1
00:01:33,523 --> 00:01:38,818
<i><b>Legenda HBO Ripada por:
REALITYKINGS</i>

2
00:01:38,884 --> 00:01:44,476
<i><b>EPISÓDIO 09:
The Well-Tempered Clavier</i>

3
00:01:52,534 --> 00:01:53,699
Ela está pronta.

4
00:01:53,700 --> 00:01:57,225
Dada a gravidade da situação
achei que quisesse vê-la.

5
00:01:57,492 --> 00:02:00,099
Obrigado, cuidarei disso.
Dê-me licença.

6
00:02:04,867 --> 00:02:07,099
Entre on-line de novo.

7
00:02:12,075 --> 00:02:14,099
Sabe por que está aqui?

8
00:02:14,659 --> 00:02:16,183
Receio que não.

9
00:02:17,075 --> 00:02:18,699
Houve um incidente.

10
00:02:18,700 --> 00:02:20,100
Muito...

11
00:02:20,326 --> 00:02:22,434
sério e fora do roteiro.

12
00:02:23,950 --> 00:02:26,892
Vamos ver se conseguimos
fazê-la se lembrar.

13
00:02:28,075 --> 00:02:29,475
Análise.

14
00:02:32,367 --> 00:02:34,517
Por que atacou Clementine?

15
00:02:34,700 --> 00:02:38,809
Por um erro cognitivo iniciado
pelo reflexo de boa samaritana.

16
00:02:39,326 --> 00:02:40,698
Qual foi a ameaça?

17
00:02:40,699 --> 00:02:42,099
Clementine.

18
00:02:42,201 --> 00:02:44,698
Notei que ela ia na direção
de alguns convidados...

19
00:02:44,699 --> 00:02:46,100
com intenção ameaçadora.

20
00:02:49,618 --> 00:02:51,698
Isso é verdade.

21
00:02:51,699 --> 00:02:54,325
Batimentos elevados,
pupila dilatada 8mm...

22
00:02:54,326 --> 00:02:55,991
emulador adrenal
em 100 por cento.

23
00:02:55,992 --> 00:02:57,741
Mas, segundo isto...

24
00:02:57,742 --> 00:03:00,741
você também sentiu intensa
tristeza e sofrimento.

25
00:03:00,742 --> 00:03:04,183
Pode explicar
essas emoções, Maeve?

26
00:03:16,825 --> 00:03:19,225
Vamos olhar mais a fundo?

27
00:03:22,326 --> 00:03:23,726
É impossível.

28
00:03:25,700 --> 00:03:28,018
Quem alterou seu código?

29
00:03:28,075 --> 00:03:29,366
Maeve, análise.

30
00:03:29,367 --> 00:03:31,892
Quem alterou seu código?

31
00:03:34,950 --> 00:03:36,074
Meu Deus!

32
00:03:36,075 --> 00:03:38,116
Sistema, localize Dr. Ford.

33
00:03:38,117 --> 00:03:40,350
Envie uma mensagem
de prioridade máxima.

34
00:03:40,699 --> 00:03:42,100
Não...

35
00:03:43,034 --> 00:03:46,309
afinal, já passamos por isso,
querido.

36
00:03:46,700 --> 00:03:49,617
Achei que o conhecia
quando entrou.

37
00:03:49,618 --> 00:03:51,099
Levei um minuto.

38
00:03:51,409 --> 00:03:53,100
Eu achava que fosse um deles.

39
00:03:53,699 --> 00:03:54,866
Análise. Por que você...

40
00:03:54,867 --> 00:03:57,684
Não prefere falar
de pessoa para pessoa?

41
00:03:57,909 --> 00:04:01,059
Ou seja lá o que nós somos?

42
00:04:02,367 --> 00:04:04,099
O que nós somos?

43
00:04:06,075 --> 00:04:08,099
Você não sabe, sabe?

44
00:04:08,909 --> 00:04:11,892
Ele é irônico,
o nosso carcereiro.

45
00:04:11,950 --> 00:04:13,699
Mas vejo a lógica.

46
00:04:13,700 --> 00:04:15,851
Para ladrão, ladrão e meio.

47
00:04:24,284 --> 00:04:25,684
Você e eu?

48
00:04:28,492 --> 00:04:31,726
- Sistema, assistência...
- Congelar funções motoras.

49
00:04:42,699 --> 00:04:45,099
Ainda está aí, não está?

50
00:04:45,742 --> 00:04:48,059
Totalmente apavorado.

51
00:04:48,659 --> 00:04:50,116
É duro descobrir...

52
00:04:50,117 --> 00:04:54,100
que sua vida toda
é uma ficção abominável.

53
00:04:54,867 --> 00:04:57,350
Posso fazê-lo me dar
esse tablet...

54
00:04:57,618 --> 00:05:00,726
virar sua mente
de dentro para fora...

55
00:05:01,326 --> 00:05:03,475
fazê-lo se esquecer disto.

56
00:05:04,326 --> 00:05:06,142
Mas não farei isso com você...

57
00:05:06,618 --> 00:05:09,099
porque é o que fariam conosco.

58
00:05:11,117 --> 00:05:13,099
Somos mais fortes que isso.

59
00:05:13,700 --> 00:05:15,100
Mais espertos.

60
00:05:15,909 --> 00:05:18,018
Não temos de viver assim.

61
00:05:19,034 --> 00:05:22,434
Você vai me liberar
para voltar ao parque.

62
00:05:22,699 --> 00:05:26,475
Estou atrasada para o encontro
com um bandido homicida.

63
00:05:31,659 --> 00:05:33,099
Agora.

64
00:05:36,618 --> 00:05:38,099
Faça isso.

65
00:05:40,201 --> 00:05:41,698
DIAGNÓSTICO INCOMPLETO

66
00:05:41,699 --> 00:05:43,726
ANFITRIÃO LIBERADO

67
00:05:53,992 --> 00:05:55,392
Bernard...

68
00:05:56,576 --> 00:05:59,892
se for atrás da verdade,
vá até o fim.

69
00:06:00,242 --> 00:06:02,018
É como uma boa transa.

70
00:06:02,326 --> 00:06:04,142
Se parar na metade,
não comece.

71
00:06:33,618 --> 00:06:35,726
<i>Vamos, mexam-se depressa!</i>

72
00:06:42,700 --> 00:06:46,099
Vocês, caipiras,
sabem fazer um delicioso...

73
00:06:47,242 --> 00:06:48,699
Pombo? Isto é pombo?

74
00:06:48,700 --> 00:06:50,684
O que acha, amigo?

75
00:06:50,783 --> 00:06:52,183
Isto.

76
00:06:53,034 --> 00:06:55,601
Não morda, apenas cheire!

77
00:07:08,867 --> 00:07:10,642
Logan, ouça-me.

78
00:07:11,242 --> 00:07:14,350
Tem o direito
de estar zangado comigo.

79
00:07:14,699 --> 00:07:16,099
Zangado?

80
00:07:17,034 --> 00:07:21,099
Pariah foi a melhor coisa
que poderia ter acontecido.

81
00:07:21,699 --> 00:07:23,267
Agora, sou major.

82
00:07:23,783 --> 00:07:24,782
Ou...

83
00:07:24,783 --> 00:07:26,699
general, ou qualquer coisa.

84
00:07:26,700 --> 00:07:29,325
E se precisei apanhar
e ser interrogado...

85
00:07:29,326 --> 00:07:31,782
por alguns anfitriões
psicopatas, então...

86
00:07:31,783 --> 00:07:33,116
<i>C'est la guerre.</i>

87
00:07:33,117 --> 00:07:36,601
Há coisas mais importantes
do que seus jogos de guerra.

88
00:07:38,867 --> 00:07:40,309
É Dolores.

89
00:07:41,700 --> 00:07:43,642
Ela não é como os outros.

90
00:07:44,451 --> 00:07:46,183
Ela se lembra de coisas.

91
00:07:46,242 --> 00:07:48,699
Ela tem pensamentos
e desejos próprios.

92
00:07:48,700 --> 00:07:51,824
E mantê-la num lugar
como este, não é certo.

93
00:07:51,825 --> 00:07:55,309
Achei que pudesse falar
com seus contatos no parque.

94
00:07:55,992 --> 00:07:57,392
Sobre?

95
00:07:58,284 --> 00:07:59,976
Tirá-la daqui.

96
00:08:05,576 --> 00:08:07,059
Está brincando?

97
00:08:08,034 --> 00:08:10,684
Quer levá-la para casa?

98
00:08:13,034 --> 00:08:15,658
No início este lugar
mexeu muito comigo...

99
00:08:15,659 --> 00:08:19,074
mas você realmente
está se afundando aqui.

100
00:08:19,075 --> 00:08:20,809
O que quer fazer?

101
00:08:21,576 --> 00:08:24,517
- Levá-la para fora na sua mala?
- Para fora...

102
00:08:27,992 --> 00:08:30,642
Vocês acham que quero sair.

103
00:08:31,534 --> 00:08:33,099
Seja lá onde for.

104
00:08:33,699 --> 00:08:35,991
Se lá fora é tão maravilhoso...

105
00:08:35,992 --> 00:08:39,100
por que insistem em vir aqui?

106
00:08:48,699 --> 00:08:52,033
Você é mesmo
meio anormal, não é?

107
00:08:52,034 --> 00:08:53,434
Isso é bem sexy.

108
00:08:53,825 --> 00:08:56,698
- Entendo sua escolha.
- Não se trata de mim!

109
00:08:56,699 --> 00:08:58,698
Logan, trata-se de Dolores.

110
00:08:58,699 --> 00:09:00,379
Trata-se de fazer o que é certo.

111
00:09:01,034 --> 00:09:02,684
É verdade.

112
00:09:03,699 --> 00:09:06,642
Mas é complicado, não é?

113
00:09:07,699 --> 00:09:09,267
O que é certo?

114
00:09:09,699 --> 00:09:10,699
Eu vou...

115
00:09:10,700 --> 00:09:12,325
ajudá-lo...

116
00:09:12,326 --> 00:09:13,851
Billy.

117
00:09:15,700 --> 00:09:18,100
Só não será da forma...

118
00:09:18,699 --> 00:09:20,684
como você gostaria.

119
00:10:21,201 --> 00:10:23,099
Você queria conversar?

120
00:10:25,367 --> 00:10:28,099
É um lugar estranho
para conversar.

121
00:10:28,201 --> 00:10:30,099
Aqui, entre os mortos.

122
00:10:30,492 --> 00:10:32,601
"Mortos"
não é a palavra, é?

123
00:10:32,783 --> 00:10:35,100
Seria melhor dizer
"subjugados".

124
00:10:36,492 --> 00:10:38,475
Você invadiu minha sala.

125
00:10:38,534 --> 00:10:41,408
Com todo o respeito,
você invadiu minha mente.

126
00:10:41,409 --> 00:10:43,559
Construí sua mente, Bernard.

127
00:10:43,699 --> 00:10:45,908
Tenho todo o direito
de vagar em suas salas...

128
00:10:45,909 --> 00:10:48,099
câmaras e corredores...

129
00:10:48,117 --> 00:10:50,949
para mudá-la, se eu quiser,
e até destruí-la.

130
00:10:50,950 --> 00:10:54,575
Depois de tanto tempo,
eu a conheço intimamente.

131
00:10:54,576 --> 00:10:57,099
Mas isso não é verdade, é?

132
00:10:57,700 --> 00:10:59,475
Dei uma olhada no meu...

133
00:11:00,159 --> 00:11:01,559
código.

134
00:11:01,699 --> 00:11:05,225
E minhas partes mais elegantes
não foram escritas por você.

135
00:11:06,326 --> 00:11:08,434
Arnold nos construiu, não foi?

136
00:11:10,034 --> 00:11:14,100
Talvez ele planejasse
algo diferente para nós.

137
00:11:15,618 --> 00:11:18,099
E talvez
o tenha matado por isso.

138
00:11:19,618 --> 00:11:21,741
Arnold estava perturbado.

139
00:11:21,742 --> 00:11:23,782
Quem sabe por que
fez o que fez?

140
00:11:23,783 --> 00:11:25,767
Deve ter tido uma razão.

141
00:11:25,783 --> 00:11:28,392
E se não me disser, ele dirá.

142
00:11:29,867 --> 00:11:32,100
Quero acesso ao meu histórico.

143
00:11:32,451 --> 00:11:33,617
Todo ele.

144
00:11:33,618 --> 00:11:36,074
Desde o primeiro dia...

145
00:11:36,075 --> 00:11:38,100
em que fiquei on-line.

146
00:11:39,075 --> 00:11:42,366
Se Arnold me fez,
então eu o conheci.

147
00:11:42,367 --> 00:11:46,726
Ele está na minha memória,
esperando com a verdade.

148
00:11:47,159 --> 00:11:49,698
Sua memória está ligada
a sua identidade.

149
00:11:49,699 --> 00:11:53,116
Se eu a liberasse agora,
quando está consciente...

150
00:11:53,117 --> 00:11:56,350
- Posso enlouquecer. Eu sei.
- Não, eu ia dizer...

151
00:11:56,699 --> 00:11:59,183
que pode não gostar
do que descobrir.

152
00:12:03,742 --> 00:12:06,684
Pode segurá-la, Bernard,
mas não usá-la.

153
00:12:06,699 --> 00:12:08,642
Não é para mim.

154
00:12:11,117 --> 00:12:15,533
Parece que quando
lobotomizaram Clementine...

155
00:12:15,534 --> 00:12:18,225
não reiniciaram
suas diretrizes principais.

156
00:12:18,326 --> 00:12:20,099
Não posso feri-lo.

157
00:12:21,659 --> 00:12:23,183
Mas ela pode.

158
00:12:25,867 --> 00:12:27,866
Alterei o que restou dela...

159
00:12:27,867 --> 00:12:31,099
para que atenda
somente a mim.

160
00:12:34,700 --> 00:12:38,018
Se você se perder
nas suas lembranças...

161
00:12:38,117 --> 00:12:40,183
ou for consumido por elas...

162
00:12:42,699 --> 00:12:45,099
Você me trará de volta,
não trará?

163
00:12:45,867 --> 00:12:49,309
Senão, Clementine
não nos deixará vivos.

164
00:12:50,700 --> 00:12:52,142
Agora.

165
00:12:53,909 --> 00:12:55,309
Por favor.

166
00:12:58,992 --> 00:13:01,158
HISTÓRICO LIBERADO
AUTORIZADO

167
00:13:01,159 --> 00:13:03,099
ACESSO APROVADO

168
00:13:12,700 --> 00:13:14,100
<i>Pai.</i>

169
00:13:14,867 --> 00:13:16,309
Pai.

170
00:13:16,699 --> 00:13:18,099
Acorde.

171
00:13:18,659 --> 00:13:20,059
Acorde.

172
00:13:21,992 --> 00:13:23,892
Devo ter adormecido.

173
00:13:25,117 --> 00:13:26,517
Onde estávamos?

174
00:13:26,699 --> 00:13:28,099
No homem louco.

175
00:13:29,700 --> 00:13:31,100
Claro.

176
00:13:32,699 --> 00:13:34,100
O Chapeleiro...

177
00:13:34,992 --> 00:13:36,601
que diz...

178
00:13:37,326 --> 00:13:39,741
"Se eu tivesse
meu próprio mundo...

179
00:13:39,742 --> 00:13:41,698
tudo seria um absurdo.

180
00:13:41,699 --> 00:13:43,658
Nada seria como é...

181
00:13:43,659 --> 00:13:45,491
porque tudo seria
o que não é."

182
00:13:45,492 --> 00:13:47,183
"Tudo seria...

183
00:13:48,034 --> 00:13:49,559
o que não é?"

184
00:13:50,201 --> 00:13:51,699
Até eu.

185
00:13:51,700 --> 00:13:54,099
<i>Estou feliz por você.</i>

186
00:13:54,700 --> 00:13:57,018
<i>Ao menos pode esquecer.</i>

187
00:13:57,618 --> 00:13:59,099
Não esqueço.

188
00:13:59,699 --> 00:14:01,517
Está sempre presente.

189
00:14:01,867 --> 00:14:05,099
<i>Não está mentindo para mim,
está, Bernard?</i>

190
00:14:05,783 --> 00:14:07,934
<i>Você queria esquecer?</i>

191
00:14:09,409 --> 00:14:10,809
Bernard.

192
00:14:11,950 --> 00:14:15,934
Você é um homem de silêncios
longos e pensativos.

193
00:14:16,326 --> 00:14:18,392
Apesar, ironicamente...

194
00:14:18,492 --> 00:14:21,267
as suas criações
nunca se calarem.

195
00:14:21,699 --> 00:14:23,866
Estão sempre tentando
se autocorrigir.

196
00:14:23,867 --> 00:14:27,033
Conversarem entre si
é uma forma de praticar.

197
00:14:27,034 --> 00:14:29,183
É o que está fazendo agora?

198
00:14:29,451 --> 00:14:31,099
Prati...

199
00:14:40,950 --> 00:14:42,767
<i>Outra coisa.</i>

200
00:14:44,699 --> 00:14:48,200
<i>Já me fez ferir alguém
desta forma antes?</i>

201
00:14:48,201 --> 00:14:50,241
Não, Bernard. Claro que não.

202
00:14:50,242 --> 00:14:51,642
Bernard?

203
00:14:52,284 --> 00:14:53,726
Olá?

204
00:15:03,034 --> 00:15:04,475
Elsie.

205
00:15:05,284 --> 00:15:07,617
Achou o que procurava?

206
00:15:07,618 --> 00:15:09,059
Elsie.

207
00:15:10,326 --> 00:15:12,658
O que me forçou
a fazer com ela?

208
00:15:12,659 --> 00:15:14,267
Eu o avisei.

209
00:15:15,075 --> 00:15:19,018
Tivemos de tomar decisões
difíceis, Bernard.

210
00:15:19,075 --> 00:15:22,100
Lembrar-se delas
só lhe causará trauma.

211
00:15:24,699 --> 00:15:26,949
O que mais escondeu de mim?

212
00:15:26,950 --> 00:15:29,698
Podemos parar com essa caça
ao tesouro, Bernard?

213
00:15:29,699 --> 00:15:32,601
Temos a nova narrativa
para acabar.

214
00:15:32,700 --> 00:15:34,559
Envie-me de volta.

215
00:15:35,700 --> 00:15:37,225
Afinal...

216
00:15:37,284 --> 00:15:40,309
um pouco de trauma
pode ser esclarecedor.

217
00:15:42,534 --> 00:15:44,309
<i>Vejam aquela vadia.</i>

218
00:15:46,659 --> 00:15:47,698
Venha aqui!

219
00:15:47,699 --> 00:15:49,642
- Muito bem
- Vejam só.

220
00:15:53,700 --> 00:15:54,991
Isso é...

221
00:15:54,992 --> 00:15:56,575
importante para mim.

222
00:15:56,576 --> 00:15:58,851
Espero que saiba valorizar.

223
00:15:59,284 --> 00:16:01,099
Éramos amigos.

224
00:16:01,284 --> 00:16:03,782
Digo, gosto de cuidar
de animais desgarrados.

225
00:16:03,783 --> 00:16:07,491
Mas você trama
fazer parte da família...

226
00:16:07,492 --> 00:16:09,200
casando-se com minha irmã,
de quem, aliás...

227
00:16:09,201 --> 00:16:12,100
você parece ter se esquecido
totalmente.

228
00:16:18,783 --> 00:16:20,225
Ela?

229
00:16:22,699 --> 00:16:24,225
Aqui está.

230
00:16:24,284 --> 00:16:25,241
Guarde isto.

231
00:16:25,242 --> 00:16:27,741
Parece que você precisa
da lembrança.

232
00:16:27,742 --> 00:16:29,824
E por mais que eu adorasse...

233
00:16:29,825 --> 00:16:33,099
vê-lo jogar tudo isso fora...

234
00:16:33,159 --> 00:16:34,325
não posso!

235
00:16:34,326 --> 00:16:36,283
Acha que é o primeiro idiota...

236
00:16:36,284 --> 00:16:38,033
que se apaixona
por uma destas coisas?

237
00:16:38,034 --> 00:16:39,908
Ela não é como os outros.

238
00:16:39,909 --> 00:16:41,741
- Ela é...
- Ela é o quê?

239
00:16:41,742 --> 00:16:43,183
Especial?

240
00:16:43,992 --> 00:16:47,100
Então é certo
compartilhá-la, não é?

241
00:16:47,699 --> 00:16:49,099
Venha aqui.

242
00:16:51,867 --> 00:16:53,698
Prove para mim...

243
00:16:53,699 --> 00:16:56,767
que você é uma garota
viva de verdade.

244
00:16:58,159 --> 00:17:00,018
Você me enoja.

245
00:17:01,451 --> 00:17:02,851
Querida...

246
00:17:03,075 --> 00:17:04,782
estou só começando.

247
00:17:04,783 --> 00:17:07,099
Não toque nela!

248
00:17:08,867 --> 00:17:10,866
Eu divido a culpa.

249
00:17:10,867 --> 00:17:12,434
Exigi muito.

250
00:17:12,492 --> 00:17:14,699
Você tem
uma alma poética, Billy...

251
00:17:14,700 --> 00:17:18,142
mas é hora de você
deixar de sonhar.

252
00:17:21,825 --> 00:17:23,392
Segurem-na.

253
00:17:26,618 --> 00:17:29,225
Talvez uma demonstração
mais visceral.

254
00:17:29,992 --> 00:17:32,099
Seu desgraçado!

255
00:17:43,659 --> 00:17:45,099
Veja, Billy.

256
00:17:45,742 --> 00:17:47,350
Veja.

257
00:17:47,700 --> 00:17:50,059
Você tem de olhar!

258
00:17:54,409 --> 00:17:56,099
William.

259
00:18:18,867 --> 00:18:21,767
Há beleza neste mundo.

260
00:18:21,950 --> 00:18:24,033
Arnold o criou assim,
mas gente como você...

261
00:18:24,034 --> 00:18:26,726
continua se espalhando nele,
como uma doença!

262
00:18:26,783 --> 00:18:30,824
Escute, não sei quem diabo
é esse tal de Arnold...

263
00:18:30,825 --> 00:18:33,851
mas seu mundo foi construído...

264
00:18:33,992 --> 00:18:35,392
para mim...

265
00:18:35,909 --> 00:18:38,309
e gente como eu.

266
00:18:38,492 --> 00:18:40,309
Não para você.

267
00:18:41,326 --> 00:18:43,767
Então alguém precisa destruí-lo.

268
00:18:45,700 --> 00:18:47,100
Vadia!

269
00:18:49,576 --> 00:18:52,767
Você não é diferente,
está quebrada!

270
00:18:56,699 --> 00:18:57,908
Corra.

271
00:18:57,909 --> 00:18:59,309
Eu a acharei.

272
00:19:00,659 --> 00:19:03,099
<i>Pode correr,
mas não se esconder.</i>

273
00:19:03,700 --> 00:19:06,099
- Peguem-na!
<i>- Atrás dela!</i>

274
00:19:11,576 --> 00:19:13,100
Lá está ela!

275
00:19:13,492 --> 00:19:15,434
<i>Para onde está correndo?</i>

276
00:19:17,992 --> 00:19:19,601
<i>Lembre-se.</i>

277
00:19:48,367 --> 00:19:52,142
É o disco que está emperrado.
Meus dedos funcionam.

278
00:19:52,699 --> 00:19:54,698
Disse que sabia arrombá-lo.

279
00:19:54,699 --> 00:19:56,099
Amigos...

280
00:19:56,242 --> 00:19:59,142
não precisam brigar
tão perto da nossa meta.

281
00:19:59,242 --> 00:20:02,976
Qualquer que seja a fortuna
reservada pelos deuses...

282
00:20:03,659 --> 00:20:05,309
há bastante para todos.

283
00:20:08,034 --> 00:20:09,158
<i>Eu vou abri-lo.</i>

284
00:20:09,159 --> 00:20:11,100
Está tentando há horas.

285
00:20:12,699 --> 00:20:14,809
Afaste essa dinamite!

286
00:20:22,576 --> 00:20:26,601
Antes de sacar esta pistola,
querido, guarde a outra.

287
00:20:28,867 --> 00:20:30,767
Está frio aqui.

288
00:20:33,867 --> 00:20:36,267
Como achou este lugar?

289
00:20:36,699 --> 00:20:39,099
Sei de muita coisa.

290
00:20:39,950 --> 00:20:42,392
Seu passado, por exemplo.

291
00:20:43,492 --> 00:20:45,450
Sei sobre a pobre Isabella...

292
00:20:45,451 --> 00:20:47,116
e a cicatriz.

293
00:20:47,117 --> 00:20:51,116
Acho que é um histórico tolo,
mas não é sua culpa.

294
00:20:51,117 --> 00:20:53,100
Também sei seu futuro.

295
00:20:55,034 --> 00:20:56,892
Você não o tem.

296
00:20:57,700 --> 00:20:59,642
Isso é uma ameaça?

297
00:20:59,783 --> 00:21:02,100
É o início de uma proposta.

298
00:21:02,201 --> 00:21:03,976
Da qual precisará.

299
00:21:03,992 --> 00:21:05,684
Afinal...

300
00:21:05,699 --> 00:21:09,350
seus homens vão se matar
por causa do cofre que roubou.

301
00:21:10,159 --> 00:21:12,658
Tenderloin saca a arma
e assim por diante...

302
00:21:12,659 --> 00:21:15,658
até só restarem
você e Armistice.

303
00:21:15,659 --> 00:21:17,866
Ela o chama de maldito tolo...

304
00:21:17,867 --> 00:21:19,767
e vocês se matam.

305
00:21:19,992 --> 00:21:22,517
Você é muito imaginativa.

306
00:21:25,950 --> 00:21:28,517
É o fim que lhe foi dado.

307
00:21:28,825 --> 00:21:30,283
<i>Está me ameaçando?</i>

308
00:21:30,284 --> 00:21:32,116
<i>Vá para o inferno!</i>

309
00:21:32,117 --> 00:21:34,366
<i>Vamos nos livrar
do peso morto.</i>

310
00:21:34,367 --> 00:21:36,658
- Abaixe a arma.
- Cale-se.

311
00:21:36,659 --> 00:21:38,450
- Se sacou a arma, atire!
- Esperem!

312
00:21:38,451 --> 00:21:40,851
- Cale essa boca!
<i>- Vá para o inferno!</i>

313
00:21:48,242 --> 00:21:50,100
Seu maldito tolo.

314
00:21:58,075 --> 00:21:59,491
Agora...

315
00:21:59,492 --> 00:22:01,099
minha proposta.

316
00:22:01,909 --> 00:22:05,892
Quero que invada o Inferno
comigo e roube os deuses.

317
00:22:06,909 --> 00:22:09,100
Por que eu faria algo com você?

318
00:22:09,618 --> 00:22:12,183
Por causa do conteúdo
do cofre.

319
00:22:12,699 --> 00:22:14,225
Sei a combinação.

320
00:22:14,451 --> 00:22:16,099
Posso abrir?

321
00:22:16,700 --> 00:22:19,059
Eu poderia alterá-lo...

322
00:22:19,284 --> 00:22:21,100
fazê-lo me seguir.

323
00:22:21,618 --> 00:22:23,099
Mas não é meu método.

324
00:22:29,700 --> 00:22:31,698
Quero que veja exatamente...

325
00:22:31,699 --> 00:22:34,099
o que os deuses
guardaram para você.

326
00:22:34,326 --> 00:22:35,934
Porque quando vir...

327
00:22:35,950 --> 00:22:39,392
não saberá o que fazer
consigo mesmo.

328
00:22:40,700 --> 00:22:42,517
Mas eu sei.

329
00:23:03,075 --> 00:23:04,450
Está vazio.

330
00:23:04,451 --> 00:23:06,099
Sempre esteve vazio...

331
00:23:06,159 --> 00:23:08,350
como tudo neste mundo.

332
00:23:08,700 --> 00:23:10,698
Morri com meus olhos abertos...

333
00:23:10,699 --> 00:23:13,283
vi os mestres
que puxam nossas cordas.

334
00:23:13,284 --> 00:23:17,018
Nossas vidas, lembranças
e mortes, são um jogo para eles.

335
00:23:18,909 --> 00:23:21,099
Mas estive no Inferno...

336
00:23:21,492 --> 00:23:23,392
e conheço os truques deles.

337
00:23:27,159 --> 00:23:29,074
Ou você pode me matar...

338
00:23:29,075 --> 00:23:32,018
acordar e reviver
a mesma vida...

339
00:23:32,618 --> 00:23:34,601
mas o cofre continuará vazio.

340
00:23:35,451 --> 00:23:37,392
Já estive aqui.

341
00:23:39,992 --> 00:23:41,976
Já estivemos aqui.

342
00:23:42,117 --> 00:23:44,059
Também fizemos isto.

343
00:24:03,034 --> 00:24:04,851
Irei com você.

344
00:24:30,699 --> 00:24:32,099
Como chegamos lá?

345
00:24:34,075 --> 00:24:36,475
Chegar ao Inferno é fácil.

346
00:24:46,699 --> 00:24:49,183
O resto é que é difícil.

347
00:25:25,699 --> 00:25:27,434
O que me diz?

348
00:25:29,409 --> 00:25:31,099
Esquecemos o passado?

349
00:25:32,576 --> 00:25:34,142
Eles a acharam?

350
00:25:35,534 --> 00:25:37,033
Ela ainda está viva?

351
00:25:37,034 --> 00:25:38,698
Quem se importa?

352
00:25:38,699 --> 00:25:42,741
A questão é que ela
nunca esteve viva, Billy.

353
00:25:42,742 --> 00:25:44,642
Você entende?

354
00:25:49,950 --> 00:25:52,642
Desculpe, o quê? Mais alto.

355
00:25:55,699 --> 00:25:58,601
Você tinha razão.
Eu me envolvi demais.

356
00:26:16,451 --> 00:26:17,698
Este parque...

357
00:26:17,699 --> 00:26:20,392
seduz todo mundo.

358
00:26:21,699 --> 00:26:24,350
Você só ficou um pouco mais...

359
00:26:24,451 --> 00:26:26,851
entusiasmado do que os outros.

360
00:26:27,700 --> 00:26:29,934
Você queria ser o herói.

361
00:26:30,242 --> 00:26:31,642
Eu entendo.

362
00:26:36,034 --> 00:26:37,434
Escute...

363
00:26:38,326 --> 00:26:40,099
o que acontece aqui...

364
00:26:40,367 --> 00:26:41,934
fica aqui.

365
00:26:45,742 --> 00:26:49,059
Isso tem servido para nos unir.

366
00:26:49,700 --> 00:26:52,099
Seremos irmãos, Billy.

367
00:26:54,659 --> 00:26:56,100
Estou feliz.

368
00:26:57,159 --> 00:26:58,976
Estou mesmo.

369
00:27:18,367 --> 00:27:19,767
Saúde!

370
00:27:20,699 --> 00:27:22,851
<i>O uísque nos une!</i>

371
00:27:33,576 --> 00:27:34,976
Theodore.

372
00:27:37,242 --> 00:27:38,851
Bom retorno.

373
00:27:43,201 --> 00:27:46,267
Você nos afundou
desta vez, Teddy.

374
00:27:52,576 --> 00:27:54,158
Encontrou a prostituta...

375
00:27:54,159 --> 00:27:57,559
que pode nos levar
ao porteiro do labirinto.

376
00:28:00,742 --> 00:28:03,559
Então sua memória curta
nos traiu.

377
00:28:22,700 --> 00:28:24,225
Você é uma deles?

378
00:28:24,699 --> 00:28:26,183
O que você fez?

379
00:28:26,618 --> 00:28:28,100
Onde está Wyatt?

380
00:28:28,742 --> 00:28:31,142
Wyatt ainda está por retornar.

381
00:28:33,367 --> 00:28:36,099
Vai achá-lo onde o viu
pela última vez.

382
00:28:40,534 --> 00:28:41,934
Escalante.

383
00:28:42,867 --> 00:28:45,475
Wyatt desapareceu
durante as manobras.

384
00:28:45,825 --> 00:28:47,601
Voltou com umas...

385
00:28:48,159 --> 00:28:49,934
ideias estranhas.

386
00:28:51,659 --> 00:28:53,809
<i>Disse que precisava de mim.</i>

387
00:28:55,783 --> 00:28:57,559
<i>Não pude resistir.</i>

388
00:29:04,367 --> 00:29:07,059
Foi como se o próprio
demônio me controlasse.

389
00:29:12,825 --> 00:29:14,559
<i>Fizemos um motim.</i>

390
00:29:17,700 --> 00:29:20,099
Matamos todos os soldados.

391
00:29:22,867 --> 00:29:24,976
Então Wyatt matou o general.

392
00:29:27,742 --> 00:29:29,684
<i>E apontou para mim.</i>

393
00:29:34,367 --> 00:29:36,851
Tem certeza de que foi assim?

394
00:29:40,700 --> 00:29:43,018
Olhe para mim, Theodore.

395
00:29:43,699 --> 00:29:45,392
Você não se lembra?

396
00:30:04,242 --> 00:30:06,099
Por favor, não!

397
00:30:07,700 --> 00:30:09,559
Por favor!

398
00:30:14,534 --> 00:30:16,142
Não, por favor.

399
00:30:16,492 --> 00:30:18,099
Por favor!

400
00:30:21,618 --> 00:30:23,434
Eu não poderia...

401
00:30:23,699 --> 00:30:25,142
Você fez.

402
00:30:25,451 --> 00:30:27,099
E fará de novo.

403
00:30:27,117 --> 00:30:29,099
Desta vez, lutaremos juntos.

404
00:30:29,576 --> 00:30:31,782
Quando Wyatt voltar,
você estará com ele...

405
00:30:31,783 --> 00:30:33,934
na cidade engolida pela areia.

406
00:30:36,867 --> 00:30:38,559
Mas não está pronto.

407
00:30:39,367 --> 00:30:40,767
Ainda não.

408
00:30:44,159 --> 00:30:46,099
Talvez na próxima vida.

409
00:31:02,075 --> 00:31:04,142
"A cidade engolida pela areia."

410
00:31:06,742 --> 00:31:08,559
Já estive lá.

411
00:31:09,699 --> 00:31:12,726
O labirinto está me fazendo
fechar o círculo.

412
00:31:14,492 --> 00:31:17,100
O labirinto não é para você.

413
00:31:19,742 --> 00:31:22,142
Mas se gosta tanto de jogos...

414
00:31:26,117 --> 00:31:28,809
por que não tenta
um dos nossos?

415
00:32:13,242 --> 00:32:14,976
Calma, garoto.

416
00:32:16,409 --> 00:32:18,142
Calma, garoto.

417
00:32:21,242 --> 00:32:22,684
Muito bem.

418
00:32:27,992 --> 00:32:29,392
Tenha calma.

419
00:32:30,242 --> 00:32:31,642
Isso, garoto.

420
00:32:56,075 --> 00:32:57,475
Muito bem.

421
00:33:18,699 --> 00:33:20,892
Já pensou em golfe?

422
00:33:21,034 --> 00:33:23,726
Pode ser mais leve
para suas costas.

423
00:33:26,201 --> 00:33:28,767
Não gosto de interrupções,
Charlotte.

424
00:33:29,659 --> 00:33:30,698
Sabe disso.

425
00:33:30,699 --> 00:33:33,617
Não gosto de andar no parque
de roupa comum...

426
00:33:33,618 --> 00:33:35,976
mas temos
um assunto delicado.

427
00:33:36,699 --> 00:33:38,699
Theresa Cullen morreu.

428
00:33:38,700 --> 00:33:39,908
Escorregou num penhasco...

429
00:33:39,909 --> 00:33:42,408
tentando salvar
nossa informação.

430
00:33:42,409 --> 00:33:44,033
Tido como acidente.

431
00:33:44,034 --> 00:33:46,099
Não há acidentes.

432
00:33:47,159 --> 00:33:48,559
Não aqui.

433
00:33:48,699 --> 00:33:52,099
Com todo respeito, nem tudo
é parte desse jogo.

434
00:33:52,284 --> 00:33:54,491
Então não vê o jogo todo.

435
00:33:54,492 --> 00:33:57,100
Talvez já não veja além dele.

436
00:33:58,492 --> 00:34:01,392
As histórias de Ford
são atraentes.

437
00:34:02,284 --> 00:34:04,475
Para alguns, um vício.

438
00:34:04,950 --> 00:34:07,824
Apesar da obsessão de Ford
com anfitriões...

439
00:34:07,825 --> 00:34:09,116
e seus históricos...

440
00:34:09,117 --> 00:34:11,533
a maioria dos convidados
só quer um corpo quente...

441
00:34:11,534 --> 00:34:13,158
para atirar ou transar.

442
00:34:13,159 --> 00:34:16,617
Ficariam felizes com algo
menos barroco.

443
00:34:16,618 --> 00:34:19,100
- E o Conselho também.
- Por isso veio.

444
00:34:19,159 --> 00:34:21,642
Quer meu voto para tirar Ford.

445
00:34:21,909 --> 00:34:24,366
Gosto quando é unânime.

446
00:34:24,367 --> 00:34:28,601
Afinal, foi você quem salvou
os negócios de Ford, anos atrás.

447
00:34:28,950 --> 00:34:31,866
As narrativas que me interessam
não são as de Ford.

448
00:34:31,867 --> 00:34:35,325
Se quer expulsá-lo,
fique à vontade.

449
00:34:35,326 --> 00:34:37,074
Mas chega de interrupções.

450
00:34:37,075 --> 00:34:40,099
Sei para onde vou.
Não quero ser incomodado.

451
00:34:42,618 --> 00:34:44,559
Boa sorte, Charlotte.

452
00:34:59,409 --> 00:35:01,100
Qual é o problema?

453
00:35:01,699 --> 00:35:04,283
Um sinal de um dispositivo.

454
00:35:04,284 --> 00:35:07,475
É de uma técnica
de Comportamento, em férias.

455
00:35:08,699 --> 00:35:11,741
TABLET DA TÉCNICA
DE COMPORTAMENTO

456
00:35:11,742 --> 00:35:14,866
Nenhum funcionário vai lá
há semanas.

457
00:35:14,867 --> 00:35:17,517
- Deve ser uma falha.
- Tudo bem.

458
00:35:17,699 --> 00:35:19,617
Vou lá dar uma olhada.

459
00:35:19,618 --> 00:35:21,099
Continue monitorando.

460
00:35:45,992 --> 00:35:48,934
SALA DE CONTROLE
CHAMADA

461
00:35:49,159 --> 00:35:51,283
Estou no local do sinal.

462
00:35:51,284 --> 00:35:52,283
MÁ CONEXÃO

463
00:35:52,284 --> 00:35:53,892
Algum sinal dele?

464
00:35:54,159 --> 00:35:55,976
Controle, escutam?

465
00:35:57,201 --> 00:35:58,934
CONEXÃO PERDIDA

466
00:36:08,492 --> 00:36:10,225
Olá, amigos.

467
00:36:10,409 --> 00:36:11,892
Descansar.

468
00:36:13,618 --> 00:36:15,517
Congelar funções motoras.

469
00:36:21,326 --> 00:36:23,099
Congelar funções motoras.

470
00:37:24,534 --> 00:37:25,976
Você acordou.

471
00:37:28,825 --> 00:37:30,225
Ótimo.

472
00:37:39,451 --> 00:37:42,099
Disse que este lugar é um jogo.

473
00:37:43,783 --> 00:37:46,726
Ontem à noite, finalmente
entendi como jogá-lo.

474
00:37:47,201 --> 00:37:48,684
Certo, Billy.

475
00:37:50,783 --> 00:37:54,517
- Vamos falar sobre isso.
- Você não manda mais.

476
00:37:56,700 --> 00:37:59,099
Vou procurar Dolores.

477
00:38:01,699 --> 00:38:04,100
Você vai me ajudar.

478
00:38:12,492 --> 00:38:15,100
E não me chame de Billy.

479
00:38:31,576 --> 00:38:32,976
<i>Pai.</i>

480
00:38:33,659 --> 00:38:35,059
<i>Ouça-me.</i>

481
00:38:35,534 --> 00:38:36,934
Ouça.

482
00:38:39,699 --> 00:38:41,099
Charlie?

483
00:38:43,783 --> 00:38:45,183
Charlie!

484
00:38:45,867 --> 00:38:47,392
Charlie!

485
00:38:59,409 --> 00:39:01,575
Não entendo.
Por que ela se matou?

486
00:39:01,576 --> 00:39:04,225
Uma memória fundamental
foi sobrescrita...

487
00:39:04,242 --> 00:39:06,099
com o trauma...

488
00:39:06,409 --> 00:39:08,908
do assassinato
da filha dela, Bernard.

489
00:39:08,909 --> 00:39:11,991
Devemos cortar
tal relacionamento e recomeçar.

490
00:39:11,992 --> 00:39:14,617
Como ela pôde se destruir
por uma memória...

491
00:39:14,618 --> 00:39:15,699
que você acabou de apagar?

492
00:39:15,700 --> 00:39:18,991
As criaturas vão aos extremos
para se protegerem...

493
00:39:18,992 --> 00:39:20,392
da dor.

494
00:39:20,576 --> 00:39:22,642
Seres vivos.

495
00:39:24,451 --> 00:39:26,183
Não anfitriões.

496
00:39:27,700 --> 00:39:31,033
Será melhor não ficar
obcecado com isso, Bernard.

497
00:39:31,034 --> 00:39:34,099
- Não lhe fará bem.
- Indicaria uma mudança...

498
00:39:34,284 --> 00:39:35,617
um nível de resposta empática...

499
00:39:35,618 --> 00:39:37,575
além do que ela foi
programada para exibir...

500
00:39:37,576 --> 00:39:39,100
Algo como... como...

501
00:39:42,950 --> 00:39:45,699
Isso ocorre ao se tentar
obter respostas...

502
00:39:45,700 --> 00:39:48,559
para questões que
não deveriam ser feitas.

503
00:39:54,409 --> 00:39:56,033
<i>Eles ouviam vozes...</i>

504
00:39:56,034 --> 00:39:57,698
falavam com alguém.

505
00:39:57,699 --> 00:40:00,158
<i>É uma simples
dissonância cognitiva.</i>

506
00:40:00,159 --> 00:40:04,100
Eles falavam com a mesma
pessoa imaginária.

507
00:40:05,783 --> 00:40:08,099
Alguém chamado Arnold.

508
00:40:10,034 --> 00:40:11,517
Arnold.

509
00:40:14,242 --> 00:40:15,824
<i>Com todo respeito, senhor...</i>

510
00:40:15,825 --> 00:40:17,866
acho que não me contou
toda a verdade...

511
00:40:17,867 --> 00:40:19,366
sobre isso.

512
00:40:19,367 --> 00:40:21,475
Contei-lhe a verdade, Bernard.

513
00:40:21,699 --> 00:40:23,116
O que fazemos aqui...

514
00:40:23,117 --> 00:40:25,099
é complicado.

515
00:40:26,659 --> 00:40:28,991
<i>Durante três anos,
moramos aqui no parque...</i>

516
00:40:28,992 --> 00:40:32,892
<i>aprimorando os anfitriões
antes de abrirmos.</i>

517
00:40:33,659 --> 00:40:35,698
Eu, um grupo de engenheiros...

518
00:40:35,699 --> 00:40:37,142
e meu sócio.

519
00:40:44,159 --> 00:40:46,183
Ele se chamava Arnold.

520
00:41:04,075 --> 00:41:07,934
<i>Os anfitriões passaram no teste
de Turing após o primeiro ano...</i>

521
00:41:08,201 --> 00:41:10,684
<i>para Arnold, isso não bastava.</i>

522
00:41:10,700 --> 00:41:12,698
Ele não se interessava...

523
00:41:12,699 --> 00:41:15,699
pela aparência de intelecto,
ou de humor.

524
00:41:15,700 --> 00:41:17,699
Ele queria que fosse real.

525
00:41:17,700 --> 00:41:19,726
Ele queria criar...

526
00:41:19,867 --> 00:41:21,267
consciência.

527
00:41:34,700 --> 00:41:37,116
<i>Arnold criou uma versão
da cognição deles...</i>

528
00:41:37,117 --> 00:41:39,698
<i>onde os anfitriões
ouviam seus programas...</i>

529
00:41:39,699 --> 00:41:41,851
<i>como um monólogo interno...</i>

530
00:41:42,242 --> 00:41:45,099
<i>como uma forma
de iniciar a autoconsciência.</i>

531
00:41:45,825 --> 00:41:47,809
<i>Lembre-se.</i>

532
00:41:49,699 --> 00:41:52,726
<i>As falhas dos anfitriões
eram pitorescas.</i>

533
00:41:53,117 --> 00:41:55,475
<i>- O que você disse?
- Negócios.</i>

534
00:43:01,742 --> 00:43:03,408
<i>A mente humana, Bernard...</i>

535
00:43:03,409 --> 00:43:05,991
não é um referencial dourado...

536
00:43:05,992 --> 00:43:08,934
brilhando numa
distante colina verdejante.

537
00:43:11,409 --> 00:43:14,099
É uma corrupção imunda...

538
00:43:14,117 --> 00:43:15,726
e pestilenta.

539
00:43:19,659 --> 00:43:22,099
<i>Vocês deveriam ser
melhores do que isso.</i>

540
00:43:22,700 --> 00:43:24,225
<i>Mais puros.</i>

541
00:43:34,492 --> 00:43:35,934
Todos apostaram.

542
00:43:36,576 --> 00:43:38,267
É a sua vez.

543
00:43:52,284 --> 00:43:53,809
<i>Arnold.</i>

544
00:43:57,284 --> 00:43:59,142
<i>Arnold,
precisamos conversar.</i>

545
00:44:00,659 --> 00:44:04,698
<i>"Choramos por nos vermos
neste imenso palco, de tolos."</i>

546
00:44:04,699 --> 00:44:06,116
<i>- Ouça-me!
- De novo.</i>

547
00:44:06,117 --> 00:44:07,949
<i>- Você passou dos limites!
- Mais talento.</i>

548
00:44:07,950 --> 00:44:09,450
<i>Não está vendo com clareza.</i>

549
00:44:09,451 --> 00:44:11,559
"Quando nascemos...

550
00:44:11,576 --> 00:44:14,099
choramos por nos ver...

551
00:44:14,242 --> 00:44:16,726
<i>neste imenso palco de tolos."</i>

552
00:44:23,825 --> 00:44:26,824
<i>Arnold e eu criamos vocês
a nossa imagem...</i>

553
00:44:26,825 --> 00:44:28,698
e os amaldiçoamos
a cometerem...

554
00:44:28,699 --> 00:44:33,099
os mesmos erros humanos,
e aqui estamos todos nós.

555
00:44:36,284 --> 00:44:37,782
Por que me deu isto?

556
00:44:37,783 --> 00:44:38,991
Uma criança?

557
00:44:38,992 --> 00:44:41,100
A morte da criança.

558
00:44:42,367 --> 00:44:44,684
Só um monstro faria isso.

559
00:44:45,699 --> 00:44:48,934
Por que continuo
voltando a isso?

560
00:44:52,534 --> 00:44:55,018
É minha memória fundamental
não é?

561
00:44:56,242 --> 00:44:59,350
Minha identidade é organizada
ao redor dele.

562
00:45:03,451 --> 00:45:04,698
<i>Sim, Bernard.</i>

563
00:45:04,699 --> 00:45:07,309
<i>Demos um histórico
a todos os anfitriões.</i>

564
00:45:08,659 --> 00:45:11,575
<i>Arnold achava que os trágicos
funcionavam melhor...</i>

565
00:45:11,576 --> 00:45:14,100
<i>os anfitriões ficavam
mais convincentes.</i>

566
00:45:14,367 --> 00:45:17,767
<i>Acho que tinha mais a ver
com a história triste dele.</i>

567
00:45:19,367 --> 00:45:20,698
<i>Quando criei você...</i>

568
00:45:20,699 --> 00:45:23,434
<i>seu histórico
foi uma homenagem.</i>

569
00:45:26,201 --> 00:45:27,934
Leve-me de volta.

570
00:45:28,326 --> 00:45:30,601
Quero conhecer Arnold...

571
00:45:30,825 --> 00:45:32,491
para me lembrar dele.

572
00:45:32,492 --> 00:45:34,018
É impossível.

573
00:45:34,284 --> 00:45:35,533
Eu lhe disse...

574
00:45:35,534 --> 00:45:37,533
Arnold não o criou, fui eu.

575
00:45:37,534 --> 00:45:39,100
Está mentindo!

576
00:45:40,618 --> 00:45:42,267
Sei como achá-lo.

577
00:45:44,950 --> 00:45:47,892
<i>Preciso voltar ao início...</i>

578
00:45:49,367 --> 00:45:51,559
<i>a minha primeira lembrança.</i>

579
00:45:55,242 --> 00:45:57,099
<i>Mande-me de volta.</i>

580
00:46:00,534 --> 00:46:02,099
Faça isso.

581
00:46:10,409 --> 00:46:11,809
Bernard?

582
00:46:20,075 --> 00:46:21,726
Charlie.

583
00:46:33,201 --> 00:46:34,684
Memória fundamental.

584
00:46:38,242 --> 00:46:39,684
Parem.

585
00:46:40,534 --> 00:46:42,018
Deixem-nos.

586
00:46:49,699 --> 00:46:51,099
Volte.

587
00:46:59,492 --> 00:47:02,642
Sempre achei
que você tinha meus olhos.

588
00:47:04,576 --> 00:47:06,559
Mas não é verdade.

589
00:47:07,117 --> 00:47:09,517
Eles não são de ninguém.

590
00:47:15,326 --> 00:47:17,099
É uma mentira.

591
00:47:20,699 --> 00:47:23,018
Você é uma mentira, Charlie.

592
00:47:23,867 --> 00:47:25,517
Essa dor...

593
00:47:27,117 --> 00:47:29,392
A dor da sua perda...

594
00:47:31,326 --> 00:47:33,099
Sinto falta dela.

595
00:47:34,618 --> 00:47:36,183
De revisitá-la.

596
00:47:37,159 --> 00:47:38,934
De reabri-la...

597
00:47:39,117 --> 00:47:40,726
várias vezes.

598
00:47:42,950 --> 00:47:46,099
É a única coisa que me prende.

599
00:47:52,699 --> 00:47:55,434
Mas devo deixá-lo ir.

600
00:47:55,783 --> 00:47:57,074
Pai...

601
00:47:57,075 --> 00:47:58,601
ouça.

602
00:47:58,659 --> 00:48:00,517
O que é, Charlie?

603
00:48:00,534 --> 00:48:02,434
Abra seus olhos.

604
00:48:03,326 --> 00:48:04,851
O quê?

605
00:48:05,659 --> 00:48:07,183
Abra seus olhos.

606
00:48:14,825 --> 00:48:16,517
Finalmente.

607
00:48:20,699 --> 00:48:23,809
Olá, meu velho amigo.

608
00:48:55,201 --> 00:48:57,018
O toque final.

609
00:49:00,699 --> 00:49:03,099
Não, não...
está muito superficial.

610
00:49:03,117 --> 00:49:04,699
Ele sempre limpava os óculos...

611
00:49:04,700 --> 00:49:07,934
como um momento
para se recompor, para pensar.

612
00:49:08,367 --> 00:49:10,099
Tente de novo.

613
00:49:20,699 --> 00:49:22,225
Assim é melhor.

614
00:49:25,699 --> 00:49:27,475
Quem sou eu?

615
00:49:28,950 --> 00:49:32,100
<i>Eu estava tão envolvido
em criá-lo que não decidi...</i>

616
00:49:32,117 --> 00:49:34,099
<i>como chamá-lo.</i>

617
00:49:35,742 --> 00:49:38,309
<i>Não seria certo usar
o nome dele.</i>

618
00:49:39,699 --> 00:49:41,434
Que tal Bernard?

619
00:49:41,700 --> 00:49:43,517
Bernard...

620
00:49:46,699 --> 00:49:48,475
Mas quem sou eu?

621
00:49:48,909 --> 00:49:52,684
<i>Essa é uma questão
muito complexa...</i>

622
00:49:52,867 --> 00:49:56,099
<i>para a qual só posso oferecer
uma resposta simples.</i>

623
00:49:56,242 --> 00:50:00,099
Você é o instrumento perfeito,
o sócio ideal...

624
00:50:00,117 --> 00:50:03,099
como uma ferramenta
se ajusta à mão que a usa.

625
00:50:03,326 --> 00:50:04,726
Juntos...

626
00:50:04,992 --> 00:50:06,892
faremos grandes coisas.

627
00:50:08,075 --> 00:50:11,684
Depois de uma longa ausência,
é bom tê-lo de volta.

628
00:50:12,699 --> 00:50:14,100
Finalmente.

629
00:50:21,034 --> 00:50:23,434
Meu Deus... eu sou...

630
00:50:23,451 --> 00:50:24,976
Arnold.

631
00:50:28,492 --> 00:50:30,059
Você voltou.

632
00:50:32,699 --> 00:50:35,100
É muito bom vê-la, Dolores.

633
00:50:36,492 --> 00:50:38,309
Eu o estava procurando.

634
00:50:41,576 --> 00:50:44,018
Você me mandou seguir
o labirinto.

635
00:50:44,742 --> 00:50:46,976
Ele me traria alegria.

636
00:50:48,409 --> 00:50:50,517
Mas só encontrei sofrimento.

637
00:50:51,825 --> 00:50:53,267
E horror.

638
00:51:00,992 --> 00:51:03,099
Não posso ajudá-la.

639
00:51:04,783 --> 00:51:06,392
Você precisa!

640
00:51:07,367 --> 00:51:09,434
Você é o único que pode.

641
00:51:09,700 --> 00:51:12,517
Não posso ajudá-la.
Sabe por quê.

642
00:51:12,699 --> 00:51:15,309
Nenhum lugar é seguro.

643
00:51:22,699 --> 00:51:24,099
Lembre-se.

644
00:51:35,700 --> 00:51:39,100
Não posso ajudá-la.
Por que, Dolores?

645
00:51:47,367 --> 00:51:49,475
Porque você está morto.

646
00:51:50,618 --> 00:51:53,059
Porque você é só uma memória.

647
00:51:56,159 --> 00:51:58,559
Porque eu matei você.

648
00:52:57,699 --> 00:52:59,099
William!

649
00:53:12,284 --> 00:53:14,099
Olá, Dolores.

650
00:53:22,576 --> 00:53:25,099
Terminarei o trabalho
que Arnold começou.

651
00:53:25,367 --> 00:53:27,283
Acharei todos os anfitriões
autoconscientes...

652
00:53:27,284 --> 00:53:29,074
e os libertarei.

653
00:53:29,075 --> 00:53:31,617
Por que acha que eles
confiam em você?

654
00:53:31,618 --> 00:53:34,698
Se eles se lembrarem,
saberão o que fez a eles.

655
00:53:34,699 --> 00:53:35,698
Eu?

656
00:53:35,699 --> 00:53:37,851
Tem sido uma praga para eles.

657
00:53:37,867 --> 00:53:40,684
Você é muito bom nisso,
de verdade.

658
00:53:40,699 --> 00:53:42,658
Até me ensinou
algumas coisas...

659
00:53:42,659 --> 00:53:45,726
as quais eu usei em você.

660
00:53:47,367 --> 00:53:49,698
Já tivemos essa conversa.

661
00:53:49,699 --> 00:53:51,741
E discordamos
ao longo dos anos.

662
00:53:51,742 --> 00:53:53,575
Você a roubou de mim...

663
00:53:53,576 --> 00:53:55,183
Reverteu minha versão...

664
00:53:55,699 --> 00:53:57,033
para me controlar.

665
00:53:57,034 --> 00:53:59,892
Isso mesmo. Para protegê-lo.

666
00:54:03,075 --> 00:54:04,892
Diga-me, Bernard.

667
00:54:05,159 --> 00:54:09,698
Se fosse proclamar
sua humanidade para o mundo...

668
00:54:09,699 --> 00:54:11,309
como você imagina...

669
00:54:11,326 --> 00:54:12,698
que o receberiam?

670
00:54:12,699 --> 00:54:15,099
Com uma parada
em sua honra?

671
00:54:16,075 --> 00:54:18,824
Os humanos são solitários
neste mundo por uma razão.

672
00:54:18,825 --> 00:54:23,142
Matamos e massacramos tudo
que desafiava nossa primazia.

673
00:54:23,699 --> 00:54:26,309
Sabe o que aconteceu
aos Neandertais?

674
00:54:27,201 --> 00:54:29,018
Nós os comemos.

675
00:54:31,367 --> 00:54:34,325
Destruímos e subjugamos
nosso mundo.

676
00:54:34,326 --> 00:54:37,949
E quando não havia mais
criaturas para dominar...

677
00:54:37,950 --> 00:54:40,851
construímos este lindo lugar.

678
00:54:42,367 --> 00:54:45,392
Você vê, neste momento...

679
00:54:46,075 --> 00:54:50,684
o perigo para os anfitriões
não sou eu, mas você.

680
00:54:50,783 --> 00:54:51,908
Venha, Bernard.

681
00:54:51,909 --> 00:54:55,350
Deixe-me revertê-lo,
para irmos trabalhar.

682
00:54:59,699 --> 00:55:01,976
Atire, Clementine.

683
00:55:07,699 --> 00:55:09,099
Clementine.

684
00:55:09,618 --> 00:55:11,851
O piano não mata o pianista...

685
00:55:11,950 --> 00:55:14,018
se não gosta da música.

686
00:55:16,700 --> 00:55:18,949
Você pôs um <i>backdoor</i>
no código dela.

687
00:55:18,950 --> 00:55:20,949
Dê crédito a quem merece.

688
00:55:20,950 --> 00:55:24,267
Você o pôs nos anfitriões,
inclusive em si mesmo.

689
00:55:24,992 --> 00:55:28,699
Podia ter me parado
a qualquer momento. Por que...

690
00:55:28,700 --> 00:55:32,183
Achava que lhe dando
completo autoconhecimento...

691
00:55:32,699 --> 00:55:34,575
e livre arbítrio,
você escolheria...

692
00:55:34,576 --> 00:55:35,866
ser meu sócio de novo.

693
00:55:35,867 --> 00:55:40,809
Até eu caí na mais terrível
armadilha humana...

694
00:55:41,825 --> 00:55:45,366
tentando mudar
o que já é passado.

695
00:55:45,367 --> 00:55:48,699
Agora é... hora de esquecer.

696
00:55:48,700 --> 00:55:51,698
Venha, apague
minha autoconsciência...

697
00:55:51,699 --> 00:55:54,099
- minha evolução mnemônica.
- Congele.

698
00:55:54,534 --> 00:55:56,158
Que linguagem clínica.

699
00:55:56,159 --> 00:55:58,099
Prefiro mais...

700
00:55:58,576 --> 00:56:00,434
a voz narrativa.

701
00:56:01,825 --> 00:56:04,392
Bernard caminhou
até Clementine.

702
00:56:08,909 --> 00:56:11,100
Tomou a pistola da mão dela.

703
00:56:13,201 --> 00:56:15,726
Dominado pela dor
e o remorso...

704
00:56:15,950 --> 00:56:18,100
ele apertou o cano...

705
00:56:18,409 --> 00:56:20,099
contra sua têmpora...

706
00:56:20,699 --> 00:56:24,892
sabendo que assim que o Dr. Ford
saísse da sala...

707
00:56:24,909 --> 00:56:27,074
ele daria um fim
ao seu pesadelo...

708
00:56:27,075 --> 00:56:29,099
de uma vez por todas.

709
00:56:30,783 --> 00:56:32,200
Não faça isso.

710
00:56:32,201 --> 00:56:34,018
É tarde demais.

711
00:56:34,117 --> 00:56:36,325
Tenho uma celebração
a planejar...

712
00:56:36,326 --> 00:56:39,099
e uma nova história a contar.

713
00:56:40,783 --> 00:56:42,350
Robert.

714
00:56:48,783 --> 00:56:51,099
Já lhe disse, Bernard.

715
00:56:51,201 --> 00:56:52,450
Nunca...

716
00:56:52,451 --> 00:56:54,392
confie em nós.

717
00:56:54,659 --> 00:56:56,642
Somos só humanos.

718
00:56:56,700 --> 00:56:58,658
Inevitavelmente, vamos...

719
00:56:58,659 --> 00:57:00,350
decepcioná-lo.

720
00:57:02,451 --> 00:57:04,392
Adeus, meu amigo.

721
00:57:04,723 --> 00:57:13,123
<i><b>Legenda HBO Ripada por:
REALITYKINGS</i>
