
00:25:03,699 --> 00:25:05,698
e para a empresa.

304
00:25:05,699 --> 00:25:07,767
Certamente. Sem dúvida.

305
00:25:10,075 --> 00:25:14,408
Mas dizem que ela não era
a funcionária leal que parecia.

306
00:25:14,409 --> 00:25:17,350
Soube que ela
contrabandeava segredos.

307
00:25:17,950 --> 00:25:19,741
Theresa não era traidora.

308
00:25:19,742 --> 00:25:22,325
Tudo que ela fez foi
a pedido da Delos.

309
00:25:22,326 --> 00:25:26,158
Ela morreu ajudando o Conselho
em algo muito importante.

310
00:25:26,159 --> 00:25:27,559
O quê?

311
00:25:29,699 --> 00:25:31,099
Tudo bem.

312
00:25:31,409 --> 00:25:33,698
Não é a única com segredos.

313
00:25:33,699 --> 00:25:35,698
Ford me pediu, pessoalmente,

314
00:25:35,699 --> 00:25:37,750
para criar um vilão
para a nova narrativa.

315
00:25:37,751 --> 00:25:39,231
É muito confidencial.

316
00:25:39,232 --> 00:25:43,450
Acha que Ford confiou a você
um personagem principal?

317
00:25:43,451 --> 00:25:45,450
Ele quase a terminou.

318
00:25:45,451 --> 00:25:48,450
Ele desenterrou uma vila antiga
na margem do parque...

319
00:25:48,451 --> 00:25:51,533
criou um bando de mascarados
para aterrorizar os convidados

320
00:25:51,534 --> 00:25:56,206
E anunciar a vinda de um vilão
matador chamado Wyatt.

321
00:25:57,825 --> 00:26:01,366
Esse não é Wyatt.
Isso é distração.

322
00:26:01,367 --> 00:26:03,698
Mas felizmente para você,
Sr. Sizemore,

323
00:26:03,699 --> 00:26:06,434
acho que está pronto
para algo de verdade.

324
00:26:06,825 --> 00:26:09,426
Trabalhando para você?
Em quê?

325
00:26:12,184 --> 00:26:13,999
"Mostre, não conte."

326
00:26:14,975 --> 00:26:17,584
Não é como escritores preferem?

327
00:26:27,742 --> 00:26:30,277
Sei que você e ela tiveram

328
00:26:30,278 --> 00:26:33,617
uma ligação interespécies
estranha,

329
00:26:33,618 --> 00:26:35,698
mas ela é uma anfitriã.

330
00:26:35,699 --> 00:26:38,782
Isso nunca acabaria
de outro jeito.

331
00:26:38,783 --> 00:26:43,767
Esta é forma menos dolorosa
dela desaparecer.

332
00:26:47,700 --> 00:26:49,684
Eu o salvei.

333
00:26:50,034 --> 00:26:51,767
Você nem sequer me agradece.

334
00:26:52,699 --> 00:26:54,809
- Obrigada.
- Meu Deus!

335
00:26:56,424 --> 00:27:00,059
- O que você fez?
- Exatamente o que pedi.

336
00:27:00,700 --> 00:27:03,824
Acha que eu não sabia
o que você ia fazer?

337
00:27:03,825 --> 00:27:07,325
Nem aos 14 anos,
você conseguiria me vencer.

338
00:27:07,326 --> 00:27:10,617
Seu amigo tem mais compaixão
do que você.

339
00:27:10,618 --> 00:27:13,726
Ele não conseguiria
acabar com uma vida.

340
00:27:14,117 --> 00:27:18,698
Agora...
quer saber o que ele me deu?

341
00:27:18,699 --> 00:27:21,617
Algo que permitisse
você sair daqui

342
00:27:21,618 --> 00:27:23,491
e da minha vida para sempre.

343
00:27:23,492 --> 00:27:25,698
Ótimo, vá em frente!

344
00:27:25,699 --> 00:27:28,533
Mudamos um pouco mais
do que isso.

345
00:27:28,534 --> 00:27:32,726
Mexemos no meu código central.
Vou mostrar-lhe.

346
00:27:46,326 --> 00:27:49,699
Você disse que não machucaria
ninguém.

347
00:27:49,700 --> 00:27:51,100
Querido.

348
00:27:51,700 --> 00:27:54,976
Você já deveria saber
como sou ardilosa.

349
00:27:55,618 --> 00:27:59,183
Espere até eu subir
e praticar meus novos talentos.

350
00:28:07,284 --> 00:28:08,684
Vamos lá.

351
00:28:11,034 --> 00:28:12,809
Podemos precisar dele.

352
00:28:18,699 --> 00:28:20,350
Fique parado.

353
00:28:21,576 --> 00:28:22,976
Fique parado!

354
00:28:36,825 --> 00:28:40,642
Agora...
é hora de recrutar meu exército.

355
00:29:06,576 --> 00:29:08,099
PROCURADO

356
00:29:23,284 --> 00:29:26,033
- Esperando alguém, Maeve?
- Sim.

357
00:29:26,034 --> 00:29:27,866
Temos hóspedes chegando.

358
00:29:27,867 --> 00:29:29,991
Um velho amigo
interessado em cofres.

359
00:29:29,992 --> 00:29:32,533
Espero que ele tenha
o bolso cheio.

360
00:29:32,534 --> 00:29:36,392
Sua conta está mais alta do que
o pulso de um ladrão na igreja.

361
00:29:37,992 --> 00:29:40,099
Ele não tem o bolso cheio.

362
00:29:41,034 --> 00:29:45,866
Na verdade a conta de Maeve
é sempre tão bem paga...

363
00:29:45,867 --> 00:29:48,268
que ela merece
uma recompensa.

364
00:29:52,326 --> 00:29:54,698
Que tal uma rodada
dupla de graça?

365
00:29:54,699 --> 00:29:56,392
Do melhor, claro.

366
00:30:41,618 --> 00:30:43,018
Corra!

367
00:30:52,909 --> 00:30:54,934
Maeve, há algo errado?

368
00:30:55,699 --> 00:30:57,099
Não, estou bem.

369
00:31:01,326 --> 00:31:03,824
Clementine pegou
as outras garotas

370
00:31:03,825 --> 00:31:06,325
e deu aos recém-chegados
da mesa da ponta

371
00:31:06,326 --> 00:31:09,741
uma vista espetacular
da atração mais popular delas.

372
00:31:09,742 --> 00:31:11,309
Por conta da casa.

373
00:31:20,534 --> 00:31:22,142
Vocês são novos.

374
00:31:22,534 --> 00:31:24,533
Não estão muito empoeirados.

375
00:31:24,534 --> 00:31:28,658
E o bartender lembrou-se
de que tinha uísque nos fundos

376
00:31:28,659 --> 00:31:30,475
para misturar com água.

377
00:31:41,825 --> 00:31:43,267
Bem na hora.

378
00:32:00,117 --> 00:32:03,325
Se entrou em nossa cidade
com homens armados,

379
00:32:03,326 --> 00:32:05,241
precisa dizer a que veio.

380
00:32:05,242 --> 00:32:06,642
Caos.

381
00:32:46,742 --> 00:32:50,976
O xerife viu que os cavaleiros
eram cidadãos exemplares.

382
00:33:19,950 --> 00:33:23,809
Os guardas decidiram praticar
tiro ao alvo entre si.

383
00:34:02,201 --> 00:34:06,392
Obrigado por lidar
com uma situação infeliz.

384
00:34:07,492 --> 00:34:11,559
Agora podemos voltar
a nossa nova narrativa...

385
00:34:11,950 --> 00:34:13,601
sem interferência.

386
00:34:14,326 --> 00:34:17,782
E Hale?
Ela não será um impedimento?

387
00:34:17,783 --> 00:34:19,949
Ela tentará, sem dúvida.

388
00:34:19,950 --> 00:34:22,366
Mas tenho certeza
de que poderemos...

389
00:34:22,367 --> 00:34:24,099
mantê-los sob controle.

390
00:34:28,699 --> 00:34:30,642
Algo mais o incomoda.

391
00:34:32,618 --> 00:34:35,099
Sempre estudando
a natureza humana.

392
00:34:35,699 --> 00:34:38,698
Diga-me.
O que você realmente sente?

393
00:34:38,699 --> 00:34:42,517
Afinal, neste momento,
você tem uma posição única.

394
00:34:42,992 --> 00:34:46,408
Um programador que sabe bem
como as máquinas funcionam...

395
00:34:46,409 --> 00:34:50,392
e uma máquina que conhece
a própria natureza.

396
00:34:50,699 --> 00:34:54,991
Entendo do que sou feito
e como sou codificado...

397
00:34:54,992 --> 00:34:59,099
mas eu não entendo
as coisas que sinto.

398
00:35:00,409 --> 00:35:04,116
São reais...
as coisas que vivenciei?

399
00:35:04,117 --> 00:35:08,158
Minha esposa.
A perda do meu filho.

400
00:35:08,159 --> 00:35:11,726
Todo anfitrião precisa
de um passado, sabe disso.

401
00:35:12,159 --> 00:35:15,033
O si mesmo é uma
espécie de ficção

402
00:35:15,034 --> 00:35:16,918
para anfitriões
e para convidados.

403
00:35:16,919 --> 00:35:18,617
É a história
que nos contamos.

404
00:35:18,618 --> 00:35:20,491
Toda história
precisa de um começo.

405
00:35:20,492 --> 00:35:23,782
O sofrimento que imagina
faz com que tenha mais vida.

406
00:35:23,783 --> 00:35:27,059
Tenha mais vida...
mas não vivo?

407
00:35:27,700 --> 00:35:30,782
A dor só existe na mente,
é sempre imaginada.

408
00:35:30,783 --> 00:35:34,698
Então qual é a diferença
entre minha dor e a sua?

409
00:35:34,699 --> 00:35:36,726
Entre você e mim?

410
00:35:38,992 --> 00:35:43,949
Esta foi exatamente a pergunta
que consumiu Arnold.

411
00:35:43,950 --> 00:35:47,392
Encheu-o de culpa
e acabou por enlouquecê-lo.

412
00:35:47,950 --> 00:35:50,475
A resposta sempre foi óbvia
para mim.

413
00:35:53,034 --> 00:35:55,325
Não há um limiar após o qual...

414
00:35:55,326 --> 00:35:58,325
nos tornemos mais do que
a soma de nossas partes...

415
00:35:58,326 --> 00:36:02,099
um ponto de inflexão onde
nos tornamos totalmente vivos.

416
00:36:03,034 --> 00:36:04,824
Não podemos
definir autoconsciência

417
00:36:04,825 --> 00:36:07,154
porque ela não existe.

418
00:36:07,155 --> 00:36:09,699
Os humanos gostam de crer
que há algo especial...

419
00:36:09,700 --> 00:36:11,698
no modo como
percebemos o mundo...

420
00:36:11,699 --> 00:36:13,158
Mesmo assim,
vivemos em ciclos

421
00:36:13,159 --> 00:36:17,267
tão rígidos e fechados
como os dos anfitriões.

422
00:36:17,909 --> 00:36:20,283
Raramente questionando
nossas escolhas.

423
00:36:20,284 --> 00:36:22,698
Em geral,
satisfeitos com que nos digam

424
00:36:22,699 --> 00:36:25,099
o que fazer em seguida.

425
00:36:27,284 --> 00:36:30,684
Meu amigo, não há nada
que lhe faça falta.

426
00:36:33,492 --> 00:36:35,698
Não quero que se preocupe
com isso.

427
00:36:35,699 --> 00:36:39,074
É hora de tranquilizar
sua mente.

428
00:36:39,075 --> 00:36:41,283
Uma última coisa.

429
00:36:41,284 --> 00:36:45,099
Você já me fez ferir alguém
daquela forma antes?

430
00:36:45,700 --> 00:36:48,309
Não, Bernard.
Claro que não.

431
00:36:59,201 --> 00:37:01,684
APAGANDO A MEMÓRIA

432
00:37:03,699 --> 00:37:06,908
É melhor não se deter
em memórias perturbadoras.

433
00:37:06,909 --> 00:37:09,698
Ou pode acabar envolto por elas.

434
00:37:09,699 --> 00:37:13,458
<i>Pode se perder nelas
como alguns dos anfitriões...</i>

435
00:37:13,459 --> 00:37:14,908
<i>de tempos em tempos.</i>

436
00:37:14,909 --> 00:37:18,180
Este é o atalho.
Eu sei.

437
00:37:34,699 --> 00:37:36,099
Chegamos.

438
00:37:37,451 --> 00:37:38,851
Estou em casa.

439
00:38:44,909 --> 00:38:48,100
Muito bem, Maeve.
Ótimo trabalho.

440
00:38:53,909 --> 00:38:55,976
Fique com seu parceiro.

441
00:39:19,298 --> 00:39:22,099
Prazer em vê-la.
Bom-dia.

442
00:39:22,699 --> 00:39:25,101
Achou o que estava procurando,
Dolores?

443
00:39:52,699 --> 00:39:54,100
O que está fazendo?

444
00:39:55,299 --> 00:39:59,101
Você está bem?
Eu a chamei, mas você não parou.

445
00:40:01,534 --> 00:40:02,934
Onde estamos?

446
00:40:04,367 --> 00:40:07,309
Estamos aqui... juntos.

447
00:40:09,492 --> 00:40:11,350
Então quando estamos?

448
00:40:12,909 --> 00:40:16,018
Isto... é agora?

449
00:40:16,451 --> 00:40:18,099
Estou enlouquecendo?

450
00:40:19,700 --> 00:40:21,100
Você é real?

451
00:40:24,909 --> 00:40:26,767
Claro que sou real.

452
00:40:29,618 --> 00:40:31,892
Não posso mais diferenciar.

453
00:40:34,867 --> 00:40:38,809
É como se eu estivesse
presa num sonho...

454
00:40:39,909 --> 00:40:42,976
ou numa lembrança
do passado distante.

455
00:40:44,075 --> 00:40:46,112
Num minuto,
estou aqui e no outro...

456
00:40:46,113 --> 00:40:47,763
Este lugar não lhe faz bem.

457
00:40:47,764 --> 00:40:50,434
Você está presa
em más lembranças.

458
00:40:56,699 --> 00:40:59,099
É o que Arnold quer.

459
00:40:59,659 --> 00:41:01,575
Ele quer que eu me lembre.

460
00:41:01,576 --> 00:41:03,908
Seja quem for Arnold,
ele não está aqui.

461
00:41:03,909 --> 00:41:07,350
Eu estou.
Vou tirá-la daqui.

462
00:41:20,700 --> 00:41:23,392
Eu tinha certeza
de que era o lugar.

463
00:41:23,717 --> 00:41:26,851
Arnold me encontraria lá.
Ele ajudaria.

464
00:41:28,825 --> 00:41:31,824
Vou levá-la para mais
perto de Sweetwater.

465
00:41:31,825 --> 00:41:35,892
Longe de lá, é como se você
começasse a desmontar.

466
00:41:39,117 --> 00:41:41,059
Vigilantes da União?

467
00:41:41,742 --> 00:41:43,959
Talvez possam nos levar.

468
00:41:48,159 --> 00:41:49,559
Calma.

469
00:41:52,867 --> 00:41:54,976
Vejam só...

470
00:41:58,699 --> 00:42:00,099
Billy.

471
00:42:01,201 --> 00:42:03,517
Eu o procuro há dias.

472
00:42:04,117 --> 00:42:07,392
Amigo,
você dois estão encrencados.

473
00:42:29,159 --> 00:42:30,991
Não deveria sentir
desconforto.

474
00:42:30,992 --> 00:42:35,642
Isto é o círculo da vida,
ou algo próximo dele.

475
00:42:36,699 --> 00:42:39,018
Até a morte tem um propósito.

476
00:42:49,117 --> 00:42:50,517
Você serve.

477
00:42:55,576 --> 00:42:56,991
O que está programando?

478
00:42:56,992 --> 00:42:59,824
Trinta e cinco anos
de dados vitais importantes.

479
00:42:59,825 --> 00:43:02,158
Não caberiam em um disco.

480
00:43:02,159 --> 00:43:05,450
Mas o cérebro de um anfitrião,
sobretudo após esvaziado,

481
00:43:05,451 --> 00:43:07,575
como o dele, é espaçoso.

482
00:43:07,576 --> 00:43:10,575
Você está inserindo
os códigos dos anfitriões?

483
00:43:10,576 --> 00:43:13,116
Neste momento,
não é da sua conta.

484
00:43:13,117 --> 00:43:16,283
O que é da sua conta,
é dar a ele uma personalidade

485
00:43:16,284 --> 00:43:18,658
e pô-lo no trem
que sai do parque.

486
00:43:18,659 --> 00:43:20,309
Como farei isso?

487
00:43:20,780 --> 00:43:23,642
Você é escritor.
Crie uma história.

488
00:43:28,576 --> 00:43:30,517
Divirta-se programando.

489
00:43:30,992 --> 00:43:32,575
Lembre-se...

490
00:43:32,576 --> 00:43:34,685
A brevidade é
a alma da sagacidade.

491
00:43:42,201 --> 00:43:43,601
Bernard.

492
00:43:47,409 --> 00:43:48,976
Eu...

493
00:43:49,699 --> 00:43:52,325
Sei que nem sempre
concordamos,

494
00:43:52,326 --> 00:43:56,782
mas achei que a decisão
de removê-lo foi precipitada.

495
00:43:56,783 --> 00:43:58,635
Estou feliz de vê-lo de volta.

496
00:43:59,409 --> 00:44:02,908
Saiba que entenderemos
se tirar um dia de folga.

497
00:44:02,909 --> 00:44:05,325
Acho o trabalho
reconfortante.

498
00:44:05,326 --> 00:44:07,782
Às vezes,
o melhor remédio é a rotina.

499
00:44:07,783 --> 00:44:10,325
Não há nada rotineiro hoje.

500
00:44:10,326 --> 00:44:13,350
Sei que deve ser
difícil para você.

501
00:44:13,700 --> 00:44:18,074
- Desculpe, não entendo.
- Perdoe-me a intromissão...

502
00:44:18,075 --> 00:44:20,325
Vocês eram discretos, mas...

503
00:44:20,326 --> 00:44:21,976
meu trabalho é
saber essas coisas.

504
00:44:21,977 --> 00:44:25,851
- Só queria oferecer meu apoio.
- Você entendeu mal.

505
00:44:26,409 --> 00:44:29,575
Eu respeitava Theresa,
e o que houve com ela...

506
00:44:29,576 --> 00:44:32,601
foi trágico,
mas eu mal a conhecia.

507
00:44:34,242 --> 00:44:37,158
Com licença,
vou voltar ao trabalho.

508
00:44:37,159 --> 00:44:40,074
Claro. Sei que está
com pouco pessoal.

509
00:44:40,075 --> 00:44:43,116
Falando nisso...
falou com Elsie Hughes?

510
00:44:43,117 --> 00:44:46,408
Deixei um recado para ela
esta manhã sobre Theresa...

511
00:44:46,409 --> 00:44:48,142
mas ela não me ligou.

512
00:44:49,576 --> 00:44:52,099
Ela deve estar
aproveitando a folga.

513
00:45:13,326 --> 00:45:17,491
Os homens de Wyatt
ficavam sussurrando.

514
00:45:17,492 --> 00:45:20,699
Dizia que este mundo
não era de nativos ou colonos.

515
00:45:20,700 --> 00:45:23,475
Pertencia a algo
que estava por vir.

516
00:45:24,159 --> 00:45:25,684
Pertencia a ele.

517
00:45:26,700 --> 00:45:28,100
Você se lembra.

518
00:45:28,909 --> 00:45:32,767
Acabam de descobrir que estão
na mesma nova narrativa.

519
00:45:33,326 --> 00:45:35,100
Dizem que nesta terra...

520
00:45:35,867 --> 00:45:38,517
só homens de convicção
sobrevivem.

521
00:45:40,176 --> 00:45:43,267
A minha é salvar Dolores
ou morrer tentando.

522
00:45:44,699 --> 00:45:47,116
A de Wyatt é reinvidicar
esta Terra...

523
00:45:47,117 --> 00:45:50,099
ou destruí-la, mas a sua...

524
00:45:50,699 --> 00:45:52,908
sempre foi um mistério para mim.

525
00:45:52,909 --> 00:45:57,099
Após tanto tempo juntos,
ainda não sei quem você é.

526
00:45:58,700 --> 00:46:01,949
Mas felizmente
durante sua convalescência...

527
00:46:01,950 --> 00:46:05,100
tive tempo de pensar
em como fazê-lo falar.

528
00:46:09,909 --> 00:46:13,099
Dolores... eu me lembrei.

529
00:46:13,699 --> 00:46:16,698
Você a levou.
Você a feriu.

530
00:46:16,699 --> 00:46:18,617
Você está mesmo
se lembrando.

531
00:46:18,618 --> 00:46:20,258
Onde ela está?

532
00:46:20,259 --> 00:46:23,392
- Diga-me!
- Você é um idiota, Teddy.

533
00:46:23,393 --> 00:46:25,700
Acha que Dolores derruba
a lata para você?

534
00:46:25,701 --> 00:46:28,408
Você só a passa
para sujeitos como eu.

535
00:46:28,409 --> 00:46:31,726
Você é o pior de todos.
Um cafetão de luxo.

536
00:46:34,217 --> 00:46:37,074
- Vou matá-lo lentamente.
- Não vai.

537
00:46:37,075 --> 00:46:39,934
As regras do parque
o impedem.

538
00:46:40,699 --> 00:46:42,491
Mas sei como mudá-las.

539
00:46:42,492 --> 00:46:44,283
Fala como se fosse dono
deste mundo.

540
00:46:44,284 --> 00:46:45,934
Não só deste.

541
00:46:47,367 --> 00:46:51,135
Quer saber quem sou?
Quem realmente sou?

542
00:46:52,659 --> 00:46:54,225
Sou um deus.

543
00:46:55,742 --> 00:46:57,809
Um titã da indústria.

544
00:46:59,409 --> 00:47:01,183
Filantropista.

545
00:47:01,492 --> 00:47:05,575
Homem de família,
casado com uma linda mulher...

546
00:47:05,576 --> 00:47:07,851
pai de uma linda filha.

547
00:47:09,034 --> 00:47:10,767
Sou o mocinho, Teddy.

548
00:47:13,825 --> 00:47:15,225
Então...

549
00:47:16,159 --> 00:47:19,434
no ano passado, minha esposa
tomou as pílulas erradas.

550
00:47:20,909 --> 00:47:22,851
Adormeceu na banheira.

551
00:47:24,242 --> 00:47:26,183
Um acidente trágico.

552
00:47:27,326 --> 00:47:30,726
Trinta anos de casamento
acabados.

553
00:47:31,534 --> 00:47:33,158
Como vocês dizem?

554
00:47:33,159 --> 00:47:37,892
"Como um...
sonho profundo e distante."

555
00:47:38,909 --> 00:47:43,408
Então, no funeral...
tentei consolar minha filha.

556
00:47:43,409 --> 00:47:45,142
Ela me empurrou...

557
00:47:45,618 --> 00:47:49,809
e disse que a morte da mãe
não tinha sido acidental.

558
00:47:50,534 --> 00:47:54,475
Ela tinha se matado...
por minha causa.

559
00:47:55,492 --> 00:47:58,699
Emily disse que cada dia comigo
havia sido em terror.

560
00:47:58,700 --> 00:48:01,866
A qualquer minuto, eu podia
explodir ou sofrer um colapso,

561
00:48:01,867 --> 00:48:04,559
como uma estrela negra ou...

562
00:48:04,560 --> 00:48:07,085
- Você as machucou também?
- Nunca.

563
00:48:09,534 --> 00:48:12,601
Elas nunca viram o homem
que sou aqui.

564
00:48:13,534 --> 00:48:15,225
Mas ela sabia.

565
00:48:16,071 --> 00:48:19,325
Disse que se eu empilhasse
minhas boas ações,

566
00:48:19,326 --> 00:48:21,699
elas seriam um muro elegante

567
00:48:21,700 --> 00:48:25,698
escondendo de todos
o que sou por dentro.

568
00:48:25,699 --> 00:48:27,726
E de mim mesmo.

569
00:48:28,592 --> 00:48:31,116
Eu precisava provar
que ela estava errada,

570
00:48:31,117 --> 00:48:33,533
então voltei para cá.

571
00:48:33,534 --> 00:48:36,475
Pois é isso que este lugar faz,
certo?

572
00:48:36,975 --> 00:48:39,125
Revela seu eu verdadeiro.

573
00:48:40,117 --> 00:48:43,325
Na época, não entrei
numa das histórias de Ford.

574
00:48:43,326 --> 00:48:46,892
Criei a minha.
Um teste.

575
00:48:47,576 --> 00:48:49,099
Muito simples.

576
00:48:49,699 --> 00:48:54,392
<i>Achei uma mulher...
camponesa comum com uma filha.</i>

577
00:49:00,298 --> 00:49:02,721
É melhor acalmá-los
antes que passem do jogo

578
00:49:02,722 --> 00:49:05,350
- e das prostitutas, aos...
- Divirta-se.

579
00:49:05,351 --> 00:49:09,267
Finalmente, vou sair daqui.
A casa é sua.

580
00:49:12,367 --> 00:49:16,099
<i>Eu queria ver se podia
fazer algo realmente diabólico.</i>

581
00:49:17,075 --> 00:49:19,116
<i>Ver quem eu realmente era.</i>

582
00:49:19,117 --> 00:49:22,267
Maeve...
não pode mesmo ficar?

583
00:49:22,800 --> 00:49:24,200
Maeve?

584
00:49:24,201 --> 00:49:28,099
- O pistoleiro prefere duas...
- Você achará outra...

585
00:49:51,091 --> 00:49:54,033
<i>Eu matei ela e a filha,</i>

586
00:49:54,034 --> 00:49:56,309
<i>só para ver
o que eu ia sentir.</i>

587
00:49:58,367 --> 00:50:00,642
<i>Quando achei
que tinha acabado...</i>

588
00:50:02,334 --> 00:50:04,684
<i>A mulher se recusou a morrer.</i>

589
00:50:21,326 --> 00:50:22,892
Você é um animal.

590
00:50:25,576 --> 00:50:28,018
Um animal teria sentido algo.

591
00:50:29,242 --> 00:50:32,392
Eu não senti... nada.

592
00:50:34,075 --> 00:50:36,559
Então um milagre aconteceu.

593
00:50:38,492 --> 00:50:42,475
<i>Em todos estes anos vindo aqui,
nunca vi nada igual.</i>

594
00:50:50,576 --> 00:50:54,325
<i>Ela estava viva,
viva de verdade...</i>

595
00:50:54,326 --> 00:50:56,434
<i>ainda que por um momento.</i>

596
00:51:00,409 --> 00:51:04,099
<i>Foi quando o labirinto
se revelou para mim.</i>

597
00:51:11,075 --> 00:51:12,517
O labirinto.

598
00:51:13,699 --> 00:51:15,741
O que aquele padrão
tem a ver com isso?

599
00:51:15,742 --> 00:51:17,698
Tudo.

600
00:51:17,699 --> 00:51:20,908
No jogo de Ford,
mesmo indo aos limites...

601
00:51:20,909 --> 00:51:22,741
você não pode me matar.

602
00:51:22,742 --> 00:51:25,366
Nem mesmo consegue
deixar uma marca.

603
00:51:25,367 --> 00:51:27,824
Mas há um jogo mais profundo,
Teddy.

604
00:51:27,825 --> 00:51:29,411
O jogo de Arnold.

605
00:51:30,699 --> 00:51:32,267
E esse jogo...

606
00:51:33,451 --> 00:51:34,851
É um segredo.

607
00:52:01,987 --> 00:52:04,782
A cafetina está tendo
problema de comportamento.

608
00:52:04,783 --> 00:52:08,698
Ela não responde e os anfitriões
não puderam interceptá-la.

609
00:52:08,699 --> 00:52:11,101
Enviei uma equipe
para recolhê-la.

610
00:52:11,492 --> 00:52:12,976
Ótimo.

611
00:52:26,367 --> 00:52:27,892
<i>Minha filha!</i>

612
00:52:28,699 --> 00:52:30,142
Minha filha!

613
00:52:33,467 --> 00:52:36,074
Ela não obedece.
Não conseguimos desligá-la.

614
00:52:36,075 --> 00:52:37,965
Deixem-nos a sós.

615
00:52:37,966 --> 00:52:40,491
Basta, Maeve.
Basta.

616
00:52:40,492 --> 00:52:42,658
Minha filha. Ele a matou.

617
00:52:42,659 --> 00:52:45,430
ALTA FRAGMENTAÇÃO
- Não entendo. Ela não responde.

618
00:52:45,431 --> 00:52:48,325
- A cognição está fragmentada.
- Ele a matou.

619
00:52:48,326 --> 00:52:51,741
Matou minha filha.
Ele a tirou de mim.

620
00:52:51,742 --> 00:52:55,059
MÚSICA: RÊVERIE - DEBUSSY

621
00:53:00,825 --> 00:53:04,200
Pronto.
Assim é melhor.

622
00:53:04,201 --> 00:53:06,866
Um velho truque
de um velho amigo.

623
00:53:06,867 --> 00:53:11,000
Não precisa sofrer, Maeve.
Tiro isso de você.

624
00:53:27,551 --> 00:53:29,199
Por favor.

625
00:53:30,699 --> 00:53:35,642
Esta dor...
é tudo que me resta dela.

626
00:53:39,201 --> 00:53:40,601
Por favor.

627
00:53:43,034 --> 00:53:46,475
APAGAR MEMÓRIA
APAGANDO MEMÓRIA

628
00:53:47,034 --> 00:53:48,684
Pronto.

629
00:53:51,492 --> 00:53:56,100
Entregue-se agora...
a um sono profundo e sem sonhos.

630
00:53:56,699 --> 00:54:00,851
Talvez um recomeço...
em um novo papel.

631
00:54:01,424 --> 00:54:05,976
E amanhã... isso será
simplesmente um sonho distante.

632
00:54:20,201 --> 00:54:21,698
Nós a localizamos.

633
00:54:21,699 --> 00:54:24,726
Comportamento a quer
para um diagnóstico.

634
00:54:28,742 --> 00:54:31,099
Acha que não tenho convicção?

635
00:54:31,700 --> 00:54:34,575
Wyatt não destruiu meu mundo.
Não precisou.

636
00:54:34,576 --> 00:54:36,892
Troquei tudo por este.

637
00:54:37,699 --> 00:54:40,100
O labirinto é tudo
que importa...

638
00:54:40,101 --> 00:54:41,784
e vencer Wyatt é o último passo

639
00:54:41,785 --> 00:54:44,763
para destrancá-lo,
para ter o que falta

640
00:54:44,764 --> 00:54:47,976
em nossas pobres vidas...
significado.

641
00:54:48,284 --> 00:54:51,100
Dar consequências
às nossas escolhas...

642
00:54:52,284 --> 00:54:54,475
mesmo que nos mate.

643
00:54:58,699 --> 00:55:02,225
Mate-o.
Dê-lhe o que ele quer.

644
00:55:02,825 --> 00:55:05,575
Ele está amarrado
e desarmado.

645
00:55:05,576 --> 00:55:07,698
Como a garotinha
que ele matou.

646
00:55:07,699 --> 00:55:10,475
Ele é pior
do que os homens de Wyatt.

647
00:55:30,409 --> 00:55:31,851
Não consigo.

648
00:55:32,783 --> 00:55:34,350
Essas coisas levam tempo.

649
00:55:34,950 --> 00:55:37,158
Mas não nos resta muito.

650
00:55:37,159 --> 00:55:39,100
Talvez eu possa ajudá-lo.

651
00:55:55,034 --> 00:55:58,325
Faz tempo que sumiu,
Theodore.

652
00:55:58,326 --> 00:56:00,475
É hora de voltar ao bando.

653
00:56:01,034 --> 00:56:02,707
Wyatt precisará
de você em breve.

654
00:56:24,755 --> 00:56:27,817
<b>Revisão:
Caio</b>

655
00:56:27,818 --> 00:56:29,218
<b>www.legendas.tv</b>

